1 00:00:04,387 --> 00:00:11,296 Власт над зачином је власт над свим. 2 00:00:52,119 --> 00:00:56,658 Царски дневник. Година 10191. Трећи коментар. 3 00:00:59,794 --> 00:01:03,430 Битка за Аракис изненадила је све. 4 00:01:04,566 --> 00:01:06,566 Није било сведока. 5 00:01:07,702 --> 00:01:10,713 Операција Харконена је изведена 6 00:01:10,838 --> 00:01:14,709 преко ноћи, без упозорења или објаве рата. 7 00:01:16,878 --> 00:01:19,413 До јутра, Атреида више није било. 8 00:01:21,148 --> 00:01:23,148 Сви су умрли у мраку. 9 00:01:31,325 --> 00:01:33,325 И цар није рекао... 10 00:01:36,363 --> 00:01:38,363 ништа. 11 00:01:39,801 --> 00:01:42,302 Од те ноћи, мој отац више није био исти. 12 00:01:43,605 --> 00:01:45,605 Нисам ни ја. 13 00:01:46,406 --> 00:01:49,719 Његово нечињење ми је тешко прихватити. 14 00:01:49,844 --> 00:01:52,747 Јер, знам да је волео војводу Лета Атреида као сина. 15 00:01:59,252 --> 00:02:05,234 Али мој отац је увек био вођен прорачуном моћи. 16 00:02:05,359 --> 00:02:08,728 Ово не би био први пут да су Харконени одрадили прљави посао. 17 00:02:16,871 --> 00:02:19,406 У сенци Аракиса крију се многе тајне, 18 00:02:21,876 --> 00:02:24,277 али најмрачнија од свих може остати сакривена. 19 00:02:25,880 --> 00:02:27,880 Крај Куће Атреид. 20 00:02:34,462 --> 00:02:39,927 ДИНА 2 21 00:02:40,227 --> 00:02:43,233 Превео: Бамбула 22 00:02:43,665 --> 00:02:46,868 Сестро, отац је мртав. 23 00:02:48,503 --> 00:02:50,503 Зар не би требало да се вратиш звездама 24 00:02:51,304 --> 00:02:53,304 да будеш са њим? 25 00:02:54,742 --> 00:02:56,825 Бојим се да нећу имати довољно времена 26 00:02:56,826 --> 00:02:58,962 да поправим ствари пре твог доласка. 27 00:03:00,480 --> 00:03:02,717 Овај свет је неописиво окрутан. 28 00:03:40,100 --> 00:03:42,100 Непријатељ. 29 00:04:09,550 --> 00:04:11,550 Останите овде. 30 00:04:38,719 --> 00:04:40,807 Доле. Десно. 31 00:05:35,051 --> 00:05:38,299 Близу су. 32 00:06:05,678 --> 00:06:07,678 Чујете ли то? 33 00:06:09,290 --> 00:06:11,544 Пацови зову црва. 34 00:06:18,440 --> 00:06:22,794 Црви! -Јединицо, пењи се. Сместа! 35 00:07:14,704 --> 00:07:17,106 Потражите трагове црва. 36 00:07:29,986 --> 00:07:32,123 Све је у реду. 37 00:07:39,312 --> 00:07:42,355 Штитови! -Без штитова! 38 00:08:42,649 --> 00:08:44,649 Имам те, пацове. 39 00:09:00,174 --> 00:09:03,519 Никада немој да стојиш леђима окренутим ка отвореном простору. 40 00:09:03,644 --> 00:09:07,590 Колико пута то морам да ти кажем? -Добро си? 41 00:09:07,715 --> 00:09:09,950 Да. -А она? 42 00:09:12,019 --> 00:09:14,019 Добро је. 43 00:09:19,326 --> 00:09:23,673 Обично се не усуђују да залазе оволико далеко. 44 00:09:23,798 --> 00:09:26,437 Желе да буду сигурни да ниједан Атреида није побегао. 45 00:09:26,472 --> 00:09:30,780 Придајеш себи превише важности. Не, ми смо у далекој пустињи. 46 00:09:30,905 --> 00:09:36,018 Само Слободњаци могу да преживе овде. Они су били овде због нас, не због вас. 47 00:09:36,143 --> 00:09:42,183 Не брините. Одвешћу вас негде где нас никада неће пронаћи. 48 00:09:59,433 --> 00:10:01,544 Прљава вода. 49 00:10:01,669 --> 00:10:05,739 Пуна је хемикалија, али довољно добра за системе хлађења. 50 00:10:09,777 --> 00:10:11,777 Не испуштај то. 51 00:10:13,047 --> 00:10:18,752 Добро си? -Не испуштај то. Не испуштај то! 52 00:10:23,057 --> 00:10:26,191 Добро сам. -Јеси ли сигурна? 53 00:10:29,797 --> 00:10:36,435 Добро си се борио, кад си се пробудио. -Нисам спавао. 54 00:11:06,934 --> 00:11:08,936 Не, не. Ја ћу то. 55 00:11:59,961 --> 00:12:04,644 АРАКИН ПРЕСТОНИЦА СЕВЕРНОГ АРАКИСА 56 00:12:13,000 --> 00:12:17,813 Господару Рабан. Сада када су поља зачина обезбеђена, 57 00:12:17,838 --> 00:12:21,183 топло препоручујем да повучете све трупе са територија Слободњака. 58 00:12:21,208 --> 00:12:25,110 Губимо превише људи у пустињи. -Пацови. 59 00:12:26,113 --> 00:12:29,083 Извините? -Губимо људе због пацова. 60 00:12:31,986 --> 00:12:34,130 Слободњаци! Не могу потврдити, господару. 61 00:12:34,155 --> 00:12:36,322 Комуникације су хаотичне на отвореном песку. 62 00:12:36,323 --> 00:12:40,105 Наређено вам је да целу планету ставите под контролу. 63 00:12:41,095 --> 00:12:45,141 И јесмо. -Видим само половину. -Као што се можда сећате, 64 00:12:45,266 --> 00:12:48,102 југ је ненасељен, господару. 65 00:12:50,437 --> 00:12:55,151 Могу ли вам предложити да се одморите? -Пацови! Длакави пацови! 66 00:12:55,276 --> 00:13:02,116 Побијте их! Све их побијте! Пацови! 67 00:13:48,362 --> 00:13:50,362 Пита зашто толико каснимо. 68 00:13:55,436 --> 00:13:57,436 Мисли да сте шпијуни. 69 00:13:57,602 --> 00:14:04,602 Ниси добродошао овде. -Рекао је... -Схватио сам. Хвала. -Буди близу мене. 70 00:14:25,299 --> 00:14:27,299 Сиеч Табр. 71 00:15:20,935 --> 00:15:22,937 Џамис! Џамис! 72 00:15:23,688 --> 00:15:26,790 Убио си Џамиса! -Шпијуни! 73 00:15:26,791 --> 00:15:28,791 Вештице! 74 00:15:44,140 --> 00:15:46,140 Доста! 75 00:15:47,478 --> 00:15:50,180 Не знају шта говоре. 76 00:15:50,581 --> 00:15:54,085 Лисан ал-Гаиб! Лисан ал-Гаиб! 77 00:15:56,319 --> 00:15:58,321 Махди! 78 00:16:00,461 --> 00:16:02,461 Лисан ал-Гаиб! 79 00:16:05,478 --> 00:16:08,581 Треба ми ваш савет по питању два странца. 80 00:16:09,882 --> 00:16:11,984 Вратите их у пустињу. 81 00:16:13,834 --> 00:16:15,973 Видео сам знакове. 82 00:16:16,139 --> 00:16:18,139 Опет. 83 00:16:19,998 --> 00:16:23,078 Стилгаре, твоја вера се поиграва тобом. 84 00:16:23,278 --> 00:16:26,686 Лисан ал-Гаиб још се није указао. 85 00:16:30,782 --> 00:16:34,435 Убио је Џамиса у фер борби. 86 00:16:35,221 --> 00:16:38,476 Говори наш језик. 87 00:16:38,677 --> 00:16:41,157 Брзо ће научити наше обичаје. 88 00:16:42,677 --> 00:16:46,852 Спреман сам да гарантујем својим животом за њега. 89 00:16:48,143 --> 00:16:51,604 Пустиња ће се побринути за његову судбину. 90 00:16:54,785 --> 00:16:57,390 А жена? 91 00:17:01,389 --> 00:17:04,191 Погледај како се ваша Бене Гесерит пропаганда укоренила. 92 00:17:07,227 --> 00:17:09,527 Неки од њих већ мисле да сам ја њихов месија. 93 00:17:11,098 --> 00:17:15,735 Остали... лажни пророк. 94 00:17:16,370 --> 00:17:19,281 Морам да поколебам невернике. 95 00:17:19,406 --> 00:17:22,317 Ако ме буду следили, можемо пореметити производњу зачина. 96 00:17:22,442 --> 00:17:24,442 То је једини начин да дођем до цара. 97 00:17:25,880 --> 00:17:27,880 Твој отац није веровао у освету. 98 00:17:28,650 --> 00:17:30,650 Ја верујем. 99 00:18:03,283 --> 00:18:05,283 Шта се дешава? 100 00:18:06,608 --> 00:18:08,608 Превише зачињено за странца? 101 00:18:13,293 --> 00:18:16,596 Шта је то? -У храни има зачина. 102 00:18:17,254 --> 00:18:19,483 Изгледаће слатко са плавим очима. 103 00:18:19,584 --> 00:18:21,588 Не ругај му се. 104 00:18:22,957 --> 00:18:25,747 Заслужује наше поштовање. Добар је борац. 105 00:18:26,774 --> 00:18:28,774 Жено. 106 00:18:30,277 --> 00:18:32,277 Пођи са мном. 107 00:18:33,864 --> 00:18:36,669 У бунар, нашу воду враћамо. 108 00:18:37,178 --> 00:18:40,134 Благосиљамо нашег брата, Џамиса. 109 00:19:41,783 --> 00:19:45,160 Тридесет осам милиона декалитара. 110 00:19:45,285 --> 00:19:50,700 Нико од нас, чак и да умиремо од жеђи, не би никада пили ову воду. 111 00:19:50,825 --> 00:19:55,393 Ово је... свето. 112 00:19:58,666 --> 00:20:00,666 Џамисова вода. 113 00:20:01,435 --> 00:20:04,639 Имамо хиљаду таквих места. 114 00:20:05,740 --> 00:20:08,918 Када будемо имали довољно воде, 115 00:20:09,043 --> 00:20:13,556 Лисан ал-Гаиб промениће лице Аракиса. 116 00:20:13,681 --> 00:20:16,316 Он ће вратити дрвеће. Он ће вратити... 117 00:20:18,318 --> 00:20:20,318 зелени рај. 118 00:20:22,657 --> 00:20:24,657 Толико душа. 119 00:20:34,702 --> 00:20:38,438 Никада не дај своју воду, чак ни због мртвих. 120 00:20:41,341 --> 00:20:44,387 Зашто ми ово показујеш? -Зато што си Бене Гесерит. 121 00:20:44,512 --> 00:20:48,357 Јер разумеш пророчанства. 122 00:20:48,482 --> 00:20:51,786 Мајка Лисан ал-Гаиба ће бити часна мајка. 123 00:20:53,054 --> 00:20:55,590 Наша часна мајка умире. 124 00:20:57,424 --> 00:21:02,530 Хоћеш да заузмем њено место? -Хоћу. 125 00:21:04,999 --> 00:21:06,999 Верујеш ли у Пола? 126 00:21:09,103 --> 00:21:11,103 Има знакова. 127 00:21:11,973 --> 00:21:13,973 Да. 128 00:21:15,576 --> 00:21:19,922 Шта ако бих одбила? -Онда, он није Лисан ал-Гаиб, 129 00:21:20,047 --> 00:21:22,047 а ти немаш сврху да служиш. 130 00:21:22,116 --> 00:21:28,120 Шта онда друго преостаје него да се твоја вода врати у бунар? 131 00:21:31,391 --> 00:21:33,391 То је част, зар не? 132 00:21:34,127 --> 00:21:37,863 Треба да се осећаш почаствовано. -То је био избор између овога или смрти, 133 00:21:37,932 --> 00:21:39,932 опрости ми ако нисам поласкана. 134 00:21:41,936 --> 00:21:45,671 Како се постаје часна мајка? -Разликује се од културе до културе. 135 00:21:45,673 --> 00:21:47,673 Овде на Аракису, немам појма. 136 00:21:51,913 --> 00:21:55,525 Плашиш се. -Часне мајке имају задатак да чувају успомене 137 00:21:55,550 --> 00:21:57,918 на све часне мајке које су дошле пре њих, 138 00:21:57,919 --> 00:22:01,088 тако да ће ми бити дати векови бола и туге. 139 00:22:01,923 --> 00:22:08,060 Је ли опасно? -Смртоносно је за мушкарце. То је сигурно. 140 00:23:16,197 --> 00:23:20,165 Зашто се смејете? -Не оптерећуј се. 141 00:23:24,572 --> 00:23:27,349 Не верујете у све ово? -Не верујемо. 142 00:23:27,474 --> 00:23:31,353 Ово су стара јужњачка веровања. -Јужњачка веровања? 143 00:23:31,478 --> 00:23:34,690 Јужна племена верују да ће месија доћи да нас избави од зла. 144 00:23:34,815 --> 00:23:39,220 Не верујете у Лисан ал-Гаиба? -Верујемо у Слободњаке. 145 00:23:40,067 --> 00:23:44,634 Амин. -Ако желиш да контролишеш људе, рећи ћеш им да ће доћи месија. 146 00:23:44,759 --> 00:23:48,495 Онда ће чекати вековима. 147 00:23:51,565 --> 00:23:54,635 Сада морамо да се молимо. 148 00:24:02,109 --> 00:24:04,720 А он? -Стилгар? 149 00:24:04,845 --> 00:24:07,949 Он је с југа. Ниси приметио његов нагласак? 150 00:24:17,091 --> 00:24:19,091 Шта ће бити с мојом мајком? 151 00:24:19,480 --> 00:24:21,541 Она ће пити урин црва. 152 00:24:21,641 --> 00:24:24,756 Није смешно. Остаће без ње. 153 00:24:24,757 --> 00:24:27,553 Ако је довољно глупа да попије отров. 154 00:24:28,982 --> 00:24:33,274 Ућутите! Молимо се. 155 00:24:40,715 --> 00:24:43,459 Не смем да се плашим. Страх је убица ума. 156 00:24:43,584 --> 00:24:46,462 Страх, мала смрт која доноси потпуно уништење. 157 00:24:46,587 --> 00:24:48,656 Суочићу се са својим страхом. Хоћу... 158 00:24:54,735 --> 00:24:58,108 Овде је Вода живота. 159 00:24:58,509 --> 00:25:01,040 Ослобађа душу. 160 00:25:01,240 --> 00:25:03,240 Ако пијеш... 161 00:25:03,629 --> 00:25:05,800 умрећеш. 162 00:25:09,348 --> 00:25:11,348 Ако пијеш... 163 00:25:12,622 --> 00:25:15,308 можеш да видиш. -Пиј! 164 00:25:15,343 --> 00:25:18,217 Шта је то? -Пиј! 165 00:26:40,077 --> 00:26:42,106 Шта смо урадиле? 166 00:26:43,166 --> 00:26:45,166 Она је трудна. 167 00:26:59,016 --> 00:27:02,443 То није било чудо! -Видели сте то својим очима! 168 00:27:03,917 --> 00:27:06,480 Мајка Лисан ал-Гаиба 169 00:27:06,681 --> 00:27:09,779 преживеће Свети отров и преживела је. 170 00:27:10,279 --> 00:27:12,279 Као што је записано! 171 00:27:13,595 --> 00:27:17,693 То су написали њени људи! -Богохуљење. 172 00:27:17,694 --> 00:27:19,694 Пророчанство се испунило. 173 00:27:20,025 --> 00:27:22,079 Махди мора бити Слободњак! 174 00:27:25,996 --> 00:27:28,033 Аракис морају ослободити људи с Аракиса! 175 00:27:28,068 --> 00:27:30,217 У праву је. Она је у праву! 176 00:27:32,386 --> 00:27:37,800 Није чудо. Моја мајка је била обучена за то. 177 00:27:37,925 --> 00:27:41,328 Трансмутација отрова је нешто што напредна Бене Гесерит може да уради. 178 00:27:44,298 --> 00:27:46,298 Ја нисам Махди. 179 00:27:49,103 --> 00:27:51,103 Нисам овде да водим. 180 00:27:53,627 --> 00:27:56,149 Овде сам да научим ваше обичаје. 181 00:27:56,511 --> 00:27:59,747 Дозволите ме да се борим уз вас. То је све што тражим. 182 00:28:08,508 --> 00:28:13,183 Махди је превише скроман да каже да је Махди. 183 00:28:13,810 --> 00:28:16,399 Разлог више да знамо да Он јесте то. 184 00:28:16,816 --> 00:28:20,215 Као што је записано! 185 00:28:23,204 --> 00:28:29,274 Како си? -Боље. -Како је она? 186 00:28:29,910 --> 00:28:31,910 Била је уплашена, али она је... 187 00:28:33,080 --> 00:28:35,080 Она је добро. 188 00:28:40,287 --> 00:28:42,287 Поле. 189 00:28:44,425 --> 00:28:46,425 Она прича са мном. 190 00:28:49,330 --> 00:28:51,330 Она верује у тебе. 191 00:28:54,569 --> 00:28:56,569 Она каже... 192 00:28:59,112 --> 00:29:02,201 Квизац Хадерах ће нам показати пут. 193 00:29:03,210 --> 00:29:05,254 Сада си тако близу. 194 00:29:05,379 --> 00:29:09,383 Остаје само један корак и постаћеш Квизац Хадерах. 195 00:29:10,484 --> 00:29:14,763 Остао је само један корак. Мораш да урадиш оно што сам ја урадила. 196 00:29:14,888 --> 00:29:18,100 Мораш пити Воду живота. 197 00:29:18,225 --> 00:29:21,895 И твој ум ће се отворити и видећеш. 198 00:29:23,787 --> 00:29:28,822 Видећеш! Лепоту и ужас! 199 00:29:32,940 --> 00:29:37,487 Ако желиш да се бориш уз нас, прво, мораш научити 200 00:29:37,612 --> 00:29:39,612 да се сјединиш с пустињом. 201 00:29:41,181 --> 00:29:44,461 Ево шатора и довољно хране. 202 00:29:44,586 --> 00:29:49,323 Желим да пређеш онај мали ерг и вратиш се. 203 00:29:50,124 --> 00:29:55,394 Путуј ноћу. Знаш да користиш паракомпас? -Да. 204 00:29:57,532 --> 00:30:01,411 Треба ли још нешто да знам? -Поред црва и Харконена 205 00:30:01,536 --> 00:30:05,181 чувај се паукова. 206 00:30:05,306 --> 00:30:10,453 Стоноге су веома гадне. Не оне велике. Те су безопасне. 207 00:30:10,578 --> 00:30:14,248 Али мале, мораш да се пазиш... И... 208 00:30:16,950 --> 00:30:20,387 Немој никада да слушаш џина. 209 00:30:22,657 --> 00:30:26,358 Џин? -Џин. Пустињски духови. 210 00:30:27,461 --> 00:30:30,130 Шапућу ноћу. 211 00:30:34,301 --> 00:30:41,175 Могу да те запоседну. Стварно, буди пажљив. Они су демони. 212 00:30:44,345 --> 00:30:46,345 Али то је истина. Не слушај их. 213 00:30:50,823 --> 00:30:52,860 Не зна како да пређе. 214 00:30:53,161 --> 00:30:55,708 Стилгар ће га убити. 215 00:30:56,135 --> 00:30:58,135 Шта покушава да докаже? 216 00:30:58,289 --> 00:31:00,302 Шта мислиш? 217 00:31:01,103 --> 00:31:04,384 "Пророк ће знати обичаје пустиње." 218 00:31:11,484 --> 00:31:13,646 Мислим да је тако најбоље. 219 00:31:15,842 --> 00:31:17,842 Шта је ово? 220 00:31:17,971 --> 00:31:20,400 Сада ти је стало до њега? 221 00:31:21,018 --> 00:31:23,691 Он није као остали странци. 222 00:31:24,158 --> 00:31:26,162 Искрен је. 223 00:32:11,633 --> 00:32:13,633 Џамис. 224 00:32:15,570 --> 00:32:18,005 Ходаш по песку као пијани гуштер. 225 00:32:21,241 --> 00:32:25,345 За сада ми прилично добро иде. -Још ниси ни на територији црва. 226 00:32:44,364 --> 00:32:46,364 Мораш да разбијеш свој ритам. 227 00:32:50,170 --> 00:32:52,314 Овако. 228 00:32:52,439 --> 00:32:55,803 То је интересантно јер у филмским књигама које сам проучавао, 229 00:32:55,838 --> 00:32:58,613 антрополози кажу, да би правилно ходао по песку, мораш... 230 00:33:02,416 --> 00:33:04,552 Нема везе. Молим те, настави. 231 00:33:33,080 --> 00:33:36,325 Ја сам једина која верује да ћеш издржати до лета. 232 00:33:36,450 --> 00:33:38,750 Сви други мисле да нећеш издржати две недеље. 233 00:33:39,287 --> 00:33:41,287 Ако желиш да нас пратиш у пустињи, 234 00:33:41,288 --> 00:33:44,266 мораш знати како функционишу ветроклопке. Зато, слушај ме. 235 00:33:44,391 --> 00:33:46,569 Једноставне су, али захтевају сталну пажњу. 236 00:33:46,694 --> 00:33:50,072 Ово овде, хвата влагу 237 00:33:50,197 --> 00:33:52,197 и онда је носи у тај џеп. 238 00:33:52,734 --> 00:33:57,837 А ово су филтери. Треба да се мењају на свака три дана. 239 00:33:59,406 --> 00:34:01,406 Шта је? 240 00:34:05,112 --> 00:34:07,112 Престани да ме гледаш тако. 241 00:34:12,152 --> 00:34:15,721 Он тренира са Слободњацима. Ускоро ће се вратити. Не брини. 242 00:34:16,824 --> 00:34:22,639 У праву си. Ако желимо да заштитимо твог брата, 243 00:34:22,764 --> 00:34:25,867 потребно нам је да сви Слободњаци верују у пророчанство. 244 00:34:30,437 --> 00:34:34,709 Невернике морамо преобратити једног по једног. 245 00:34:36,844 --> 00:34:39,379 Треба почети од слабијих. 246 00:34:40,548 --> 00:34:42,548 Рањивих. 247 00:34:43,851 --> 00:34:46,386 Од оних који нас се боје. 248 00:35:09,476 --> 00:35:11,879 Губи се одавде. Иди. 249 00:36:54,582 --> 00:36:56,582 Добро си? -Да. 250 00:37:33,755 --> 00:37:35,755 Идемо! Хајде! 251 00:37:52,439 --> 00:37:54,439 Пуни. 252 00:38:13,694 --> 00:38:15,694 Чани! 253 00:38:19,934 --> 00:38:21,934 Поново напуни! 254 00:38:35,583 --> 00:38:39,118 Поново напуни! -Пази! 255 00:38:54,936 --> 00:38:58,012 Његов штит ће се отворити само када пуца. -Знам. 256 00:38:58,047 --> 00:39:01,360 Шта мислиш да покушавам да урадим? -Ја ћу га покренути. На мој знак. 257 00:39:01,361 --> 00:39:03,401 Буди спремна. 258 00:39:24,632 --> 00:39:26,632 Хајде! 259 00:39:27,702 --> 00:39:29,702 Срање! 260 00:39:32,073 --> 00:39:34,073 Хајде! 261 00:40:18,170 --> 00:40:20,524 Видели сте шта је урадио. 262 00:40:20,874 --> 00:40:22,874 Видео је да долази... 263 00:40:23,129 --> 00:40:25,129 и он јој је спасао живот. 264 00:40:25,609 --> 00:40:27,609 Видео је то. 265 00:40:27,981 --> 00:40:29,981 Он може да предвиди. 266 00:40:32,357 --> 00:40:34,357 Муад'Дибу се свиђа његов мирис. 267 00:40:39,974 --> 00:40:43,519 Ко те је научио да се тако бориш? -Моји стари мајстори. 268 00:40:43,644 --> 00:40:45,644 Били су блиски пријатељи. 269 00:40:48,015 --> 00:40:51,152 Масакрирани су. Поред мог оца. 270 00:40:56,724 --> 00:40:59,802 Ви се борите против Харконена деценијама. 271 00:40:59,927 --> 00:41:02,405 Моја породица се бори против њих вековима. 272 00:41:02,530 --> 00:41:07,410 Знам све о њима. Њихове навике, њихов начин размишљања. 273 00:41:07,535 --> 00:41:12,415 Ви знате све о пустињи. Користите њену моћ. 274 00:41:12,540 --> 00:41:17,186 Можемо их заједно зауставити, закопати у песак где им је место. 275 00:41:17,311 --> 00:41:19,689 Да би ова планета поново била ваша. 276 00:41:19,814 --> 00:41:25,428 Шта би желео да урадимо? -Шта би ти урадио, Стилгаре? 277 00:41:25,553 --> 00:41:29,532 Ја? Ја бих напао још северније. 278 00:41:29,557 --> 00:41:31,558 Онда ћу ићи даље на север. 279 00:41:31,559 --> 00:41:34,528 Што даље на север идеш, већа је вероватноћа да ћеш умрети. 280 00:41:35,018 --> 00:41:38,830 Онда ћу умрети, можда ћете и ви. 281 00:41:39,444 --> 00:41:42,117 Али остали ће наставити. 282 00:41:43,260 --> 00:41:46,066 И неће стати док Слободњаци не буду слободни. 283 00:41:50,333 --> 00:41:52,333 Заслужује да буде федајкин. 284 00:41:53,615 --> 00:41:55,627 Потребна су му имена, Стилгаре. 285 00:41:55,911 --> 00:41:57,911 Заиста! 286 00:41:58,119 --> 00:42:01,222 Видим снагу у теби. 287 00:42:02,341 --> 00:42:06,507 Као Усул. Основа стуба. 288 00:42:06,861 --> 00:42:08,861 Дођи. 289 00:42:18,205 --> 00:42:23,819 Бићеш познат међу нама као Усул. 290 00:42:23,944 --> 00:42:29,692 Усул. -Усул. -Усул. А сада, федајкин је борац 291 00:42:29,817 --> 00:42:33,986 и треба му ратно име. Мораш да изабереш. 292 00:42:38,159 --> 00:42:40,159 Како оно зовете 293 00:42:41,062 --> 00:42:43,062 малог пустињског миша? 294 00:42:44,231 --> 00:42:48,511 Муад'Диб? -Муад'Диб. -Не, не. 295 00:42:48,636 --> 00:42:54,339 Муад'Диб је мудар на пустињски начин. Муад'Диб... 296 00:42:54,775 --> 00:42:57,119 ствара своју воду. 297 00:42:57,244 --> 00:43:01,023 Сазвежђе које показује на Северњачу зовемо Муад'Диб. 298 00:43:01,148 --> 00:43:03,148 "Онај који показује пут." 299 00:43:04,819 --> 00:43:06,819 То је моћно име. 300 00:43:10,991 --> 00:43:14,971 Сад си нам брат. 301 00:43:15,096 --> 00:43:18,232 Пол Муад'Диб Усул. 302 00:43:24,772 --> 00:43:28,707 Муад'Диб Усул. 303 00:43:29,777 --> 00:43:31,777 Муад'Диб Усул. 304 00:43:33,347 --> 00:43:35,850 Муад'Диб Усул. 305 00:43:36,784 --> 00:43:38,784 Муад'Диб. 306 00:43:40,921 --> 00:43:42,921 Усул. 307 00:43:59,440 --> 00:44:02,042 Стилгаре! 308 00:44:16,924 --> 00:44:18,924 Оче, нашао сам свој пут. 309 00:44:35,510 --> 00:44:37,510 Величанствено. 310 00:44:48,255 --> 00:44:55,229 Погледај. Тачно тамо. Зачин. Аракис је тако леп када је сунце ниско. 311 00:45:02,903 --> 00:45:09,652 Тамо одакле си ти, да ли вода стварно пада са неба? -Да. 312 00:45:09,777 --> 00:45:12,855 Понекад пада киша недељама на Каладану. 313 00:45:12,980 --> 00:45:15,249 Тамо где видиш песак овде, замисли воду. 314 00:45:18,419 --> 00:45:22,432 Наш замак стоји на литицама високо изнад мора. 315 00:45:22,557 --> 00:45:25,402 Ако зарониш, не можеш доћи до дна. 316 00:45:25,527 --> 00:45:29,406 Заронио си? -Да, то се зове пливање. 317 00:45:29,531 --> 00:45:34,366 Не верујем ти, Усул. -Усул. 318 00:45:36,136 --> 00:45:38,136 Које је твоје тајно име? 319 00:45:39,807 --> 00:45:43,475 Сихаја. -Сихаја. 320 00:45:44,311 --> 00:45:49,948 Шта то значи? -Значи Пустињско пролеће. -"Пустињско пролеће." 321 00:45:50,951 --> 00:45:55,588 Свиђа ми се. -Мрзим га. То је из неког глупог пророчанства. 322 00:45:56,490 --> 00:46:00,593 Више ми се свиђа Чани. -Онда се и мени више свиђа Чани. 323 00:46:07,234 --> 00:46:10,813 Мислиш ли да би ме Стилгар научио? -Да јашеш? -Да. 324 00:46:10,938 --> 00:46:15,885 Не. Само Слободњаци јашу црве. -Мислио сам да ћу то и постати, зар не? 325 00:46:16,010 --> 00:46:18,010 По имену, а не по крви. 326 00:46:20,214 --> 00:46:24,918 Твоја крв потиче од војвода и Великих кућа. 327 00:46:26,954 --> 00:46:33,202 Код нас тога нема. -Овде, једнаки смо, мушкарци и жене. 328 00:46:33,327 --> 00:46:35,405 Оно што радимо, радимо за добробит свих. 329 00:46:35,530 --> 00:46:37,898 Много бих волео да будем једнак с вама. 330 00:46:44,138 --> 00:46:47,374 Поле Муад'Диб Усул... 331 00:46:49,276 --> 00:46:51,445 можда би могао да будеш Слободњак. 332 00:46:54,649 --> 00:46:56,649 Можда ћу ти показати начин. 333 00:48:25,105 --> 00:48:27,105 Рабан. 334 00:48:37,284 --> 00:48:41,564 Слободњаци нападају теби пред носом. 335 00:48:41,689 --> 00:48:47,570 Наређено ти је да се производња зачина врати у пуном обиму. 336 00:48:47,695 --> 00:48:50,130 Да ли знаш шта то значи ако не успеш? 337 00:48:51,733 --> 00:48:55,637 Цар ће нам одузети контролу над зачином. 338 00:48:56,638 --> 00:49:02,677 Појачај стисак, Рабан. -Стриче. -Или осети мој на свом врату. 339 00:49:18,392 --> 00:49:23,363 Усул? Усул. У реду је. У реду је. 340 00:49:30,471 --> 00:49:33,483 Ту сам, ту сам. 341 00:49:33,608 --> 00:49:38,711 Прошло је доста времена откако си имао једну од тих ноћних мора. 342 00:49:41,549 --> 00:49:43,685 Реци ми, о чему се радило? 343 00:49:49,757 --> 00:49:53,060 Ништа није јасно. То су само фрагменти. 344 00:49:55,095 --> 00:49:59,032 Ја сам на југу, и пратим некога. 345 00:50:00,400 --> 00:50:02,400 И то покреће свети рат. 346 00:50:05,807 --> 00:50:09,511 Милиони људи умиру од глади 347 00:50:10,845 --> 00:50:12,845 због мене. 348 00:50:18,118 --> 00:50:21,163 Дуго си био изложен зачину. 349 00:50:21,288 --> 00:50:23,357 То може да изазове чудне снове. 350 00:50:30,397 --> 00:50:32,397 Велики је дан. 351 00:50:33,433 --> 00:50:37,572 Можемо замолити Стилгара да то откаже. -Не. Добро сам. 352 00:50:53,621 --> 00:50:55,621 Усул. 353 00:50:57,391 --> 00:50:59,391 Сам сам га подесио. 354 00:51:01,461 --> 00:51:03,461 Ево. -Хвала. 355 00:51:05,499 --> 00:51:09,336 Не покушавај никога да импресионираш. Храбар си. То сви знамо. 356 00:51:10,304 --> 00:51:16,018 Буди једноставан. Буди директан. Ништа фенси. 357 00:51:16,143 --> 00:51:18,187 Ништа фенси. -Озбиљан сам. 358 00:51:18,312 --> 00:51:20,690 Ништа фенси или ћеш осрамотити моје учење. 359 00:51:20,815 --> 00:51:24,761 Нећу те осрамотити. Разумем. 360 00:51:24,886 --> 00:51:28,116 Шаи-Хулуд данас одлучује да ли ћеш постати Слободњак 361 00:51:28,117 --> 00:51:30,155 или ћеш умрети. 362 00:51:37,565 --> 00:51:41,318 Муад'Дибе! Немој да нас брукаш! 363 00:51:41,319 --> 00:51:43,319 Позови великог! 364 00:51:47,131 --> 00:51:50,709 Не брини. Стилгар га је добро научио. 365 00:51:54,722 --> 00:51:56,741 Доста шале. 366 00:51:56,843 --> 00:51:58,843 Ово је последњи тест. 367 00:52:20,508 --> 00:52:22,508 Ниже. 368 00:52:45,833 --> 00:52:48,235 Добро. Добро. 369 00:53:49,950 --> 00:53:52,237 Не толико великог. 370 00:53:59,907 --> 00:54:04,444 Добро. Добро. Добро. 371 00:54:52,026 --> 00:54:54,026 Добро. 372 00:55:10,678 --> 00:55:12,678 Добро. Добро! 373 00:55:36,904 --> 00:55:38,904 Хајде! 374 00:56:53,214 --> 00:56:55,214 Ти си јахач! 375 00:57:17,123 --> 00:57:19,123 Као што је записано. 376 00:57:59,111 --> 00:58:01,111 Часна мајко! 377 00:58:04,738 --> 00:58:08,446 Муад'Диб је склопио мир са Шаи-Хулудом. 378 00:58:11,177 --> 00:58:13,177 Позвао је деду црва. 379 00:58:13,306 --> 00:58:18,791 Највећег који је икад виђен. -Као што је записано! 380 00:58:18,792 --> 00:58:22,382 Шаи-Хулуд ће се поклонити Момку из Спољног света. 381 00:58:22,417 --> 00:58:24,696 Благословљен Творац и Његова дела. 382 00:58:25,539 --> 00:58:29,564 Зар Шаи-Хулуд неће познати Махдија када Он дође? 383 00:58:34,249 --> 00:58:36,249 Онда ширите вест. 384 00:58:50,064 --> 00:58:52,600 Знам да хоће. 385 00:58:55,336 --> 00:59:00,039 Наш задатак на северу је скоро завршен. Они верују у Пола. 386 00:59:00,808 --> 00:59:06,656 Сада идемо на југ. Тамо су милиони фундаменталиста. 387 00:59:06,781 --> 00:59:09,116 Они ће га заштитити када дође. 388 00:59:11,786 --> 00:59:15,956 Квизац Хадерах ће се родити на југу. 389 00:59:25,562 --> 00:59:28,033 Хоћеш ли увек бити са мном? 390 00:59:29,970 --> 00:59:31,970 Све док дишем. 391 00:59:36,177 --> 00:59:38,177 Шта није у реду? 392 00:59:43,217 --> 00:59:46,218 Чани. -Биће невоље. 393 00:59:47,955 --> 00:59:49,955 О чему говориш? 394 00:59:53,060 --> 00:59:56,695 Чани, како то мислиш? -Начин на који те гледају. 395 00:59:57,398 --> 00:59:59,398 Сада те обожавају. 396 01:00:01,769 --> 01:00:04,146 Федајкини броје твоје победе. 397 01:00:04,271 --> 01:00:08,907 Кажу да можеш видети будућност. Шапућу, "Лисан ал-Гаиб." 398 01:00:09,944 --> 01:00:11,944 Ја нисам месија. 399 01:00:14,048 --> 01:00:19,862 Ја сам федајкин из сиеча Табр. -Ипак, имамо Бене Гесерит међу нама, 400 01:00:19,987 --> 01:00:23,355 која распирује легенду о теби, говорећи да си ти Одабрани. 401 01:00:46,288 --> 01:00:48,288 Часна мајко! 402 01:00:48,307 --> 01:00:50,316 Ваша носиљка је спремна! 403 01:00:50,317 --> 01:00:54,864 Она каже да би требало да идеш с нама. -Знаш да не могу. 404 01:00:54,989 --> 01:00:58,334 Пита зашто. -Зато што морам да наставим да се борим на северу, 405 01:00:58,459 --> 01:01:00,661 да те заштитим тамо доле на југу. 406 01:01:02,429 --> 01:01:05,975 Каже да зна када лажеш. 407 01:01:06,100 --> 01:01:09,403 Реци јој да је то зато што наша мајка шири опасне приче. 408 01:01:17,011 --> 01:01:20,957 Шта сада говори? -Каже да си заслепљен љубављу, 409 01:01:20,982 --> 01:01:23,359 и подсећа те да мораш да сачуваш своју руку 410 01:01:23,484 --> 01:01:25,484 за најстратешкији савез. 411 01:01:28,355 --> 01:01:31,233 Такође се пита зашто не верујеш у то ко си. 412 01:01:31,358 --> 01:01:34,760 Верујем. Верујем да сам битан овим људима. 413 01:01:36,297 --> 01:01:38,299 И верујем да сам тас на ваги у овом рату. 414 01:01:40,034 --> 01:01:42,101 Скоро смо на вратима града. 415 01:01:42,102 --> 01:01:44,880 Она не мисли на то. -Знам на шта она мисли. 416 01:01:44,905 --> 01:01:47,349 Зар не мислиш да и ја осећам тежину пророчанства? 417 01:01:47,374 --> 01:01:50,986 То није пророчанство. То је прича коју стално причаш 418 01:01:51,111 --> 01:01:53,111 али то није њихова прича већ твоја. 419 01:01:53,180 --> 01:01:56,292 Заслужују да их води неко од њих. 420 01:01:56,417 --> 01:01:59,028 Оно што су твоји људи урадили овом свету пара срце. 421 01:01:59,153 --> 01:02:02,854 Дали смо им нешто чему могу да се надају. -То није нада! 422 01:02:09,022 --> 01:02:11,485 Часна мајко, морамо да идемо! 423 01:02:16,538 --> 01:02:18,538 Чекаћу те. 424 01:02:19,473 --> 01:02:22,941 Сви ми. -Сви ми. 425 01:03:04,285 --> 01:03:06,920 Те олује изгледају гадно. 426 01:03:08,018 --> 01:03:10,018 Оне су Чувари југа. 427 01:03:10,281 --> 01:03:14,322 Тешко је прећи, али Шаи-Хулуд је јак. 428 01:03:33,156 --> 01:03:37,787 СКЛАДИШТЕ ЗАЧИНА АРАКИН 429 01:03:54,001 --> 01:03:58,247 Колико? -Изгубили смо осамдесет посто нашег последњег рода. 430 01:03:58,372 --> 01:04:02,151 Господару Рабан, не би требало да напуштате сигурносни периметар. 431 01:04:02,276 --> 01:04:04,787 Сигурносни периметар? Пацови су већ унутра. 432 01:04:04,912 --> 01:04:08,190 Слободњак Демон би могао бити са њима. -Надам се. 433 01:04:08,315 --> 01:04:12,953 Пратимо их, господару. -Данас, Муад'Диб умире! 434 01:04:18,771 --> 01:04:20,834 Пацови путују брзо. 435 01:04:21,860 --> 01:04:23,923 Покрет! 436 01:04:54,529 --> 01:04:57,574 Где је он? -Још увек се не зна, господару. 437 01:04:57,699 --> 01:04:59,699 Зашто морам све сам? 438 01:05:02,403 --> 01:05:05,505 Прошири опсег! -Опсег проширен. 439 01:05:12,980 --> 01:05:14,980 Живот. Делта, делта, делта. 440 01:05:35,770 --> 01:05:37,770 Изгубио сам их. 441 01:05:42,443 --> 01:05:44,443 Нападните! -Да, господару. 442 01:06:50,845 --> 01:06:55,715 Муад'Дибе! Покажи се! 443 01:07:26,446 --> 01:07:30,518 Муад'Диб! Муад'Диб! 444 01:08:23,571 --> 01:08:25,707 За Муад'Диба! 445 01:08:38,352 --> 01:08:40,352 Муад'Диб. 446 01:08:41,756 --> 01:08:45,668 Неки нови пророк Слободњака? 447 01:08:45,793 --> 01:08:48,605 Није први пут да имамо трвења са Слободњацима. 448 01:08:48,730 --> 01:08:50,730 Оволиког интензитета нисмо имали. 449 01:08:54,736 --> 01:08:56,736 Драга моја кћери, 450 01:08:57,605 --> 01:08:59,807 како би се обрачунала с овим пророком? 451 01:09:06,213 --> 01:09:08,883 Ако је овај Муад'Диб религиозна фигура, 452 01:09:10,618 --> 01:09:12,618 не можеш користити директну силу. 453 01:09:13,888 --> 01:09:17,232 Репресија само чини да религија цвета. 454 01:09:17,357 --> 01:09:19,357 На крају ћеш само себе понизити. 455 01:09:19,459 --> 01:09:23,898 Потцењујеш моје сардаукаре. -Ти потцењујеш моћ вере. 456 01:09:27,802 --> 01:09:31,571 Њено височанство још једном доказује да је била мој најоштроумнији ученик. 457 01:09:33,641 --> 01:09:38,544 Послала би убице? -Не. Пророци постају јачи када умру. 458 01:09:39,981 --> 01:09:42,492 Нека се сукоб на Аракису претвори у рат. 459 01:09:42,617 --> 01:09:45,787 Онда донеси мир. Као спаситељ. 460 01:09:48,321 --> 01:09:50,321 Ти би била страшна царица. 461 01:09:54,595 --> 01:10:00,142 Муад'Диб. Пророк. Онај који показује пут. 462 01:10:00,267 --> 01:10:02,344 Ово су наши верски обрасци, зар не? 463 01:10:02,469 --> 01:10:04,469 Ово је наше дело. 464 01:10:07,407 --> 01:10:12,477 Муад'Диб значи кенгур миш. Необично ратно име за Слободњака. 465 01:10:14,582 --> 01:10:17,594 Шта ако је Пол Атреид још увек жив? -Доста! 466 01:10:17,719 --> 01:10:21,856 Ово не сме да се прочује. Чак ни до ушију вашег оца. Јасно? 467 01:10:22,790 --> 01:10:28,905 Да, часна мајко. -Ако је Пол жив, вероватно зна истину. 468 01:10:28,930 --> 01:10:30,997 И ако Велике куће сазнају 469 01:10:30,998 --> 01:10:34,242 да је ваш отац стајао иза ликвидације Атреида, 470 01:10:34,367 --> 01:10:37,705 ваш отац ће се суочити с ратом и изгубиће престо. 471 01:10:39,674 --> 01:10:41,674 У чему онда лежи нада? 472 01:10:42,543 --> 01:10:49,016 Нада? Ми смо Бене Гесерит. Ми се не надамо, ми планирамо. 473 01:10:50,383 --> 01:10:54,262 Пол није наш једини кандидат. 474 01:10:54,387 --> 01:10:59,392 Баронов најмлађи братанац, Фејд-Рота Харконен, наследиће Аракис. 475 01:11:00,928 --> 01:11:06,909 Он може бити одговор. -Фејд-Рота? Он је психотичан. -То је небитно. 476 01:11:07,034 --> 01:11:13,404 Питање је да ли можемо да га контролишемо? Намеравам да сазнам. 477 01:11:36,130 --> 01:11:38,699 Желите ли мало свежег меса, моје драге? 478 01:11:39,734 --> 01:11:45,882 Плућа? Или јетру? Шта бисте? Чујем да су данас велика. 479 01:11:46,007 --> 01:11:50,386 Ваше нове оштрице за овај посебан дан, 480 01:11:50,511 --> 01:11:53,346 будући бароне, Фејд-Рота. 481 01:12:22,710 --> 01:12:27,546 Засек није балансиран. Врх је проблематичан. Требало би да је оштрији. 482 01:12:41,195 --> 01:12:45,942 Дођи. -Нећу умрети као будала. Убијте ме сада. 483 01:12:46,067 --> 01:12:48,836 Нема дроге за тебе данас, Атреид. 484 01:12:53,217 --> 01:12:56,056 Под нашим славним црним сунцем, 485 01:12:56,256 --> 01:12:59,037 добро дошао на ову посебну прославу, 486 01:13:00,356 --> 01:13:04,323 наш вољени вођо, бароне Владимире Харконен. 487 01:13:14,761 --> 01:13:20,455 Његово присуство данас, бдије над спектаклом крви и части 488 01:13:21,024 --> 01:13:23,578 и обележава свети рођендан 489 01:13:23,722 --> 01:13:27,886 нашег вољеног будућег барона, Фејд-Роте. 490 01:14:04,178 --> 01:14:08,424 Добро дошле на Геди Прајм, сестре. Надам се да сте пријатно путовале. 491 01:14:08,449 --> 01:14:11,299 Дуг пут смо прешле само да гледамо како наш могући кандидат 492 01:14:11,318 --> 01:14:14,730 ризикује живот, леди Фенринг. -Не плашите се. 493 01:14:14,855 --> 01:14:16,855 Ове борбе су само представа. 494 01:14:18,025 --> 01:14:20,628 Али добро ћемо га погледати. 495 01:14:42,683 --> 01:14:46,587 Фејд-Рота! 496 01:15:18,347 --> 01:15:21,938 У част нашег будућег барона Фејд-Роте, 497 01:15:22,448 --> 01:15:24,836 представљамо посебну посластицу, 498 01:15:31,666 --> 01:15:35,632 последња три примерка Куће Атреид. 499 01:16:00,961 --> 01:16:05,030 Тај роб није дрогиран. -Та буба иде право. 500 01:16:06,033 --> 01:16:10,137 Требало би да откажете борбу. -Не квари рођендан мом братанцу. 501 01:16:57,751 --> 01:17:00,654 Срећан рођендан, драги братанче. 502 01:17:17,071 --> 01:17:21,073 Зашто не прекину борбу? -Планови унутар планова. 503 01:17:25,746 --> 01:17:27,746 Покажи ми ко си. 504 01:17:44,131 --> 01:17:46,131 Ето га. 505 01:18:30,277 --> 01:18:32,277 Назад! Назад! 506 01:18:49,930 --> 01:18:51,930 Не прилази! 507 01:19:04,945 --> 01:19:07,181 Добро си се борио, Атреиде. 508 01:19:18,959 --> 01:19:23,297 Фејд-Рота! 509 01:19:28,936 --> 01:19:34,208 Он је заиста импресиван. -Фејд-Рота. 510 01:19:42,182 --> 01:19:44,182 Роб није био дрогиран. 511 01:19:46,186 --> 01:19:51,133 Покушао си да ме убијеш. -Јутрос си био плејбој, 512 01:19:51,258 --> 01:19:58,174 извор страха и зависти, али вечерас си херој. Мој поклон теби. 513 01:19:58,299 --> 01:20:00,301 Требало би да те удавим у тој кади. 514 01:20:01,869 --> 01:20:08,574 Не жури. Имам још један поклон за тебе. Већи. 515 01:20:09,443 --> 01:20:11,443 Аракис. 516 01:20:14,982 --> 01:20:19,061 А Рабан? -Није успео да заштити производњу зачина. 517 01:20:19,186 --> 01:20:21,355 Рабан ће бити премештен. 518 01:20:25,326 --> 01:20:30,864 Потчини Аракис, Фејде. Ослободи зачин. Учинићу те царем. 519 01:20:43,177 --> 01:20:45,177 Царем? 520 01:20:48,215 --> 01:20:50,215 Како? 521 01:20:51,318 --> 01:20:54,254 Цар ми је помогао да уништим Атреиде. 522 01:20:55,590 --> 01:21:00,836 Позајмио је своју војску за ту ствар. Озбиљан злочин. 523 01:21:00,961 --> 01:21:05,165 Ако то изађе на видело, Велике куће дићи ће се против њега. 524 01:21:05,999 --> 01:21:10,904 А онда, ко ће седети на престолу? 525 01:21:11,673 --> 01:21:14,908 Фејд-Рота Харконен. 526 01:21:55,149 --> 01:21:59,652 Пратиш ме. -Стварно? 527 01:22:00,655 --> 01:22:02,655 Можда сам се изгубила. 528 01:22:04,358 --> 01:22:09,062 Хоћете ли ми показати излаз из овог лавиринта, будући бароне? 529 01:22:16,303 --> 01:22:18,472 Упознали смо се, зар не? 530 01:22:21,743 --> 01:22:26,322 Не бих рекла. Ја сам леди Марго Фенринг. 531 01:22:26,447 --> 01:22:28,658 Овде сам да испоштујем ваше пунолетство. 532 01:22:28,783 --> 01:22:30,783 Није ти дозвољено у овом одељку. 533 01:22:31,686 --> 01:22:35,320 Како си прошла поред стражара? -Стражара? 534 01:22:37,491 --> 01:22:39,491 Смем ли да питам, шта ви радите овде? 535 01:22:41,663 --> 01:22:45,098 Не учествујете у својим прославама? 536 01:22:55,442 --> 01:23:01,090 Ти си Бене Гесерит. -Шта вас нагони да то кажете? 537 01:23:01,215 --> 01:23:06,328 Сад сам се сетио. Сањао сам те ноћас. 538 01:23:06,453 --> 01:23:09,962 Пријатан сан, надам се. -Не ругај ми се, жено. 539 01:23:10,063 --> 01:23:12,139 Не бих се усудила. 540 01:23:13,393 --> 01:23:16,305 Знам ваше Бене Гесерит трикове. 541 01:23:16,430 --> 01:23:18,700 А шта знате о Бене Гесериту? 542 01:23:22,604 --> 01:23:24,604 Реците ми. 543 01:23:27,709 --> 01:23:33,846 Нешто није у реду? -Не препознајем ово место. -Ово је крило за госте. 544 01:23:36,383 --> 01:23:38,383 Куда ћеш? 545 01:23:39,386 --> 01:23:41,386 У своју собу. 546 01:24:07,582 --> 01:24:13,053 Дођите до мене. 547 01:24:16,356 --> 01:24:18,356 Клекните. 548 01:24:31,606 --> 01:24:34,474 Ставите десну руку у кутију. 549 01:24:49,691 --> 01:24:55,070 Социопата. Веома интелигентан. Компулзиван. Окрутан. 550 01:24:55,195 --> 01:24:57,264 Али снажно мотивисан чашћу. 551 01:24:58,398 --> 01:25:04,046 Жуди да буде повређен. Воли бол. -Може ли се преобратити? 552 01:25:04,171 --> 01:25:07,673 Може се контролисати. Он је сексуално рањив. 553 01:25:09,611 --> 01:25:13,946 И? -Крвна лоза је обезбеђена. 554 01:25:15,382 --> 01:25:18,218 Женско, као што сте тражили. 555 01:25:19,252 --> 01:25:24,826 Добро си урадила, Марго. -С поштовањем, зашто га сами нисте тестирали? 556 01:25:26,293 --> 01:25:28,638 Ја сам мајчинска фигура. 557 01:25:28,763 --> 01:25:32,274 А на основу онога што се догодило између њега и његове мајке, 558 01:25:32,399 --> 01:25:34,844 нисам очекивала да ћу бити ефикасна. 559 01:25:34,969 --> 01:25:39,371 Шта се догодило између њега и његове мајке? -Убио ју је. 560 01:25:39,674 --> 01:25:42,644 Пожуда и понижење. 561 01:25:43,911 --> 01:25:48,825 То су његове полуге. Ако Фејд-Рота однесе превагу на Аракису, 562 01:25:48,950 --> 01:25:51,653 знаћемо како да га контролишемо. 563 01:26:05,508 --> 01:26:08,112 Сви поздравите будућег барона Фејд-Роту! 564 01:26:08,430 --> 01:26:10,560 Новог планетарног гувернера Аракиса. 565 01:26:12,540 --> 01:26:14,842 Ослободи ме овог Слободњака Демона. 566 01:26:29,891 --> 01:26:33,403 Рејд-Рота! 567 01:26:33,528 --> 01:26:39,865 Фејд-Рота! 568 01:27:00,320 --> 01:27:05,300 Уклони ове идиоте које кривим 569 01:27:05,425 --> 01:27:09,262 Што је моје одело пуно урина 570 01:27:10,631 --> 01:27:14,769 Рука ми је у песку 571 01:27:16,671 --> 01:27:22,719 Спаси ме од ових потпуних морона Други свет, друга земља 572 01:27:22,844 --> 01:27:24,844 Ушли смо. 573 01:27:27,615 --> 01:27:30,883 Сочно? -Сочно, сочно. 574 01:27:33,420 --> 01:27:38,591 Било је лепо познавати те. -Стварно? -Нема ништа на радару. Безбедни смо. 575 01:27:39,727 --> 01:27:41,727 Време за кување. 576 01:28:01,048 --> 01:28:04,727 Сочно, сочно. -Имам очитавање справе за мерење... 577 01:28:04,852 --> 01:28:06,852 Момци, црви стижу. 578 01:28:06,888 --> 01:28:09,989 Пазите на абразије. 579 01:28:44,158 --> 01:28:46,158 Стани! 580 01:28:59,640 --> 01:29:03,042 Мина! Покрет! 581 01:29:06,814 --> 01:29:09,050 Исток! Исток! -Склони се! 582 01:29:15,690 --> 01:29:19,658 Идемо одавде! -Стиже! 583 01:29:22,462 --> 01:29:24,462 Не бежите, борите се! 584 01:29:25,900 --> 01:29:27,900 У гадном смо срању Слободњака. 585 01:29:29,937 --> 01:29:31,937 Мајко Божја. 586 01:29:42,617 --> 01:29:44,617 Јебем ти. 587 01:30:00,735 --> 01:30:05,604 Препознао сам твоје кораке, старче. -Не. 588 01:30:29,563 --> 01:30:34,233 Младићу. Младићу! 589 01:30:41,175 --> 01:30:43,820 После битке код Аракина, 590 01:30:43,945 --> 01:30:47,447 успео сам да испреговарам повратак кући за преживеле. 591 01:30:48,683 --> 01:30:54,987 Захваљујући овим момцима. -Зашто си остао? -Хтео сам крв. 592 01:30:56,657 --> 01:31:00,770 Рабанова глава? 593 01:31:00,895 --> 01:31:03,906 Пошто је Муад'Диб излуђивао Рабана, 594 01:31:04,031 --> 01:31:08,811 шверцерски посао је био прилично профитабилан. 595 01:31:08,936 --> 01:31:10,936 Гурни Халек, шверцер. 596 01:31:12,907 --> 01:31:17,979 Пол Муад'Диб. Чуо сам много прича о Муад'Дибу. 597 01:31:19,080 --> 01:31:21,080 Ниједну лепу. 598 01:31:21,882 --> 01:31:23,882 Видиш ли страх? 599 01:31:24,986 --> 01:31:26,986 Када су нам ресурси ограничени, 600 01:31:29,623 --> 01:31:31,623 страх је све што имамо. 601 01:31:48,843 --> 01:31:52,546 Колико је људи с тобом? -Двеста. -Двеста? 602 01:31:57,118 --> 01:32:00,054 Да ли схваташ шта можеш да постигнеш са 200 људи? 603 01:32:01,355 --> 01:32:04,567 Невероватни борци. Данкан је рекао да их има на милионе. 604 01:32:04,692 --> 01:32:08,671 На далеком југу, да. -Па шта чекаш? 605 01:32:08,796 --> 01:32:12,432 Са хиљадама ових момака, могао би преузети контролу над читавом планетом. 606 01:32:12,467 --> 01:32:16,101 То је сан твог оца. Чега се бојиш? 607 01:32:17,204 --> 01:32:19,204 Обожавања, Гурни. 608 01:32:20,207 --> 01:32:22,207 Некад су били пријатељи. 609 01:32:23,177 --> 01:32:26,622 Сада су следбеници. -Муад'Диб, Пророк. 610 01:32:26,747 --> 01:32:30,760 Зашто је то лоша ствар? Искористи то. -Није тако једноставно. 611 01:32:30,785 --> 01:32:33,696 Имаш моћ да осветиш свог оца, а плашиш се да је употребиш? 612 01:32:33,721 --> 01:32:35,723 Зачин ми је отворио ум, Гурни. 613 01:32:36,690 --> 01:32:38,690 Могу да предвидим ствари. 614 01:32:40,027 --> 01:32:43,873 Ако одем на југ, све моје визије воде до ужаса. 615 01:32:43,998 --> 01:32:47,209 Милијарде лешева разбацаних по галаксији. 616 01:32:47,334 --> 01:32:51,870 Сви умиру због мене. -Зато што губиш контролу. 617 01:32:53,074 --> 01:32:55,074 Зато што је успостављам. 618 01:33:13,027 --> 01:33:15,027 То је пуно воде. 619 01:33:16,964 --> 01:33:22,901 Чани. -Шта је? Погледај га, безнадежан је. -Он је део породице. 620 01:33:25,306 --> 01:33:27,306 Стварно? 621 01:33:37,726 --> 01:33:40,513 Шта мислиш о странцу? 622 01:33:41,825 --> 01:33:44,231 Мислим да је он невоља. 623 01:33:46,160 --> 01:33:48,731 Не, верујем Усулу. 624 01:33:54,368 --> 01:33:56,871 Не треба да будеш пророк да видиш шта је пред нама. 625 01:33:59,807 --> 01:34:01,807 Твој пут води у рат. 626 01:34:02,910 --> 01:34:04,910 Знаш то. 627 01:34:06,380 --> 01:34:08,657 Дакле, долази рат. 628 01:34:08,782 --> 01:34:12,353 Шта ћеш да учиниш када осетиш његов дах на свом врату? 629 01:34:16,090 --> 01:34:18,267 Ако не желиш да подигнеш војску на југу, 630 01:34:18,392 --> 01:34:20,392 можда још увек имаш опцију. 631 01:34:23,364 --> 01:34:25,364 Ватрена моћ... 632 01:34:26,133 --> 01:34:28,133 коју немаш. 633 01:34:29,970 --> 01:34:31,970 И ево мене. 634 01:34:35,409 --> 01:34:38,145 Знам где је твој отац сакрио породично атомско оружје. 635 01:34:43,350 --> 01:34:46,153 Свака кућа поседује атомски арсенал. 636 01:34:47,522 --> 01:34:49,522 Мислио сам да је наш изгубљен. 637 01:34:51,926 --> 01:34:54,295 Огроман је, Чани. То би могло да промени све. 638 01:34:59,767 --> 01:35:02,937 Могао бих да уперим бомбе у главна поља зачина. 639 01:35:04,905 --> 01:35:08,108 Онај ко може уништити ствар има стварну контролу над њом. 640 01:35:09,843 --> 01:35:11,843 Дакле, ти то можеш контролисати, а не ми? 641 01:35:13,548 --> 01:35:15,548 Обећао си ми да не желиш моћ. 642 01:35:17,251 --> 01:35:19,251 Шта год да урадим, још увек ми не верујеш. 643 01:35:19,286 --> 01:35:22,056 Јер си странац. Као твој пријатељ. 644 01:35:24,391 --> 01:35:26,391 Ја нисам странац. 645 01:35:33,801 --> 01:35:37,102 Мени ниси. Али пустињи, јеси. 646 01:35:37,871 --> 01:35:41,851 Одан сам теби. Слободњацима. 647 01:35:41,976 --> 01:35:43,976 Радим ово за све нас. 648 01:35:45,246 --> 01:35:47,246 Верујеш ли ми? 649 01:35:54,855 --> 01:35:56,855 Разговараћу са Стилгаром. 650 01:36:04,031 --> 01:36:06,031 Тамо. 651 01:36:09,270 --> 01:36:12,473 Свима је пред носом. 652 01:36:13,941 --> 01:36:16,919 Није паметно. -У томе је и ствар. 653 01:36:17,044 --> 01:36:20,032 Нико никада не би погледао унутра јер је очигледно. 654 01:36:21,915 --> 01:36:27,497 Није паметно. -Да ли сте га пронашли? -Нисам га тражио. 655 01:36:27,622 --> 01:36:29,622 Колико тачно глава? 656 01:36:30,958 --> 01:36:32,958 Довољно да разнесе целу планету. 657 01:36:35,963 --> 01:36:37,963 То је само фигуративно. 658 01:36:39,233 --> 01:36:41,233 Знате на шта мислим. 659 01:37:03,023 --> 01:37:05,023 Само са твојим генетским наслеђем. 660 01:37:44,632 --> 01:37:48,244 Завештање твог чукундеде. 661 01:37:48,369 --> 01:37:52,072 92 оригиналне атомске бојеве главе породице Атреид. 662 01:37:55,008 --> 01:37:58,178 То је моћ. 663 01:38:05,052 --> 01:38:11,468 Царски дневник. Година 10191. Осми коментар. 664 01:38:11,593 --> 01:38:15,371 Извештаји с југа Аракиса стижу ретко. 665 01:38:15,496 --> 01:38:19,108 То су неплодне, спаљене земље скривене пешчаним олујама 666 01:38:19,233 --> 01:38:21,502 које се протежу хиљадама миља преко екватора. 667 01:38:23,504 --> 01:38:27,349 Ништа ту не може да живи без вере. 668 01:38:27,474 --> 01:38:31,546 Због тога су наше мисионарке Бене Гесерит биле тако продуктивне тамо. 669 01:38:35,082 --> 01:38:37,960 Преко њих добијамо извештаје о мистериозној фигури 670 01:38:38,085 --> 01:38:43,265 која окупира машту јужњачких фундаменталистичких племена. 671 01:38:43,390 --> 01:38:46,935 Нова часна мајка са севера, 672 01:38:47,060 --> 01:38:51,073 шири вест о скором доласку Лисан ал-Гаиба, 673 01:38:51,198 --> 01:38:54,176 "Гласу из Спољног света." 674 01:38:54,301 --> 01:38:57,480 Са религиозним жаром који расте на југу, 675 01:38:57,605 --> 01:39:01,317 и Муад'Дибом који гуши производњу зачина на северу, 676 01:39:01,442 --> 01:39:04,945 све указује на ескалацију рата. 677 01:39:13,077 --> 01:39:15,367 Само један истовремено 678 01:39:16,068 --> 01:39:19,150 или се боре до смрти. 679 01:39:20,854 --> 01:39:24,733 Колико стар? -Веома млад. 680 01:39:28,193 --> 01:39:30,523 Моја ћерка пита, како се то ради. 681 01:39:35,342 --> 01:39:37,342 Ћути. 682 01:41:19,764 --> 01:41:22,828 Вода живота. 683 01:41:25,252 --> 01:41:28,498 Слушај пажљиво. Ускоро ће мушкарац посетити ваш храм 684 01:41:28,623 --> 01:41:31,266 и можда ће желети да извршите обреде. 685 01:41:31,391 --> 01:41:34,328 Часна мајко, то је забрањено. 686 01:41:35,579 --> 01:41:39,537 Доводиш у питање пророчанство? -Ниједан човек неће преживети. 687 01:41:39,667 --> 01:41:41,667 Нека покуша! 688 01:42:25,613 --> 01:42:27,613 Шта који ђаво? 689 01:42:30,384 --> 01:42:32,384 Чани! 690 01:42:37,592 --> 01:42:39,592 Чани! 691 01:42:42,964 --> 01:42:44,964 Чани. 692 01:42:53,908 --> 01:42:55,908 Сиеч Табр. 693 01:43:19,901 --> 01:43:21,901 Старомодна артиљерија. 694 01:43:22,737 --> 01:43:27,450 Геније. Буквално топимо камен по њиховим главама. 695 01:43:27,575 --> 01:43:30,520 Желим да идем на земљу. Припремите моје трупе. 696 01:43:30,645 --> 01:43:33,723 Господару. Препоручио бих вам да останете унутра. Било је... 697 01:43:33,848 --> 01:43:35,848 Однесите његово тело у моје одаје. 698 01:43:36,951 --> 01:43:41,319 Моје сироте драгане су гладне. Није било хране за њих на лету. 699 01:43:42,590 --> 01:43:48,203 Шта ти радиш овде? -Рано је јутро. Шта ти радиш овде? 700 01:43:48,328 --> 01:43:52,031 Пољуби ми ноге, брате. -Истребићу твоје... 701 01:43:57,304 --> 01:43:59,774 Понизио си нашу породицу. 702 01:44:00,908 --> 01:44:02,908 Понизио си мене. 703 01:44:03,678 --> 01:44:07,079 Пољуби... или умри. 704 01:44:17,357 --> 01:44:19,357 Сада смо квит. 705 01:44:24,632 --> 01:44:27,267 Осрамотиш ли нашу породицу још једном... 706 01:44:28,536 --> 01:44:30,536 то ће бити последњи пут. 707 01:45:00,524 --> 01:45:04,671 Сви су мртви! Све сам их изгубила у пожару. 708 01:45:04,672 --> 01:45:09,510 Нису се ни борили на земљи, као часни борци. 709 01:45:11,280 --> 01:45:13,827 Погођен је цео север. 710 01:45:18,812 --> 01:45:21,759 Позива се ратни савет на југу. 711 01:45:21,918 --> 01:45:24,340 Сваки вођа мора присуствовати. 712 01:45:26,386 --> 01:45:28,474 Муад'Дибе, чекају те. 713 01:45:41,843 --> 01:45:47,414 Усул, на југу, само вођама је дозвољено да говоре. 714 01:45:48,716 --> 01:45:51,494 Мораш заузети моје место. -Не могу то да урадим. 715 01:45:51,619 --> 01:45:54,430 Прави је тренутак да укрстиш мачеве са мном. 716 01:45:54,555 --> 01:45:57,767 Слаб сам. Лак сам плен, Муад'Дибе. 717 01:45:57,792 --> 01:46:00,092 Радије бих себи одсекао руку. -Потребан си нам. 718 01:46:00,094 --> 01:46:02,538 Потребан нам је Лисан ал-Гаиб да води наш народ. 719 01:46:02,563 --> 01:46:04,631 Знаш шта ја мислим о свему томе, Стилгаре. 720 01:46:04,632 --> 01:46:07,034 Није ме брига у шта ти верујеш. Ја верујем. 721 01:46:21,616 --> 01:46:23,616 Нисам то предвидео. 722 01:46:24,785 --> 01:46:26,785 Харконени нису завршили овде. 723 01:46:27,622 --> 01:46:31,567 Само су се вратили да допуне оружје. -Постављамо удараче. 724 01:46:31,692 --> 01:46:34,871 Премештамо све на југ. -Ја ћу остати и покриваћу ваше повлачење. 725 01:46:34,996 --> 01:46:39,609 О чему говориш? -Чани, не могу с вама. Знаш зашто. 726 01:46:39,734 --> 01:46:41,734 И ја ћу остати. -Нико не остаје осим мене. 727 01:46:41,769 --> 01:46:44,113 Поле. -То је наређење, Гурни Халек! Иди на југ! 728 01:46:44,238 --> 01:46:46,238 Заштити моју мајку. 729 01:46:47,842 --> 01:46:49,898 Господару. -Муад'Дибе. 730 01:46:49,899 --> 01:46:52,145 Нико од ових људи неће отићи без тебе. 731 01:46:52,312 --> 01:46:55,191 Не могу на југ. 732 01:46:59,220 --> 01:47:01,220 Плаши се фундаменталиста. 733 01:47:02,590 --> 01:47:04,590 И треба. 734 01:47:17,038 --> 01:47:19,038 Не опири се. 735 01:47:25,680 --> 01:47:27,680 Причај са мном, Џамисе. 736 01:47:38,025 --> 01:47:42,104 Видиш само фрагменте. 737 01:47:42,229 --> 01:47:46,167 Не можеш видети будућност, а да не видиш прошлост. 738 01:47:48,536 --> 01:47:52,882 Да би откључао свој ум, мораш пити Воду живота, 739 01:47:53,007 --> 01:47:55,943 и све ћеш видети. 740 01:47:59,647 --> 01:48:03,050 Добар ловац се увек попне на највишу дину пре лова. 741 01:48:04,652 --> 01:48:06,652 Он мора да види 742 01:48:07,788 --> 01:48:09,788 што даље може. 743 01:48:14,662 --> 01:48:16,662 Мораш да видиш. 744 01:48:18,666 --> 01:48:20,701 Мораш пити Воду живота. 745 01:48:22,003 --> 01:48:24,003 Твој ум ће се отворити, 746 01:48:25,940 --> 01:48:27,940 и видећеш. 747 01:48:46,027 --> 01:48:48,027 Свет је изабрао уместо нас. 748 01:48:53,067 --> 01:48:56,869 Ако одем на југ, могао бих да те изгубим. -Никада ме изгубити нећеш, 749 01:48:57,938 --> 01:48:59,938 Поле Атреиде. 750 01:49:01,008 --> 01:49:03,310 Нећеш све док остајеш оно што јеси. 751 01:49:10,918 --> 01:49:17,623 С тобом ћу прелазити олује. Иди на југ. Одведи своје људе на сигурно. 752 01:49:23,230 --> 01:49:25,933 А онда ћу урадити оно што се мора урадити. 753 01:49:50,091 --> 01:49:55,705 Где? -Шпијун. Остављен. Осталима нема трага. 754 01:49:55,830 --> 01:49:58,299 Отишли су на југ да се сакрију у олујама. 755 01:50:03,137 --> 01:50:07,116 Пошаљите ову поруку барону. Север је ослобођен и обезбеђен. 756 01:50:07,241 --> 01:50:11,810 Жањите зачин по жељи. -Да, будући бароне. 757 01:50:25,893 --> 01:50:29,263 Убила си девет мојих људи једном оштрицом. 758 01:50:30,831 --> 01:50:34,577 Неће да прича. -Реци јој да је то у реду. 759 01:50:34,702 --> 01:50:36,937 Већ знам све што треба да знам. 760 01:50:44,945 --> 01:50:46,945 Остаје само задовољство. 761 01:51:55,890 --> 01:51:58,648 Није ти дозвољено да уђеш овде, странче. 762 01:51:58,848 --> 01:52:00,952 Иди или умри. 763 01:52:02,247 --> 01:52:05,043 Треба да будем добродошао. 764 01:52:08,919 --> 01:52:13,026 Ако пијеш, умрећеш. 765 01:52:13,737 --> 01:52:17,869 Ако пијеш, можда ћеш да видиш. 766 01:52:52,139 --> 01:52:56,043 Сада када можеш видети нашу прошлост, 767 01:52:59,313 --> 01:53:02,383 можеш видети и своју будућност. 768 01:53:23,404 --> 01:53:27,183 О, брате, мој најдражи брате, 769 01:53:27,308 --> 01:53:30,110 ниси спреман за оно што долази. 770 01:53:31,945 --> 01:53:35,157 Сада ћеш сазнати истину о нашој породици. 771 01:53:35,282 --> 01:53:38,852 И болеће те до сржи. 772 01:53:40,387 --> 01:53:45,459 Поле... Не брини. Са тобом сам. 773 01:53:46,994 --> 01:53:48,994 Волим те. 774 01:53:52,924 --> 01:53:57,557 Ко зна за ово? -Само ви, часна мајко. -Добро. 775 01:53:57,558 --> 01:54:01,078 Где су остали? -Управо су стигли са севера. 776 01:54:01,509 --> 01:54:03,509 Нађи их. 777 01:54:32,339 --> 01:54:36,108 Поле? Поле. 778 01:54:37,378 --> 01:54:39,980 Овде сам. 779 01:54:43,384 --> 01:54:45,384 Шта се десило? 780 01:54:46,220 --> 01:54:48,220 Шта се десило? 781 01:54:58,165 --> 01:55:02,378 Мртав је. -Његови витални знаци су толико слаби да се не могу регистровати. 782 01:55:02,503 --> 01:55:06,004 Али жив је. -Шта сте му урадили? 783 01:55:06,974 --> 01:55:11,109 Не, не то. Зашто би он то урадио? Зашто би то урадио? 784 01:55:11,177 --> 01:55:13,371 Јер он је Одабрани. 785 01:55:13,547 --> 01:55:16,051 Лисан ал-Гаиб мора пронаћи свој пут 786 01:55:16,153 --> 01:55:18,265 тамо где ниједан човек никада није био. 787 01:55:18,266 --> 01:55:21,880 Ти си луд! -Чани, његово тело се бори против отрова 788 01:55:21,915 --> 01:55:24,007 и треба му твоја помоћ. -Ти то уради. 789 01:55:25,330 --> 01:55:27,970 Ти си му ово урадила. Ти си ово урадила рођеном сину! 790 01:55:28,095 --> 01:55:31,106 Ти то уради! Поправи то сама. 791 01:55:31,231 --> 01:55:34,511 Чани, можда не верујеш у пророчанство, али ти си део тога. 792 01:55:34,636 --> 01:55:41,106 Ти си отров. Ти и твоје лажи. Зашто си ово урадио? -Уради то. 793 01:55:51,392 --> 01:55:55,016 Вратиће се из мртвих 794 01:55:55,358 --> 01:55:57,913 са сузама Пустињског пролећа. 795 01:56:00,434 --> 01:56:04,798 Дај ми кап Воде живота. -Као што је записано. 796 01:56:04,799 --> 01:56:06,799 Пустињске Пролећне сузе. 797 01:56:30,525 --> 01:56:33,670 Квизац Хадерах, 798 01:56:33,795 --> 01:56:37,732 Попни се. Устани. 799 01:56:47,407 --> 01:56:49,407 Усул, овде сам. Овде сам. 800 01:56:58,553 --> 01:57:02,287 Да ли си добро? -Да. 801 01:57:10,397 --> 01:57:12,397 Јеси ли сигуран? 802 01:57:15,603 --> 01:57:17,603 Захваљујући теби. 803 01:58:02,684 --> 01:58:04,684 Жао ми је због Чани. 804 01:58:05,787 --> 01:58:07,787 Схватиће она. 805 01:58:08,590 --> 01:58:10,590 Видео сам. 806 01:58:11,458 --> 01:58:15,730 Можеш да видиш? -Визије су сада јасне. 807 01:58:17,899 --> 01:58:21,703 Видим могућу будућност. Све одједном. 808 01:58:22,870 --> 01:58:25,945 Наши непријатељи су свуда око нас. 809 01:58:26,591 --> 01:58:29,170 И у толико много будућности односе превагу. 810 01:58:29,711 --> 01:58:31,711 Али ја видим начин. 811 01:58:32,780 --> 01:58:35,182 Постоји узак пут. 812 01:58:45,459 --> 01:58:47,459 Видео сам нашу лозу, мајко. 813 01:58:48,563 --> 01:58:50,563 Исписану кроз време. 814 01:59:02,577 --> 01:59:05,379 Ти си ћерка барона Владимира Харконена. 815 01:59:08,281 --> 01:59:10,281 Да ли је мој отац знао? 816 01:59:15,723 --> 01:59:18,893 Нисам ни сама знала, док нисам узела отров црва. 817 01:59:26,768 --> 01:59:28,768 Ми смо Харконени. 818 01:59:32,472 --> 01:59:34,542 Тако ћемо преживети. 819 01:59:36,309 --> 01:59:38,309 Тиме што смо Харконени. 820 02:01:14,776 --> 02:01:16,776 Морамо да разговарамо. 821 02:01:17,845 --> 02:01:20,657 Стилгаре, можеш зауставити ово. Да ли ме чујеш? 822 02:01:20,782 --> 02:01:23,893 Имаш моћ да зауставиш ово. -Северњакињо! 823 02:01:23,918 --> 02:01:27,621 Није ти дозвољено да говориш унутар круга. Ако желиш, знаш шта да радиш. 824 02:01:27,622 --> 02:01:30,825 Стилгаре, молим те. За добро Аракиса. 825 02:01:43,538 --> 02:01:48,518 Ово пророчанство је како да нас поробе! Како да доминирају... 826 02:01:48,643 --> 02:01:51,821 Увалићеш се у проблем. -Ово те се не тиче. 827 02:01:51,846 --> 02:01:53,946 Рабан Харконен лично је убио моју породицу. 828 02:01:53,981 --> 02:01:58,019 Направио ми је овај ожиљак да га памтим. Ово ме се итекако тиче. 829 02:02:45,032 --> 02:02:49,377 Само вође племена могу да говоре. Ако желиш да говориш, 830 02:02:49,502 --> 02:02:52,347 мораш заузети његово место тако што ћеш га победити 831 02:02:52,472 --> 02:02:54,784 и вратити његову воду у бунар. 832 02:02:54,909 --> 02:02:58,478 Мислиш да сам довољно глуп да лишим себе најбољег од нас? 833 02:02:59,786 --> 02:03:02,682 Да ли ломите нож пре битке? 834 02:03:02,717 --> 02:03:08,954 Узми ми живот, Усул. То је једини начин. -Ја показујем пут! 835 02:03:10,892 --> 02:03:12,929 Успори. 836 02:03:12,930 --> 02:03:16,060 У овој просторији нема никога 837 02:03:16,379 --> 02:03:19,710 ко може да ми се супротстави. 838 02:03:31,735 --> 02:03:35,535 Ваше мајке су вас упозориле на мој долазак. 839 02:03:36,745 --> 02:03:39,032 Плашите се тренутка. 840 02:03:48,195 --> 02:03:50,430 Али мислите да бисте могли имати шансу. 841 02:03:53,417 --> 02:03:56,418 Али плашите се. 842 02:03:56,786 --> 02:03:59,258 Шта ако сам ја Одабрани? 843 02:04:00,085 --> 02:04:04,501 Ово би могао бити тренутак за који сте се молили цео живот. 844 02:04:07,124 --> 02:04:09,428 Тренутно се молиш 845 02:04:09,463 --> 02:04:11,463 својој баби. 846 02:04:11,516 --> 02:04:15,383 Она је умрла пре девет месеци. 847 02:04:17,746 --> 02:04:19,746 Изгубила је око. 848 02:04:19,766 --> 02:04:23,674 Камен јој је разбио лице док је прелазила Појас. 849 02:04:24,343 --> 02:04:27,123 Имала је дванаест година када се то догодило. 850 02:04:27,423 --> 02:04:32,250 У то време, овај свет је имао слободњачко име. 851 02:04:34,308 --> 02:04:36,335 Дина. 852 02:04:36,336 --> 02:04:38,370 Лисан ал-Гаиб! 853 02:04:41,215 --> 02:04:43,215 Лисан ал-Гаиб! 854 02:04:47,231 --> 02:04:49,519 У твојим ноћним морама, 855 02:04:49,719 --> 02:04:51,773 дајеш воду мртвима 856 02:04:51,873 --> 02:04:53,937 и то испуњава твоје срце радошћу. 857 02:04:53,938 --> 02:04:56,929 Муад'Диб! -Муад'Диб. 858 02:05:03,047 --> 02:05:05,602 Махди, шта нам предвиђаш? 859 02:05:07,188 --> 02:05:09,668 Зелени рај. 860 02:05:10,824 --> 02:05:12,899 Лисан ал-Гаибе... 861 02:05:12,900 --> 02:05:15,456 Покажи нам пут! 862 02:05:21,155 --> 02:05:23,224 Ово је војводски печат мог оца. 863 02:05:33,601 --> 02:05:38,237 Ја сам Пол Муад'Диб Атреид, војвода од Аракиса. 864 02:05:39,579 --> 02:05:41,818 Нек ми Божја рука буде сведок, 865 02:05:42,318 --> 02:05:44,832 ја сам Глас из Спољног света. 866 02:05:45,032 --> 02:05:47,797 Ја ћу вас одвести у рај! 867 02:05:47,832 --> 02:05:51,127 Лисан ал-Гаиб! 868 02:05:51,252 --> 02:05:58,234 Лисан ал-Гаиб! 869 02:05:58,359 --> 02:06:04,540 Лисан ал-Гаиб! 870 02:06:04,665 --> 02:06:09,868 Лисан ал-Гаиб! 871 02:06:46,841 --> 02:06:49,110 Пол Атреид је још увек жив. 872 02:06:50,878 --> 02:06:52,878 Изазива мог оца. 873 02:06:53,848 --> 02:06:55,848 Никада нисте били на Аракису. 874 02:06:57,084 --> 02:07:00,629 Прилично је импресиван. Видећете. -Да ли је све ово било по вашем савету? 875 02:07:00,754 --> 02:07:05,768 Шта? -Да ли сте саветовали мог оца да истреби Атреиде? 876 02:07:05,893 --> 02:07:09,138 Наравно да јесам. Зашто би се иначе то догодило? 877 02:07:09,263 --> 02:07:11,607 Покушали сте да жртвујете целу лозу. 878 02:07:11,732 --> 02:07:16,879 И била сам у праву што сам то урадила. Квизац Хадерах је облик моћи 879 02:07:17,004 --> 02:07:21,784 који наш свет још није видео. Апсолутна моћ. 880 02:07:21,909 --> 02:07:25,721 Деведесет генерација надгледале смо кућу Атреид. 881 02:07:25,846 --> 02:07:28,824 Обећавали су, али су постајали опасно пркосни. 882 02:07:28,949 --> 02:07:32,294 Њихова лоза је морала бити прекинута. 883 02:07:32,419 --> 02:07:34,797 Због тога смо покренули многе лозе. 884 02:07:34,922 --> 02:07:39,068 Неколико могућих кандидата. -Али то се изјаловило. Пол је жив. 885 02:07:39,093 --> 02:07:41,161 А ако победи Фејд-Рота, мој отац... 886 02:07:41,162 --> 02:07:45,274 Ваш отац ће изгубити престо без обзира ко победи. 887 02:07:45,399 --> 02:07:49,084 Али постоји један начин на који ваша породица може да остане на власти 888 02:07:49,119 --> 02:07:51,872 и, преко вас, да настави наше управљање. 889 02:07:52,973 --> 02:07:57,853 Један начин. Јесте ли спремни? 890 02:07:57,978 --> 02:08:00,681 Припремате ме цео живот, часна мајко. 891 02:08:02,983 --> 02:08:07,163 Идеш на север с осталима? -Ја сам федајкин. 892 02:08:07,288 --> 02:08:10,697 Пратим своје вође. Ако се борба сели на север, ја идем на север. 893 02:08:10,732 --> 02:08:13,969 Пол није имао избора, Чани. -Нећу се борити за њега. 894 02:08:14,094 --> 02:08:16,094 Борим се за свој народ. 895 02:08:19,266 --> 02:08:21,266 Дошла сам да ти пожелим све најбоље. 896 02:08:22,369 --> 02:08:24,369 Пожелела бих и теби то исто, 897 02:08:25,906 --> 02:08:27,906 али изгледа да си ти добила своју битку. 898 02:08:50,798 --> 02:08:52,798 Загризао је мамац. 899 02:08:58,839 --> 02:09:00,839 Цар је веома предусретљив. 900 02:09:01,809 --> 02:09:03,809 Дошао је на време. 901 02:09:04,696 --> 02:09:06,696 Као што си предвидео, Муад'Дибе. 902 02:09:08,901 --> 02:09:10,901 Прабака олује. 903 02:09:36,477 --> 02:09:40,981 Шта он ради овде? Ставио сам производњу зачина под контролу. 904 02:09:44,151 --> 02:09:49,499 Шта да радимо? -Пошаљи поруке Великим кућама. 905 02:09:49,624 --> 02:09:53,769 Реци им да су Аракис напали сардаукари. 906 02:09:53,894 --> 02:09:56,564 Реци им да њихова будућност виси о концу. 907 02:10:21,277 --> 02:10:23,480 Довео је целу своју војску. 908 02:10:23,924 --> 02:10:26,335 Када олуја погоди овај гребен, 909 02:10:26,460 --> 02:10:28,837 Гурни ће ти отворити пут, Стилгаре, 910 02:10:28,962 --> 02:10:31,140 тако да можете ући у басен са запада 911 02:10:31,265 --> 02:10:35,344 и ометате њихове одбрамбене системе. Чани, желим да ти и твоји федајкини 912 02:10:35,469 --> 02:10:39,882 потом нападнете с истока, унутар басена. 913 02:10:40,007 --> 02:10:44,119 Ја ћу ударити са севера, директно, са фундаменталистичким трупама. 914 02:10:44,244 --> 02:10:49,283 А ја ћу послужити Аракин за дезерт. -Упамтите, цар ми је потребан жив. 915 02:10:51,014 --> 02:10:53,616 Живели борци! 916 02:11:58,686 --> 02:12:01,096 Бароне, 917 02:12:01,221 --> 02:12:05,968 знате ли ко би могао бити овај Муад'Диб? 918 02:12:06,093 --> 02:12:08,971 Неки фанатик, ваше величанство. То је све што знамо. 919 02:12:09,096 --> 02:12:14,268 Више. Дајте ми више. -Он је лудак! -Луд? -Сви Слободњаци су луди. 920 02:12:16,638 --> 02:12:22,708 То је све што знате? Стварно? -Муад'Диб је мртав. 921 02:12:24,746 --> 02:12:30,450 Или се сакрио у јужним олујама што значи исто. -Говоре истину. 922 02:12:30,451 --> 02:12:33,228 Ваше величанство, пешчана олуја која се приближава 923 02:12:33,353 --> 02:12:35,665 угрожава интегритет наших штитова. 924 02:12:35,790 --> 02:12:37,900 Препоручујемо да се вратите у орбиту. 925 02:12:38,025 --> 02:12:40,025 Планине ће нас заштитити од већине тога, 926 02:12:41,028 --> 02:12:43,028 ваше величанство. 927 02:12:44,031 --> 02:12:48,077 Бароне, да ли сте икада истраживали 928 02:12:48,202 --> 02:12:54,183 јужне регионе Аракиса? -Цео регион је ненасељен. 929 02:12:54,308 --> 02:13:01,056 То је добро познато, величанство. -Ваш ненасељени југ 930 02:13:01,181 --> 02:13:06,496 показује доказе људске активности. -Нисам то знао. 931 02:13:06,621 --> 02:13:09,156 Кунем се, ништа од тога нисам знао. 932 02:13:14,161 --> 02:13:16,161 Муад'Диб је жив. 933 02:13:17,064 --> 02:13:19,064 Морам да га нађем. 934 02:14:34,158 --> 02:14:36,158 Живели борци! 935 02:14:38,713 --> 02:14:40,713 Пали! 936 02:15:19,887 --> 02:15:22,356 Сардаукари! Чувајте стражу! 937 02:19:36,110 --> 02:19:38,110 Сардаукари! 938 02:20:42,610 --> 02:20:44,610 Деда. 939 02:21:06,100 --> 02:21:08,100 Умиреш као животиња. 940 02:21:38,933 --> 02:21:40,933 Муад'Диб. 941 02:21:41,689 --> 02:21:44,091 Одведите затворенике у резиденцију. 942 02:21:44,826 --> 02:21:47,039 Убијте сардаукаре. 943 02:21:49,539 --> 02:21:52,200 Бароново тело предајте пустињи. 944 02:23:09,657 --> 02:23:11,657 Рабан! 945 02:23:21,869 --> 02:23:23,869 Погледајте ко се вратио из мртвих. 946 02:23:37,985 --> 02:23:41,322 За мог војводу и моје пријатеље. 947 02:24:46,954 --> 02:24:48,954 Ратни бродови. 948 02:24:50,324 --> 02:24:55,371 Велике куће. Гурни, време је. Доведите затворенике. 949 02:24:55,496 --> 02:24:59,099 Господару. 950 02:25:22,957 --> 02:25:24,957 Ово још није готово. 951 02:25:30,130 --> 02:25:32,130 Желим да знаш... 952 02:25:34,301 --> 02:25:36,303 Волећу те све док дишем. 953 02:25:48,516 --> 02:25:50,985 У орбити је огромна армада. 954 02:25:54,388 --> 02:25:58,067 Суочавате се с општом инвазијом, Слободњаци. 955 02:25:58,192 --> 02:26:01,295 Како можеш бити тако сигуран да су Велике куће ту због мене? 956 02:26:07,268 --> 02:26:11,481 Можда ће их занимати да чују моју страну приче, зар не? 957 02:26:11,606 --> 02:26:16,176 Ја сам Пол Атреид, син Лета Атреида, војводе од Аракиса. 958 02:26:18,012 --> 02:26:21,790 Гурни. -Господару. -Пошаљи упозорење свим бродовима. 959 02:26:21,915 --> 02:26:25,853 Ако Велике куће нападну, наше атомско оружје ће уништити сва поља зачина. 960 02:26:27,354 --> 02:26:29,965 Полудео си. -Блефира. 961 02:26:30,090 --> 02:26:34,395 Размисли шта ћеш урадити, Поле Атреиде. -Тишина! 962 02:26:36,564 --> 02:26:38,564 Грозота. 963 02:26:42,303 --> 02:26:44,303 Порука послата, господару. 964 02:26:45,906 --> 02:26:49,386 Као слуга Царства, поклонићеш се мојим стопалима. 965 02:26:49,511 --> 02:26:53,113 Твојим стопалима? Бићеш срећан ако сачуваш главу. 966 02:26:56,350 --> 02:26:58,350 Узећу твоју ћерку за жену. 967 02:27:00,487 --> 02:27:05,159 Биће безбедна. И владаћемо заједно Царством. 968 02:27:14,935 --> 02:27:16,935 Али ти... 969 02:27:19,039 --> 02:27:21,039 Мораш да одговараш за мог оца. 970 02:27:28,248 --> 02:27:31,985 Знаш ли зашто сам га убио? 971 02:27:33,253 --> 02:27:37,255 Зато што је био човек који је веровао у правила срца. 972 02:27:38,593 --> 02:27:40,593 Али срце не треба да влада. 973 02:27:42,096 --> 02:27:44,096 Другим речима... 974 02:27:45,533 --> 02:27:49,203 Твој отац је био слаб човек. 975 02:27:58,278 --> 02:28:01,315 Бори се или изабери свог борца. 976 02:28:04,151 --> 02:28:06,151 Овде сам, Атреиде. 977 02:28:08,155 --> 02:28:11,423 Треба ми оштрица. -Узми моју. 978 02:28:23,070 --> 02:28:27,349 Не прљај руке овом животињом. Дај да се ја позабавим њиме. 979 02:28:27,474 --> 02:28:29,474 То је моје бреме, Гурни. 980 02:28:47,729 --> 02:28:52,567 Зашто преузима такве ризике? -Муад'Диб показује пут. 981 02:29:16,423 --> 02:29:19,727 Драго ми је што сам те коначно упознао, рођаче. 982 02:29:21,161 --> 02:29:23,997 Рођак? Је ли тако? 983 02:29:26,266 --> 02:29:31,171 Не би био први рођак којег сам убио. 984 02:29:33,775 --> 02:29:36,611 Нека се твој нож одломи и разбије. 985 02:29:41,879 --> 02:29:44,184 Нека се твој нож одломи и разбије. 986 02:30:35,202 --> 02:30:38,038 Она је твој кућни љубимац? 987 02:30:52,820 --> 02:30:56,189 Неки посебан третман за кућног љубимца? 988 02:32:22,910 --> 02:32:24,910 Добро си се борио, Атреиде. 989 02:32:32,553 --> 02:32:36,490 Лисан ал-Гаиб! -Лисан ал-Гаиб! 990 02:33:29,010 --> 02:33:33,746 Требало је да верујеш. Изабрала си погрешну страну. 991 02:33:34,682 --> 02:33:39,361 Страну? Бар би ти требало да знаш. 992 02:33:39,486 --> 02:33:43,858 Стране не постоје, часна мајко. 993 02:34:02,944 --> 02:34:05,017 Дуг у животу је плаћен. 994 02:34:05,018 --> 02:34:07,226 Поштеди мог оца и радо ћу бити твоја невеста. 995 02:34:07,361 --> 02:34:09,436 Престо ће бити твој. 996 02:35:40,942 --> 02:35:44,420 Господине, Велике куће су одговориле. 997 02:35:44,545 --> 02:35:46,545 Одбијају да испоштују вашу доминацију. 998 02:35:47,949 --> 02:35:51,085 Очекујемо твоја наређења, Лисан ал-Гаибе. 999 02:36:00,161 --> 02:36:03,606 Поведите их у рај. -Лисан ал-Гаиб! 1000 02:36:03,731 --> 02:36:05,967 Лисан ал-Гаиб! Лисан ал-Гаиб! 1001 02:36:20,948 --> 02:36:24,619 Лисан ал-Гаиб! Лисан ал-Гаиб! 1002 02:36:33,160 --> 02:36:35,160 Шта се дешава, мајко? 1003 02:36:37,031 --> 02:36:39,533 Твој брат напада Велике куће. 1004 02:36:43,070 --> 02:36:45,505 Свети рат почиње. 1005 02:37:41,886 --> 02:37:47,074 Превео: Бамбула 1006 02:37:50,074 --> 02:37:54,074 Preuzeto sa www.titlovi.com