1 00:00:02,280 --> 00:00:04,714 Muad´dib. 2 00:00:46,615 --> 00:00:48,048 ¿Otra pesadilla, tío? 3 00:00:48,116 --> 00:00:50,209 No, es indigestión, eso es todo. 4 00:00:51,353 --> 00:00:55,380 La horrible comida de aquí. No veo el momento de dejar este planeta sucio. 5 00:00:57,158 --> 00:00:59,217 ¿Qué estás haciendo aquí, muchacho? 6 00:00:59,294 --> 00:01:00,727 Están muertos, tío. 7 00:01:00,795 --> 00:01:04,492 La bruja Bene Gesserit y su hijo, ambos están muertos. 8 00:01:04,566 --> 00:01:08,559 Descubrimos un sietch fremen cerca de donde debía estrellarse nuestro tóptero. 9 00:01:08,637 --> 00:01:12,095 Los había rescatado esa serpiente Atreides, Duncan Idaho. 10 00:01:12,173 --> 00:01:15,108 El ecologista Kynes estaba con ellos. 11 00:01:16,511 --> 00:01:19,139 El hombre del emperador. 12 00:01:19,214 --> 00:01:21,910 Matamos a Idaho, capturamos a Kynes. 13 00:01:21,983 --> 00:01:25,919 La bruja y su hijo fueron avistados en un tóptero entrando a una tormenta. 14 00:01:28,857 --> 00:01:30,984 Tú has visto los cuerpos. 15 00:01:31,059 --> 00:01:32,924 Es seguro que están muertos. 16 00:01:35,864 --> 00:01:38,298 Tú has visto los cuerpos. 17 00:01:40,635 --> 00:01:43,103 Nada sobrevive una de esas tormentas, tío. 18 00:01:43,171 --> 00:01:47,039 El viento soplaba a más de 800 kilómetros por hora. 19 00:01:47,108 --> 00:01:49,099 Nada sobrevive. 20 00:02:10,832 --> 00:02:13,699 ¿Cuánto tiempo estuve dormida? 21 00:02:13,768 --> 00:02:15,201 No mucho. 22 00:02:16,471 --> 00:02:18,905 La tormenta pasó hace un ratito. 23 00:02:29,117 --> 00:02:31,051 Fue Yueh. 24 00:02:34,889 --> 00:02:37,323 Él fue el que nos traicionó. 25 00:02:42,530 --> 00:02:44,464 Ellos tenían a su esposa. 26 00:03:00,949 --> 00:03:02,883 Deberías ponértelo, Paul. 27 00:03:06,321 --> 00:03:08,255 Tú eres el duque ahora. 28 00:03:13,128 --> 00:03:15,221 Tenemos que salir de aquí. 29 00:03:16,898 --> 00:03:20,664 Encontré provisiones almacenadas en el compartimiento junto a la compuerta. 30 00:03:20,735 --> 00:03:25,229 Para brújula, gafas de visión, destiltrajes. 31 00:03:27,809 --> 00:03:29,970 ¿Pero adónde iremos? 32 00:03:30,045 --> 00:03:31,842 A encontrar a los fremen. 33 00:03:31,913 --> 00:03:33,574 ¿Fremen? 34 00:03:33,648 --> 00:03:36,242 Vamos a necesitarlos... 35 00:03:36,317 --> 00:03:38,251 para recuperar Arrakis. 36 00:04:21,463 --> 00:04:24,523 ¿Cómo sabemos hacia dónde ir? 37 00:04:24,599 --> 00:04:26,032 Sur. 38 00:04:27,368 --> 00:04:30,166 Eso es hacia el desierto profundo. 39 00:04:30,238 --> 00:04:32,729 Había rumores de comunidades sietch ahí. 40 00:04:33,908 --> 00:04:35,842 Ahí es donde encontraremos a los fremen. 41 00:04:37,078 --> 00:04:39,012 O moriremos intentándolo. 42 00:05:08,743 --> 00:05:10,677 Estoy bien. 43 00:05:15,416 --> 00:05:17,407 Es sólo el estrés. 44 00:05:17,485 --> 00:05:18,918 Estoy bien. 45 00:05:48,416 --> 00:05:51,681 Por favor, Su Majestad, debe controlar su ira. 46 00:05:51,753 --> 00:05:53,846 ¿Creíste que no me enteraría? 47 00:05:53,922 --> 00:05:57,858 ¿O creíste que sería demasiado simplona para ver la verdad? 48 00:05:59,227 --> 00:06:01,161 Déjanos a solas. 49 00:06:04,365 --> 00:06:07,926 Lo que sucedió en Arrakis estaba fuera de mi control, hija. 50 00:06:08,002 --> 00:06:10,527 Una antigua disputa entre clanes reales. 51 00:06:10,605 --> 00:06:12,937 No me subestimes, padre. 52 00:06:13,007 --> 00:06:15,373 ¿No es suficiente que me usaste? 53 00:06:15,443 --> 00:06:17,240 ¿Te usé? 54 00:06:17,312 --> 00:06:20,179 Enviándome al duque como un símbolo de tu apoyo. 55 00:06:20,248 --> 00:06:23,115 Haciéndome mensajera de tu estimado respeto... 56 00:06:23,184 --> 00:06:25,118 mientras estabas tramando a sus espaldas. 57 00:06:25,186 --> 00:06:27,120 Calla, niña. 58 00:06:28,890 --> 00:06:31,222 ¿O fue idea tuya, Fenring? 59 00:06:31,292 --> 00:06:34,227 Eso sería algo que tu mente perversa podría sugerir. 60 00:06:34,295 --> 00:06:37,492 -Reprime tu lengua, niña. -¿Y qué harás si no me callo? 61 00:06:37,565 --> 00:06:41,899 ¿Me enviarás al desierto para que muera, como a ese pobre muchacho y su madre? 62 00:06:41,970 --> 00:06:45,133 Nadie los envió a ninguna parte. 63 00:06:45,206 --> 00:06:46,764 Ellos huyeron. 64 00:06:46,841 --> 00:06:49,332 A pesar de los esfuerzos del barón. 65 00:06:49,410 --> 00:06:53,278 Él me asegura que hizo todo lo posible para evitarles cualquier daño. 66 00:06:53,348 --> 00:06:56,283 Estuviste involucrado, padre. Sé que lo estuviste. 67 00:06:56,351 --> 00:06:59,081 -O no hiciste nada para evitarlo. -¡Basta ya! 68 00:07:09,264 --> 00:07:11,960 Llegará un día, hija... 69 00:07:12,033 --> 00:07:15,366 en el que tendrás que dejar esta ingenuidad tuya... 70 00:07:15,436 --> 00:07:19,429 y aprender qué significa gobernar un imperio. 71 00:07:23,945 --> 00:07:27,346 Y cuando llegue ese día, padre... 72 00:07:27,415 --> 00:07:29,849 puede que aprendas a lamentarlo. 73 00:07:48,903 --> 00:07:51,838 Son sólo unos pocos kilómetros más. 74 00:07:53,441 --> 00:07:55,375 Apúrate. No tenemos mucho tiempo. 75 00:07:57,078 --> 00:07:59,512 El sol pronto brillará de lleno. 76 00:08:30,578 --> 00:08:33,445 Tendremos algo de sombra aquí. 77 00:08:33,514 --> 00:08:37,450 Si hay alguna patrulla de Harkonnen tan lejos, será difícil que nos localicen. 78 00:09:00,875 --> 00:09:02,706 Qué gran pena. 79 00:09:02,777 --> 00:09:06,406 Es una pena que tuvo que mezclarse en este asunto. 80 00:09:06,481 --> 00:09:09,314 No estoy mezclado en él, Barón. 81 00:09:09,384 --> 00:09:11,045 Soy el sirviente del emperador. 82 00:09:11,119 --> 00:09:13,087 Nada más y nada menos. 83 00:09:13,154 --> 00:09:17,386 ¿Entonces Ud. no los condujo a esa madriguera de escoria fremen? 84 00:09:17,458 --> 00:09:21,292 Eso fue idea de Idaho. Él había forjado una amistad con ellos. 85 00:09:21,362 --> 00:09:25,958 Ah, sí, sabemos todo acerca de Idaho y sus esfuerzos en nombre del duque. 86 00:09:26,033 --> 00:09:28,126 Una estratagema tonta, desesperada. 87 00:09:28,202 --> 00:09:31,968 ¿Y dónde estaba esa escoria fremen cuando él los necesitaba? 88 00:09:37,812 --> 00:09:39,143 Entonces... 89 00:09:39,213 --> 00:09:41,181 ¿qué dirá Ud... 90 00:09:41,249 --> 00:09:44,980 cuando el emperador lo interrogue sobre lo que sucedió aquí? 91 00:09:45,052 --> 00:09:46,781 ¿Cuál es su impresión? 92 00:09:47,889 --> 00:09:52,622 El desierto es un verdugo que no discrimina, Barón. 93 00:09:53,928 --> 00:09:59,423 Bien, supongo que esa ramera Bene Gesserit y su engendro... 94 00:09:59,500 --> 00:10:01,934 han descubierto eso, ¿verdad? 95 00:10:08,509 --> 00:10:12,309 Asegúrate de que recuerde sus débiles negaciones... 96 00:10:12,380 --> 00:10:15,975 cuando esté cara a cara con la dulce sonrisa de la muerte. 97 00:10:19,720 --> 00:10:23,156 Muad´dib. Muad´dib. 98 00:10:26,127 --> 00:10:29,722 Cuéntame sobre las aguas de tu tierra natal, Muad´dib. 99 00:10:31,732 --> 00:10:36,169 En Caladan, gobernábamos por aire y por mar, Paul. 100 00:10:37,939 --> 00:10:41,875 Pero aquí, en Arrakis, necesitamos el poder del desierto. 101 00:10:43,277 --> 00:10:44,835 Te está llamando. 102 00:10:46,147 --> 00:10:49,742 Cuéntame sobre las aguas de tu tierra natal, Muad´dib. 103 00:11:16,244 --> 00:11:18,838 Pronto será de noche. Seguiremos adelante. 104 00:11:18,913 --> 00:11:21,347 -¿Pudiste descansar? -Un poco. 105 00:11:23,084 --> 00:11:25,450 -¿Cómo te sientes? -Mejor. 106 00:11:26,654 --> 00:11:29,589 Trataré de no retrasarnos tanto esta noche. 107 00:11:30,758 --> 00:11:32,191 ¿Cómo está mi hermana? 108 00:11:42,370 --> 00:11:44,736 Tengo sueños otra vez. 109 00:11:44,805 --> 00:11:48,002 Visiones. Incluso cuando estoy despierto. 110 00:11:48,910 --> 00:11:51,344 La he visto, madre, dentro de ti. 111 00:11:53,681 --> 00:11:56,206 Ni siquiera tu padre lo sabía. 112 00:11:56,284 --> 00:11:57,876 ¿Por qué? 113 00:12:01,055 --> 00:12:02,989 No hubo tiempo. 114 00:12:06,360 --> 00:12:08,794 ¿Qué me hiciste a mí? 115 00:12:10,631 --> 00:12:12,792 -Te di a luz. -Un fenómeno. 116 00:12:13,634 --> 00:12:16,068 -No, no un fenómeno. -¿Entonces qué? 117 00:12:23,377 --> 00:12:25,311 Este lugar me está cambiando. 118 00:12:26,914 --> 00:12:28,347 Es la especia. 119 00:12:29,550 --> 00:12:33,850 Está en el aire que respiramos, en la comida que comemos. 120 00:12:33,921 --> 00:12:35,912 No puedo escapar de ella. 121 00:13:05,186 --> 00:13:07,177 Bébelo todo. 122 00:13:07,254 --> 00:13:10,883 El mejor lugar para conservar agua es en tu cuerpo. 123 00:13:10,958 --> 00:13:13,051 El destiltraje hará el resto. 124 00:13:16,530 --> 00:13:19,829 Si nos quedamos en esta duna, llegaremos a esas montañas mucho más pronto. 125 00:13:20,901 --> 00:13:23,335 ¿Es ésa una buena idea? 126 00:13:23,404 --> 00:13:25,338 Es el camino más directo. 127 00:14:20,361 --> 00:14:22,295 ¿Estás bien? 128 00:14:25,166 --> 00:14:26,599 Sí. 129 00:14:30,271 --> 00:14:31,704 Espera. 130 00:14:53,861 --> 00:14:56,386 Eso no debió haber ocurrido. 131 00:14:56,464 --> 00:14:58,898 Fui descuidado acerca de estas dunas. 132 00:15:03,471 --> 00:15:05,564 Perdimos nuestra parabrújula. 133 00:15:16,350 --> 00:15:17,783 ¿Puedes oír eso? 134 00:15:18,953 --> 00:15:20,215 Gusano. 135 00:15:20,287 --> 00:15:23,848 Debe de haber oído que la arena caía. Corre. ¡Corre! 136 00:15:30,831 --> 00:15:34,096 -¡No lo puedo ver! ¡No lo puedo ver! -¡No te detengas! 137 00:16:20,815 --> 00:16:22,248 Un retumbo. 138 00:16:22,316 --> 00:16:24,250 Alguien lo ahuyentó. 139 00:16:26,720 --> 00:16:29,018 ¿Lo oliste? 140 00:16:29,089 --> 00:16:30,989 -Olor a canela. -Especia. 141 00:16:31,759 --> 00:16:33,192 Por todas partes. 142 00:16:35,429 --> 00:16:37,056 Cuando vino el gusano. 143 00:17:07,528 --> 00:17:11,589 Tiene que haber habido gente para que sobrevivieran tantas plantas. 144 00:17:11,665 --> 00:17:13,098 Fremen. 145 00:17:14,468 --> 00:17:16,402 Tenemos que encontrarlos. 146 00:17:16,470 --> 00:17:19,598 La mayoría de los intrusos lamentan encontrar a los fremen. 147 00:17:33,220 --> 00:17:36,155 No corran, intrusos. No hay escapatoria. 148 00:17:45,165 --> 00:17:46,598 Yo te conozco. 149 00:17:48,269 --> 00:17:50,203 Tú eres Stilgar... 150 00:17:51,572 --> 00:17:55,008 el fremen que vino a ver a mi padre con Duncan Idaho. 151 00:17:57,344 --> 00:18:00,142 Hiciste una caminata torpe desde el lugar donde se estrellaron. 152 00:18:00,214 --> 00:18:01,476 Llamaste a un gusano. 153 00:18:01,548 --> 00:18:05,348 ¿Nos estaban observando todo el tiempo? 154 00:18:05,419 --> 00:18:07,979 -Nosotros no los vimos. -No se suponía que nos vieran. 155 00:18:08,055 --> 00:18:10,455 Estamos perdiendo el tiempo aquí, Stil. 156 00:18:10,524 --> 00:18:13,857 -Es el joven que Liet nos mandó buscar. -¿Cómo puedes estar seguro? 157 00:18:13,928 --> 00:18:17,762 -Yo digo que tomemos su agua y sigamos. -Cállate, Jamis. 158 00:18:17,831 --> 00:18:21,358 Como pueden oír, tengo que resolver un problema. 159 00:18:21,435 --> 00:18:23,801 Mi gente es cautelosa y pragmática. 160 00:18:24,872 --> 00:18:27,432 Buenas cualidades en el desierto. 161 00:18:27,508 --> 00:18:31,103 A veces es mejor perder una oportunidad antes que invitar el desastre. 162 00:18:32,980 --> 00:18:36,108 Su único valor en este momento es el agua en su carne. 163 00:18:36,183 --> 00:18:38,674 -Conoces la ley, Stil. -Sí. 164 00:18:41,588 --> 00:18:42,680 La ley. 165 00:18:53,400 --> 00:18:56,164 Diles que dejen de perseguir a mi hijo. 166 00:18:57,237 --> 00:18:59,171 Diles. 167 00:19:02,042 --> 00:19:04,306 ¡Déjenlo! ¡Dejen al muchacho en paz! 168 00:19:05,212 --> 00:19:06,839 ¿Me oyen? 169 00:19:08,115 --> 00:19:12,381 ¿Así es como dan la bienvenida a amigos de Liet? ¿Así es? 170 00:19:20,127 --> 00:19:22,152 Como líder de esta tribu... 171 00:19:22,229 --> 00:19:26,996 les ofrezco a la mujer portentosa y a su hijo un santuario. 172 00:19:27,067 --> 00:19:32,061 Ningún fremen en ningún lugar los dañará mientras estén bajo mi protección. 173 00:19:33,574 --> 00:19:34,734 ¿Durante cuánto tiempo? 174 00:19:34,808 --> 00:19:37,140 No seas tonta, mujer. 175 00:19:37,211 --> 00:19:39,645 Uds. son fugitivos de los Harkonnen. 176 00:19:39,713 --> 00:19:42,147 No sean fugitivos de nosotros también. 177 00:19:56,497 --> 00:19:57,930 ¡Dios misericordioso! 178 00:19:58,665 --> 00:20:00,530 He oído de los modos portentosos. 179 00:20:02,870 --> 00:20:05,100 Imaginen lo que un hombre podría hacer con ellos. 180 00:20:05,172 --> 00:20:08,573 Sin duda tenemos mucho que enseñarnos unos a otros. 181 00:20:10,644 --> 00:20:12,874 Puedes bajar, muchacho. 182 00:20:12,946 --> 00:20:14,880 Tu madre ha demostrado su valía. 183 00:20:14,948 --> 00:20:16,882 No se moverá a menos que yo se lo diga. 184 00:20:16,950 --> 00:20:18,884 Disciplina. Bien. 185 00:20:26,660 --> 00:20:27,957 Está aquí. 186 00:20:37,471 --> 00:20:40,065 No está lastimado. 187 00:20:40,841 --> 00:20:42,069 Vamos a bajar. 188 00:20:55,255 --> 00:20:57,189 ¡Déjame en paz! 189 00:20:58,892 --> 00:21:01,190 Hizo mucho ruido al escalar. 190 00:21:01,261 --> 00:21:03,195 Tiene mucho que aprender. 191 00:21:09,470 --> 00:21:11,404 ¿Puedes viajar, Jamis? 192 00:21:13,073 --> 00:21:15,871 Él me sorprendió, eso es todo. 193 00:21:15,943 --> 00:21:18,036 -Claro que puedo viajar. -Bien. 194 00:21:20,114 --> 00:21:23,049 Tenemos ahora dos con nosotros que no están entrenados. 195 00:21:24,151 --> 00:21:26,745 En líneas de escuadra con flancos. 196 00:21:26,820 --> 00:21:29,948 Debemos llegar a la Cueva de Riscos antes de que el sol esté de lleno. 197 00:21:30,023 --> 00:21:32,787 Chani, tú serás responsable por él. 198 00:21:32,860 --> 00:21:34,293 Mi nombre es Paul. 199 00:21:35,062 --> 00:21:37,462 Sólo hasta que te demos uno nuevo. 200 00:21:44,304 --> 00:21:47,239 Sígueme. Haz exactamente lo que yo haga. 201 00:22:32,586 --> 00:22:33,848 Al otro lado está nuestro hogar. 202 00:22:35,222 --> 00:22:38,350 Sietch Tabr. Llegaremos ahí mañana. 203 00:22:38,425 --> 00:22:40,222 ¿Mañana? 204 00:22:40,294 --> 00:22:43,229 Deben de ser cientos de kilómetros desde aquí. 205 00:22:43,297 --> 00:22:45,595 Será una travesía ardua. 206 00:22:45,666 --> 00:22:47,600 El sol saldrá pronto. 207 00:22:47,668 --> 00:22:51,104 A veces las patrullas llegan hasta aquí. No podemos dejar que nos vean. 208 00:23:17,531 --> 00:23:21,467 Cuando nos den sus destiltrajes, les recuperaremos su agua. 209 00:23:29,176 --> 00:23:31,110 Aquí tienen comida. 210 00:23:36,250 --> 00:23:38,241 Especia. 211 00:23:38,318 --> 00:23:42,311 No tenemos platos especiales de las ciudades como estás acostumbrado. 212 00:23:42,389 --> 00:23:43,822 Esto está bien. 213 00:24:37,611 --> 00:24:41,047 Es ella, ¿no es cierto? ¿La que viste en tus sueños? 214 00:24:43,083 --> 00:24:46,018 Me doy cuenta por la manera en que la miras. 215 00:24:48,454 --> 00:24:50,388 No sé qué significa. 216 00:24:51,457 --> 00:24:53,391 Ten cuidado, Paul. 217 00:24:55,194 --> 00:24:58,459 Somos nuevos para esta gente como ellos lo son para nosotros. 218 00:24:58,531 --> 00:25:02,058 Todo lo que digamos y hagamos debe ser cuidadoso. 219 00:25:02,135 --> 00:25:05,571 ¿Predecir el futuro y luego tramar para que sea así? 220 00:25:07,006 --> 00:25:09,440 Ésta es gente supersticiosa. 221 00:25:12,111 --> 00:25:14,045 Si vamos a sobrevivir... 222 00:25:15,348 --> 00:25:18,283 será mejor que acomodemos sus leyendas. 223 00:25:37,637 --> 00:25:40,401 Yo soy el administrador de la arena. 224 00:25:40,473 --> 00:25:43,499 Yo soy una criatura del desierto. 225 00:25:44,644 --> 00:25:46,578 Una criatura del desierto. 226 00:25:56,089 --> 00:25:58,853 ¡No estoy acabado aún! 227 00:26:01,994 --> 00:26:03,962 ¡Aún tengo trabajo por hacer! 228 00:26:11,871 --> 00:26:14,135 La masa de la pre-especia. 229 00:26:16,709 --> 00:26:18,233 ¡Yo soy... 230 00:26:18,311 --> 00:26:19,972 una criatura del desierto! 231 00:27:10,329 --> 00:27:11,591 Explosión de especia. 232 00:27:13,900 --> 00:27:16,562 En algún lugar hacia el este. 233 00:27:22,542 --> 00:27:24,635 Un campo grande aparentemente. 234 00:27:29,982 --> 00:27:34,715 Debemos enviar recolectores antes de que vengan piratas de Harkonnen por ella. 235 00:27:34,787 --> 00:27:36,721 ¿Uds. cosechan esta especia? 236 00:27:37,990 --> 00:27:40,515 Para sobornos al Gremio Espacial. 237 00:27:41,594 --> 00:27:43,858 Es el deseo de Liet. 238 00:27:43,930 --> 00:27:47,627 Les pagamos para mantener nuestros cielos libres de sus satélites... 239 00:27:47,700 --> 00:27:50,225 para que nadie sepa lo que nosotros hacemos aquí. 240 00:27:52,338 --> 00:27:54,272 Aprenderás. 241 00:27:59,912 --> 00:28:01,243 ¡Amtal! 242 00:28:02,315 --> 00:28:05,409 -Invoco a Amtal. -Jamis. 243 00:28:05,484 --> 00:28:06,917 ¿Qué es esto? 244 00:28:06,986 --> 00:28:09,614 Su manera de lidiar con lo que ocurrió la otra noche. 245 00:28:09,689 --> 00:28:11,623 Eso fue un accidente. 246 00:28:11,691 --> 00:28:15,252 Me superó porque había fuerzas brujas en la cuenca de Tuono. 247 00:28:15,328 --> 00:28:18,991 -Amtal. Es mi derecho. -No debes interferir. 248 00:28:19,065 --> 00:28:21,295 Jamis lo ha retado. 249 00:28:23,302 --> 00:28:25,429 Estás empezando algo que vas a lamentar. 250 00:28:25,504 --> 00:28:27,267 -Stilgar. -Debes retroceder. 251 00:28:27,340 --> 00:28:28,967 Si sabes lo que te conviene... 252 00:28:29,041 --> 00:28:32,010 encontrarás una manera honorable para dejar este asunto en paz. 253 00:28:32,078 --> 00:28:33,807 ¡Silencio! 254 00:28:33,879 --> 00:28:36,746 Invoco silencio. Está tratando de echarme un hechizo. 255 00:28:36,816 --> 00:28:41,310 Si intentas eso otra vez, sabremos que es tu brujería. 256 00:28:41,387 --> 00:28:44,288 No podré protegerlos más, ni a ti ni al muchacho. 257 00:28:46,325 --> 00:28:49,294 Venga. No puede detener esto. 258 00:29:29,602 --> 00:29:30,864 Un crys. 259 00:29:31,971 --> 00:29:34,166 Nuestra arma ritual. 260 00:29:34,240 --> 00:29:37,038 Úsala bien. 261 00:29:48,254 --> 00:29:50,518 Que tu hoja se astille y haga añicos. 262 00:30:08,040 --> 00:30:10,907 Voy a bañar esta cuchilla con tu sangre. 263 00:30:17,783 --> 00:30:19,444 Primero tendrás que encontrar mi sangre. 264 00:30:53,386 --> 00:30:55,650 -¿Te rindes? -¿Rendirme? 265 00:30:55,721 --> 00:30:58,417 ¡No hay rendición! ¡Es a muerte, muchacho! 266 00:31:04,230 --> 00:31:06,892 Él nunca tuvo que matar. 267 00:31:06,966 --> 00:31:08,399 ¿Cómo? 268 00:31:10,403 --> 00:31:11,836 Entonces será mejor que aprenda. 269 00:31:28,921 --> 00:31:32,618 Termina. No juegues con él. 270 00:32:06,225 --> 00:32:08,159 Superó a Jamis. 271 00:32:28,180 --> 00:32:30,273 Esto no tenía que suceder. 272 00:32:33,319 --> 00:32:36,948 -Es nuestra costumbre. -¡La costumbre de Uds.! 273 00:32:37,022 --> 00:32:38,956 Matarse el uno al otro. 274 00:32:45,297 --> 00:32:48,994 Ningún hombre reconoce el liderazgo sin el desafío de un combate. 275 00:33:00,579 --> 00:33:02,740 Hay una leyenda entre nosotros... 276 00:33:05,518 --> 00:33:09,079 que una voz del mundo exterior vendrá... 277 00:33:09,154 --> 00:33:11,850 el Mahdi. 278 00:33:11,924 --> 00:33:16,327 Él tendrá la llave de nuestro futuro. 279 00:33:17,396 --> 00:33:21,196 Se dice que una Bene Gesserit será su madre-- 280 00:33:21,267 --> 00:33:23,599 una sayyadina... 281 00:33:23,669 --> 00:33:26,365 amiga de Dios. 282 00:33:28,874 --> 00:33:31,365 Hay rumores sobre ti y tu hijo... 283 00:33:31,443 --> 00:33:33,411 de la ciudad... 284 00:33:33,479 --> 00:33:34,912 Liet. 285 00:33:36,148 --> 00:33:39,709 Esperas que yo sea ella, que Paul sea él. 286 00:33:39,785 --> 00:33:43,050 Lo espero y lo temo. 287 00:33:46,725 --> 00:33:51,389 Si es verdad, tu hijo tendrá que llamarme un día... 288 00:33:51,463 --> 00:33:54,660 para retarme por el liderazgo de la tribu. 289 00:33:56,001 --> 00:33:58,299 El huanui está preparado. Es hora. 290 00:34:04,310 --> 00:34:06,244 Es nuestra costumbre. 291 00:34:14,887 --> 00:34:17,651 Del agua comienza toda vida. 292 00:34:21,493 --> 00:34:24,690 La carne pertenece a la persona... 293 00:34:24,763 --> 00:34:27,823 pero su agua pertenece a la tribu. 294 00:34:32,571 --> 00:34:34,664 Yo era un amigo de Jamis. 295 00:34:36,609 --> 00:34:40,409 Cuando el avión águila cayó sobre nosotros... 296 00:34:40,479 --> 00:34:42,572 en Hoyo-en-la-Roca... 297 00:34:42,648 --> 00:34:46,880 fue Jamis el que me arrastró a un lugar seguro. 298 00:34:48,454 --> 00:34:49,887 Yo era un amigo de Jamis. 299 00:34:52,691 --> 00:34:54,215 Yo era un amigo de Jamis. 300 00:35:29,395 --> 00:35:31,056 Yo era un amigo de Jamis. 301 00:35:32,331 --> 00:35:34,322 Él me enseñó... 302 00:35:36,135 --> 00:35:38,069 que cuando matas... 303 00:35:39,972 --> 00:35:41,906 pagas por ello. 304 00:35:56,355 --> 00:35:58,414 Derrama lágrimas. 305 00:35:58,490 --> 00:36:00,754 Da agua a los muertos. 306 00:36:06,598 --> 00:36:09,567 Jamis llevaba 33 litros del agua de la tribu... 307 00:36:09,635 --> 00:36:11,569 contada y medida. 308 00:36:28,654 --> 00:36:31,350 El agua de combate se confía al victorioso. 309 00:36:31,423 --> 00:36:34,221 Porque se pelea sin destiltraje... 310 00:36:34,293 --> 00:36:36,761 puedes recuperar el agua que perdiste peleando. 311 00:36:46,905 --> 00:36:49,635 Que la custodies para la tribu. 312 00:36:49,708 --> 00:36:51,642 Presérvala contra cualquier pérdida. 313 00:36:51,710 --> 00:36:54,144 Sé generoso con ella en tiempos de necesidad. 314 00:36:54,213 --> 00:36:56,408 Que la pases a su debido tiempo... 315 00:36:56,482 --> 00:36:58,814 para el bien de la tribu. 316 00:37:03,188 --> 00:37:05,383 Necesita un nombre ahora, Stil. 317 00:37:09,695 --> 00:37:12,323 Es hora. 318 00:37:12,397 --> 00:37:16,356 ¿Cómo querrías que te llamemos, joven Atreides? 319 00:37:16,435 --> 00:37:18,869 ¿Por qué nombre deseas que te conozcamos los fremen? 320 00:37:20,739 --> 00:37:23,139 ¿Cómo llaman a ese ratón pequeño? 321 00:37:25,744 --> 00:37:27,837 ¿El del desierto? 322 00:37:27,913 --> 00:37:29,847 El que brinca. 323 00:37:33,385 --> 00:37:34,818 Muad´dib. 324 00:37:35,954 --> 00:37:38,047 ¿Es ése el nombre que deseas? 325 00:37:46,131 --> 00:37:48,565 Conocedor de las maneras del desierto. 326 00:37:49,968 --> 00:37:52,368 Se oculta del sol, viaja de noche. 327 00:37:53,438 --> 00:37:56,271 Lo llamamos "el maestro de los muchachos". 328 00:37:59,945 --> 00:38:02,971 Sí. Una excelente elección. 329 00:38:04,783 --> 00:38:07,081 Así que de ahora en adelante... 330 00:38:07,152 --> 00:38:09,416 nos dirigiremos a ti como Muad´dib. 331 00:38:17,429 --> 00:38:21,024 Esperen mi señal. Luego deben hacer exactamente lo que yo haga. 332 00:38:21,099 --> 00:38:23,192 Sus vidas dependerán de eso. 333 00:38:31,276 --> 00:38:32,402 Ahí. 334 00:38:52,998 --> 00:38:54,431 Prepárense. 335 00:39:26,899 --> 00:39:28,389 ¡Vamos! 336 00:41:03,428 --> 00:41:07,728 -¿Qué es eso? -El que vendrá-- 337 00:41:07,799 --> 00:41:09,926 Mahdi. 338 00:41:39,031 --> 00:41:42,432 Son los recolectores que Stilgar envió a la explosión de especia. 339 00:41:49,941 --> 00:41:52,068 Dale tiempo, Muad´dib. 340 00:41:53,145 --> 00:41:55,409 Liet está muerto. 341 00:41:55,480 --> 00:41:57,471 Encontramos sus restos en la explosión de especia. 342 00:41:57,549 --> 00:42:00,950 -¿El Dr. Kynes está muerto? -Traición de los Harkonnen. 343 00:42:02,387 --> 00:42:04,480 Ella amaba muchísimo a su padre. 344 00:42:20,005 --> 00:42:22,132 Necesita un nuevo recolector de rocío. 345 00:42:28,513 --> 00:42:31,949 Cuéntame sobre las aguas de tu tierra natal, Muad´dib. 346 00:42:36,521 --> 00:42:38,614 Teníamos ríos ahí. 347 00:42:40,859 --> 00:42:43,760 Inmensas venas de agua que fluían. 348 00:42:46,131 --> 00:42:49,032 De las nieves de las montañas... 349 00:42:49,101 --> 00:42:52,696 a lagos tan anchos que no podías ver el otro lado. 350 00:42:54,606 --> 00:42:56,540 Océanos de agua. 351 00:43:04,249 --> 00:43:06,342 Nuestro hogar estaba en la costa. 352 00:43:09,287 --> 00:43:13,246 Grandes olas se lanzaban contra los arrecifes. 353 00:43:15,961 --> 00:43:18,088 Me hacían dormir. 354 00:43:20,232 --> 00:43:22,757 Mi padre tenía un sueño, Muad´dib... 355 00:43:24,769 --> 00:43:27,829 un sueño de que un día... 356 00:43:27,906 --> 00:43:29,965 podríamos cambiar este lugar. 357 00:43:31,877 --> 00:43:34,539 Hacerlo más parecido a tu tierra natal. 358 00:43:52,497 --> 00:43:54,431 Huracán. 359 00:43:54,499 --> 00:43:56,865 Abundante humedad esta mañana. 360 00:43:59,004 --> 00:44:01,131 Mi padre está en paz. 361 00:44:32,103 --> 00:44:34,799 Tenemos miles de estas reservas secretas. 362 00:44:35,874 --> 00:44:38,069 Sólo unos pocos de nosotros las conocemos todas. 363 00:44:39,144 --> 00:44:42,602 -Conozco este lugar. -Ningún forastero lo ha visto jamás. 364 00:44:42,681 --> 00:44:43,943 ¡Lo vi! 365 00:44:45,850 --> 00:44:47,977 En mis sueños. 366 00:44:49,020 --> 00:44:52,854 Ésta es el agua que usaremos para cambiar la faz de Arrakis. 367 00:44:55,794 --> 00:44:57,921 Como mi padre nos dijo... 368 00:44:59,664 --> 00:45:03,191 la voz del mundo exterior vendrá-- 369 00:45:03,268 --> 00:45:04,701 el Mahdi. 370 00:45:08,306 --> 00:45:11,298 Haremos un paraíso de Arrakis... 371 00:45:12,944 --> 00:45:16,505 y a ningún hombre le volverá a faltar agua. 372 00:46:15,940 --> 00:46:17,373 Adelante. 373 00:46:20,612 --> 00:46:22,807 Ud. me llamó, Alteza. 374 00:46:22,881 --> 00:46:27,341 -Tengo un recado especial para ti. -Estoy aquí para servir a mi señora. 375 00:46:27,419 --> 00:46:30,820 Te enviaré al planeta Geide Prime de Harkonnen. 376 00:46:35,827 --> 00:46:40,389 Quiero que te congracies con la familia del barón gordinflón. 377 00:46:40,465 --> 00:46:43,457 Su sobrino Feyd, un tipo narcisista... 378 00:46:43,535 --> 00:46:47,528 debería ser especialmente receptivo a tus expertos encantos. 379 00:46:47,605 --> 00:46:49,835 ¿Y cómo quiere que lo utilice? 380 00:46:49,908 --> 00:46:52,001 Quiero saber qué sucedió en Arrakis... 381 00:46:52,077 --> 00:46:55,513 la noche que mataron al Duque Leto y a su familia. 382 00:46:55,580 --> 00:46:58,208 Quiero saber cómo se planeó... 383 00:46:58,283 --> 00:47:00,478 quién estuvo involucrado... 384 00:47:01,553 --> 00:47:03,953 y quiero saber quiénes son los aliados de los Harkonnen. 385 00:47:04,022 --> 00:47:08,459 -Haré todo lo que pueda. -No tengo ninguna duda de eso. 386 00:47:19,437 --> 00:47:21,530 Tal como dijiste, Stil. 387 00:47:23,041 --> 00:47:26,442 La codicia de Harkonnen por la especia es el faro más confiable del universo. 388 00:47:26,511 --> 00:47:28,843 Equipo de reconocimiento en tierra. 389 00:47:28,913 --> 00:47:30,710 Reconocimiento en tierra, procedan a huerto de la especia. 390 00:47:38,823 --> 00:47:40,950 ¿Alguien más oye eso? 391 00:47:55,039 --> 00:47:57,837 Ni siquiera tuvimos que dañar el toptero. 392 00:47:59,511 --> 00:48:02,071 Los hombres lo pilotearán a nuestras cuevas en Bight. 393 00:48:43,855 --> 00:48:45,288 Ésa fue nuestra última comunicación. 394 00:48:45,356 --> 00:48:48,154 No hubo pedido de auxilio ni evidencias de siniestro cuando fuimos a investigar. 395 00:48:48,226 --> 00:48:49,750 ¡Ése es el tercer ornitóptero este mes! 396 00:48:49,828 --> 00:48:51,557 El huerto que exploraron resultó ser de especia falsa. 397 00:48:51,629 --> 00:48:54,621 -Probablemente una planta como señuelo. -¡Escoria fremen! 398 00:48:59,170 --> 00:49:01,502 Atrapamos a éstos en un ataque anoche, una aldea cerca del borde del muro. 399 00:49:01,573 --> 00:49:03,837 Se sabe que son simpatizantes del desierto. 400 00:49:03,908 --> 00:49:06,843 Piedad, gobernador. 401 00:49:06,911 --> 00:49:10,312 Somos refugiados. Necesitamos comida. 402 00:49:10,381 --> 00:49:12,372 ¡Mentiroso! 403 00:49:12,450 --> 00:49:14,543 ¡Espías, eso es lo que son! 404 00:49:14,619 --> 00:49:17,679 Espías de la escoria fremen. 405 00:49:17,755 --> 00:49:20,849 ¡Escoria fremen que ataca mis depósitos de especia! 406 00:49:20,925 --> 00:49:23,758 -¡Que destruye equipo real! -No. 407 00:49:23,828 --> 00:49:26,353 Somos pobres. No tenemos armas. 408 00:49:30,802 --> 00:49:33,270 Trataba de librarse de esto cuando lo atrapamos. 409 00:49:46,117 --> 00:49:50,019 ¡Envíen mensajes a la mugre del desierto! 410 00:49:50,088 --> 00:49:51,919 ¡Díganles lo que presencian aquí! 411 00:49:54,993 --> 00:49:58,929 -Mahdi, Mahdi-- -¡Díganles que esto les espera! 412 00:49:59,430 --> 00:50:01,694 ¡Mahdi! 413 00:50:23,054 --> 00:50:26,353 Deja eso, Feyd, y ven aquí. Quiero que veas esto. 414 00:50:32,697 --> 00:50:34,995 La última carta de amor de tu hermano. 415 00:50:38,570 --> 00:50:40,162 Parece que lo está disfrutando. 416 00:50:40,238 --> 00:50:43,833 El apetito por matar del imbécil jamás cesa de sorprenderme. 417 00:50:45,410 --> 00:50:48,311 Para cuando acabe, no quedará una población para gobernar. 418 00:50:50,148 --> 00:50:55,450 Anímate, muchacho adorable. Yo sólo le permito que los trate brutalmente... 419 00:50:55,520 --> 00:50:58,387 que los masacre, hasta que llegues tú... 420 00:50:58,456 --> 00:51:03,894 el apuesto Feyd, para rescatarlos de la bestia Rabban. 421 00:51:03,962 --> 00:51:08,092 Ah, estarán maduros para ti, muchacho adorable. 422 00:51:08,166 --> 00:51:11,932 ¡Feyd el salvador! Habrá vítores en las calles. 423 00:51:12,003 --> 00:51:16,372 Hasta puedes darles la cabeza de tu hermano como regalo si deseas. 424 00:51:16,441 --> 00:51:19,342 Y luego tú estrujarás... 425 00:51:19,410 --> 00:51:21,844 como las manivelas de un torno... 426 00:51:21,913 --> 00:51:24,905 para que nuestros cofres engorden... 427 00:51:24,983 --> 00:51:27,747 con la ganancia de la especia. 428 00:51:52,810 --> 00:51:55,836 Ningún hombre reconoce el liderazgo... 429 00:51:55,913 --> 00:51:58,780 sin el desafío de un combate. 430 00:51:58,850 --> 00:52:01,341 -Es la costumbre. -¡Convóquenlo! 431 00:52:01,419 --> 00:52:04,183 ¡Convóquenlo! ¡Convóquenlo! 432 00:52:07,058 --> 00:52:10,391 ¿Qué ves, Muad´dib... 433 00:52:13,898 --> 00:52:16,128 cuando te alejas de ese modo? 434 00:52:17,201 --> 00:52:19,294 ¿Adónde vas? 435 00:52:21,272 --> 00:52:23,206 A muchos lugares, Stil. 436 00:52:25,643 --> 00:52:27,076 Muchos caminos. 437 00:52:31,883 --> 00:52:33,646 Muchas elecciones. 438 00:52:35,820 --> 00:52:37,981 Estas elecciones... 439 00:52:39,390 --> 00:52:41,324 ¿buenas o malas? 440 00:52:43,861 --> 00:52:46,193 Es difícil de saber a veces. 441 00:52:46,264 --> 00:52:50,428 O son buenas elecciones o son malas elecciones. 442 00:52:50,501 --> 00:52:53,026 ¿Nunca tienes miedo, Stil? 443 00:52:54,172 --> 00:52:55,434 ¿De la tormentas? 444 00:52:56,207 --> 00:52:57,902 Del futuro. 445 00:52:57,975 --> 00:52:59,909 El futuro, Muad´dib... 446 00:52:59,977 --> 00:53:01,672 simplemente existe. 447 00:53:12,857 --> 00:53:15,121 ¡Son como fantasmas! ¡Por todas partes! 448 00:53:34,912 --> 00:53:36,971 ¡Necesitamos evacuación inmediata! 449 00:53:37,048 --> 00:53:39,812 ¡Siguen viniendo! 450 00:53:41,152 --> 00:53:44,087 ¡Necesitamos evacuación inmediata! 451 00:54:02,340 --> 00:54:03,830 Estamos listos, Muad´dib. 452 00:54:06,811 --> 00:54:08,676 Es hora. 453 00:54:08,746 --> 00:54:10,680 Debemos apresurarnos. 454 00:54:17,889 --> 00:54:20,790 -Está esperando, Madre Reverenda. -¿Quién más sabe que él está aquí? 455 00:54:20,858 --> 00:54:25,625 Nadie. Lo puso en claro a su llegada que debíamos convocarla sólo a Ud. 456 00:54:43,614 --> 00:54:46,242 Las otras brujas deben irse. 457 00:54:46,317 --> 00:54:48,251 Como Ud. desee. 458 00:54:56,761 --> 00:55:01,164 Esta visita es tan indiscreta como inesperada. 459 00:55:01,232 --> 00:55:05,396 Esperemos que no despierte la curiosidad del emperador. 460 00:55:05,469 --> 00:55:10,031 Las sospechas del emperador se moderan fácilmente... 461 00:55:10,107 --> 00:55:13,543 por su dependencia a nuestros servicios. 462 00:55:13,611 --> 00:55:16,079 Como tanto le gusta a Ud. recordarnos. 463 00:55:25,122 --> 00:55:27,590 Los navegantes están preocupados. 464 00:55:28,759 --> 00:55:32,388 -¿Preocupados? -Los perturba el futuro. 465 00:55:33,464 --> 00:55:36,194 Hay un problema en el horizonte. 466 00:55:37,869 --> 00:55:40,099 ¿Qué clase de problema? 467 00:55:42,907 --> 00:55:47,139 Están inquietos por un nexo que no pueden explorar completamente... 468 00:55:47,211 --> 00:55:49,839 una intersección de hechos... 469 00:55:49,914 --> 00:55:53,111 una reunión de innumerables decisiones delicadas... 470 00:55:53,184 --> 00:55:56,278 más allá de las cuales yace un sendero... 471 00:55:56,354 --> 00:55:58,288 que no pueden ver. 472 00:55:59,490 --> 00:56:01,822 ¿Y dónde está este nexo? 473 00:56:04,428 --> 00:56:06,453 El planeta Arrakis. 474 00:56:09,667 --> 00:56:15,071 El Clan Harkonnen controla Arrakis ahora. Los Atreides están muertos. 475 00:56:15,139 --> 00:56:19,542 No es un asunto de clanes reales peleando sin tregua. 476 00:56:19,610 --> 00:56:22,909 Percibimos una orden más alta que interfiere. 477 00:56:26,784 --> 00:56:29,412 Un paso en falso podría ser catastrófico. 478 00:56:29,487 --> 00:56:32,752 Entonces nos entendemos mutuamente. 479 00:56:32,823 --> 00:56:34,347 Completamente. 480 00:56:36,727 --> 00:56:38,160 Haremos lo que podamos. 481 00:56:44,235 --> 00:56:46,430 Pensé que... 482 00:56:46,504 --> 00:56:48,438 Sentí algo. 483 00:56:52,610 --> 00:56:54,805 La especia debe fluir. 484 00:56:55,947 --> 00:56:59,542 Se debe mantener el equilibrio de poder. 485 00:57:42,593 --> 00:57:44,527 Estoy despierta, Chani. 486 00:57:52,570 --> 00:57:56,506 ¿Se ha sabido algo? ¿Un mensajero, tal vez? 487 00:57:56,574 --> 00:57:59,270 No. Los ataques son en la cuenca de Hagal. 488 00:57:59,343 --> 00:58:03,609 No arriesgarán ninguna comunicación hasta que hayan cruzado al otro lado. 489 00:58:20,564 --> 00:58:24,022 -Perdóname, sayyadina. -¿Alguna otra cosa? 490 00:58:25,669 --> 00:58:28,536 No, es sólo tu piel. 491 00:58:29,640 --> 00:58:30,902 ¿Mi piel? 492 00:58:30,975 --> 00:58:34,274 Hemos oído las historias de los forasteros... 493 00:58:34,345 --> 00:58:37,473 los que vienen de los planetas con agua. 494 00:58:37,548 --> 00:58:42,110 Piel tan húmeda que es como crema. 495 00:58:42,186 --> 00:58:47,214 -La piel de Muad´dib es así. -Paul- Muad´dib es aún un muchacho. 496 00:58:49,627 --> 00:58:51,720 Quiero decir que él tiene aún el brillo de la juventud. 497 00:58:55,433 --> 00:58:58,231 Digo mis oraciones para su regreso a salvo. 498 00:58:58,302 --> 00:59:00,463 Ambas lo hacemos, Chani. 499 00:59:29,567 --> 00:59:32,968 Los contrabandistas transportan nuestro tributo de especia... 500 00:59:33,037 --> 00:59:35,528 al maldito Gremio Espacial. 501 00:59:36,841 --> 00:59:39,275 El emperador nunca se entera. 502 00:59:39,343 --> 00:59:42,403 Pero los sobornos son peligrosos, Stil. 503 00:59:42,480 --> 00:59:44,539 Tienen una manera de hacerse más grandes. 504 00:59:46,817 --> 00:59:49,251 La manera segura es la manera lenta, Muad´dib. 505 00:59:50,654 --> 00:59:53,248 Los sobornos mantienen los cielos de nuestros sietches claros. 506 00:59:53,324 --> 00:59:55,258 Los sobornos nos compran tiempo. 507 01:00:12,443 --> 01:00:14,377 ¿Ocurre algo, Muad´dib? 508 01:00:17,047 --> 01:00:18,981 Pensé que vi a alguien que conocía. 509 01:00:19,049 --> 01:00:21,677 Llamaré a los hombres para que demoren la partida de los contrabandistas. 510 01:00:24,655 --> 01:00:26,589 Deja que se vayan. 511 01:00:28,859 --> 01:00:30,793 Me debo haber equivocado. 512 01:00:39,203 --> 01:00:40,636 Gurney. 513 01:00:42,273 --> 01:00:46,369 La paciencia de mi padre se está agotando. 514 01:00:46,443 --> 01:00:50,743 Los problemas en Arrakis están demostrando ser difíciles de manejar... 515 01:00:50,814 --> 01:00:53,510 y nuestro tiempo se está acabando. 516 01:00:53,584 --> 01:00:57,020 Quiero que hagas arreglos para un viaje a Geide Prime. 517 01:00:57,087 --> 01:00:58,816 ¿Miladi? 518 01:00:58,889 --> 01:01:02,757 El sobrino del barón tendrá una celebración de su cumpleaños. 519 01:01:02,826 --> 01:01:06,956 El emperador debería estar representado, ¿no crees? 520 01:01:07,031 --> 01:01:09,124 Estoy de humor para una fiesta. 521 01:01:16,840 --> 01:01:20,708 Además, es hora de eliminar parte de esta ingenuidad. 522 01:01:20,778 --> 01:01:22,211 ¡No irá! 523 01:01:23,247 --> 01:01:27,707 No permitiré que esa niña obstinada y entremetida... 524 01:01:27,785 --> 01:01:29,548 ande suelta en Babilonia. 525 01:01:29,620 --> 01:01:34,114 Dios mío. Qué catástrofe sería eso. 526 01:01:34,191 --> 01:01:37,024 La hija mayor del clan imperial... 527 01:01:37,094 --> 01:01:39,790 tentada por las luces de Harkonnen... 528 01:01:39,863 --> 01:01:42,832 y su horrible prole. 529 01:01:42,900 --> 01:01:45,425 Sí, una catástrofe sin duda. 530 01:01:45,502 --> 01:01:49,768 Pero tal vez el seductor podría ser seducido. 531 01:01:50,841 --> 01:01:53,139 Cuanto más sepa Ud. de los planes del barón... 532 01:01:53,210 --> 01:01:56,907 mejor preparados estaremos para la jugada final. 533 01:01:58,249 --> 01:02:00,774 Nuestros agentes en Geide Prime tiene acceso limitado. 534 01:02:00,851 --> 01:02:04,218 Su hija, por otra parte... 535 01:02:04,288 --> 01:02:08,452 ha demostrado ser muy apta para reunir información secreta. 536 01:02:08,525 --> 01:02:11,426 Delicadamente acompañada, pensaría yo... 537 01:02:11,495 --> 01:02:14,225 que resultaría ser muy útil... 538 01:02:14,298 --> 01:02:15,856 una vez más. 539 01:02:22,906 --> 01:02:24,931 Han oído las voces de sus sietches. 540 01:02:25,009 --> 01:02:28,172 Dicen que el Mahdi ha llegado. 541 01:02:29,913 --> 01:02:34,111 Pero Uds., los naibs de sus tribus, aún muestran cautela. 542 01:02:34,184 --> 01:02:35,617 Se resisten. 543 01:02:38,188 --> 01:02:40,520 Pero yo les ofrezco el futuro... 544 01:02:42,459 --> 01:02:44,825 el futuro como Liet lo vio. 545 01:02:44,895 --> 01:02:48,228 -¿Cómo sabes tú que vio Liet? -Porque lo he visto. 546 01:02:50,367 --> 01:02:51,800 Aquí... 547 01:02:53,737 --> 01:02:55,136 y aquí. 548 01:02:55,205 --> 01:02:59,073 Y una vez que liberemos a Arrakis del vil Harkonnen... 549 01:02:59,143 --> 01:03:01,976 podemos completar su sueño. 550 01:03:02,046 --> 01:03:04,537 Yo les prometo esto. 551 01:03:04,615 --> 01:03:07,778 Arrakis se convertirá en el paraíso que Liet imaginó. 552 01:03:07,851 --> 01:03:11,150 Jamás liberarás a Arrakis con ataques de guerrilla, muchacho. 553 01:03:11,221 --> 01:03:13,155 Se necesitará una guerra total. 554 01:03:13,223 --> 01:03:16,590 Es por eso que les pido cien de sus mejores jóvenes. 555 01:03:18,462 --> 01:03:21,260 Quiero enseñarles la manera portentosa... 556 01:03:21,332 --> 01:03:23,994 para que puedan regresar a Uds. y entrenen a otros cientos... 557 01:03:24,068 --> 01:03:26,093 para que esos cientos puedan entrenar a otros cientos. 558 01:03:26,170 --> 01:03:28,695 ¡Y entonces cientos se convertirán en miles! 559 01:03:30,240 --> 01:03:31,502 Los fedaykin. 560 01:03:32,343 --> 01:03:34,834 Una fuerza para competir con los temibles Sardaukar. 561 01:03:34,912 --> 01:03:37,847 ¡Una fuerza para aterrar al mismo emperador! 562 01:03:47,091 --> 01:03:49,184 Mi padre me dijo una vez... 563 01:03:51,095 --> 01:03:53,723 que aquí en Arrakis... 564 01:03:53,797 --> 01:03:56,129 uno necesitaba poder del desierto para gobernar. 565 01:04:01,839 --> 01:04:04,831 Uds. son poder del desierto... 566 01:04:06,377 --> 01:04:08,470 y nada puede detenerlos... 567 01:04:11,348 --> 01:04:13,873 si creen. 568 01:04:47,151 --> 01:04:49,244 Así que tú eres ella. 569 01:04:50,621 --> 01:04:52,714 Jessica de las Costumbres Portentosas... 570 01:04:52,790 --> 01:04:54,985 nuestra Madre Reverenda Ramallo. 571 01:04:56,827 --> 01:04:59,057 Mapes dijo que eras hermosa. 572 01:05:00,297 --> 01:05:03,164 También dijo que sentía compasión por ti. 573 01:05:03,233 --> 01:05:05,167 No necesito la compasión de nadie. 574 01:05:05,235 --> 01:05:07,897 Eso queda por verse. 575 01:05:21,685 --> 01:05:24,620 Se habla mucho de ti en los sietches. 576 01:05:25,689 --> 01:05:28,487 Oigo al pueblo hablando del Mahdi. 577 01:05:28,559 --> 01:05:32,325 Les oigo gritar el nombre Muad´dib. 578 01:05:33,530 --> 01:05:35,896 Él es un líder natural... 579 01:05:35,966 --> 01:05:38,594 como su padre. 580 01:05:38,669 --> 01:05:40,296 Los hombres admiran su coraje. 581 01:05:40,370 --> 01:05:44,363 Se necesitará más que coraje para sobrevivir lo que se acerca. 582 01:05:47,845 --> 01:05:50,973 El muchacho, ¿él sabe qué es... 583 01:05:51,048 --> 01:05:53,209 lo que está sucediendo aquí? 584 01:05:54,284 --> 01:05:57,185 Está al tanto. 585 01:05:57,254 --> 01:06:00,314 Has explotado nuestras leyendas bien. 586 01:06:04,061 --> 01:06:05,494 Teníamos que sobrevivir... 587 01:06:07,030 --> 01:06:08,964 Y puede que tú sobrevivas... 588 01:06:10,734 --> 01:06:12,167 por un tiempo. 589 01:06:12,970 --> 01:06:14,995 Pero recuerda esto. 590 01:06:15,072 --> 01:06:17,063 La misma leyenda que te protege... 591 01:06:17,140 --> 01:06:21,076 también te puede destruir. 592 01:07:12,996 --> 01:07:15,965 -¿Cómo te sientes? -Bien. 593 01:07:16,033 --> 01:07:17,466 Cansada a veces. 594 01:07:25,976 --> 01:07:27,466 Saludable. 595 01:07:27,544 --> 01:07:29,478 Y creciendo rápidamente. 596 01:07:37,788 --> 01:07:39,756 Vi a la que llaman Madre Reverenda. 597 01:07:39,823 --> 01:07:42,815 Sí, vino del sietch del sur. 598 01:07:42,893 --> 01:07:47,091 -¿Por qué? -Para verme. Para verte a ti. 599 01:07:47,164 --> 01:07:50,998 -Ella es Bene Gesserit. -Una de nuestras misioneras. 600 01:07:52,936 --> 01:07:54,597 Conveniente. 601 01:07:56,173 --> 01:07:58,107 Stilgar dice que has aprendido mucho. 602 01:08:00,077 --> 01:08:02,272 Él es más rudo de lo que Hawat fue. 603 01:08:10,420 --> 01:08:13,082 Chani está feliz de verte, noté. 604 01:08:19,429 --> 01:08:21,659 ¿Por qué no te casaste con él, madre? 605 01:08:24,568 --> 01:08:26,001 Porque lo amaba. 606 01:08:27,137 --> 01:08:29,537 Mientras tu padre permaneciera sin casarse... 607 01:08:29,606 --> 01:08:34,236 algunos de los grandes clanes aún podían esperar una alianza por matrimonio. 608 01:08:34,311 --> 01:08:36,745 Ambos sabíamos lo que significaba eso. 609 01:08:36,813 --> 01:08:39,145 -No había ninguna ilusión. -¿Lo habrías permitido? 610 01:08:39,216 --> 01:08:42,845 -Lo habría alentado. -Política. 611 01:08:43,954 --> 01:08:47,549 Sí. Política. 612 01:09:31,134 --> 01:09:32,692 Mientras estaba en el hajra... 613 01:09:32,769 --> 01:09:35,294 soñé con este jardín. 614 01:09:37,374 --> 01:09:40,207 Excepto que no era aquí. Era en otro lugar. 615 01:09:42,913 --> 01:09:44,540 ¿Estaba yo ahí? 616 01:09:45,816 --> 01:09:46,783 Sí. 617 01:09:47,984 --> 01:09:50,509 Y había niños... 618 01:09:50,587 --> 01:09:52,714 jugando, muy felices. 619 01:09:54,558 --> 01:09:56,389 Un sueño maravilloso. 620 01:10:01,965 --> 01:10:04,900 ¿Crees que es posible amar a alguien tanto... 621 01:10:06,403 --> 01:10:08,462 que estarías dispuesta a renunciar a esa persona? 622 01:10:17,080 --> 01:10:20,049 Creo que hay veces... 623 01:10:20,117 --> 01:10:23,314 donde es necesario compartir a quien amas... 624 01:10:24,287 --> 01:10:26,619 con cosas más grandes que ambas personas. 625 01:10:42,906 --> 01:10:44,897 Todo está conectado... 626 01:10:44,975 --> 01:10:46,909 una cosa a la otra. 627 01:10:46,977 --> 01:10:51,107 Los vivos y los muertos. Los animados y los inanimados. 628 01:10:51,181 --> 01:10:52,944 Un sistema. 629 01:10:53,016 --> 01:10:57,544 Todas las partes funcionando para servir un todo. 630 01:10:57,621 --> 01:10:59,111 Huele el aire, Muad´dib. 631 01:11:01,691 --> 01:11:03,124 Canela. 632 01:11:04,194 --> 01:11:06,822 La masa de la pre-especia está debajo de nosotros. 633 01:11:06,897 --> 01:11:10,526 Quizás unos 30 metros o más, pero madura. 634 01:11:12,569 --> 01:11:16,096 La Creadora ha dejado su nido hace mucho tiempo. 635 01:11:16,173 --> 01:11:19,700 Sus hijos se han reunido para sobrevivir. 636 01:11:19,776 --> 01:11:21,767 Han crecido. 637 01:11:21,845 --> 01:11:24,245 Están perdiendo agua ahora. 638 01:11:24,314 --> 01:11:26,305 Se mezclará con sus desperdicios. 639 01:11:27,584 --> 01:11:29,575 Si se acumula suficiente... 640 01:11:29,653 --> 01:11:34,022 una burbuja gigante de espuma se elevará con tremenda fuerza. 641 01:11:34,090 --> 01:11:39,289 -Explosión de especia. -Cambiará de lugar con las arenas. 642 01:11:39,362 --> 01:11:43,822 El sol y el calor se secarán y pronto-- 643 01:11:45,068 --> 01:11:49,004 -Especia. -Tesoro del universo. 644 01:11:49,072 --> 01:11:53,668 El gusano es la especia. 645 01:11:54,578 --> 01:11:56,512 Ahora lo sabes. 646 01:11:59,249 --> 01:12:02,582 Muchos de los pequeños Creadores morirán en la explosión. 647 01:12:04,588 --> 01:12:06,681 El resto subirá para convertirse... 648 01:12:06,756 --> 01:12:10,089 en Shai-halud, el Gran Gusano. 649 01:12:11,194 --> 01:12:16,029 Puede que capturemos unos pocos, que los mantengamos como Agua de Vida. 650 01:12:20,136 --> 01:12:21,899 Eso es suficiente por ahora. 651 01:13:26,870 --> 01:13:31,671 Cuando la religión y la política van en el mismo carro... 652 01:13:31,741 --> 01:13:34,710 el remolino sobreviene. 653 01:13:34,778 --> 01:13:37,576 Tú eres el Kwisatz Haderach, muchacho... 654 01:13:37,647 --> 01:13:42,107 el que puede estar en muchos lugares al mismo tiempo. 655 01:13:42,185 --> 01:13:44,710 Tú eres el remolino. 656 01:13:46,189 --> 01:13:48,123 Ya es casi de noche, Muad´dib. 657 01:13:48,191 --> 01:13:50,489 Es hora de regresar al sietch. 658 01:13:55,298 --> 01:13:57,232 Has estado soñando. 659 01:14:20,618 --> 01:14:22,210 Demasiado impaciente, Farok. 660 01:14:23,821 --> 01:14:25,914 Te moviste demasiado pronto. 661 01:14:25,990 --> 01:14:27,582 Prueba otra vez. 662 01:14:31,462 --> 01:14:33,987 Observa su postura. 663 01:14:34,065 --> 01:14:37,398 Hasta el cambio más leve en su respiración te da ventaja. 664 01:14:55,887 --> 01:14:59,687 Mejor, Farok. Pronto lo dominarás. 665 01:15:16,274 --> 01:15:18,799 Yo soy Otheym. 666 01:15:18,876 --> 01:15:21,470 Ellos son mis hermanos del sietch Gara Kulan. 667 01:15:23,147 --> 01:15:25,775 Hemos venido para encontrar al que se hace llamar Muad´dib. 668 01:15:32,924 --> 01:15:36,155 Estás muy lejos de tu tribu, Otheym. 669 01:15:37,228 --> 01:15:40,163 Hemos venido a unirnos a su cruzada. 670 01:15:40,231 --> 01:15:42,165 Queremos aprender la manera portentosa. 671 01:15:43,367 --> 01:15:44,959 Queremos convertirnos en fedaykin. 672 01:15:45,836 --> 01:15:48,270 -¿Tienen la bendición de su naib? -La tenemos. 673 01:16:13,664 --> 01:16:16,394 -Seremos buenos luchadores, Muad´dib. -Te creo. 674 01:16:21,906 --> 01:16:24,340 Que sus aguas se unan a las nuestras. 675 01:16:45,196 --> 01:16:48,529 Debemos felicitarlo por la perfección de su heredero, Barón. 676 01:16:48,599 --> 01:16:51,796 Enfrenta a su centésimo gladiador esclavo... 677 01:16:51,869 --> 01:16:53,803 en la arena esta tarde. 678 01:16:53,871 --> 01:16:55,964 Parece preparado. 679 01:16:56,040 --> 01:16:58,372 Bien, entonces, tal vez podamos tomar esta oportunidad... 680 01:16:58,442 --> 01:17:00,501 para realizar nuestras conversaciones. 681 01:17:00,578 --> 01:17:04,036 -Hay mucho por discutir. -Así es. 682 01:17:05,449 --> 01:17:07,917 Si eso cuenta con su aprobación, miladi. 683 01:17:08,986 --> 01:17:11,147 Estoy muy entretenida aquí. 684 01:17:12,223 --> 01:17:14,851 -Bien. -Con su permiso, entonces. 685 01:17:37,189 --> 01:17:39,190 ¿Que más nos pediria el Emperador que hagamos? 686 01:17:39,190 --> 01:17:43,733 El norte es cosechado regularmente por nuestras patrullas, y el desierto del sur es inhabitable. 687 01:17:44,450 --> 01:17:47,097 ¿Quien dice que el desierto del sur es inhabitable? 688 01:17:47,342 --> 01:17:49,458 Tu planetologo, el Dr. Kynes. 689 01:17:49,926 --> 01:17:52,558 Pero el Dr. Kynes esta muerto. 690 01:17:49,926 --> 01:17:55,349 Oh, si. Que desafortunado accidente. 691 01:17:55,488 --> 01:18:00,846 Han habido muchos accidentes desafortunados. 692 01:18:00,846 --> 01:18:04,325 Hace que el emperador sea infeliz. Invita al escrutinio. 693 01:18:04,545 --> 01:18:07,655 El único escrutinio del que el Emperador deberia preocuparse... 694 01:18:07,403 --> 01:18:10,306 ... es su participación en el asunto Atreides. 695 01:18:10,423 --> 01:18:11,693 Cuidado, Baron. 696 01:18:11,693 --> 01:18:12,702 Despues de todo... 697 01:18:13,149 --> 01:18:16,118 ¿Qué otro clan habría estado dispuesto a humillarse... 698 01:18:16,185 --> 01:18:19,985 para que el emperador pudiera librarse de un duque alborotador? 699 01:18:20,056 --> 01:18:23,685 Él se ha estado preguntando lo mismo. Recientemente. 700 01:18:27,259 --> 01:18:29,090 ¿Está sugiriendo... 701 01:18:29,161 --> 01:18:33,723 que el emperador contempla una jugada en mi contra? 702 01:18:33,799 --> 01:18:37,530 La especulación no es una ciencia digna, Barón. 703 01:18:37,603 --> 01:18:40,936 Será mejor que usemos nuestra energía en lo que es sumamente importante: 704 01:18:41,006 --> 01:18:43,270 La especia debe fluir. 705 01:18:45,010 --> 01:18:46,705 Debo decir... 706 01:18:46,779 --> 01:18:50,146 que siempre encontré la arquitectura de Harkonnen... 707 01:18:50,216 --> 01:18:52,480 más bien curiosa. 708 01:18:54,353 --> 01:18:58,153 Las patrullas de Harkonnen han corrido más riesgos... 709 01:18:58,224 --> 01:19:01,284 que nunca para adentrarse profundamente en las regiones del sur. 710 01:19:03,362 --> 01:19:06,798 Tarde o temprano, nuestros sobornos al Gremio no bastarán para protegernos. 711 01:19:23,916 --> 01:19:26,282 Entonces está acordado. 712 01:19:26,352 --> 01:19:28,286 Nos mudamos con las próximas lunas. 713 01:19:30,256 --> 01:19:32,622 Cuando los Harkonnen encuentren este lugar... 714 01:19:33,859 --> 01:19:37,590 no debe quedar nada más que el viento aullando a través de las rocas. 715 01:19:44,203 --> 01:19:46,501 No hay retorno ahora. 716 01:19:59,451 --> 01:20:01,282 Sometan al Creador. 717 01:21:41,453 --> 01:21:42,818 El Creador está muerto. 718 01:21:42,888 --> 01:21:45,015 El Agua de la Vida. 719 01:21:45,090 --> 01:21:48,787 Que Shai-halud tenga piedad de nosotras dos. 720 01:22:25,330 --> 01:22:27,525 Cuando anochezca otra vez... 721 01:22:27,599 --> 01:22:30,261 debemos abandonar este sietch... 722 01:22:31,737 --> 01:22:34,604 que nos ha albergado durante tanto tiempo. 723 01:22:36,041 --> 01:22:37,975 Debemos ir hacia el sur... 724 01:22:39,411 --> 01:22:42,141 al desierto profundo... 725 01:22:42,214 --> 01:22:46,207 donde el demonio Harkonnen no nos perseguirá. 726 01:22:46,285 --> 01:22:49,345 Pero nuestra Madre Reverenda... 727 01:22:49,421 --> 01:22:52,083 no sobrevivirá otro hajra. 728 01:22:54,126 --> 01:22:59,029 Para que no tengamos que hacer esa travesía sin su fuerza y guía... 729 01:23:01,433 --> 01:23:05,164 la sayyadina Jessica ha consentido... 730 01:23:05,237 --> 01:23:07,364 someterse a los ritos en esta oportunidad. 731 01:23:07,439 --> 01:23:11,535 Esto es peligroso y Jessica puede fracasar. 732 01:23:11,610 --> 01:23:13,908 Para que no perdamos todo... 733 01:23:15,447 --> 01:23:19,076 Chani, hija de Liet... 734 01:23:19,151 --> 01:23:22,018 será consagrada como sayyadina... 735 01:23:22,087 --> 01:23:24,749 Amiga de Dios. 736 01:23:27,559 --> 01:23:32,258 Yo consagro a la hija de Liet... 737 01:23:32,331 --> 01:23:34,322 en la sayyadina. 738 01:23:43,442 --> 01:23:45,603 ¡Cien muertes! 739 01:23:45,677 --> 01:23:47,508 ¡Feyd el despiadado! 740 01:23:47,579 --> 01:23:49,547 ¡Feyd el magnífico! 741 01:24:56,348 --> 01:24:56,481 Aquí está el Agua de la Vida... 742 01:24:56,481 --> 01:24:59,644 Aquí está el Agua de la Vida... 743 01:24:59,718 --> 01:25:02,278 el agua que liberará tu alma. 744 01:25:02,354 --> 01:25:04,720 Si eres una Madre Reverenda... 745 01:25:04,790 --> 01:25:07,987 el universo se abrirá a ti. 746 01:25:08,060 --> 01:25:10,927 Que Shai-halud juzgue ahora. 747 01:25:28,480 --> 01:25:30,414 Debes beberlo ahora. 748 01:25:46,465 --> 01:25:48,490 ¿Qué le está pasando? 749 01:25:48,567 --> 01:25:51,400 El agua está envenenada hasta que ella la cambia. 750 01:25:54,840 --> 01:25:56,899 Esto debe seguir su curso. 751 01:26:03,882 --> 01:26:05,782 ¿Madre? ¿Madre? 752 01:27:03,809 --> 01:27:06,073 Tú no puedes ir ahí. 753 01:27:08,313 --> 01:27:11,874 Ése es el lugar que nosotros no podemos mirar. 754 01:27:11,950 --> 01:27:14,714 El lugar adonde únicamente Kwisatz Haderach puede ir. 755 01:27:17,889 --> 01:27:19,880 Debes dar la vuelta, Jessica... 756 01:27:19,958 --> 01:27:22,483 o enloquecerás. 757 01:27:29,000 --> 01:27:31,594 No temas. 758 01:27:31,670 --> 01:27:33,604 Tengo mucho que mostrarte. 759 01:27:34,673 --> 01:27:38,109 Aquí está mi vida, Jessica de lo Portentoso. 760 01:27:38,844 --> 01:27:41,813 Y las vidas que han venido antes... 761 01:27:41,880 --> 01:27:43,745 ahora son tuyas. 762 01:28:02,434 --> 01:28:04,197 Estás embarazada. 763 01:28:04,269 --> 01:28:07,397 Debiste habernos dicho. 764 01:28:07,472 --> 01:28:11,033 Santas Madres, ¿qué hemos hecho? 765 01:28:12,410 --> 01:28:14,640 Esto las cambia a ambas. 766 01:28:29,961 --> 01:28:32,987 Tu hija está en peligro. 767 01:28:33,064 --> 01:28:35,498 Tómala en tus brazos. 768 01:28:35,567 --> 01:28:38,536 Ella debe ver todo lo que nosotras vemos. 769 01:28:38,603 --> 01:28:42,630 Ésa es la única manera en que puedes salvarla. 770 01:28:47,479 --> 01:28:49,606 Cambia las aguas, Jessica. 771 01:28:49,681 --> 01:28:51,774 Debes cambiarlas ahora. 772 01:29:21,046 --> 01:29:23,037 El plan fue perfecto... 773 01:29:23,114 --> 01:29:25,639 en su simplicidad y en su perversidad. 774 01:29:25,717 --> 01:29:27,810 Por supuesto que lo fue. 775 01:29:27,886 --> 01:29:30,252 Tú le ayudaste a tu tío a planearlo, ¿verdad? 776 01:29:31,389 --> 01:29:35,723 El Duque Leto pensó que estaba ganando el control de Arrakis... 777 01:29:35,794 --> 01:29:38,524 pero sólo lo estaban engordando para el sacrificio. 778 01:29:38,597 --> 01:29:41,361 La matanza, Feyd. 779 01:29:41,433 --> 01:29:43,492 Cuéntame sobre la matanza. 780 01:29:43,568 --> 01:29:45,866 Fue rápida y despiadada. 781 01:29:45,937 --> 01:29:48,428 Los Atreides nunca tuvieron una oportunidad. 782 01:29:48,506 --> 01:29:51,407 Los Sardaukar tuvieron el palacio sellado en pocas horas. 783 01:29:51,476 --> 01:29:53,842 ¿Los Sardaukar? 784 01:29:53,912 --> 01:29:58,178 Yo mismo envié el último comunicado a tu padre. 785 01:30:21,640 --> 01:30:23,073 ¿Madre? 786 01:30:25,343 --> 01:30:26,776 ¿Sí? 787 01:30:41,426 --> 01:30:44,623 Madre Ramallo ha muerto. 788 01:30:50,802 --> 01:30:52,394 Pero ella permanece. 789 01:30:56,875 --> 01:30:59,639 Has cambiado las aguas. 790 01:31:00,812 --> 01:31:04,475 Ahora sabemos que no puedes ser falsa. 791 01:31:18,063 --> 01:31:21,624 La Madre Reverenda ha cambiado el Agua de la Vida. 792 01:31:22,634 --> 01:31:24,795 ¡Ahora es seguro para nosotros beber! 793 01:31:37,182 --> 01:31:39,013 El hijo y su madre... 794 01:31:39,084 --> 01:31:43,646 la concubina del duque y su hijo, ¿qué hicieron con ellos? 795 01:31:43,722 --> 01:31:46,247 Se perdieron en una tormenta. 796 01:31:46,324 --> 01:31:48,189 Devorados por el desierto. 797 01:31:48,259 --> 01:31:50,727 ¿Encontraron sus cuerpos y se deshicieron de ellos? 798 01:31:50,795 --> 01:31:52,387 Nunca los encontramos. 799 01:31:53,965 --> 01:31:56,058 ¿Nunca encontraron los cuerpos? 800 01:32:56,461 --> 01:32:58,053 Estás temblando. 801 01:32:59,397 --> 01:33:00,989 Tengo miedo. 802 01:33:02,367 --> 01:33:03,959 ¿De qué? 803 01:33:06,137 --> 01:33:07,729 De ti. 804 01:33:09,808 --> 01:33:12,504 Tú me haces ver cosas. 805 01:33:12,577 --> 01:33:14,511 ¿Qué ves? 806 01:33:16,848 --> 01:33:19,476 Nos veo a nosotros... 807 01:33:19,551 --> 01:33:20,984 juntos. 808 01:33:22,821 --> 01:33:24,982 Hay una gran tormenta. 809 01:33:26,991 --> 01:33:29,221 Tengo una criatura en mis brazos. 810 01:33:31,096 --> 01:33:33,030 Nuestro hijo, Muad´dib. 811 01:33:35,166 --> 01:33:37,100 No es un sueño. 812 01:33:38,837 --> 01:33:40,771 Te conozco, Chani. 813 01:33:42,874 --> 01:33:44,808 Siempre te he conocido. 814 01:33:47,712 --> 01:33:49,805 Hemos estado sentados en una roca sobre las arenas. 815 01:33:51,416 --> 01:33:53,350 He calmado tus temores. 816 01:33:55,253 --> 01:33:57,619 Nos hemos acariciado en la oscuridad del sietch. 817 01:34:00,558 --> 01:34:04,153 Hemos envejecido juntos. 818 01:35:08,726 --> 01:35:12,253 La historia dirá que los fremen estaban por encontrar a su Mesías... 819 01:35:15,033 --> 01:35:18,764 que Paul Atreides encontraría su venganza... 820 01:35:19,036 --> 01:35:22,802 y el mundo tal como lo conocíamos cambiaría para siempre. 821 01:35:23,803 --> 01:35:26,203 La saga de Dune esta lejos de acabar...