1
00:00:02,280 --> 00:00:04,714
Muad´dib.
2
00:00:46,615 --> 00:00:48,048
¿Otra pesadilla, tío?
3
00:00:48,116 --> 00:00:50,209
No, es indigestión, eso es todo.
4
00:00:51,353 --> 00:00:55,380
La horrible comida de aquí. No veo
el momento de dejar este planeta sucio.
5
00:00:57,158 --> 00:00:59,217
¿Qué estás haciendo aquí, muchacho?
6
00:00:59,294 --> 00:01:00,727
Están muertos, tío.
7
00:01:00,795 --> 00:01:04,492
La bruja Bene Gesserit y su hijo,
ambos están muertos.
8
00:01:04,566 --> 00:01:08,559
Descubrimos un sietch fremen cerca de
donde debía estrellarse nuestro tóptero.
9
00:01:08,637 --> 00:01:12,095
Los había rescatado esa serpiente
Atreides, Duncan Idaho.
10
00:01:12,173 --> 00:01:15,108
El ecologista Kynes estaba con ellos.
11
00:01:16,511 --> 00:01:19,139
El hombre del emperador.
12
00:01:19,214 --> 00:01:21,910
Matamos a Idaho, capturamos a Kynes.
13
00:01:21,983 --> 00:01:25,919
La bruja y su hijo fueron avistados
en un tóptero entrando a una tormenta.
14
00:01:28,857 --> 00:01:30,984
Tú has visto los cuerpos.
15
00:01:31,059 --> 00:01:32,924
Es seguro que están muertos.
16
00:01:35,864 --> 00:01:38,298
Tú has visto los cuerpos.
17
00:01:40,635 --> 00:01:43,103
Nada sobrevive
una de esas tormentas, tío.
18
00:01:43,171 --> 00:01:47,039
El viento soplaba
a más de 800 kilómetros por hora.
19
00:01:47,108 --> 00:01:49,099
Nada sobrevive.
20
00:02:10,832 --> 00:02:13,699
¿Cuánto tiempo estuve dormida?
21
00:02:13,768 --> 00:02:15,201
No mucho.
22
00:02:16,471 --> 00:02:18,905
La tormenta pasó hace un ratito.
23
00:02:29,117 --> 00:02:31,051
Fue Yueh.
24
00:02:34,889 --> 00:02:37,323
Él fue el que nos traicionó.
25
00:02:42,530 --> 00:02:44,464
Ellos tenían a su esposa.
26
00:03:00,949 --> 00:03:02,883
Deberías ponértelo, Paul.
27
00:03:06,321 --> 00:03:08,255
Tú eres el duque ahora.
28
00:03:13,128 --> 00:03:15,221
Tenemos que salir de aquí.
29
00:03:16,898 --> 00:03:20,664
Encontré provisiones almacenadas en
el compartimiento junto a la compuerta.
30
00:03:20,735 --> 00:03:25,229
Para brújula, gafas de visión,
destiltrajes.
31
00:03:27,809 --> 00:03:29,970
¿Pero adónde iremos?
32
00:03:30,045 --> 00:03:31,842
A encontrar a los fremen.
33
00:03:31,913 --> 00:03:33,574
¿Fremen?
34
00:03:33,648 --> 00:03:36,242
Vamos a necesitarlos...
35
00:03:36,317 --> 00:03:38,251
para recuperar Arrakis.
36
00:04:21,463 --> 00:04:24,523
¿Cómo sabemos hacia dónde ir?
37
00:04:24,599 --> 00:04:26,032
Sur.
38
00:04:27,368 --> 00:04:30,166
Eso es hacia el desierto profundo.
39
00:04:30,238 --> 00:04:32,729
Había rumores
de comunidades sietch ahí.
40
00:04:33,908 --> 00:04:35,842
Ahí es donde encontraremos
a los fremen.
41
00:04:37,078 --> 00:04:39,012
O moriremos intentándolo.
42
00:05:08,743 --> 00:05:10,677
Estoy bien.
43
00:05:15,416 --> 00:05:17,407
Es sólo el estrés.
44
00:05:17,485 --> 00:05:18,918
Estoy bien.
45
00:05:48,416 --> 00:05:51,681
Por favor, Su Majestad,
debe controlar su ira.
46
00:05:51,753 --> 00:05:53,846
¿Creíste que no me enteraría?
47
00:05:53,922 --> 00:05:57,858
¿O creíste que sería demasiado simplona
para ver la verdad?
48
00:05:59,227 --> 00:06:01,161
Déjanos a solas.
49
00:06:04,365 --> 00:06:07,926
Lo que sucedió en Arrakis
estaba fuera de mi control, hija.
50
00:06:08,002 --> 00:06:10,527
Una antigua disputa
entre clanes reales.
51
00:06:10,605 --> 00:06:12,937
No me subestimes, padre.
52
00:06:13,007 --> 00:06:15,373
¿No es suficiente que me usaste?
53
00:06:15,443 --> 00:06:17,240
¿Te usé?
54
00:06:17,312 --> 00:06:20,179
Enviándome al duque
como un símbolo de tu apoyo.
55
00:06:20,248 --> 00:06:23,115
Haciéndome mensajera
de tu estimado respeto...
56
00:06:23,184 --> 00:06:25,118
mientras estabas tramando
a sus espaldas.
57
00:06:25,186 --> 00:06:27,120
Calla, niña.
58
00:06:28,890 --> 00:06:31,222
¿O fue idea tuya, Fenring?
59
00:06:31,292 --> 00:06:34,227
Eso sería algo que tu mente perversa
podría sugerir.
60
00:06:34,295 --> 00:06:37,492
-Reprime tu lengua, niña.
-¿Y qué harás si no me callo?
61
00:06:37,565 --> 00:06:41,899
¿Me enviarás al desierto para que muera,
como a ese pobre muchacho y su madre?
62
00:06:41,970 --> 00:06:45,133
Nadie los envió a ninguna parte.
63
00:06:45,206 --> 00:06:46,764
Ellos huyeron.
64
00:06:46,841 --> 00:06:49,332
A pesar de los esfuerzos del barón.
65
00:06:49,410 --> 00:06:53,278
Él me asegura que hizo todo lo posible
para evitarles cualquier daño.
66
00:06:53,348 --> 00:06:56,283
Estuviste involucrado, padre.
Sé que lo estuviste.
67
00:06:56,351 --> 00:06:59,081
-O no hiciste nada para evitarlo.
-¡Basta ya!
68
00:07:09,264 --> 00:07:11,960
Llegará un día, hija...
69
00:07:12,033 --> 00:07:15,366
en el que tendrás que dejar
esta ingenuidad tuya...
70
00:07:15,436 --> 00:07:19,429
y aprender qué significa
gobernar un imperio.
71
00:07:23,945 --> 00:07:27,346
Y cuando llegue ese día, padre...
72
00:07:27,415 --> 00:07:29,849
puede que aprendas a lamentarlo.
73
00:07:48,903 --> 00:07:51,838
Son sólo unos pocos kilómetros más.
74
00:07:53,441 --> 00:07:55,375
Apúrate.
No tenemos mucho tiempo.
75
00:07:57,078 --> 00:07:59,512
El sol pronto brillará de lleno.
76
00:08:30,578 --> 00:08:33,445
Tendremos algo de sombra aquí.
77
00:08:33,514 --> 00:08:37,450
Si hay alguna patrulla de Harkonnen tan
lejos, será difícil que nos localicen.
78
00:09:00,875 --> 00:09:02,706
Qué gran pena.
79
00:09:02,777 --> 00:09:06,406
Es una pena que tuvo que mezclarse
en este asunto.
80
00:09:06,481 --> 00:09:09,314
No estoy mezclado en él, Barón.
81
00:09:09,384 --> 00:09:11,045
Soy el sirviente del emperador.
82
00:09:11,119 --> 00:09:13,087
Nada más y nada menos.
83
00:09:13,154 --> 00:09:17,386
¿Entonces Ud. no los condujo
a esa madriguera de escoria fremen?
84
00:09:17,458 --> 00:09:21,292
Eso fue idea de Idaho.
Él había forjado una amistad con ellos.
85
00:09:21,362 --> 00:09:25,958
Ah, sí, sabemos todo acerca de Idaho
y sus esfuerzos en nombre del duque.
86
00:09:26,033 --> 00:09:28,126
Una estratagema tonta, desesperada.
87
00:09:28,202 --> 00:09:31,968
¿Y dónde estaba esa escoria fremen
cuando él los necesitaba?
88
00:09:37,812 --> 00:09:39,143
Entonces...
89
00:09:39,213 --> 00:09:41,181
¿qué dirá Ud...
90
00:09:41,249 --> 00:09:44,980
cuando el emperador lo interrogue
sobre lo que sucedió aquí?
91
00:09:45,052 --> 00:09:46,781
¿Cuál es su impresión?
92
00:09:47,889 --> 00:09:52,622
El desierto es un verdugo
que no discrimina, Barón.
93
00:09:53,928 --> 00:09:59,423
Bien, supongo que esa ramera
Bene Gesserit y su engendro...
94
00:09:59,500 --> 00:10:01,934
han descubierto eso, ¿verdad?
95
00:10:08,509 --> 00:10:12,309
Asegúrate de que recuerde
sus débiles negaciones...
96
00:10:12,380 --> 00:10:15,975
cuando esté cara a cara
con la dulce sonrisa de la muerte.
97
00:10:19,720 --> 00:10:23,156
Muad´dib. Muad´dib.
98
00:10:26,127 --> 00:10:29,722
Cuéntame sobre las aguas
de tu tierra natal, Muad´dib.
99
00:10:31,732 --> 00:10:36,169
En Caladan, gobernábamos
por aire y por mar, Paul.
100
00:10:37,939 --> 00:10:41,875
Pero aquí, en Arrakis,
necesitamos el poder del desierto.
101
00:10:43,277 --> 00:10:44,835
Te está llamando.
102
00:10:46,147 --> 00:10:49,742
Cuéntame sobre las aguas
de tu tierra natal, Muad´dib.
103
00:11:16,244 --> 00:11:18,838
Pronto será de noche.
Seguiremos adelante.
104
00:11:18,913 --> 00:11:21,347
-¿Pudiste descansar?
-Un poco.
105
00:11:23,084 --> 00:11:25,450
-¿Cómo te sientes?
-Mejor.
106
00:11:26,654 --> 00:11:29,589
Trataré de no retrasarnos tanto
esta noche.
107
00:11:30,758 --> 00:11:32,191
¿Cómo está mi hermana?
108
00:11:42,370 --> 00:11:44,736
Tengo sueños otra vez.
109
00:11:44,805 --> 00:11:48,002
Visiones.
Incluso cuando estoy despierto.
110
00:11:48,910 --> 00:11:51,344
La he visto, madre,
dentro de ti.
111
00:11:53,681 --> 00:11:56,206
Ni siquiera tu padre lo sabía.
112
00:11:56,284 --> 00:11:57,876
¿Por qué?
113
00:12:01,055 --> 00:12:02,989
No hubo tiempo.
114
00:12:06,360 --> 00:12:08,794
¿Qué me hiciste a mí?
115
00:12:10,631 --> 00:12:12,792
-Te di a luz.
-Un fenómeno.
116
00:12:13,634 --> 00:12:16,068
-No, no un fenómeno.
-¿Entonces qué?
117
00:12:23,377 --> 00:12:25,311
Este lugar me está cambiando.
118
00:12:26,914 --> 00:12:28,347
Es la especia.
119
00:12:29,550 --> 00:12:33,850
Está en el aire que respiramos,
en la comida que comemos.
120
00:12:33,921 --> 00:12:35,912
No puedo escapar de ella.
121
00:13:05,186 --> 00:13:07,177
Bébelo todo.
122
00:13:07,254 --> 00:13:10,883
El mejor lugar para conservar agua
es en tu cuerpo.
123
00:13:10,958 --> 00:13:13,051
El destiltraje hará el resto.
124
00:13:16,530 --> 00:13:19,829
Si nos quedamos en esta duna, llegaremos
a esas montañas mucho más pronto.
125
00:13:20,901 --> 00:13:23,335
¿Es ésa una buena idea?
126
00:13:23,404 --> 00:13:25,338
Es el camino más directo.
127
00:14:20,361 --> 00:14:22,295
¿Estás bien?
128
00:14:25,166 --> 00:14:26,599
Sí.
129
00:14:30,271 --> 00:14:31,704
Espera.
130
00:14:53,861 --> 00:14:56,386
Eso no debió haber ocurrido.
131
00:14:56,464 --> 00:14:58,898
Fui descuidado acerca de estas dunas.
132
00:15:03,471 --> 00:15:05,564
Perdimos nuestra parabrújula.
133
00:15:16,350 --> 00:15:17,783
¿Puedes oír eso?
134
00:15:18,953 --> 00:15:20,215
Gusano.
135
00:15:20,287 --> 00:15:23,848
Debe de haber oído que la arena caía.
Corre. ¡Corre!
136
00:15:30,831 --> 00:15:34,096
-¡No lo puedo ver! ¡No lo puedo ver!
-¡No te detengas!
137
00:16:20,815 --> 00:16:22,248
Un retumbo.
138
00:16:22,316 --> 00:16:24,250
Alguien lo ahuyentó.
139
00:16:26,720 --> 00:16:29,018
¿Lo oliste?
140
00:16:29,089 --> 00:16:30,989
-Olor a canela.
-Especia.
141
00:16:31,759 --> 00:16:33,192
Por todas partes.
142
00:16:35,429 --> 00:16:37,056
Cuando vino el gusano.
143
00:17:07,528 --> 00:17:11,589
Tiene que haber habido gente
para que sobrevivieran tantas plantas.
144
00:17:11,665 --> 00:17:13,098
Fremen.
145
00:17:14,468 --> 00:17:16,402
Tenemos que encontrarlos.
146
00:17:16,470 --> 00:17:19,598
La mayoría de los intrusos
lamentan encontrar a los fremen.
147
00:17:33,220 --> 00:17:36,155
No corran, intrusos.
No hay escapatoria.
148
00:17:45,165 --> 00:17:46,598
Yo te conozco.
149
00:17:48,269 --> 00:17:50,203
Tú eres Stilgar...
150
00:17:51,572 --> 00:17:55,008
el fremen que vino a ver a mi padre
con Duncan Idaho.
151
00:17:57,344 --> 00:18:00,142
Hiciste una caminata torpe
desde el lugar donde se estrellaron.
152
00:18:00,214 --> 00:18:01,476
Llamaste a un gusano.
153
00:18:01,548 --> 00:18:05,348
¿Nos estaban observando
todo el tiempo?
154
00:18:05,419 --> 00:18:07,979
-Nosotros no los vimos.
-No se suponía que nos vieran.
155
00:18:08,055 --> 00:18:10,455
Estamos perdiendo el tiempo aquí, Stil.
156
00:18:10,524 --> 00:18:13,857
-Es el joven que Liet nos mandó buscar.
-¿Cómo puedes estar seguro?
157
00:18:13,928 --> 00:18:17,762
-Yo digo que tomemos su agua y sigamos.
-Cállate, Jamis.
158
00:18:17,831 --> 00:18:21,358
Como pueden oír,
tengo que resolver un problema.
159
00:18:21,435 --> 00:18:23,801
Mi gente es cautelosa y pragmática.
160
00:18:24,872 --> 00:18:27,432
Buenas cualidades en el desierto.
161
00:18:27,508 --> 00:18:31,103
A veces es mejor perder una oportunidad
antes que invitar el desastre.
162
00:18:32,980 --> 00:18:36,108
Su único valor en este momento
es el agua en su carne.
163
00:18:36,183 --> 00:18:38,674
-Conoces la ley, Stil.
-Sí.
164
00:18:41,588 --> 00:18:42,680
La ley.
165
00:18:53,400 --> 00:18:56,164
Diles que dejen de perseguir
a mi hijo.
166
00:18:57,237 --> 00:18:59,171
Diles.
167
00:19:02,042 --> 00:19:04,306
¡Déjenlo!
¡Dejen al muchacho en paz!
168
00:19:05,212 --> 00:19:06,839
¿Me oyen?
169
00:19:08,115 --> 00:19:12,381
¿Así es como dan la bienvenida
a amigos de Liet? ¿Así es?
170
00:19:20,127 --> 00:19:22,152
Como líder de esta tribu...
171
00:19:22,229 --> 00:19:26,996
les ofrezco a la mujer portentosa
y a su hijo un santuario.
172
00:19:27,067 --> 00:19:32,061
Ningún fremen en ningún lugar los dañará
mientras estén bajo mi protección.
173
00:19:33,574 --> 00:19:34,734
¿Durante cuánto tiempo?
174
00:19:34,808 --> 00:19:37,140
No seas tonta, mujer.
175
00:19:37,211 --> 00:19:39,645
Uds. son fugitivos
de los Harkonnen.
176
00:19:39,713 --> 00:19:42,147
No sean fugitivos
de nosotros también.
177
00:19:56,497 --> 00:19:57,930
¡Dios misericordioso!
178
00:19:58,665 --> 00:20:00,530
He oído de los modos portentosos.
179
00:20:02,870 --> 00:20:05,100
Imaginen lo que un hombre
podría hacer con ellos.
180
00:20:05,172 --> 00:20:08,573
Sin duda tenemos mucho que enseñarnos
unos a otros.
181
00:20:10,644 --> 00:20:12,874
Puedes bajar, muchacho.
182
00:20:12,946 --> 00:20:14,880
Tu madre ha demostrado su valía.
183
00:20:14,948 --> 00:20:16,882
No se moverá
a menos que yo se lo diga.
184
00:20:16,950 --> 00:20:18,884
Disciplina. Bien.
185
00:20:26,660 --> 00:20:27,957
Está aquí.
186
00:20:37,471 --> 00:20:40,065
No está lastimado.
187
00:20:40,841 --> 00:20:42,069
Vamos a bajar.
188
00:20:55,255 --> 00:20:57,189
¡Déjame en paz!
189
00:20:58,892 --> 00:21:01,190
Hizo mucho ruido al escalar.
190
00:21:01,261 --> 00:21:03,195
Tiene mucho que aprender.
191
00:21:09,470 --> 00:21:11,404
¿Puedes viajar, Jamis?
192
00:21:13,073 --> 00:21:15,871
Él me sorprendió, eso es todo.
193
00:21:15,943 --> 00:21:18,036
-Claro que puedo viajar.
-Bien.
194
00:21:20,114 --> 00:21:23,049
Tenemos ahora dos con nosotros
que no están entrenados.
195
00:21:24,151 --> 00:21:26,745
En líneas de escuadra con flancos.
196
00:21:26,820 --> 00:21:29,948
Debemos llegar a la Cueva de Riscos
antes de que el sol esté de lleno.
197
00:21:30,023 --> 00:21:32,787
Chani, tú serás responsable por él.
198
00:21:32,860 --> 00:21:34,293
Mi nombre es Paul.
199
00:21:35,062 --> 00:21:37,462
Sólo hasta que te demos uno nuevo.
200
00:21:44,304 --> 00:21:47,239
Sígueme.
Haz exactamente lo que yo haga.
201
00:22:32,586 --> 00:22:33,848
Al otro lado está nuestro hogar.
202
00:22:35,222 --> 00:22:38,350
Sietch Tabr.
Llegaremos ahí mañana.
203
00:22:38,425 --> 00:22:40,222
¿Mañana?
204
00:22:40,294 --> 00:22:43,229
Deben de ser cientos de kilómetros
desde aquí.
205
00:22:43,297 --> 00:22:45,595
Será una travesía ardua.
206
00:22:45,666 --> 00:22:47,600
El sol saldrá pronto.
207
00:22:47,668 --> 00:22:51,104
A veces las patrullas llegan hasta aquí.
No podemos dejar que nos vean.
208
00:23:17,531 --> 00:23:21,467
Cuando nos den sus destiltrajes,
les recuperaremos su agua.
209
00:23:29,176 --> 00:23:31,110
Aquí tienen comida.
210
00:23:36,250 --> 00:23:38,241
Especia.
211
00:23:38,318 --> 00:23:42,311
No tenemos platos especiales
de las ciudades como estás acostumbrado.
212
00:23:42,389 --> 00:23:43,822
Esto está bien.
213
00:24:37,611 --> 00:24:41,047
Es ella, ¿no es cierto?
¿La que viste en tus sueños?
214
00:24:43,083 --> 00:24:46,018
Me doy cuenta por la manera
en que la miras.
215
00:24:48,454 --> 00:24:50,388
No sé qué significa.
216
00:24:51,457 --> 00:24:53,391
Ten cuidado, Paul.
217
00:24:55,194 --> 00:24:58,459
Somos nuevos para esta gente
como ellos lo son para nosotros.
218
00:24:58,531 --> 00:25:02,058
Todo lo que digamos y hagamos
debe ser cuidadoso.
219
00:25:02,135 --> 00:25:05,571
¿Predecir el futuro
y luego tramar para que sea así?
220
00:25:07,006 --> 00:25:09,440
Ésta es gente supersticiosa.
221
00:25:12,111 --> 00:25:14,045
Si vamos a sobrevivir...
222
00:25:15,348 --> 00:25:18,283
será mejor que acomodemos
sus leyendas.
223
00:25:37,637 --> 00:25:40,401
Yo soy el administrador de la arena.
224
00:25:40,473 --> 00:25:43,499
Yo soy una criatura del desierto.
225
00:25:44,644 --> 00:25:46,578
Una criatura del desierto.
226
00:25:56,089 --> 00:25:58,853
¡No estoy acabado aún!
227
00:26:01,994 --> 00:26:03,962
¡Aún tengo trabajo por hacer!
228
00:26:11,871 --> 00:26:14,135
La masa de la pre-especia.
229
00:26:16,709 --> 00:26:18,233
¡Yo soy...
230
00:26:18,311 --> 00:26:19,972
una criatura del desierto!
231
00:27:10,329 --> 00:27:11,591
Explosión de especia.
232
00:27:13,900 --> 00:27:16,562
En algún lugar hacia el este.
233
00:27:22,542 --> 00:27:24,635
Un campo grande aparentemente.
234
00:27:29,982 --> 00:27:34,715
Debemos enviar recolectores antes de que
vengan piratas de Harkonnen por ella.
235
00:27:34,787 --> 00:27:36,721
¿Uds. cosechan esta especia?
236
00:27:37,990 --> 00:27:40,515
Para sobornos al Gremio Espacial.
237
00:27:41,594 --> 00:27:43,858
Es el deseo de Liet.
238
00:27:43,930 --> 00:27:47,627
Les pagamos para mantener nuestros
cielos libres de sus satélites...
239
00:27:47,700 --> 00:27:50,225
para que nadie sepa
lo que nosotros hacemos aquí.
240
00:27:52,338 --> 00:27:54,272
Aprenderás.
241
00:27:59,912 --> 00:28:01,243
¡Amtal!
242
00:28:02,315 --> 00:28:05,409
-Invoco a Amtal.
-Jamis.
243
00:28:05,484 --> 00:28:06,917
¿Qué es esto?
244
00:28:06,986 --> 00:28:09,614
Su manera de lidiar
con lo que ocurrió la otra noche.
245
00:28:09,689 --> 00:28:11,623
Eso fue un accidente.
246
00:28:11,691 --> 00:28:15,252
Me superó porque había fuerzas brujas
en la cuenca de Tuono.
247
00:28:15,328 --> 00:28:18,991
-Amtal. Es mi derecho.
-No debes interferir.
248
00:28:19,065 --> 00:28:21,295
Jamis lo ha retado.
249
00:28:23,302 --> 00:28:25,429
Estás empezando algo
que vas a lamentar.
250
00:28:25,504 --> 00:28:27,267
-Stilgar.
-Debes retroceder.
251
00:28:27,340 --> 00:28:28,967
Si sabes lo que te conviene...
252
00:28:29,041 --> 00:28:32,010
encontrarás una manera honorable
para dejar este asunto en paz.
253
00:28:32,078 --> 00:28:33,807
¡Silencio!
254
00:28:33,879 --> 00:28:36,746
Invoco silencio.
Está tratando de echarme un hechizo.
255
00:28:36,816 --> 00:28:41,310
Si intentas eso otra vez,
sabremos que es tu brujería.
256
00:28:41,387 --> 00:28:44,288
No podré protegerlos más,
ni a ti ni al muchacho.
257
00:28:46,325 --> 00:28:49,294
Venga. No puede detener esto.
258
00:29:29,602 --> 00:29:30,864
Un crys.
259
00:29:31,971 --> 00:29:34,166
Nuestra arma ritual.
260
00:29:34,240 --> 00:29:37,038
Úsala bien.
261
00:29:48,254 --> 00:29:50,518
Que tu hoja se astille y haga añicos.
262
00:30:08,040 --> 00:30:10,907
Voy a bañar esta cuchilla
con tu sangre.
263
00:30:17,783 --> 00:30:19,444
Primero tendrás que encontrar mi sangre.
264
00:30:53,386 --> 00:30:55,650
-¿Te rindes?
-¿Rendirme?
265
00:30:55,721 --> 00:30:58,417
¡No hay rendición!
¡Es a muerte, muchacho!
266
00:31:04,230 --> 00:31:06,892
Él nunca tuvo que matar.
267
00:31:06,966 --> 00:31:08,399
¿Cómo?
268
00:31:10,403 --> 00:31:11,836
Entonces será mejor que aprenda.
269
00:31:28,921 --> 00:31:32,618
Termina.
No juegues con él.
270
00:32:06,225 --> 00:32:08,159
Superó a Jamis.
271
00:32:28,180 --> 00:32:30,273
Esto no tenía que suceder.
272
00:32:33,319 --> 00:32:36,948
-Es nuestra costumbre.
-¡La costumbre de Uds.!
273
00:32:37,022 --> 00:32:38,956
Matarse el uno al otro.
274
00:32:45,297 --> 00:32:48,994
Ningún hombre reconoce el liderazgo
sin el desafío de un combate.
275
00:33:00,579 --> 00:33:02,740
Hay una leyenda entre nosotros...
276
00:33:05,518 --> 00:33:09,079
que una voz del mundo exterior
vendrá...
277
00:33:09,154 --> 00:33:11,850
el Mahdi.
278
00:33:11,924 --> 00:33:16,327
Él tendrá la llave de nuestro futuro.
279
00:33:17,396 --> 00:33:21,196
Se dice que una Bene Gesserit
será su madre--
280
00:33:21,267 --> 00:33:23,599
una sayyadina...
281
00:33:23,669 --> 00:33:26,365
amiga de Dios.
282
00:33:28,874 --> 00:33:31,365
Hay rumores sobre ti y tu hijo...
283
00:33:31,443 --> 00:33:33,411
de la ciudad...
284
00:33:33,479 --> 00:33:34,912
Liet.
285
00:33:36,148 --> 00:33:39,709
Esperas que yo sea ella,
que Paul sea él.
286
00:33:39,785 --> 00:33:43,050
Lo espero y lo temo.
287
00:33:46,725 --> 00:33:51,389
Si es verdad, tu hijo
tendrá que llamarme un día...
288
00:33:51,463 --> 00:33:54,660
para retarme
por el liderazgo de la tribu.
289
00:33:56,001 --> 00:33:58,299
El huanui está preparado.
Es hora.
290
00:34:04,310 --> 00:34:06,244
Es nuestra costumbre.
291
00:34:14,887 --> 00:34:17,651
Del agua comienza toda vida.
292
00:34:21,493 --> 00:34:24,690
La carne pertenece a la persona...
293
00:34:24,763 --> 00:34:27,823
pero su agua pertenece a la tribu.
294
00:34:32,571 --> 00:34:34,664
Yo era un amigo de Jamis.
295
00:34:36,609 --> 00:34:40,409
Cuando el avión águila cayó
sobre nosotros...
296
00:34:40,479 --> 00:34:42,572
en Hoyo-en-la-Roca...
297
00:34:42,648 --> 00:34:46,880
fue Jamis el que me arrastró
a un lugar seguro.
298
00:34:48,454 --> 00:34:49,887
Yo era un amigo de Jamis.
299
00:34:52,691 --> 00:34:54,215
Yo era un amigo de Jamis.
300
00:35:29,395 --> 00:35:31,056
Yo era un amigo de Jamis.
301
00:35:32,331 --> 00:35:34,322
Él me enseñó...
302
00:35:36,135 --> 00:35:38,069
que cuando matas...
303
00:35:39,972 --> 00:35:41,906
pagas por ello.
304
00:35:56,355 --> 00:35:58,414
Derrama lágrimas.
305
00:35:58,490 --> 00:36:00,754
Da agua a los muertos.
306
00:36:06,598 --> 00:36:09,567
Jamis llevaba 33 litros
del agua de la tribu...
307
00:36:09,635 --> 00:36:11,569
contada y medida.
308
00:36:28,654 --> 00:36:31,350
El agua de combate se confía
al victorioso.
309
00:36:31,423 --> 00:36:34,221
Porque se pelea sin destiltraje...
310
00:36:34,293 --> 00:36:36,761
puedes recuperar el agua
que perdiste peleando.
311
00:36:46,905 --> 00:36:49,635
Que la custodies para la tribu.
312
00:36:49,708 --> 00:36:51,642
Presérvala contra cualquier pérdida.
313
00:36:51,710 --> 00:36:54,144
Sé generoso con ella
en tiempos de necesidad.
314
00:36:54,213 --> 00:36:56,408
Que la pases a su debido tiempo...
315
00:36:56,482 --> 00:36:58,814
para el bien de la tribu.
316
00:37:03,188 --> 00:37:05,383
Necesita un nombre ahora, Stil.
317
00:37:09,695 --> 00:37:12,323
Es hora.
318
00:37:12,397 --> 00:37:16,356
¿Cómo querrías que te llamemos,
joven Atreides?
319
00:37:16,435 --> 00:37:18,869
¿Por qué nombre deseas
que te conozcamos los fremen?
320
00:37:20,739 --> 00:37:23,139
¿Cómo llaman a ese ratón pequeño?
321
00:37:25,744 --> 00:37:27,837
¿El del desierto?
322
00:37:27,913 --> 00:37:29,847
El que brinca.
323
00:37:33,385 --> 00:37:34,818
Muad´dib.
324
00:37:35,954 --> 00:37:38,047
¿Es ése el nombre que deseas?
325
00:37:46,131 --> 00:37:48,565
Conocedor de las maneras del desierto.
326
00:37:49,968 --> 00:37:52,368
Se oculta del sol,
viaja de noche.
327
00:37:53,438 --> 00:37:56,271
Lo llamamos
"el maestro de los muchachos".
328
00:37:59,945 --> 00:38:02,971
Sí. Una excelente elección.
329
00:38:04,783 --> 00:38:07,081
Así que de ahora en adelante...
330
00:38:07,152 --> 00:38:09,416
nos dirigiremos a ti como Muad´dib.
331
00:38:17,429 --> 00:38:21,024
Esperen mi señal. Luego deben hacer
exactamente lo que yo haga.
332
00:38:21,099 --> 00:38:23,192
Sus vidas dependerán de eso.
333
00:38:31,276 --> 00:38:32,402
Ahí.
334
00:38:52,998 --> 00:38:54,431
Prepárense.
335
00:39:26,899 --> 00:39:28,389
¡Vamos!
336
00:41:03,428 --> 00:41:07,728
-¿Qué es eso?
-El que vendrá--
337
00:41:07,799 --> 00:41:09,926
Mahdi.
338
00:41:39,031 --> 00:41:42,432
Son los recolectores que Stilgar
envió a la explosión de especia.
339
00:41:49,941 --> 00:41:52,068
Dale tiempo, Muad´dib.
340
00:41:53,145 --> 00:41:55,409
Liet está muerto.
341
00:41:55,480 --> 00:41:57,471
Encontramos sus restos
en la explosión de especia.
342
00:41:57,549 --> 00:42:00,950
-¿El Dr. Kynes está muerto?
-Traición de los Harkonnen.
343
00:42:02,387 --> 00:42:04,480
Ella amaba muchísimo a su padre.
344
00:42:20,005 --> 00:42:22,132
Necesita un nuevo recolector de rocío.
345
00:42:28,513 --> 00:42:31,949
Cuéntame sobre las aguas
de tu tierra natal, Muad´dib.
346
00:42:36,521 --> 00:42:38,614
Teníamos ríos ahí.
347
00:42:40,859 --> 00:42:43,760
Inmensas venas de agua que fluían.
348
00:42:46,131 --> 00:42:49,032
De las nieves de las montañas...
349
00:42:49,101 --> 00:42:52,696
a lagos tan anchos
que no podías ver el otro lado.
350
00:42:54,606 --> 00:42:56,540
Océanos de agua.
351
00:43:04,249 --> 00:43:06,342
Nuestro hogar estaba en la costa.
352
00:43:09,287 --> 00:43:13,246
Grandes olas se lanzaban
contra los arrecifes.
353
00:43:15,961 --> 00:43:18,088
Me hacían dormir.
354
00:43:20,232 --> 00:43:22,757
Mi padre tenía un sueño, Muad´dib...
355
00:43:24,769 --> 00:43:27,829
un sueño de que un día...
356
00:43:27,906 --> 00:43:29,965
podríamos cambiar este lugar.
357
00:43:31,877 --> 00:43:34,539
Hacerlo más parecido
a tu tierra natal.
358
00:43:52,497 --> 00:43:54,431
Huracán.
359
00:43:54,499 --> 00:43:56,865
Abundante humedad esta mañana.
360
00:43:59,004 --> 00:44:01,131
Mi padre está en paz.
361
00:44:32,103 --> 00:44:34,799
Tenemos miles
de estas reservas secretas.
362
00:44:35,874 --> 00:44:38,069
Sólo unos pocos de nosotros
las conocemos todas.
363
00:44:39,144 --> 00:44:42,602
-Conozco este lugar.
-Ningún forastero lo ha visto jamás.
364
00:44:42,681 --> 00:44:43,943
¡Lo vi!
365
00:44:45,850 --> 00:44:47,977
En mis sueños.
366
00:44:49,020 --> 00:44:52,854
Ésta es el agua que usaremos
para cambiar la faz de Arrakis.
367
00:44:55,794 --> 00:44:57,921
Como mi padre nos dijo...
368
00:44:59,664 --> 00:45:03,191
la voz del mundo exterior vendrá--
369
00:45:03,268 --> 00:45:04,701
el Mahdi.
370
00:45:08,306 --> 00:45:11,298
Haremos un paraíso de Arrakis...
371
00:45:12,944 --> 00:45:16,505
y a ningún hombre
le volverá a faltar agua.
372
00:46:15,940 --> 00:46:17,373
Adelante.
373
00:46:20,612 --> 00:46:22,807
Ud. me llamó, Alteza.
374
00:46:22,881 --> 00:46:27,341
-Tengo un recado especial para ti.
-Estoy aquí para servir a mi señora.
375
00:46:27,419 --> 00:46:30,820
Te enviaré al planeta Geide Prime
de Harkonnen.
376
00:46:35,827 --> 00:46:40,389
Quiero que te congracies con la familia
del barón gordinflón.
377
00:46:40,465 --> 00:46:43,457
Su sobrino Feyd,
un tipo narcisista...
378
00:46:43,535 --> 00:46:47,528
debería ser especialmente receptivo
a tus expertos encantos.
379
00:46:47,605 --> 00:46:49,835
¿Y cómo quiere que lo utilice?
380
00:46:49,908 --> 00:46:52,001
Quiero saber
qué sucedió en Arrakis...
381
00:46:52,077 --> 00:46:55,513
la noche que mataron
al Duque Leto y a su familia.
382
00:46:55,580 --> 00:46:58,208
Quiero saber cómo se planeó...
383
00:46:58,283 --> 00:47:00,478
quién estuvo involucrado...
384
00:47:01,553 --> 00:47:03,953
y quiero saber quiénes son
los aliados de los Harkonnen.
385
00:47:04,022 --> 00:47:08,459
-Haré todo lo que pueda.
-No tengo ninguna duda de eso.
386
00:47:19,437 --> 00:47:21,530
Tal como dijiste, Stil.
387
00:47:23,041 --> 00:47:26,442
La codicia de Harkonnen por la especia
es el faro más confiable del universo.
388
00:47:26,511 --> 00:47:28,843
Equipo de reconocimiento en tierra.
389
00:47:28,913 --> 00:47:30,710
Reconocimiento en tierra,
procedan a huerto de la especia.
390
00:47:38,823 --> 00:47:40,950
¿Alguien más oye eso?
391
00:47:55,039 --> 00:47:57,837
Ni siquiera tuvimos que dañar
el toptero.
392
00:47:59,511 --> 00:48:02,071
Los hombres lo pilotearán
a nuestras cuevas en Bight.
393
00:48:43,855 --> 00:48:45,288
Ésa fue nuestra última comunicación.
394
00:48:45,356 --> 00:48:48,154
No hubo pedido de auxilio ni evidencias
de siniestro cuando fuimos a investigar.
395
00:48:48,226 --> 00:48:49,750
¡Ése es el tercer ornitóptero este mes!
396
00:48:49,828 --> 00:48:51,557
El huerto que exploraron
resultó ser de especia falsa.
397
00:48:51,629 --> 00:48:54,621
-Probablemente una planta como señuelo.
-¡Escoria fremen!
398
00:48:59,170 --> 00:49:01,502
Atrapamos a éstos en un ataque anoche,
una aldea cerca del borde del muro.
399
00:49:01,573 --> 00:49:03,837
Se sabe que son
simpatizantes del desierto.
400
00:49:03,908 --> 00:49:06,843
Piedad, gobernador.
401
00:49:06,911 --> 00:49:10,312
Somos refugiados.
Necesitamos comida.
402
00:49:10,381 --> 00:49:12,372
¡Mentiroso!
403
00:49:12,450 --> 00:49:14,543
¡Espías, eso es lo que son!
404
00:49:14,619 --> 00:49:17,679
Espías de la escoria fremen.
405
00:49:17,755 --> 00:49:20,849
¡Escoria fremen que ataca
mis depósitos de especia!
406
00:49:20,925 --> 00:49:23,758
-¡Que destruye equipo real!
-No.
407
00:49:23,828 --> 00:49:26,353
Somos pobres.
No tenemos armas.
408
00:49:30,802 --> 00:49:33,270
Trataba de librarse de esto
cuando lo atrapamos.
409
00:49:46,117 --> 00:49:50,019
¡Envíen mensajes
a la mugre del desierto!
410
00:49:50,088 --> 00:49:51,919
¡Díganles lo que presencian aquí!
411
00:49:54,993 --> 00:49:58,929
-Mahdi, Mahdi--
-¡Díganles que esto les espera!
412
00:49:59,430 --> 00:50:01,694
¡Mahdi!
413
00:50:23,054 --> 00:50:26,353
Deja eso, Feyd, y ven aquí.
Quiero que veas esto.
414
00:50:32,697 --> 00:50:34,995
La última carta de amor
de tu hermano.
415
00:50:38,570 --> 00:50:40,162
Parece que lo está disfrutando.
416
00:50:40,238 --> 00:50:43,833
El apetito por matar del imbécil
jamás cesa de sorprenderme.
417
00:50:45,410 --> 00:50:48,311
Para cuando acabe, no quedará
una población para gobernar.
418
00:50:50,148 --> 00:50:55,450
Anímate, muchacho adorable. Yo sólo
le permito que los trate brutalmente...
419
00:50:55,520 --> 00:50:58,387
que los masacre,
hasta que llegues tú...
420
00:50:58,456 --> 00:51:03,894
el apuesto Feyd,
para rescatarlos de la bestia Rabban.
421
00:51:03,962 --> 00:51:08,092
Ah, estarán maduros para ti,
muchacho adorable.
422
00:51:08,166 --> 00:51:11,932
¡Feyd el salvador!
Habrá vítores en las calles.
423
00:51:12,003 --> 00:51:16,372
Hasta puedes darles la cabeza
de tu hermano como regalo si deseas.
424
00:51:16,441 --> 00:51:19,342
Y luego tú estrujarás...
425
00:51:19,410 --> 00:51:21,844
como las manivelas de un torno...
426
00:51:21,913 --> 00:51:24,905
para que nuestros cofres engorden...
427
00:51:24,983 --> 00:51:27,747
con la ganancia de la especia.
428
00:51:52,810 --> 00:51:55,836
Ningún hombre reconoce el liderazgo...
429
00:51:55,913 --> 00:51:58,780
sin el desafío de un combate.
430
00:51:58,850 --> 00:52:01,341
-Es la costumbre.
-¡Convóquenlo!
431
00:52:01,419 --> 00:52:04,183
¡Convóquenlo! ¡Convóquenlo!
432
00:52:07,058 --> 00:52:10,391
¿Qué ves, Muad´dib...
433
00:52:13,898 --> 00:52:16,128
cuando te alejas de ese modo?
434
00:52:17,201 --> 00:52:19,294
¿Adónde vas?
435
00:52:21,272 --> 00:52:23,206
A muchos lugares, Stil.
436
00:52:25,643 --> 00:52:27,076
Muchos caminos.
437
00:52:31,883 --> 00:52:33,646
Muchas elecciones.
438
00:52:35,820 --> 00:52:37,981
Estas elecciones...
439
00:52:39,390 --> 00:52:41,324
¿buenas o malas?
440
00:52:43,861 --> 00:52:46,193
Es difícil de saber a veces.
441
00:52:46,264 --> 00:52:50,428
O son buenas elecciones
o son malas elecciones.
442
00:52:50,501 --> 00:52:53,026
¿Nunca tienes miedo, Stil?
443
00:52:54,172 --> 00:52:55,434
¿De la tormentas?
444
00:52:56,207 --> 00:52:57,902
Del futuro.
445
00:52:57,975 --> 00:52:59,909
El futuro, Muad´dib...
446
00:52:59,977 --> 00:53:01,672
simplemente existe.
447
00:53:12,857 --> 00:53:15,121
¡Son como fantasmas!
¡Por todas partes!
448
00:53:34,912 --> 00:53:36,971
¡Necesitamos evacuación inmediata!
449
00:53:37,048 --> 00:53:39,812
¡Siguen viniendo!
450
00:53:41,152 --> 00:53:44,087
¡Necesitamos evacuación inmediata!
451
00:54:02,340 --> 00:54:03,830
Estamos listos, Muad´dib.
452
00:54:06,811 --> 00:54:08,676
Es hora.
453
00:54:08,746 --> 00:54:10,680
Debemos apresurarnos.
454
00:54:17,889 --> 00:54:20,790
-Está esperando, Madre Reverenda.
-¿Quién más sabe que él está aquí?
455
00:54:20,858 --> 00:54:25,625
Nadie. Lo puso en claro a su llegada
que debíamos convocarla sólo a Ud.
456
00:54:43,614 --> 00:54:46,242
Las otras brujas deben irse.
457
00:54:46,317 --> 00:54:48,251
Como Ud. desee.
458
00:54:56,761 --> 00:55:01,164
Esta visita es tan indiscreta
como inesperada.
459
00:55:01,232 --> 00:55:05,396
Esperemos que no despierte
la curiosidad del emperador.
460
00:55:05,469 --> 00:55:10,031
Las sospechas del emperador
se moderan fácilmente...
461
00:55:10,107 --> 00:55:13,543
por su dependencia
a nuestros servicios.
462
00:55:13,611 --> 00:55:16,079
Como tanto le gusta a Ud. recordarnos.
463
00:55:25,122 --> 00:55:27,590
Los navegantes están preocupados.
464
00:55:28,759 --> 00:55:32,388
-¿Preocupados?
-Los perturba el futuro.
465
00:55:33,464 --> 00:55:36,194
Hay un problema en el horizonte.
466
00:55:37,869 --> 00:55:40,099
¿Qué clase de problema?
467
00:55:42,907 --> 00:55:47,139
Están inquietos por un nexo
que no pueden explorar completamente...
468
00:55:47,211 --> 00:55:49,839
una intersección de hechos...
469
00:55:49,914 --> 00:55:53,111
una reunión de innumerables
decisiones delicadas...
470
00:55:53,184 --> 00:55:56,278
más allá de las cuales
yace un sendero...
471
00:55:56,354 --> 00:55:58,288
que no pueden ver.
472
00:55:59,490 --> 00:56:01,822
¿Y dónde está este nexo?
473
00:56:04,428 --> 00:56:06,453
El planeta Arrakis.
474
00:56:09,667 --> 00:56:15,071
El Clan Harkonnen controla Arrakis
ahora. Los Atreides están muertos.
475
00:56:15,139 --> 00:56:19,542
No es un asunto de clanes reales
peleando sin tregua.
476
00:56:19,610 --> 00:56:22,909
Percibimos una orden más alta
que interfiere.
477
00:56:26,784 --> 00:56:29,412
Un paso en falso
podría ser catastrófico.
478
00:56:29,487 --> 00:56:32,752
Entonces nos entendemos mutuamente.
479
00:56:32,823 --> 00:56:34,347
Completamente.
480
00:56:36,727 --> 00:56:38,160
Haremos lo que podamos.
481
00:56:44,235 --> 00:56:46,430
Pensé que...
482
00:56:46,504 --> 00:56:48,438
Sentí algo.
483
00:56:52,610 --> 00:56:54,805
La especia debe fluir.
484
00:56:55,947 --> 00:56:59,542
Se debe mantener
el equilibrio de poder.
485
00:57:42,593 --> 00:57:44,527
Estoy despierta, Chani.
486
00:57:52,570 --> 00:57:56,506
¿Se ha sabido algo?
¿Un mensajero, tal vez?
487
00:57:56,574 --> 00:57:59,270
No. Los ataques son
en la cuenca de Hagal.
488
00:57:59,343 --> 00:58:03,609
No arriesgarán ninguna comunicación
hasta que hayan cruzado al otro lado.
489
00:58:20,564 --> 00:58:24,022
-Perdóname, sayyadina.
-¿Alguna otra cosa?
490
00:58:25,669 --> 00:58:28,536
No, es sólo tu piel.
491
00:58:29,640 --> 00:58:30,902
¿Mi piel?
492
00:58:30,975 --> 00:58:34,274
Hemos oído las historias
de los forasteros...
493
00:58:34,345 --> 00:58:37,473
los que vienen
de los planetas con agua.
494
00:58:37,548 --> 00:58:42,110
Piel tan húmeda
que es como crema.
495
00:58:42,186 --> 00:58:47,214
-La piel de Muad´dib es así.
-Paul- Muad´dib es aún un muchacho.
496
00:58:49,627 --> 00:58:51,720
Quiero decir que él tiene aún
el brillo de la juventud.
497
00:58:55,433 --> 00:58:58,231
Digo mis oraciones
para su regreso a salvo.
498
00:58:58,302 --> 00:59:00,463
Ambas lo hacemos, Chani.
499
00:59:29,567 --> 00:59:32,968
Los contrabandistas transportan
nuestro tributo de especia...
500
00:59:33,037 --> 00:59:35,528
al maldito Gremio Espacial.
501
00:59:36,841 --> 00:59:39,275
El emperador nunca se entera.
502
00:59:39,343 --> 00:59:42,403
Pero los sobornos son peligrosos, Stil.
503
00:59:42,480 --> 00:59:44,539
Tienen una manera
de hacerse más grandes.
504
00:59:46,817 --> 00:59:49,251
La manera segura
es la manera lenta, Muad´dib.
505
00:59:50,654 --> 00:59:53,248
Los sobornos mantienen los cielos
de nuestros sietches claros.
506
00:59:53,324 --> 00:59:55,258
Los sobornos nos compran tiempo.
507
01:00:12,443 --> 01:00:14,377
¿Ocurre algo, Muad´dib?
508
01:00:17,047 --> 01:00:18,981
Pensé que vi a alguien que conocía.
509
01:00:19,049 --> 01:00:21,677
Llamaré a los hombres para que demoren
la partida de los contrabandistas.
510
01:00:24,655 --> 01:00:26,589
Deja que se vayan.
511
01:00:28,859 --> 01:00:30,793
Me debo haber equivocado.
512
01:00:39,203 --> 01:00:40,636
Gurney.
513
01:00:42,273 --> 01:00:46,369
La paciencia de mi padre
se está agotando.
514
01:00:46,443 --> 01:00:50,743
Los problemas en Arrakis están
demostrando ser difíciles de manejar...
515
01:00:50,814 --> 01:00:53,510
y nuestro tiempo se está acabando.
516
01:00:53,584 --> 01:00:57,020
Quiero que hagas arreglos
para un viaje a Geide Prime.
517
01:00:57,087 --> 01:00:58,816
¿Miladi?
518
01:00:58,889 --> 01:01:02,757
El sobrino del barón tendrá
una celebración de su cumpleaños.
519
01:01:02,826 --> 01:01:06,956
El emperador debería estar representado,
¿no crees?
520
01:01:07,031 --> 01:01:09,124
Estoy de humor para una fiesta.
521
01:01:16,840 --> 01:01:20,708
Además, es hora de eliminar
parte de esta ingenuidad.
522
01:01:20,778 --> 01:01:22,211
¡No irá!
523
01:01:23,247 --> 01:01:27,707
No permitiré que esa niña
obstinada y entremetida...
524
01:01:27,785 --> 01:01:29,548
ande suelta en Babilonia.
525
01:01:29,620 --> 01:01:34,114
Dios mío.
Qué catástrofe sería eso.
526
01:01:34,191 --> 01:01:37,024
La hija mayor del clan imperial...
527
01:01:37,094 --> 01:01:39,790
tentada por las luces de Harkonnen...
528
01:01:39,863 --> 01:01:42,832
y su horrible prole.
529
01:01:42,900 --> 01:01:45,425
Sí, una catástrofe sin duda.
530
01:01:45,502 --> 01:01:49,768
Pero tal vez el seductor
podría ser seducido.
531
01:01:50,841 --> 01:01:53,139
Cuanto más sepa Ud.
de los planes del barón...
532
01:01:53,210 --> 01:01:56,907
mejor preparados estaremos
para la jugada final.
533
01:01:58,249 --> 01:02:00,774
Nuestros agentes en Geide Prime
tiene acceso limitado.
534
01:02:00,851 --> 01:02:04,218
Su hija, por otra parte...
535
01:02:04,288 --> 01:02:08,452
ha demostrado ser muy apta
para reunir información secreta.
536
01:02:08,525 --> 01:02:11,426
Delicadamente acompañada,
pensaría yo...
537
01:02:11,495 --> 01:02:14,225
que resultaría ser muy útil...
538
01:02:14,298 --> 01:02:15,856
una vez más.
539
01:02:22,906 --> 01:02:24,931
Han oído las voces de sus sietches.
540
01:02:25,009 --> 01:02:28,172
Dicen que el Mahdi ha llegado.
541
01:02:29,913 --> 01:02:34,111
Pero Uds., los naibs de sus tribus,
aún muestran cautela.
542
01:02:34,184 --> 01:02:35,617
Se resisten.
543
01:02:38,188 --> 01:02:40,520
Pero yo les ofrezco el futuro...
544
01:02:42,459 --> 01:02:44,825
el futuro como Liet lo vio.
545
01:02:44,895 --> 01:02:48,228
-¿Cómo sabes tú que vio Liet?
-Porque lo he visto.
546
01:02:50,367 --> 01:02:51,800
Aquí...
547
01:02:53,737 --> 01:02:55,136
y aquí.
548
01:02:55,205 --> 01:02:59,073
Y una vez que liberemos a Arrakis
del vil Harkonnen...
549
01:02:59,143 --> 01:03:01,976
podemos completar su sueño.
550
01:03:02,046 --> 01:03:04,537
Yo les prometo esto.
551
01:03:04,615 --> 01:03:07,778
Arrakis se convertirá en el paraíso
que Liet imaginó.
552
01:03:07,851 --> 01:03:11,150
Jamás liberarás a Arrakis
con ataques de guerrilla, muchacho.
553
01:03:11,221 --> 01:03:13,155
Se necesitará una guerra total.
554
01:03:13,223 --> 01:03:16,590
Es por eso que les pido cien
de sus mejores jóvenes.
555
01:03:18,462 --> 01:03:21,260
Quiero enseñarles
la manera portentosa...
556
01:03:21,332 --> 01:03:23,994
para que puedan regresar a Uds.
y entrenen a otros cientos...
557
01:03:24,068 --> 01:03:26,093
para que esos cientos
puedan entrenar a otros cientos.
558
01:03:26,170 --> 01:03:28,695
¡Y entonces cientos
se convertirán en miles!
559
01:03:30,240 --> 01:03:31,502
Los fedaykin.
560
01:03:32,343 --> 01:03:34,834
Una fuerza para competir
con los temibles Sardaukar.
561
01:03:34,912 --> 01:03:37,847
¡Una fuerza para aterrar
al mismo emperador!
562
01:03:47,091 --> 01:03:49,184
Mi padre me dijo una vez...
563
01:03:51,095 --> 01:03:53,723
que aquí en Arrakis...
564
01:03:53,797 --> 01:03:56,129
uno necesitaba poder del desierto
para gobernar.
565
01:04:01,839 --> 01:04:04,831
Uds. son poder del desierto...
566
01:04:06,377 --> 01:04:08,470
y nada puede detenerlos...
567
01:04:11,348 --> 01:04:13,873
si creen.
568
01:04:47,151 --> 01:04:49,244
Así que tú eres ella.
569
01:04:50,621 --> 01:04:52,714
Jessica de las Costumbres Portentosas...
570
01:04:52,790 --> 01:04:54,985
nuestra Madre Reverenda Ramallo.
571
01:04:56,827 --> 01:04:59,057
Mapes dijo que eras hermosa.
572
01:05:00,297 --> 01:05:03,164
También dijo
que sentía compasión por ti.
573
01:05:03,233 --> 01:05:05,167
No necesito la compasión de nadie.
574
01:05:05,235 --> 01:05:07,897
Eso queda por verse.
575
01:05:21,685 --> 01:05:24,620
Se habla mucho de ti
en los sietches.
576
01:05:25,689 --> 01:05:28,487
Oigo al pueblo hablando del Mahdi.
577
01:05:28,559 --> 01:05:32,325
Les oigo gritar el nombre Muad´dib.
578
01:05:33,530 --> 01:05:35,896
Él es un líder natural...
579
01:05:35,966 --> 01:05:38,594
como su padre.
580
01:05:38,669 --> 01:05:40,296
Los hombres admiran su coraje.
581
01:05:40,370 --> 01:05:44,363
Se necesitará más que coraje
para sobrevivir lo que se acerca.
582
01:05:47,845 --> 01:05:50,973
El muchacho, ¿él sabe qué es...
583
01:05:51,048 --> 01:05:53,209
lo que está sucediendo aquí?
584
01:05:54,284 --> 01:05:57,185
Está al tanto.
585
01:05:57,254 --> 01:06:00,314
Has explotado nuestras leyendas bien.
586
01:06:04,061 --> 01:06:05,494
Teníamos que sobrevivir...
587
01:06:07,030 --> 01:06:08,964
Y puede que tú sobrevivas...
588
01:06:10,734 --> 01:06:12,167
por un tiempo.
589
01:06:12,970 --> 01:06:14,995
Pero recuerda esto.
590
01:06:15,072 --> 01:06:17,063
La misma leyenda que te protege...
591
01:06:17,140 --> 01:06:21,076
también te puede destruir.
592
01:07:12,996 --> 01:07:15,965
-¿Cómo te sientes?
-Bien.
593
01:07:16,033 --> 01:07:17,466
Cansada a veces.
594
01:07:25,976 --> 01:07:27,466
Saludable.
595
01:07:27,544 --> 01:07:29,478
Y creciendo rápidamente.
596
01:07:37,788 --> 01:07:39,756
Vi a la que llaman Madre Reverenda.
597
01:07:39,823 --> 01:07:42,815
Sí, vino del sietch del sur.
598
01:07:42,893 --> 01:07:47,091
-¿Por qué?
-Para verme. Para verte a ti.
599
01:07:47,164 --> 01:07:50,998
-Ella es Bene Gesserit.
-Una de nuestras misioneras.
600
01:07:52,936 --> 01:07:54,597
Conveniente.
601
01:07:56,173 --> 01:07:58,107
Stilgar dice que has aprendido mucho.
602
01:08:00,077 --> 01:08:02,272
Él es más rudo de lo que Hawat fue.
603
01:08:10,420 --> 01:08:13,082
Chani está feliz de verte, noté.
604
01:08:19,429 --> 01:08:21,659
¿Por qué no te casaste con él, madre?
605
01:08:24,568 --> 01:08:26,001
Porque lo amaba.
606
01:08:27,137 --> 01:08:29,537
Mientras tu padre permaneciera
sin casarse...
607
01:08:29,606 --> 01:08:34,236
algunos de los grandes clanes aún podían
esperar una alianza por matrimonio.
608
01:08:34,311 --> 01:08:36,745
Ambos sabíamos lo que significaba eso.
609
01:08:36,813 --> 01:08:39,145
-No había ninguna ilusión.
-¿Lo habrías permitido?
610
01:08:39,216 --> 01:08:42,845
-Lo habría alentado.
-Política.
611
01:08:43,954 --> 01:08:47,549
Sí. Política.
612
01:09:31,134 --> 01:09:32,692
Mientras estaba en el hajra...
613
01:09:32,769 --> 01:09:35,294
soñé con este jardín.
614
01:09:37,374 --> 01:09:40,207
Excepto que no era aquí.
Era en otro lugar.
615
01:09:42,913 --> 01:09:44,540
¿Estaba yo ahí?
616
01:09:45,816 --> 01:09:46,783
Sí.
617
01:09:47,984 --> 01:09:50,509
Y había niños...
618
01:09:50,587 --> 01:09:52,714
jugando, muy felices.
619
01:09:54,558 --> 01:09:56,389
Un sueño maravilloso.
620
01:10:01,965 --> 01:10:04,900
¿Crees que es posible
amar a alguien tanto...
621
01:10:06,403 --> 01:10:08,462
que estarías dispuesta
a renunciar a esa persona?
622
01:10:17,080 --> 01:10:20,049
Creo que hay veces...
623
01:10:20,117 --> 01:10:23,314
donde es necesario compartir
a quien amas...
624
01:10:24,287 --> 01:10:26,619
con cosas más grandes
que ambas personas.
625
01:10:42,906 --> 01:10:44,897
Todo está conectado...
626
01:10:44,975 --> 01:10:46,909
una cosa a la otra.
627
01:10:46,977 --> 01:10:51,107
Los vivos y los muertos.
Los animados y los inanimados.
628
01:10:51,181 --> 01:10:52,944
Un sistema.
629
01:10:53,016 --> 01:10:57,544
Todas las partes funcionando
para servir un todo.
630
01:10:57,621 --> 01:10:59,111
Huele el aire, Muad´dib.
631
01:11:01,691 --> 01:11:03,124
Canela.
632
01:11:04,194 --> 01:11:06,822
La masa de la pre-especia
está debajo de nosotros.
633
01:11:06,897 --> 01:11:10,526
Quizás unos 30 metros o más,
pero madura.
634
01:11:12,569 --> 01:11:16,096
La Creadora ha dejado
su nido hace mucho tiempo.
635
01:11:16,173 --> 01:11:19,700
Sus hijos se han reunido
para sobrevivir.
636
01:11:19,776 --> 01:11:21,767
Han crecido.
637
01:11:21,845 --> 01:11:24,245
Están perdiendo agua ahora.
638
01:11:24,314 --> 01:11:26,305
Se mezclará con sus desperdicios.
639
01:11:27,584 --> 01:11:29,575
Si se acumula suficiente...
640
01:11:29,653 --> 01:11:34,022
una burbuja gigante de espuma
se elevará con tremenda fuerza.
641
01:11:34,090 --> 01:11:39,289
-Explosión de especia.
-Cambiará de lugar con las arenas.
642
01:11:39,362 --> 01:11:43,822
El sol y el calor se secarán
y pronto--
643
01:11:45,068 --> 01:11:49,004
-Especia.
-Tesoro del universo.
644
01:11:49,072 --> 01:11:53,668
El gusano es la especia.
645
01:11:54,578 --> 01:11:56,512
Ahora lo sabes.
646
01:11:59,249 --> 01:12:02,582
Muchos de los pequeños Creadores
morirán en la explosión.
647
01:12:04,588 --> 01:12:06,681
El resto subirá para convertirse...
648
01:12:06,756 --> 01:12:10,089
en Shai-halud, el Gran Gusano.
649
01:12:11,194 --> 01:12:16,029
Puede que capturemos unos pocos,
que los mantengamos como Agua de Vida.
650
01:12:20,136 --> 01:12:21,899
Eso es suficiente por ahora.
651
01:13:26,870 --> 01:13:31,671
Cuando la religión y la política
van en el mismo carro...
652
01:13:31,741 --> 01:13:34,710
el remolino sobreviene.
653
01:13:34,778 --> 01:13:37,576
Tú eres el Kwisatz Haderach, muchacho...
654
01:13:37,647 --> 01:13:42,107
el que puede estar
en muchos lugares al mismo tiempo.
655
01:13:42,185 --> 01:13:44,710
Tú eres el remolino.
656
01:13:46,189 --> 01:13:48,123
Ya es casi de noche, Muad´dib.
657
01:13:48,191 --> 01:13:50,489
Es hora de regresar al sietch.
658
01:13:55,298 --> 01:13:57,232
Has estado soñando.
659
01:14:20,618 --> 01:14:22,210
Demasiado impaciente, Farok.
660
01:14:23,821 --> 01:14:25,914
Te moviste demasiado pronto.
661
01:14:25,990 --> 01:14:27,582
Prueba otra vez.
662
01:14:31,462 --> 01:14:33,987
Observa su postura.
663
01:14:34,065 --> 01:14:37,398
Hasta el cambio más leve
en su respiración te da ventaja.
664
01:14:55,887 --> 01:14:59,687
Mejor, Farok.
Pronto lo dominarás.
665
01:15:16,274 --> 01:15:18,799
Yo soy Otheym.
666
01:15:18,876 --> 01:15:21,470
Ellos son mis hermanos
del sietch Gara Kulan.
667
01:15:23,147 --> 01:15:25,775
Hemos venido para encontrar
al que se hace llamar Muad´dib.
668
01:15:32,924 --> 01:15:36,155
Estás muy lejos de tu tribu, Otheym.
669
01:15:37,228 --> 01:15:40,163
Hemos venido a unirnos a su cruzada.
670
01:15:40,231 --> 01:15:42,165
Queremos aprender la manera portentosa.
671
01:15:43,367 --> 01:15:44,959
Queremos convertirnos en fedaykin.
672
01:15:45,836 --> 01:15:48,270
-¿Tienen la bendición de su naib?
-La tenemos.
673
01:16:13,664 --> 01:16:16,394
-Seremos buenos luchadores, Muad´dib.
-Te creo.
674
01:16:21,906 --> 01:16:24,340
Que sus aguas se unan a las nuestras.
675
01:16:45,196 --> 01:16:48,529
Debemos felicitarlo por la perfección
de su heredero, Barón.
676
01:16:48,599 --> 01:16:51,796
Enfrenta a su centésimo
gladiador esclavo...
677
01:16:51,869 --> 01:16:53,803
en la arena esta tarde.
678
01:16:53,871 --> 01:16:55,964
Parece preparado.
679
01:16:56,040 --> 01:16:58,372
Bien, entonces, tal vez podamos
tomar esta oportunidad...
680
01:16:58,442 --> 01:17:00,501
para realizar nuestras conversaciones.
681
01:17:00,578 --> 01:17:04,036
-Hay mucho por discutir.
-Así es.
682
01:17:05,449 --> 01:17:07,917
Si eso cuenta
con su aprobación, miladi.
683
01:17:08,986 --> 01:17:11,147
Estoy muy entretenida aquí.
684
01:17:12,223 --> 01:17:14,851
-Bien.
-Con su permiso, entonces.
685
01:17:37,189 --> 01:17:39,190
¿Que más nos pediria el Emperador
que hagamos?
686
01:17:39,190 --> 01:17:43,733
El norte es cosechado regularmente por nuestras patrullas,
y el desierto del sur es inhabitable.
687
01:17:44,450 --> 01:17:47,097
¿Quien dice que el desierto del sur es inhabitable?
688
01:17:47,342 --> 01:17:49,458
Tu planetologo, el Dr. Kynes.
689
01:17:49,926 --> 01:17:52,558
Pero el Dr. Kynes esta muerto.
690
01:17:49,926 --> 01:17:55,349
Oh, si. Que desafortunado accidente.
691
01:17:55,488 --> 01:18:00,846
Han habido muchos accidentes
desafortunados.
692
01:18:00,846 --> 01:18:04,325
Hace que el emperador sea infeliz.
Invita al escrutinio.
693
01:18:04,545 --> 01:18:07,655
El único escrutinio del que el Emperador
deberia preocuparse...
694
01:18:07,403 --> 01:18:10,306
... es su participación en el asunto Atreides.
695
01:18:10,423 --> 01:18:11,693
Cuidado, Baron.
696
01:18:11,693 --> 01:18:12,702
Despues de todo...
697
01:18:13,149 --> 01:18:16,118
¿Qué otro clan habría estado
dispuesto a humillarse...
698
01:18:16,185 --> 01:18:19,985
para que el emperador pudiera librarse
de un duque alborotador?
699
01:18:20,056 --> 01:18:23,685
Él se ha estado preguntando lo mismo.
Recientemente.
700
01:18:27,259 --> 01:18:29,090
¿Está sugiriendo...
701
01:18:29,161 --> 01:18:33,723
que el emperador contempla
una jugada en mi contra?
702
01:18:33,799 --> 01:18:37,530
La especulación no es
una ciencia digna, Barón.
703
01:18:37,603 --> 01:18:40,936
Será mejor que usemos nuestra energía
en lo que es sumamente importante:
704
01:18:41,006 --> 01:18:43,270
La especia debe fluir.
705
01:18:45,010 --> 01:18:46,705
Debo decir...
706
01:18:46,779 --> 01:18:50,146
que siempre encontré
la arquitectura de Harkonnen...
707
01:18:50,216 --> 01:18:52,480
más bien curiosa.
708
01:18:54,353 --> 01:18:58,153
Las patrullas de Harkonnen
han corrido más riesgos...
709
01:18:58,224 --> 01:19:01,284
que nunca para adentrarse profundamente
en las regiones del sur.
710
01:19:03,362 --> 01:19:06,798
Tarde o temprano, nuestros sobornos
al Gremio no bastarán para protegernos.
711
01:19:23,916 --> 01:19:26,282
Entonces está acordado.
712
01:19:26,352 --> 01:19:28,286
Nos mudamos con las próximas lunas.
713
01:19:30,256 --> 01:19:32,622
Cuando los Harkonnen
encuentren este lugar...
714
01:19:33,859 --> 01:19:37,590
no debe quedar nada más que el viento
aullando a través de las rocas.
715
01:19:44,203 --> 01:19:46,501
No hay retorno ahora.
716
01:19:59,451 --> 01:20:01,282
Sometan al Creador.
717
01:21:41,453 --> 01:21:42,818
El Creador está muerto.
718
01:21:42,888 --> 01:21:45,015
El Agua de la Vida.
719
01:21:45,090 --> 01:21:48,787
Que Shai-halud tenga piedad
de nosotras dos.
720
01:22:25,330 --> 01:22:27,525
Cuando anochezca otra vez...
721
01:22:27,599 --> 01:22:30,261
debemos abandonar este sietch...
722
01:22:31,737 --> 01:22:34,604
que nos ha albergado
durante tanto tiempo.
723
01:22:36,041 --> 01:22:37,975
Debemos ir hacia el sur...
724
01:22:39,411 --> 01:22:42,141
al desierto profundo...
725
01:22:42,214 --> 01:22:46,207
donde el demonio Harkonnen
no nos perseguirá.
726
01:22:46,285 --> 01:22:49,345
Pero nuestra Madre Reverenda...
727
01:22:49,421 --> 01:22:52,083
no sobrevivirá otro hajra.
728
01:22:54,126 --> 01:22:59,029
Para que no tengamos que hacer
esa travesía sin su fuerza y guía...
729
01:23:01,433 --> 01:23:05,164
la sayyadina Jessica ha consentido...
730
01:23:05,237 --> 01:23:07,364
someterse a los ritos
en esta oportunidad.
731
01:23:07,439 --> 01:23:11,535
Esto es peligroso
y Jessica puede fracasar.
732
01:23:11,610 --> 01:23:13,908
Para que no perdamos todo...
733
01:23:15,447 --> 01:23:19,076
Chani, hija de Liet...
734
01:23:19,151 --> 01:23:22,018
será consagrada como sayyadina...
735
01:23:22,087 --> 01:23:24,749
Amiga de Dios.
736
01:23:27,559 --> 01:23:32,258
Yo consagro a la hija de Liet...
737
01:23:32,331 --> 01:23:34,322
en la sayyadina.
738
01:23:43,442 --> 01:23:45,603
¡Cien muertes!
739
01:23:45,677 --> 01:23:47,508
¡Feyd el despiadado!
740
01:23:47,579 --> 01:23:49,547
¡Feyd el magnífico!
741
01:24:56,348 --> 01:24:56,481
Aquí está el Agua de la Vida...
742
01:24:56,481 --> 01:24:59,644
Aquí está el Agua de la Vida...
743
01:24:59,718 --> 01:25:02,278
el agua que liberará tu alma.
744
01:25:02,354 --> 01:25:04,720
Si eres una Madre Reverenda...
745
01:25:04,790 --> 01:25:07,987
el universo se abrirá a ti.
746
01:25:08,060 --> 01:25:10,927
Que Shai-halud juzgue ahora.
747
01:25:28,480 --> 01:25:30,414
Debes beberlo ahora.
748
01:25:46,465 --> 01:25:48,490
¿Qué le está pasando?
749
01:25:48,567 --> 01:25:51,400
El agua está envenenada
hasta que ella la cambia.
750
01:25:54,840 --> 01:25:56,899
Esto debe seguir su curso.
751
01:26:03,882 --> 01:26:05,782
¿Madre? ¿Madre?
752
01:27:03,809 --> 01:27:06,073
Tú no puedes ir ahí.
753
01:27:08,313 --> 01:27:11,874
Ése es el lugar
que nosotros no podemos mirar.
754
01:27:11,950 --> 01:27:14,714
El lugar adonde únicamente
Kwisatz Haderach puede ir.
755
01:27:17,889 --> 01:27:19,880
Debes dar la vuelta, Jessica...
756
01:27:19,958 --> 01:27:22,483
o enloquecerás.
757
01:27:29,000 --> 01:27:31,594
No temas.
758
01:27:31,670 --> 01:27:33,604
Tengo mucho que mostrarte.
759
01:27:34,673 --> 01:27:38,109
Aquí está mi vida,
Jessica de lo Portentoso.
760
01:27:38,844 --> 01:27:41,813
Y las vidas que han venido antes...
761
01:27:41,880 --> 01:27:43,745
ahora son tuyas.
762
01:28:02,434 --> 01:28:04,197
Estás embarazada.
763
01:28:04,269 --> 01:28:07,397
Debiste habernos dicho.
764
01:28:07,472 --> 01:28:11,033
Santas Madres, ¿qué hemos hecho?
765
01:28:12,410 --> 01:28:14,640
Esto las cambia a ambas.
766
01:28:29,961 --> 01:28:32,987
Tu hija está en peligro.
767
01:28:33,064 --> 01:28:35,498
Tómala en tus brazos.
768
01:28:35,567 --> 01:28:38,536
Ella debe ver todo
lo que nosotras vemos.
769
01:28:38,603 --> 01:28:42,630
Ésa es la única manera
en que puedes salvarla.
770
01:28:47,479 --> 01:28:49,606
Cambia las aguas, Jessica.
771
01:28:49,681 --> 01:28:51,774
Debes cambiarlas ahora.
772
01:29:21,046 --> 01:29:23,037
El plan fue perfecto...
773
01:29:23,114 --> 01:29:25,639
en su simplicidad
y en su perversidad.
774
01:29:25,717 --> 01:29:27,810
Por supuesto que lo fue.
775
01:29:27,886 --> 01:29:30,252
Tú le ayudaste a tu tío
a planearlo, ¿verdad?
776
01:29:31,389 --> 01:29:35,723
El Duque Leto pensó que estaba ganando
el control de Arrakis...
777
01:29:35,794 --> 01:29:38,524
pero sólo lo estaban engordando
para el sacrificio.
778
01:29:38,597 --> 01:29:41,361
La matanza, Feyd.
779
01:29:41,433 --> 01:29:43,492
Cuéntame sobre la matanza.
780
01:29:43,568 --> 01:29:45,866
Fue rápida y despiadada.
781
01:29:45,937 --> 01:29:48,428
Los Atreides nunca tuvieron
una oportunidad.
782
01:29:48,506 --> 01:29:51,407
Los Sardaukar tuvieron el palacio
sellado en pocas horas.
783
01:29:51,476 --> 01:29:53,842
¿Los Sardaukar?
784
01:29:53,912 --> 01:29:58,178
Yo mismo envié el último comunicado
a tu padre.
785
01:30:21,640 --> 01:30:23,073
¿Madre?
786
01:30:25,343 --> 01:30:26,776
¿Sí?
787
01:30:41,426 --> 01:30:44,623
Madre Ramallo ha muerto.
788
01:30:50,802 --> 01:30:52,394
Pero ella permanece.
789
01:30:56,875 --> 01:30:59,639
Has cambiado las aguas.
790
01:31:00,812 --> 01:31:04,475
Ahora sabemos que no puedes ser falsa.
791
01:31:18,063 --> 01:31:21,624
La Madre Reverenda
ha cambiado el Agua de la Vida.
792
01:31:22,634 --> 01:31:24,795
¡Ahora es seguro para nosotros beber!
793
01:31:37,182 --> 01:31:39,013
El hijo y su madre...
794
01:31:39,084 --> 01:31:43,646
la concubina del duque y su hijo,
¿qué hicieron con ellos?
795
01:31:43,722 --> 01:31:46,247
Se perdieron en una tormenta.
796
01:31:46,324 --> 01:31:48,189
Devorados por el desierto.
797
01:31:48,259 --> 01:31:50,727
¿Encontraron sus cuerpos
y se deshicieron de ellos?
798
01:31:50,795 --> 01:31:52,387
Nunca los encontramos.
799
01:31:53,965 --> 01:31:56,058
¿Nunca encontraron los cuerpos?
800
01:32:56,461 --> 01:32:58,053
Estás temblando.
801
01:32:59,397 --> 01:33:00,989
Tengo miedo.
802
01:33:02,367 --> 01:33:03,959
¿De qué?
803
01:33:06,137 --> 01:33:07,729
De ti.
804
01:33:09,808 --> 01:33:12,504
Tú me haces ver cosas.
805
01:33:12,577 --> 01:33:14,511
¿Qué ves?
806
01:33:16,848 --> 01:33:19,476
Nos veo a nosotros...
807
01:33:19,551 --> 01:33:20,984
juntos.
808
01:33:22,821 --> 01:33:24,982
Hay una gran tormenta.
809
01:33:26,991 --> 01:33:29,221
Tengo una criatura en mis brazos.
810
01:33:31,096 --> 01:33:33,030
Nuestro hijo, Muad´dib.
811
01:33:35,166 --> 01:33:37,100
No es un sueño.
812
01:33:38,837 --> 01:33:40,771
Te conozco, Chani.
813
01:33:42,874 --> 01:33:44,808
Siempre te he conocido.
814
01:33:47,712 --> 01:33:49,805
Hemos estado sentados en una roca
sobre las arenas.
815
01:33:51,416 --> 01:33:53,350
He calmado tus temores.
816
01:33:55,253 --> 01:33:57,619
Nos hemos acariciado
en la oscuridad del sietch.
817
01:34:00,558 --> 01:34:04,153
Hemos envejecido juntos.
818
01:35:08,726 --> 01:35:12,253
La historia dirá que los fremen
estaban por encontrar a su Mesías...
819
01:35:15,033 --> 01:35:18,764
que Paul Atreides
encontraría su venganza...
820
01:35:19,036 --> 01:35:22,802
y el mundo tal como lo conocíamos
cambiaría para siempre.
821
01:35:23,803 --> 01:35:26,203
La saga de Dune esta lejos de acabar...