1 00:00:04,920 --> 00:00:07,589 Власть над Специей – 2 00:00:07,756 --> 00:00:12,177 это власть над всем 3 00:00:53,260 --> 00:00:58,098 Императорский дневник. Год 10 191, замечание 3. 4 00:01:01,101 --> 00:01:04,605 Битва за Арракис застала всех врасплох. 5 00:01:05,814 --> 00:01:06,857 Свидетелей не было. 6 00:01:08,984 --> 00:01:12,029 Операция Харконненов была проведена за одну ночь, 7 00:01:12,196 --> 00:01:13,572 без предупреждения 8 00:01:13,739 --> 00:01:15,657 или объявления войны. 9 00:01:18,077 --> 00:01:20,537 К утру Атрейдесов больше не существовало. 10 00:01:22,289 --> 00:01:23,874 Все погибли во мраке. 11 00:01:32,466 --> 00:01:34,051 И Император был... 12 00:01:37,554 --> 00:01:38,389 ...безмолвен. 13 00:01:41,016 --> 00:01:43,435 После той ночи мой отец изменился. 14 00:01:44,770 --> 00:01:45,813 Я тоже. 15 00:01:47,564 --> 00:01:49,858 Мне тяжело принять его бездействие, 16 00:01:51,235 --> 00:01:54,738 ведь я знаю, что он любил Герцога как сына. 17 00:02:00,452 --> 00:02:04,123 Но мой отец всегда руководствовался интересами власти. 18 00:02:06,542 --> 00:02:09,503 Харконнены не впервые сделали за него грязную работу. 19 00:02:18,053 --> 00:02:20,556 Тени Арракиса скрывают много тайн, 20 00:02:23,142 --> 00:02:25,352 но самая мрачная по-прежнему одна. 21 00:02:27,146 --> 00:02:28,856 Конец Дома Атрейдесов. 22 00:02:35,320 --> 00:02:41,118 ДЮНА. ЧАСТЬ ВТОРАЯ 23 00:02:44,705 --> 00:02:45,706 Сестра... 24 00:02:47,041 --> 00:02:48,167 Отец мертв. 25 00:02:49,668 --> 00:02:51,462 Тебе не лучше вернуться на небо? 26 00:02:52,421 --> 00:02:53,422 К нему. 27 00:02:55,883 --> 00:02:59,094 Боюсь, у меня не будет времени всё исправить до твоего появления. 28 00:03:01,597 --> 00:03:04,683 Этот мир запредельно жесток. 29 00:03:40,886 --> 00:03:42,596 ВРАГ. 30 00:04:10,624 --> 00:04:11,625 Будь здесь. 31 00:04:39,862 --> 00:04:41,363 ВНИЗ. ТАК. 32 00:05:36,085 --> 00:05:38,879 ОНИ БЛИЗКО. 33 00:06:06,532 --> 00:06:07,574 ВЫ ЭТО СЛЫШАЛИ? 34 00:06:10,285 --> 00:06:12,413 ЭТИ КРЫСЫ ЗОВУТ ЧЕРВЯ. 35 00:06:19,211 --> 00:06:20,754 ЧЕРВИ! 36 00:06:21,005 --> 00:06:23,549 ОТРЯД, НАВЕРХ. БЫСТРО! 37 00:07:15,559 --> 00:07:17,853 ИЩИТЕ СЛЕД ЧЕРВЯ. 38 00:07:30,824 --> 00:07:32,868 ВСЁ ХОРОШО. 39 00:07:40,292 --> 00:07:41,168 ЩИТЫ! 40 00:07:41,251 --> 00:07:42,127 ЩИТОВ НЕТ! 41 00:08:43,731 --> 00:08:45,065 ПОПАЛСЯ, КРЫСА. 42 00:09:01,457 --> 00:09:04,543 Никогда не стой спиной к открытому пространству. 43 00:09:04,710 --> 00:09:06,295 Сколько раз нужно повторять? 44 00:09:07,504 --> 00:09:09,089 - Ты в порядке? - Да. 45 00:09:10,299 --> 00:09:11,133 А как она? 46 00:09:13,177 --> 00:09:14,178 Она в порядке. 47 00:09:20,934 --> 00:09:24,146 Они редко заходят так далеко. 48 00:09:24,938 --> 00:09:27,191 Проверяют, что ни один Атрейдес не сбежал. 49 00:09:27,358 --> 00:09:31,862 Ты слишком высокого мнения о себе. Нет, мы в глубокой пустыне. 50 00:09:32,029 --> 00:09:37,409 Тут могут выжить только фримены. Они искали нас, не тебя. 51 00:09:39,036 --> 00:09:40,245 Не бойся. 52 00:09:40,537 --> 00:09:43,374 Я отведу вас туда, где им нас не найти. 53 00:10:00,766 --> 00:10:01,725 Грязная вода. 54 00:10:02,976 --> 00:10:06,772 С химикатами, но сойдет для систем охлаждения. 55 00:10:10,818 --> 00:10:11,819 Сдержись. 56 00:10:14,238 --> 00:10:15,072 Ты как? 57 00:10:16,448 --> 00:10:17,449 Сдержись. 58 00:10:18,450 --> 00:10:19,535 Сдержись. Нет. 59 00:10:24,289 --> 00:10:25,290 - Всё хорошо. - Точно? 60 00:10:31,046 --> 00:10:31,880 Ты хорошо дрался, 61 00:10:33,173 --> 00:10:34,383 когда проснулся. 62 00:10:35,718 --> 00:10:36,552 Я не спал. 63 00:11:08,083 --> 00:11:10,169 Нет-нет. Я это сделаю. 64 00:12:00,719 --> 00:12:05,474 АРРАКИН, СТОЛИЦА СЕВЕРНОГО АРРАКИСА 65 00:12:14,149 --> 00:12:15,609 Господин... Господин Раббан. 66 00:12:16,860 --> 00:12:18,362 Теперь, раз поля Специи захвачены, 67 00:12:18,529 --> 00:12:22,324 я настоятельно рекомендую вывести все войска с территорий фрименов. 68 00:12:22,658 --> 00:12:24,159 Пустыня убивает много наших людей. 69 00:12:24,326 --> 00:12:25,327 Крысы. 70 00:12:26,370 --> 00:12:27,246 Простите? 71 00:12:27,413 --> 00:12:30,249 Крысы убивают наших людей. 72 00:12:33,252 --> 00:12:35,546 Фримены. Я не уверен, господин. 73 00:12:35,629 --> 00:12:37,214 В пустыне связь нестабильна. 74 00:12:37,381 --> 00:12:40,259 Вам приказали взять под контроль всю планету. 75 00:12:41,969 --> 00:12:42,803 Мы взяли. 76 00:12:42,970 --> 00:12:44,596 Я вижу лишь половину. 77 00:12:45,139 --> 00:12:49,852 Как вы знаете, юг необитаем, господин. 78 00:12:52,229 --> 00:12:53,647 Вы не хотели бы отдохнуть? 79 00:12:54,440 --> 00:13:00,779 Крысы! Волосатые крысы! Убить их всех! 80 00:13:01,113 --> 00:13:02,156 Крысы! 81 00:13:49,453 --> 00:13:51,163 Он спрашивает, почему мы так поздно. 82 00:13:52,289 --> 00:13:53,540 - ...Харконнен. - Нет. 83 00:13:56,585 --> 00:13:57,795 Он думает, что вы шпионы. 84 00:13:58,337 --> 00:14:00,130 ВАМ ЗДЕСЬ НЕ РАДЫ. 85 00:14:00,297 --> 00:14:01,590 - Он сказал... - Я понял. 86 00:14:02,800 --> 00:14:03,634 Спасибо. 87 00:14:03,967 --> 00:14:05,386 Стой рядом со мной. 88 00:14:26,407 --> 00:14:28,200 Ситч Табр. 89 00:15:21,795 --> 00:15:23,756 ДЖЕМИС! 90 00:15:24,548 --> 00:15:26,091 ВЫ УБИЛИ ДЖЕМИСА! 91 00:15:26,300 --> 00:15:27,509 ШПИОНЫ! 92 00:15:27,676 --> 00:15:29,053 ВЕДЬМА! 93 00:15:44,902 --> 00:15:46,612 СТОЙ! 94 00:15:48,280 --> 00:15:50,908 ОНИ НЕ ПОНИМАЮТ, ЧТО ГОВОРЯТ. 95 00:15:51,408 --> 00:15:54,787 ЛИСАН АЛЬ-ГАИБ! 96 00:15:57,081 --> 00:15:59,124 МАХДИ! 97 00:16:06,256 --> 00:16:09,385 МНЕ НУЖНА ВАША ПОМОЩЬ С ДВУМЯ ЧУЖАКАМИ. 98 00:16:10,719 --> 00:16:12,721 ВЕРНИ ИХ ПУСТЫНЕ. 99 00:16:14,723 --> 00:16:16,725 Я ВИДЕЛ ЗНАКИ. 100 00:16:16,975 --> 00:16:18,477 ОПЯТЬ. 101 00:16:20,813 --> 00:16:23,857 СТИЛГАР, ТВОЯ ВЕРА РАЗЫГРЫВАЕТ ТЕБЯ. 102 00:16:24,108 --> 00:16:27,403 ЛИСАН АЛЬ-ГАИБ ЕЩЕ НЕ ЯВИЛ СВОЙ ЛИК. 103 00:16:31,949 --> 00:16:35,035 ОН УБИЛ ДЖЕМИСА В ЧЕСТНОЙ СХВАТКЕ. 104 00:16:36,078 --> 00:16:39,248 ОН ГОВОРИТ ПО-НАШЕМУ. 105 00:16:39,581 --> 00:16:41,917 ОН БЫСТРО НАУЧИТСЯ НАШИМ ОБЫЧАЯМ. 106 00:16:43,460 --> 00:16:47,715 Я ГОТОВ ПОРУЧИТЬСЯ ЗА НЕГО ЖИЗНЬЮ. 107 00:16:49,049 --> 00:16:52,386 ПУСТЫНЯ РЕШИТ ЕГО УЧАСТЬ. 108 00:16:55,639 --> 00:16:58,267 А ЧТО С ЖЕНЩИНОЙ? 109 00:17:02,730 --> 00:17:05,441 Смотри, как прижилась пропаганда Бене Гессерит. 110 00:17:08,277 --> 00:17:10,320 Некоторые уже думают, что я мессия. 111 00:17:12,114 --> 00:17:12,990 А остальные – 112 00:17:14,867 --> 00:17:16,535 что я лжепророк. 113 00:17:17,453 --> 00:17:19,413 Я должен убедить тех, кто не верит. 114 00:17:20,497 --> 00:17:23,375 Если они пойдут за мной, мы нарушим сбор Специи. 115 00:17:23,542 --> 00:17:26,211 Только так я доберусь до Императора. 116 00:17:27,171 --> 00:17:28,797 Твой отец был против мести. 117 00:17:29,798 --> 00:17:30,799 А я за нее. 118 00:18:04,416 --> 00:18:05,417 Что происходит? 119 00:18:07,461 --> 00:18:09,463 СЛИШКОМ ОСТРАЯ ДЛЯ ЧУЖАКА? 120 00:18:11,632 --> 00:18:12,883 Ого. 121 00:18:14,426 --> 00:18:15,552 Что? 122 00:18:15,719 --> 00:18:17,388 В еде Специя. 123 00:18:18,097 --> 00:18:20,307 ОН БУДЕТ КРАСИВЫМ С СИНИМИ ГЛАЗАМИ. 124 00:18:20,516 --> 00:18:22,434 НЕ СМЕЙТЕСЬ НАД НИМ. 125 00:18:23,811 --> 00:18:26,522 ОН ЗАСЛУЖИВАЕТ УВАЖЕНИЯ. ОН ХОРОШИЙ ВОИН. 126 00:18:28,565 --> 00:18:29,900 Женщина, 127 00:18:31,360 --> 00:18:32,361 иди со мной. 128 00:18:34,697 --> 00:18:37,491 ВОЗВРАЩАЕМ НАШУ ВОДУ В КОЛОДЕЦ. 129 00:18:38,033 --> 00:18:40,911 БЛАГОСЛОВИМ НАШЕГО БРАТА ДЖЕМИСА. 130 00:18:43,455 --> 00:18:44,415 ...Джемис. 131 00:18:46,458 --> 00:18:47,459 ...Джемис. 132 00:18:49,628 --> 00:18:50,504 ...Джемис. 133 00:19:05,436 --> 00:19:06,437 ...Джемис. 134 00:19:07,855 --> 00:19:09,023 ...Джемис. 135 00:19:11,108 --> 00:19:12,109 ...Джемис. 136 00:19:14,069 --> 00:19:15,279 ...Джемис. 137 00:19:24,204 --> 00:19:25,205 ...Джемис. 138 00:19:28,083 --> 00:19:29,084 ...Джемис. 139 00:19:43,057 --> 00:19:45,184 Тридцать восемь миллионов декалитров. 140 00:19:46,310 --> 00:19:47,728 Ни один из нас, 141 00:19:48,687 --> 00:19:52,566 даже умирая от жажды, не стал бы пить эту воду. 142 00:19:54,401 --> 00:19:55,694 Она святая. 143 00:19:59,823 --> 00:20:01,200 Вода Джемиса. 144 00:20:02,493 --> 00:20:05,996 У нас тысяча таких мест. 145 00:20:06,914 --> 00:20:08,957 Когда у нас будет достаточно воды, 146 00:20:10,292 --> 00:20:14,630 Лисан аль-Гаиб изменит лицо Арракиса. 147 00:20:14,797 --> 00:20:17,549 Он вернет ему деревья, 148 00:20:19,343 --> 00:20:20,678 вернет Зеленый рай. 149 00:20:23,681 --> 00:20:25,557 Столько душ. 150 00:20:35,984 --> 00:20:38,946 Никогда не отдавай воду, даже из-за мертвых. 151 00:20:42,324 --> 00:20:43,617 Зачем ты показываешь мне это? 152 00:20:44,410 --> 00:20:47,871 Потому что ты Бене Гессерит. Ты понимаешь пророчества. 153 00:20:49,540 --> 00:20:52,793 Мать Лисан аль-Гаиба будет Преподобной Матерью. 154 00:20:54,253 --> 00:20:56,797 Наша Преподобная Мать умирает. 155 00:20:58,424 --> 00:21:00,843 Ты хочешь, чтобы я заняла ее место? 156 00:21:01,010 --> 00:21:02,011 Да... 157 00:21:02,803 --> 00:21:03,887 Хочу. 158 00:21:06,223 --> 00:21:07,599 Ты веришь в Пола? 159 00:21:10,436 --> 00:21:13,689 Да, есть знаки. 160 00:21:16,692 --> 00:21:17,693 А если я откажусь? 161 00:21:18,861 --> 00:21:20,571 Значит, он не Лисан аль-Гаиб, 162 00:21:21,321 --> 00:21:23,323 и у тебя нет предназначения. 163 00:21:23,490 --> 00:21:27,411 Что еще тогда останется, кроме как вернуть твою воду в колодец? 164 00:21:32,416 --> 00:21:34,376 Это честь, правда? 165 00:21:35,544 --> 00:21:36,420 Ты удостоена чести. 166 00:21:36,962 --> 00:21:40,966 Был выбор между этим и смертью, так что прости, если я не польщена. 167 00:21:43,177 --> 00:21:44,762 Как становятся Преподобной Матерью? 168 00:21:45,095 --> 00:21:46,805 В разных культурах по-разному. 169 00:21:46,889 --> 00:21:48,640 Как на Арракисе – я не представляю. 170 00:21:52,978 --> 00:21:53,812 Ты боишься. 171 00:21:55,439 --> 00:21:58,901 Преподобная Мать хранит воспоминания всех Матерей, что были до нее, 172 00:21:59,068 --> 00:22:02,237 так что я получу века боли и скорби. 173 00:22:03,113 --> 00:22:04,031 Это опасно? 174 00:22:05,032 --> 00:22:06,533 Это смертельно для мужчин. 175 00:22:07,284 --> 00:22:08,285 Наверняка. 176 00:23:17,479 --> 00:23:18,856 Над чем вы смеетесь? 177 00:23:19,314 --> 00:23:20,482 Неважно. 178 00:23:25,696 --> 00:23:26,822 Вы не верите в это? 179 00:23:26,989 --> 00:23:28,449 Нет, не верим. 180 00:23:28,615 --> 00:23:31,201 - Это старое южное поверье. - Южное поверье? 181 00:23:32,077 --> 00:23:35,205 Южные племена верят, что явится мессия и избавит нас от зла. 182 00:23:36,081 --> 00:23:37,916 Вы не верите в Лисан аль-Гаиба? 183 00:23:38,083 --> 00:23:40,044 Мы верим во фрименов. 184 00:23:40,127 --> 00:23:41,086 - Би-ла кайфа. - Би-ла кайфа. 185 00:23:41,253 --> 00:23:42,629 АМИНЬ. 186 00:23:42,796 --> 00:23:46,425 Хочешь управлять людьми – скажи, что явится мессия. 187 00:23:46,592 --> 00:23:48,927 И они будут ждать веками. 188 00:23:52,598 --> 00:23:55,768 Теперь мы должны молиться. 189 00:24:03,359 --> 00:24:04,943 - А он? - Стилгар? 190 00:24:05,652 --> 00:24:06,779 Он с юга. 191 00:24:07,529 --> 00:24:08,822 Ты не заметил акцент? 192 00:24:18,332 --> 00:24:19,500 Что будет с моей матерью? 193 00:24:20,250 --> 00:24:22,294 ОНА ВЫПЬЕТ МОЧУ ЧЕРВЯ. 194 00:24:22,544 --> 00:24:23,712 НЕ СМЕШНО. 195 00:24:23,921 --> 00:24:25,381 ОН СКОРО ПОТЕРЯЕТ ЕЕ. 196 00:24:25,631 --> 00:24:28,342 ЕСЛИ ОНА ТАК ГЛУПА, ЧТОБЫ ВЫПИТЬ ЯД. 197 00:24:29,802 --> 00:24:31,428 МОЛЧИТЕ! 198 00:24:31,595 --> 00:24:34,056 МЫ МОЛИМСЯ. 199 00:24:41,855 --> 00:24:44,400 Я не должна бояться. Страх убивает разум. 200 00:24:44,566 --> 00:24:47,611 Страх – грозящая полной гибелью малая смерть. 201 00:24:47,820 --> 00:24:49,738 Я посмотрю страху в лицо. Я... 202 00:24:55,661 --> 00:24:58,914 ВОТ ВОДА ЖИЗНИ. 203 00:24:59,373 --> 00:25:01,834 ОНА ОСВОБОЖДАЕТ ДУШУ. 204 00:25:02,167 --> 00:25:04,211 ЕСЛИ ВЫПЬЕШЬ, 205 00:25:04,503 --> 00:25:06,588 ТО УМРЕШЬ. 206 00:25:10,259 --> 00:25:12,052 ЕСЛИ ВЫПЬЕШЬ, 207 00:25:13,512 --> 00:25:15,180 ТО СМОЖЕШЬ УВИДЕТЬ. 208 00:25:15,347 --> 00:25:16,348 ПЕЙ! 209 00:25:16,515 --> 00:25:17,641 - Что это? - Пей! 210 00:26:40,849 --> 00:26:42,935 ЧТО МЫ СДЕЛАЛИ? 211 00:26:44,061 --> 00:26:45,604 ОНА БЕРЕМЕННА. 212 00:26:59,743 --> 00:27:01,036 ЧУДА НЕ ПРОИЗОШЛО! 213 00:27:01,245 --> 00:27:03,080 ВЫ ВИДЕЛИ СВОИМИ ГЛАЗАМИ! 214 00:27:04,707 --> 00:27:07,292 МАТЬ ЛИСАН АЛЬ-ГАИБА 215 00:27:07,543 --> 00:27:09,378 НЕ УМРЕТ ОТ СВЯТОГО ЯДА, 216 00:27:09,461 --> 00:27:10,671 И ОНА ВЫЖИЛА. 217 00:27:11,046 --> 00:27:12,589 КАК В ПИСАНИИ! 218 00:27:14,425 --> 00:27:16,552 ЕЕ ЛЮДИ ЭТО НАПИСАЛИ! 219 00:27:16,635 --> 00:27:18,303 БОГОХУЛЬСТВО. 220 00:27:18,554 --> 00:27:20,180 ПРОРОЧЕСТВО СБЫЛОСЬ. 221 00:27:20,806 --> 00:27:22,891 МАХДИ ДОЛЖЕН БЫТЬ ФРИМЕНОМ! 222 00:27:26,895 --> 00:27:28,939 ЛЮДИ С АРРАКИСА ДОЛЖНЫ ОСВОБОДИТЬ ЕГО! 223 00:27:29,023 --> 00:27:29,857 Она права. 224 00:27:30,691 --> 00:27:32,151 Она права! 225 00:27:33,569 --> 00:27:34,570 Это не чудо. 226 00:27:36,155 --> 00:27:37,489 Мою мать учили этому. 227 00:27:38,991 --> 00:27:41,994 Преобразование яда доступно зрелым Бене Гессерит. 228 00:27:45,497 --> 00:27:46,707 Я не Махди. 229 00:27:50,252 --> 00:27:52,046 Я не намерен вести вас. 230 00:27:54,506 --> 00:27:56,925 Я ХОЧУ УЧИТЬСЯ ВАШИМ ОБЫЧАЯМ. 231 00:27:57,801 --> 00:27:58,886 Позвольте мне драться вместе с вами. 232 00:28:00,012 --> 00:28:00,929 Я прошу лишь об этом. 233 00:28:09,355 --> 00:28:14,068 МАХДИ СЛИШКОМ СКРОМЕН, ЧТОБЫ ПРИЗНАТЬСЯ. 234 00:28:14,735 --> 00:28:17,237 ТЕМ БОЛЬШЕ УВЕРЕННОСТИ, ЧТО ЭТО ОН! 235 00:28:17,696 --> 00:28:21,033 КАК В ПИСАНИИ! 236 00:28:24,370 --> 00:28:25,371 Как ты? 237 00:28:26,372 --> 00:28:27,373 Лучше. 238 00:28:28,374 --> 00:28:29,958 Как она? 239 00:28:31,085 --> 00:28:33,045 Она была напугана, но она... 240 00:28:34,088 --> 00:28:35,172 Она в порядке. 241 00:28:41,428 --> 00:28:42,262 Пол... 242 00:28:45,557 --> 00:28:47,518 Она говорит со мной. 243 00:28:50,562 --> 00:28:52,398 Она верит в тебя. 244 00:28:55,776 --> 00:28:56,777 Она говорит... 245 00:28:59,947 --> 00:29:03,075 КВИЗАЦ ХАДЕРАЧ ПОКАЖЕТ НАМ ПУТЬ. 246 00:29:04,785 --> 00:29:06,286 Ты уже очень близко. 247 00:29:06,370 --> 00:29:08,163 Остается лишь один шаг, 248 00:29:08,247 --> 00:29:10,666 и ты станешь Квизацем Хадерачем. 249 00:29:11,917 --> 00:29:13,460 Остается один шаг. 250 00:29:14,336 --> 00:29:15,921 Ты должен поступить как я. 251 00:29:16,088 --> 00:29:18,090 Ты должен выпить Воду Жизни. 252 00:29:19,341 --> 00:29:23,303 Освободи свой разум, он... Он раскроется, и ты увидишь. 253 00:29:24,638 --> 00:29:26,390 ТЫ УВИДИШЬ! 254 00:29:26,515 --> 00:29:29,643 КРАСОТУ И УЖАС! 255 00:29:34,106 --> 00:29:35,899 Если хочешь сражаться вместе с нами, 256 00:29:36,108 --> 00:29:38,027 сперва ты должен научиться 257 00:29:38,819 --> 00:29:41,655 единению с пустыней. 258 00:29:42,156 --> 00:29:43,991 Тут палатка 259 00:29:44,158 --> 00:29:45,743 и достаточно еды. 260 00:29:45,909 --> 00:29:47,745 Ты должен пересечь 261 00:29:47,911 --> 00:29:50,581 ту небольшую долину и вернуться. 262 00:29:51,290 --> 00:29:52,916 Иди ночью. 263 00:29:53,125 --> 00:29:55,210 - Умеешь пользоваться паракомпасом? - Да. 264 00:29:58,714 --> 00:29:59,840 Что-то еще? 265 00:30:00,174 --> 00:30:02,718 Помимо червей и Харконненов, 266 00:30:03,052 --> 00:30:05,346 берегись пауков-каменщиков. 267 00:30:06,388 --> 00:30:08,599 Многоножки очень опасны. 268 00:30:08,766 --> 00:30:09,933 Не крупные. 269 00:30:10,309 --> 00:30:11,685 Они безвредны. 270 00:30:11,852 --> 00:30:13,479 Но вот маленьких 271 00:30:13,645 --> 00:30:15,147 следует опасаться и... 272 00:30:18,025 --> 00:30:19,485 Никогда... 273 00:30:19,735 --> 00:30:22,071 Никогда не слушай джинна. 274 00:30:23,947 --> 00:30:25,491 - Джинна? - Джинна. 275 00:30:25,657 --> 00:30:27,284 Духи пустыни. 276 00:30:28,619 --> 00:30:30,829 Они шепчут по ночам. 277 00:30:35,501 --> 00:30:38,212 Они могут овладеть тобой. 278 00:30:38,671 --> 00:30:40,756 Правда, берегись. 279 00:30:40,923 --> 00:30:42,257 Они демоны. 280 00:30:45,552 --> 00:30:47,346 Но это правда. Не слушай их. 281 00:30:51,600 --> 00:30:53,686 ОН НЕ ЗНАЕТ, КАК ИДТИ. 282 00:30:53,894 --> 00:30:56,480 СТИЛГАР ПОГУБИТ ЕГО. 283 00:30:56,980 --> 00:30:58,774 ЧТО ОН ПЫТАЕТСЯ ДОКАЗАТЬ? 284 00:30:59,024 --> 00:31:01,193 КАК ТЫ ДУМАЕШЬ? 285 00:31:01,860 --> 00:31:05,197 ПРОРОК ДОЛЖЕН ЗНАТЬ ОБЫЧАИ ПУСТЫНИ. 286 00:31:12,287 --> 00:31:14,498 ДУМАЮ, ЭТО К ЛУЧШЕМУ. 287 00:31:16,667 --> 00:31:17,793 В ЧЁМ ДЕЛО? 288 00:31:18,752 --> 00:31:21,213 ТЕПЕРЬ ТЫ ВОЛНУЕШЬСЯ ЗА НЕГО? 289 00:31:21,797 --> 00:31:24,466 ОН НЕ ПОХОЖ НА ДРУГИХ ЧУЖАКОВ. 290 00:31:24,925 --> 00:31:27,011 ОН ИСКРЕННИЙ. 291 00:32:12,806 --> 00:32:13,807 Джемис. 292 00:32:16,852 --> 00:32:19,021 Ты идешь по песку как пьяная ящерица. 293 00:32:22,358 --> 00:32:23,859 Да, пока что справляюсь. 294 00:32:24,026 --> 00:32:26,403 Да, но ты еще не на территории червя. 295 00:32:45,547 --> 00:32:46,924 Ты должен прерывать ритм. 296 00:32:51,387 --> 00:32:52,513 Вот так. 297 00:32:53,555 --> 00:32:54,598 Это интересно, 298 00:32:54,682 --> 00:32:56,350 потому что я изучал книгофильмы, 299 00:32:56,517 --> 00:32:58,769 и антропологи говорят, что песчаная походка 300 00:32:58,936 --> 00:32:59,937 должна быть... 301 00:33:03,357 --> 00:33:04,191 Неважно. 302 00:33:04,983 --> 00:33:06,694 Прошу, иди дальше. 303 00:33:34,179 --> 00:33:36,724 Знаешь, здесь только я верю, что ты продержишься до лета. 304 00:33:37,558 --> 00:33:39,268 Другие считают, что ты не протянешь и двух недель. 305 00:33:40,978 --> 00:33:43,689 Хочешь идти за нами в пустыню – узнай всё о ветряных ловушках. 306 00:33:43,856 --> 00:33:45,190 Так что слушай. 307 00:33:45,357 --> 00:33:47,609 Они просты, но требуют внимания. 308 00:33:48,944 --> 00:33:51,113 Вот это улавливает влажность, 309 00:33:51,280 --> 00:33:52,865 а потом переносит в карман. 310 00:33:56,118 --> 00:33:56,994 Это фильтры, 311 00:33:57,077 --> 00:33:58,579 их надо менять раз в три дня. 312 00:34:00,706 --> 00:34:01,707 Что? 313 00:34:06,253 --> 00:34:07,796 Прекрати смотреть на меня так. 314 00:34:13,427 --> 00:34:14,720 Он тренируется с фрименами. 315 00:34:14,803 --> 00:34:16,972 Он скоро вернется. Не беспокойся. 316 00:34:20,434 --> 00:34:23,395 Ты права. Чтобы защитить твоего брата, 317 00:34:23,979 --> 00:34:26,774 нужно, чтобы все фримены поверили в пророчество. 318 00:34:31,653 --> 00:34:36,033 Нужно убедить неверующих по одному. 319 00:34:38,077 --> 00:34:40,496 Надо начать с самых слабых. 320 00:34:41,663 --> 00:34:43,290 Самых уязвимых. 321 00:34:45,250 --> 00:34:48,295 Тех, кто нас боится. 322 00:35:10,651 --> 00:35:13,028 Эй, иди отсюда. Давай. 323 00:36:55,756 --> 00:36:57,383 - Ты цела? - Да. 324 00:37:34,670 --> 00:37:35,504 Вперед! 325 00:37:35,671 --> 00:37:36,672 Живо! 326 00:37:53,355 --> 00:37:54,189 Заряжай! 327 00:38:14,877 --> 00:38:16,170 Чани! 328 00:38:21,091 --> 00:38:22,426 Перезаряди! 329 00:38:37,232 --> 00:38:38,317 Перезаряди! 330 00:38:38,942 --> 00:38:39,818 Берегись! 331 00:38:56,669 --> 00:38:58,337 Щит откроется только при стрельбе. 332 00:38:58,504 --> 00:38:59,922 Знаю. Что, по-твоему, я делаю? 333 00:39:00,506 --> 00:39:03,592 Я активирую его. Жди сигнала. Будь готова. 334 00:39:25,739 --> 00:39:27,157 Давай! 335 00:39:30,160 --> 00:39:31,161 Чёрт! 336 00:39:33,205 --> 00:39:34,289 Давай! 337 00:40:18,917 --> 00:40:21,337 ВЫ ВИДЕЛИ, ЧТО ОН СДЕЛАЛ. 338 00:40:21,754 --> 00:40:23,464 ОН ЭТО ПРЕДВИДЕЛ 339 00:40:23,922 --> 00:40:25,674 И СПАС ЕЙ ЖИЗНЬ. 340 00:40:26,425 --> 00:40:28,177 ОН ПРЕДВИДЕЛ ЭТО. 341 00:40:28,844 --> 00:40:30,095 ОН СПОСОБЕН ПРЕДВИДЕТЬ. 342 00:40:33,098 --> 00:40:34,558 МУАД'ДИБУ НРАВИТСЯ ЕГО ЗАПАХ. 343 00:40:41,148 --> 00:40:42,816 Кто научил тебя так драться? 344 00:40:42,983 --> 00:40:43,984 Мои бывшие наставники. 345 00:40:44,860 --> 00:40:46,070 Были мне близкими друзьями. 346 00:40:49,156 --> 00:40:50,282 Их жестоко убили. 347 00:40:51,033 --> 00:40:52,326 Вместе с моим отцом. 348 00:40:57,790 --> 00:40:59,917 Вы сражаетесь с Харконненами десятилетиями. 349 00:41:01,126 --> 00:41:03,420 Мой род сражается с ними веками. 350 00:41:03,587 --> 00:41:06,131 Я знаю о них всё. Их привычки, 351 00:41:06,298 --> 00:41:07,800 их образ мышления. 352 00:41:08,592 --> 00:41:09,802 Вы знаете всё о пустыне. 353 00:41:10,094 --> 00:41:11,679 Способны обуздать ее мощь. 354 00:41:13,597 --> 00:41:15,265 Мы можем остановить их вместе. 355 00:41:15,432 --> 00:41:17,893 Закопать их в песке, где им и место. 356 00:41:18,435 --> 00:41:20,938 Чтобы эта планета вновь стала вашей. 357 00:41:21,480 --> 00:41:23,732 Что бы ты предложил? 358 00:41:24,817 --> 00:41:27,319 - Что бы ты сделал, Стилгар? - Я? 359 00:41:28,904 --> 00:41:30,614 Я ударил бы еще севернее. 360 00:41:30,864 --> 00:41:32,241 Значит, я пойду на север. 361 00:41:32,408 --> 00:41:35,411 И чем дальше на север, тем скорее умрешь. 362 00:41:35,828 --> 00:41:37,329 ЗНАЧИТ, Я УМРУ. 363 00:41:37,663 --> 00:41:38,997 МОЖЕТ, ВЫ ТОЖЕ. 364 00:41:40,290 --> 00:41:43,002 НО ОСТАЛЬНЫЕ ПОЙДУТ ДАЛЬШЕ. 365 00:41:44,128 --> 00:41:46,964 И НЕ ОСТАНОВЯТСЯ, ПОКА НЕ ОСВОБОДЯТ ФРИМЕНОВ. 366 00:41:51,093 --> 00:41:52,886 ОН ЗАСЛУЖИВАЕТ БЫТЬ ФЕДАЙКИНОМ. 367 00:41:54,430 --> 00:41:56,432 ЕМУ НУЖНЫ ИМЕНА, СТИЛГАР. 368 00:41:56,724 --> 00:41:57,850 ПРАВДА! 369 00:41:59,309 --> 00:42:02,479 Я вижу в тебе силу. 370 00:42:03,063 --> 00:42:04,606 КАК УСУЛ. 371 00:42:04,857 --> 00:42:07,276 ОСНОВАНИЕ СТОЛБА. 372 00:42:07,860 --> 00:42:09,486 Идем. 373 00:42:19,371 --> 00:42:20,456 Тебя 374 00:42:21,081 --> 00:42:25,044 будут называть среди нас Усулом. 375 00:42:25,210 --> 00:42:26,128 Усул. 376 00:42:26,295 --> 00:42:27,379 - Усул. - Усул. 377 00:42:27,546 --> 00:42:32,301 Федайкины – воины, и им нужны боевые имена. 378 00:42:33,093 --> 00:42:33,927 Ты должен выбрать. 379 00:42:39,308 --> 00:42:40,559 Как вы зовете... 380 00:42:42,186 --> 00:42:43,729 Маленькую пустынную мышь? 381 00:42:45,522 --> 00:42:47,066 - Муад'Диб. - Муад'Диб. 382 00:42:47,399 --> 00:42:48,484 Нет-нет. 383 00:42:49,735 --> 00:42:53,655 Муад'Диб хорошо знает пустыню. 384 00:42:53,822 --> 00:42:54,823 Муад'Диб 385 00:42:56,367 --> 00:42:58,410 создает себе воду. 386 00:42:58,577 --> 00:43:02,164 То созвездие, что указывает на Северную звезду, зовется Муад'Диб. 387 00:43:02,331 --> 00:43:04,291 Тот, кто указывает путь. 388 00:43:05,918 --> 00:43:07,294 Это сильное имя. 389 00:43:12,174 --> 00:43:14,551 Теперь ты наш брат. 390 00:43:16,261 --> 00:43:20,182 Пол Муад'Диб Усул. 391 00:43:27,731 --> 00:43:28,732 Муад'Диб Усул. 392 00:43:31,026 --> 00:43:32,277 Пол Муад'Диб Усул. 393 00:43:34,738 --> 00:43:35,948 Муад'Диб Усул. 394 00:43:37,825 --> 00:43:38,826 Муад'Диб. 395 00:43:42,037 --> 00:43:44,289 - Усул. - Муад'Диб. 396 00:44:00,639 --> 00:44:01,473 Эй! 397 00:44:01,640 --> 00:44:03,183 Стилгар! 398 00:44:17,990 --> 00:44:19,616 Отец, я нашел свой путь. 399 00:44:36,842 --> 00:44:37,801 Дух захватывает. 400 00:44:49,855 --> 00:44:52,399 Смотри. Вон там. Специя. 401 00:44:53,692 --> 00:44:57,154 Арракис так красив на закате. 402 00:45:04,078 --> 00:45:05,079 Там, откуда ты, 403 00:45:06,413 --> 00:45:08,665 вода правда падает с неба? 404 00:45:09,333 --> 00:45:10,668 Да. 405 00:45:10,834 --> 00:45:13,379 Порой на Каладане дождь идет неделями. 406 00:45:14,088 --> 00:45:16,590 Представь воду вместо этого песка. 407 00:45:19,760 --> 00:45:22,596 Наш замок стоит на высоких скалах над морем. 408 00:45:23,847 --> 00:45:25,724 Если нырнешь, не достанешь до дна. 409 00:45:26,767 --> 00:45:28,686 - Нырнешь? - Да, 410 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 это называется плаванием. 411 00:45:31,146 --> 00:45:33,524 Я не верю тебе, Усул. 412 00:45:33,691 --> 00:45:34,692 Усул. 413 00:45:37,403 --> 00:45:38,445 А какое твое тайное имя? 414 00:45:41,031 --> 00:45:43,283 - Сихайя. - Сихайя. 415 00:45:45,703 --> 00:45:47,204 Что это значит? 416 00:45:47,287 --> 00:45:48,914 Весна пустыни. 417 00:45:49,164 --> 00:45:50,332 Весна пустыни. 418 00:45:52,042 --> 00:45:53,711 - Мне нравится. - А меня бесит. 419 00:45:54,753 --> 00:45:56,422 Это из какого-то дурацкого пророчества. 420 00:45:57,715 --> 00:45:58,799 Предпочитаю Чани. 421 00:45:59,800 --> 00:46:01,343 Значит, и я предпочитаю Чани. 422 00:46:08,434 --> 00:46:09,810 Думаешь, Стилгар обучит меня? 423 00:46:10,352 --> 00:46:11,770 - Ездить на черве? - Да. 424 00:46:13,313 --> 00:46:15,315 Нет. Только фримены ездят на червях. 425 00:46:15,482 --> 00:46:16,984 Я думал, что тоже им стал. 426 00:46:17,151 --> 00:46:18,986 По имени, не по крови. 427 00:46:21,405 --> 00:46:25,993 В тебе кровь Герцогов и Великих Домов. 428 00:46:28,120 --> 00:46:29,246 У нас этого нет. 429 00:46:30,372 --> 00:46:31,373 Здесь 430 00:46:32,082 --> 00:46:34,501 мы равны, мужчины и женщины. 431 00:46:34,668 --> 00:46:36,670 Мы действуем ради общего блага. 432 00:46:36,837 --> 00:46:38,839 Я бы очень хотел быть равным вам. 433 00:46:45,262 --> 00:46:48,640 Пол Муад'Диб Усул, 434 00:46:50,434 --> 00:46:52,644 возможно, ты мог бы стать фрименом. 435 00:46:55,939 --> 00:46:57,316 Возможно, я укажу тебе путь. 436 00:48:26,155 --> 00:48:27,156 Раббан. 437 00:48:38,334 --> 00:48:41,920 Фримены напали при твоей власти. 438 00:48:43,047 --> 00:48:44,089 Тебе было приказано 439 00:48:44,173 --> 00:48:47,926 полностью восстановить производство Специи. 440 00:48:48,886 --> 00:48:51,847 Ты знаешь, чем грозит провал? 441 00:48:52,973 --> 00:48:56,185 Император лишит нас контроля над Специей. 442 00:48:57,895 --> 00:48:59,897 Усиль свою хватку, Раббан. 443 00:49:00,064 --> 00:49:01,231 Дядя. 444 00:49:01,565 --> 00:49:03,984 Или почувствуешь мою на своей шее. 445 00:49:19,416 --> 00:49:23,587 Усул. Всё хорошо. 446 00:49:23,754 --> 00:49:24,797 Всё хорошо. 447 00:49:27,758 --> 00:49:28,759 Эй. 448 00:49:31,595 --> 00:49:33,222 Я здесь. 449 00:49:34,890 --> 00:49:37,559 Тебе давно не снились эти кошмары. 450 00:49:42,690 --> 00:49:44,900 Скажи, что тебе снилось? 451 00:49:51,156 --> 00:49:54,827 Ничего не видно. Лишь фрагменты. 452 00:49:56,203 --> 00:49:57,538 Я на юге. 453 00:49:58,497 --> 00:50:00,124 И я за кем-то иду. 454 00:50:01,583 --> 00:50:03,335 И это вызывает священную войну. 455 00:50:07,131 --> 00:50:10,759 Миллионы людей умирают от голода 456 00:50:12,219 --> 00:50:13,303 из-за меня. 457 00:50:19,268 --> 00:50:22,312 Ты долго пробыл под влиянием Специи. 458 00:50:22,479 --> 00:50:24,106 Это порождает странные сны. 459 00:50:31,363 --> 00:50:32,906 Это важный день. 460 00:50:34,575 --> 00:50:36,118 Попросим Стилгара всё отменить. 461 00:50:36,285 --> 00:50:37,411 Нет. 462 00:50:37,995 --> 00:50:38,996 Всё хорошо. 463 00:50:54,887 --> 00:50:55,888 Усул. 464 00:50:58,557 --> 00:50:59,850 Я сам его настроил. 465 00:51:02,603 --> 00:51:03,979 - Вот. - Спасибо. 466 00:51:06,565 --> 00:51:08,400 Не пытайся никого впечатлить. 467 00:51:08,484 --> 00:51:10,527 Ты храбрый. Мы это знаем. 468 00:51:12,321 --> 00:51:13,864 Будь простым. 469 00:51:14,031 --> 00:51:15,866 Прямым. 470 00:51:16,033 --> 00:51:17,785 - Никаких выдумок. - Никаких выдумок. 471 00:51:17,951 --> 00:51:19,244 Я серьезно. 472 00:51:19,411 --> 00:51:21,872 Без выдумок, или ты посрамишь мое учение. 473 00:51:22,039 --> 00:51:24,208 Я тебя не посрамлю. Я понимаю. 474 00:51:26,043 --> 00:51:30,130 Шай-Хулуд решит, станешь ли ты фрименом или умрешь. 475 00:51:38,681 --> 00:51:40,099 Эй, Муад'Диб... 476 00:51:40,182 --> 00:51:41,975 НЕ ОПОЗОРЬ НАС! 477 00:51:42,101 --> 00:51:43,727 ВЫЗОВИ БОЛЬШОГО! 478 00:51:47,981 --> 00:51:49,233 НЕ БЕСПОКОЙСЯ. 479 00:51:49,525 --> 00:51:51,318 СТИЛГАР ХОРОШО ЕГО ОБУЧИЛ. 480 00:51:54,738 --> 00:51:56,156 ХВАТИТ ШУТИТЬ. 481 00:51:57,449 --> 00:51:58,409 ЭТО ПОСЛЕДНЯЯ ПРОВЕРКА. 482 00:52:21,682 --> 00:52:22,683 Ниже. 483 00:52:47,207 --> 00:52:49,460 Ладно. 484 00:53:50,854 --> 00:53:53,107 ЭЙ! НЕ ТАКОГО БОЛЬШОГО. 485 00:54:01,115 --> 00:54:05,327 Ладно. 486 00:54:53,334 --> 00:54:54,335 Ладно. 487 00:55:11,935 --> 00:55:13,187 Ладно! 488 00:55:21,070 --> 00:55:22,071 Давай! 489 00:56:54,455 --> 00:56:55,622 Давай, Муад'Диб! 490 00:56:58,375 --> 00:57:00,085 Муад'Диб! 491 00:57:17,978 --> 00:57:19,772 КАК В ПИСАНИИ. 492 00:57:59,978 --> 00:58:01,939 ПРЕПОДОБНАЯ МАТЬ! 493 00:58:05,609 --> 00:58:09,321 МУАД'ДИБ ЗАКЛЮЧИЛ МИР С ШАЙ-ХУЛУДОМ. 494 00:58:12,032 --> 00:58:13,784 ОН ПРИЗВАЛ СТАРОГО ЧЕРВЯ, 495 00:58:14,118 --> 00:58:17,413 КАКОГО ЕЩЕ НЕ ВИДЕЛИ. 496 00:58:17,955 --> 00:58:19,540 КАК В ПИСАНИИ! 497 00:58:19,707 --> 00:58:23,168 ШАЙ-ХУЛУД ПОКЛОНИТСЯ МАЛЬЧИКУ ИЗ ДРУГОГО МИРА. 498 00:58:23,293 --> 00:58:25,587 СЛАВА СОЗДАТЕЛЮ И ЕГО ТВОРЕНИЯМ. 499 00:58:26,338 --> 00:58:30,467 ШАЙ-ХУЛУД УЗНАЕТ МАХДИ, КОГДА ТОТ ЯВИТСЯ? 500 00:58:35,097 --> 00:58:37,099 ТОГДА РАСПРОСТРАНИТЕ ВЕСТЬ. 501 00:58:52,865 --> 00:58:53,699 Я знаю. 502 00:58:56,744 --> 00:59:00,956 На севере работа выполнена. Они верят в Пола. 503 00:59:02,124 --> 00:59:04,126 Теперь пойдем на юг. 504 00:59:04,293 --> 00:59:07,254 Там миллионы фундаменталистов. 505 00:59:08,088 --> 00:59:10,299 Они защитят его, когда он придет. 506 00:59:13,093 --> 00:59:17,139 Квизац Хадерач родится на юге. 507 00:59:26,523 --> 00:59:28,901 ТЫ ВСЕГДА БУДЕШЬ СО МНОЙ? 508 00:59:31,195 --> 00:59:32,905 Пока я жив. 509 00:59:37,368 --> 00:59:38,369 В чём дело? 510 00:59:44,375 --> 00:59:45,542 Чани. 511 00:59:45,709 --> 00:59:46,835 Быть беде. 512 00:59:49,171 --> 00:59:50,422 О чём ты говоришь? 513 00:59:54,218 --> 00:59:55,594 Чани, ты о чём? 514 00:59:55,761 --> 00:59:57,096 То, как они на тебя смотрят. 515 00:59:58,639 --> 01:00:00,015 Теперь они боготворят тебя. 516 01:00:02,976 --> 01:00:05,479 Федайкины. Они считают твои победы. 517 01:00:05,646 --> 01:00:07,856 Говорят, что ты предвидишь будущее. 518 01:00:08,023 --> 01:00:09,692 Шепчутся о Лисан аль-Гаибе. 519 01:00:11,068 --> 01:00:12,486 Я не мессия. 520 01:00:15,155 --> 01:00:18,242 Я федайкин из ситча Табр. 521 01:00:18,409 --> 01:00:20,994 Но среди нас Бене Гессерит, 522 01:00:21,161 --> 01:00:23,956 она раздувает пламя твоей легенды, говорит, что это ты. 523 01:00:47,146 --> 01:00:48,981 ПРЕПОДОБНАЯ МАТЬ! 524 01:00:49,314 --> 01:00:51,233 ВАШ ПАЛАНКИН ГОТОВ! 525 01:00:51,483 --> 01:00:53,318 Она говорит, ты должен идти с нами. 526 01:00:54,153 --> 01:00:55,279 Ты знаешь, что я не могу. 527 01:00:56,155 --> 01:00:57,489 Она спрашивает почему. 528 01:00:57,656 --> 01:01:01,535 Я должен дальше сражаться на севере, чтобы защитить вас на юге. 529 01:01:03,662 --> 01:01:05,998 Она говорит, что знает, когда ты лжешь. 530 01:01:07,166 --> 01:01:10,669 Скажи ей: это потому, что наша мать продолжает распускать опасные сказки. 531 01:01:18,218 --> 01:01:19,178 Что она говорит сейчас? 532 01:01:20,012 --> 01:01:22,306 Говорит, что ты ослеплен любовью. 533 01:01:22,473 --> 01:01:24,808 И напоминает, что ты должен беречь свою руку 534 01:01:24,892 --> 01:01:26,560 для самого стратегического союза. 535 01:01:29,772 --> 01:01:32,441 Ее удивляет, что ты не веришь в то, кто ты есть. 536 01:01:32,608 --> 01:01:33,525 Я верю. 537 01:01:33,942 --> 01:01:35,736 Я верю, что важен этим людям. 538 01:01:37,488 --> 01:01:39,615 Я верю, что приношу пользу в войне. 539 01:01:41,533 --> 01:01:43,160 Мы почти у ворот города. 540 01:01:43,327 --> 01:01:44,411 Она говорит о другом. 541 01:01:44,787 --> 01:01:45,954 Я знаю, о чём она говорит. 542 01:01:46,121 --> 01:01:48,540 Ты думаешь, я не чувствую вес пророчества? 543 01:01:48,707 --> 01:01:49,792 Это не пророчество. 544 01:01:50,584 --> 01:01:52,378 Это история, которую вы рассказываете, 545 01:01:52,461 --> 01:01:54,296 но это не их история, а ваша. 546 01:01:54,672 --> 01:01:56,590 Они заслуживают вождя из своих. 547 01:01:57,841 --> 01:02:00,135 Ваши люди поступили ужасно с этим миром. 548 01:02:00,302 --> 01:02:01,762 Мы дали им какую-то надежду. 549 01:02:01,929 --> 01:02:03,597 Это не надежда! 550 01:02:09,937 --> 01:02:12,314 ПРЕПОДОБНАЯ МАТЬ, НАМ НАДО ИДТИ! 551 01:02:17,861 --> 01:02:19,071 Я буду ждать тебя. 552 01:02:20,739 --> 01:02:21,949 Все мы. 553 01:03:05,534 --> 01:03:06,827 Эти бури кажутся опасными. 554 01:03:08,871 --> 01:03:10,789 ОНИ – ХРАНИТЕЛИ ЮГА. 555 01:03:11,206 --> 01:03:12,791 ЭТО ТЯЖЕЛЫЙ ПЕРЕХОД, 556 01:03:13,167 --> 01:03:15,044 НО ШАЙ-ХУЛУД СИЛЕН. 557 01:03:34,021 --> 01:03:38,525 СКЛАД СПЕЦИИ, АРРАКИН 558 01:03:55,250 --> 01:03:59,171 - Сколько? - Мы потеряли 80% последнего урожая. 559 01:03:59,588 --> 01:04:02,966 Господин Раббан, вы не должны покидать защищенную зону. 560 01:04:03,175 --> 01:04:05,969 Защищенную? Эти крысы уже внутри! 561 01:04:06,136 --> 01:04:08,472 - Фрименский демон может быть с ними. - Надеюсь. 562 01:04:08,889 --> 01:04:10,391 Мы следим за ними, господин. 563 01:04:11,350 --> 01:04:14,061 Сегодня Муад'Диб умрет! 564 01:04:19,733 --> 01:04:21,610 ЭТИ КРЫСЫ ДВИЖУТСЯ БЫСТРО. 565 01:04:22,778 --> 01:04:24,822 ВПЕРЕД! 566 01:04:55,811 --> 01:04:56,729 Где он? 567 01:04:57,354 --> 01:04:58,355 Всё еще неизвестно, господин. 568 01:04:58,522 --> 01:05:00,399 Почему я должен всё делать сам? 569 01:05:03,736 --> 01:05:04,570 Расширить зону поиска! 570 01:05:04,945 --> 01:05:05,946 Расширена. 571 01:05:14,163 --> 01:05:15,748 Жизнь. Дельта, дельта, дельта. 572 01:05:37,186 --> 01:05:38,187 Я их потерял. 573 01:05:43,484 --> 01:05:44,443 Огонь! 574 01:05:44,610 --> 01:05:45,444 Да, господин. 575 01:06:52,094 --> 01:06:52,970 Муад'Диб! 576 01:06:54,930 --> 01:06:56,181 Покажись! 577 01:07:27,671 --> 01:07:28,672 Муад'Диб! 578 01:07:34,470 --> 01:07:35,679 Муад'Диб! 579 01:07:38,515 --> 01:07:42,102 Муад'Диб! 580 01:08:24,812 --> 01:08:25,813 За Муад'Диба! 581 01:08:39,410 --> 01:08:40,452 Муад'Диб. 582 01:08:42,830 --> 01:08:45,082 Какой-то новый пророк фрименов. 583 01:08:46,959 --> 01:08:49,878 У нас не впервые трения с фрименами. 584 01:08:50,045 --> 01:08:51,714 Но не такого масштаба. 585 01:08:55,801 --> 01:08:57,511 Скажи, дорогая дочь, 586 01:08:58,679 --> 01:09:00,889 как бы ты поступила с этим пророком? 587 01:09:07,271 --> 01:09:10,024 Если этот Муад'Диб – религиозный деятель, 588 01:09:11,775 --> 01:09:13,318 нельзя применять силу открыто. 589 01:09:15,154 --> 01:09:18,240 Подавляя религию, только подпитываешь ее. 590 01:09:18,407 --> 01:09:20,534 И в итоге ты лишь унизишь себя. 591 01:09:20,701 --> 01:09:22,119 Ты недооцениваешь сардаукаров. 592 01:09:22,286 --> 01:09:25,164 Ты недооцениваешь силу веры. 593 01:09:28,000 --> 01:09:29,168 Ее Высочество 594 01:09:29,335 --> 01:09:32,546 опять показывает, почему она была лучшей ученицей. 595 01:09:34,798 --> 01:09:37,009 - Ты бы послала убийц? - Нет. 596 01:09:37,634 --> 01:09:39,303 Пророки становятся сильнее после смерти. 597 01:09:41,221 --> 01:09:43,140 Пусть конфликт на Арракисе перерастет в войну. 598 01:09:43,766 --> 01:09:45,059 А потом принеси мир. 599 01:09:46,060 --> 01:09:47,061 Как спаситель. 600 01:09:49,355 --> 01:09:51,148 Ты стала бы грозной императрицей. 601 01:09:55,778 --> 01:09:56,612 Муад'Диб. 602 01:09:57,404 --> 01:10:00,240 Пророк. Тот, кто указывает путь. 603 01:10:01,325 --> 01:10:03,619 Это наши религиозные схемы, нет? 604 01:10:03,786 --> 01:10:04,787 Это мы сделали. 605 01:10:08,499 --> 01:10:11,460 Муад'Диб значит кенгуровая мышь, 606 01:10:11,627 --> 01:10:13,545 необычное боевое имя для фримена. 607 01:10:15,714 --> 01:10:17,716 А если Пол Атрейдес еще жив? 608 01:10:17,883 --> 01:10:20,469 Довольно! Такое нельзя говорить. 609 01:10:20,928 --> 01:10:23,097 Даже твоему отцу. Ясно? 610 01:10:24,014 --> 01:10:25,140 Да, Преподобная Мать. 611 01:10:26,934 --> 01:10:29,603 Если Пол жив, он наверняка знает правду. 612 01:10:30,187 --> 01:10:31,730 Если Великие Дома узнают, 613 01:10:31,897 --> 01:10:35,401 что твой отец стоял за ликвидацией Атрейдесов, 614 01:10:35,859 --> 01:10:39,029 твоему отцу грозит война и потеря престола. 615 01:10:40,864 --> 01:10:42,241 Тогда в чём надежда? 616 01:10:43,701 --> 01:10:44,702 Надежда? 617 01:10:46,036 --> 01:10:47,538 Мы Бене Гессерит. 618 01:10:48,330 --> 01:10:50,290 Мы не надеемся, а планируем. 619 01:10:51,458 --> 01:10:54,169 Пол – не единственный вариант. 620 01:10:55,462 --> 01:10:58,882 Младший племянник Барона, Фейд-Раута Харконнен, 621 01:10:59,049 --> 01:11:00,509 унаследует Арракис. 622 01:11:02,136 --> 01:11:03,012 Возможно, нам нужен он. 623 01:11:03,595 --> 01:11:06,181 Фейд-Раута? Он псих. 624 01:11:06,348 --> 01:11:07,474 Это неважно. 625 01:11:08,392 --> 01:11:11,603 Вопрос в том, сможем ли мы управлять им? 626 01:11:12,521 --> 01:11:13,856 И я намереваюсь это узнать. 627 01:11:37,379 --> 01:11:39,882 Хотите свежего мяса, дорогие? 628 01:11:41,050 --> 01:11:43,552 Легкие? Печень? 629 01:11:44,094 --> 01:11:46,430 Что вы хотите? Сегодня они большие. 630 01:11:47,264 --> 01:11:48,474 Новые клинки 631 01:11:48,807 --> 01:11:51,477 для этого особого дня, 632 01:11:51,643 --> 01:11:54,480 на-барон, Фейд-Раута. 633 01:12:23,008 --> 01:12:24,259 Не совсем сбалансированный. 634 01:12:24,593 --> 01:12:25,594 Из-за кончика. 635 01:12:26,595 --> 01:12:28,222 Должен быть острее. 636 01:12:42,444 --> 01:12:43,612 Иди сюда. 637 01:12:44,029 --> 01:12:45,489 Я не умру как идиот. 638 01:12:45,864 --> 01:12:47,116 Убейте меня сейчас. 639 01:12:47,282 --> 01:12:49,785 Сегодня наркотика не будет, Атрейдес. 640 01:12:54,206 --> 01:12:56,917 ПОД НАШИМ СЛАВНЫМ ЧЕРНЫМ СОЛНЦЕМ 641 01:12:57,251 --> 01:12:59,962 МЫ ПРИВЕТСТВУЕМ НА ЭТОМ ОСОБЕННОМ ПРАЗДНЕСТВЕ 642 01:13:01,338 --> 01:13:05,217 НАШЕГО ЛЮБИМОГО БАРОНА ВЛАДИМИРА ХАРКОННЕНА. 643 01:13:15,769 --> 01:13:18,147 ЕГО ПРИСУТСТВИЕ НА ЭТОМ 644 01:13:18,397 --> 01:13:21,275 ПРЕДСТАВЛЕНИИ КРОВИ И ЧЕСТИ 645 01:13:22,026 --> 01:13:24,445 ОТМЕЧАЕТ СВЯТОЙ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ 646 01:13:24,695 --> 01:13:28,741 НАШЕГО ЛЮБИМОГО НА-БАРОНА ФЕЙД-РАУТЫ. 647 01:14:05,486 --> 01:14:07,446 Добро пожаловать на Гиеди Прайм, сёстры. 648 01:14:07,613 --> 01:14:09,490 Надеюсь, путешествие было приятным. 649 01:14:09,656 --> 01:14:12,618 Слишком долгим, чтобы смотреть как наш протеже рискует жизнью, 650 01:14:12,785 --> 01:14:13,911 Леди Фенринг. 651 01:14:14,078 --> 01:14:15,079 Не бойтесь. 652 01:14:15,954 --> 01:14:17,581 Эти бои – просто спектакль. 653 01:14:19,333 --> 01:14:20,918 Но мы рассмотрим его как следует. 654 01:14:23,962 --> 01:14:25,964 Фейд-Раута! 655 01:15:19,309 --> 01:15:22,771 ЧЕСТВУЯ НАШЕГО НА-БАРОНА ФЕЙД-РАУТУ, 656 01:15:23,397 --> 01:15:25,607 МЫ ПРЕДСТАВЛЯЕМ ОСОБЫЙ ПОДАРОК: 657 01:15:32,573 --> 01:15:36,535 ТРИ ПОСЛЕДНИХ ОСОБИ ДОМА АТРЕЙДЕСОВ. 658 01:16:02,144 --> 01:16:03,103 Этот раб не под наркотиками. 659 01:16:04,146 --> 01:16:05,981 Это насекомое идет прямо. 660 01:16:07,191 --> 01:16:08,317 Надо отменить бой. 661 01:16:08,484 --> 01:16:11,320 Не порти день рождения моего племянника. 662 01:16:58,867 --> 01:17:01,704 С днем рождения, дорогой племянник. 663 01:17:18,262 --> 01:17:19,972 Почему бой не остановили? 664 01:17:20,139 --> 01:17:21,432 План внутри плана. 665 01:17:26,895 --> 01:17:28,355 Покажи мне, кто ты. 666 01:17:45,497 --> 01:17:46,623 Начинается. 667 01:18:31,669 --> 01:18:33,295 Назад! 668 01:18:51,021 --> 01:18:52,314 Не подходи! 669 01:19:06,161 --> 01:19:08,080 Ты хорошо сражался, Атрейдес. 670 01:19:20,175 --> 01:19:26,348 Фейд-Раута! 671 01:19:26,974 --> 01:19:29,351 Фейд-Раута! 672 01:19:30,144 --> 01:19:31,520 Он производит впечатление. 673 01:19:31,687 --> 01:19:37,568 Фейд-Раута! 674 01:19:43,282 --> 01:19:45,576 Раб не был одурманен. 675 01:19:47,327 --> 01:19:49,246 Ты хотел убить меня? 676 01:19:49,997 --> 01:19:54,293 Утром ты был плейбоем, вызывал зависть и страх, 677 01:19:54,460 --> 01:19:57,671 а вечером стал героем. 678 01:19:57,838 --> 01:19:58,839 Это мой дар тебе. 679 01:19:59,423 --> 01:20:01,467 Вот бы утопить тебя в этой ванне. 680 01:20:02,926 --> 01:20:04,428 Не торопись. 681 01:20:05,262 --> 01:20:09,058 У меня еще один дар для тебя. Побольше. 682 01:20:10,559 --> 01:20:12,353 Арракис. 683 01:20:16,106 --> 01:20:17,232 А как же Раббан? 684 01:20:17,399 --> 01:20:20,277 Он не смог защитить производство Специи. 685 01:20:20,694 --> 01:20:23,155 Он получит другое задание. 686 01:20:26,533 --> 01:20:28,160 Усмири Арракис, Фейд. 687 01:20:29,370 --> 01:20:32,539 Освободи Специю. Я превращу тебя в императора. 688 01:20:45,260 --> 01:20:46,261 В императора? 689 01:20:49,348 --> 01:20:50,349 Как? 690 01:20:52,434 --> 01:20:55,354 Император помог мне уничтожить Атрейдесов. 691 01:20:56,855 --> 01:21:00,818 Предоставил свою армию. Серьезное преступление. 692 01:21:01,985 --> 01:21:07,032 Если об этом узнают, Великие Дома восстанут против него. 693 01:21:07,199 --> 01:21:08,200 А потом... 694 01:21:09,618 --> 01:21:11,954 Кто займет престол? 695 01:21:12,913 --> 01:21:15,958 Фейд-Раута Харконнен. 696 01:21:56,373 --> 01:21:57,499 Ты шла за мной. 697 01:21:59,043 --> 01:22:00,044 Да? 698 01:22:02,046 --> 01:22:03,464 Возможно, я заблудилась. 699 01:22:05,549 --> 01:22:10,137 Ты покажешь мне выход из лабиринта, мой господин на-барон? 700 01:22:17,561 --> 01:22:19,480 Мы знакомы, не так ли? 701 01:22:23,067 --> 01:22:24,109 Сомневаюсь. 702 01:22:25,194 --> 01:22:26,779 Я леди Марго Фенринг. 703 01:22:27,738 --> 01:22:29,948 Я тут, чтобы отметить твое совершеннолетие. 704 01:22:30,115 --> 01:22:32,117 Тебе нельзя в эту секцию. 705 01:22:32,910 --> 01:22:34,411 Как ты миновала охрану? 706 01:22:34,745 --> 01:22:35,746 Охрану? 707 01:22:38,749 --> 01:22:40,417 Скажи, что ты делаешь тут? 708 01:22:42,920 --> 01:22:46,215 Ты не принимаешь участие в празднествах? 709 01:22:57,434 --> 01:22:58,435 Ты Бене Гессерит. 710 01:22:59,520 --> 01:23:02,356 Почему ты так думаешь? 711 01:23:02,523 --> 01:23:04,900 Я вспоминаю. 712 01:23:05,067 --> 01:23:07,653 Ты снилась мне прошлой ночью. 713 01:23:07,820 --> 01:23:09,238 Надеюсь, приятный сон. 714 01:23:09,405 --> 01:23:10,739 Не шути надо мной. 715 01:23:10,906 --> 01:23:12,157 Я бы не осмелилась. 716 01:23:14,785 --> 01:23:17,454 Я знаю ваши штучки. 717 01:23:17,621 --> 01:23:19,748 И что ты знаешь про Бене Гессерит? 718 01:23:23,919 --> 01:23:24,753 Скажи. 719 01:23:29,049 --> 01:23:30,134 Что-то не так? 720 01:23:30,342 --> 01:23:32,344 Я не узнаю это место. 721 01:23:33,220 --> 01:23:34,680 Это гостевое крыло. 722 01:23:37,683 --> 01:23:38,726 Куда ты идешь? 723 01:23:40,686 --> 01:23:41,687 В свою комнату. 724 01:24:09,381 --> 01:24:11,050 Иди. 725 01:24:11,216 --> 01:24:13,010 Ко. 726 01:24:13,177 --> 01:24:14,595 Мне. 727 01:24:17,681 --> 01:24:18,640 На колени. 728 01:24:32,946 --> 01:24:35,449 Положи правую руку в ящик. 729 01:24:50,839 --> 01:24:54,301 Социопат. С развитым интеллектом. 730 01:24:54,468 --> 01:24:56,220 Целеустремленный. Жестокий. 731 01:24:56,595 --> 01:24:58,430 Но очень мотивированный честью. 732 01:24:59,556 --> 01:25:00,808 Он жаждет быть уязвленным. 733 01:25:01,767 --> 01:25:02,726 Он любит боль. 734 01:25:03,686 --> 01:25:04,978 Способен ли на искупление? 735 01:25:05,145 --> 01:25:06,355 Им можно управлять. 736 01:25:07,147 --> 01:25:08,607 Он уязвим сексуально. 737 01:25:10,818 --> 01:25:11,652 И? 738 01:25:13,278 --> 01:25:14,613 Родословная защищена. 739 01:25:16,448 --> 01:25:19,118 Женщина, как вы просили. 740 01:25:20,369 --> 01:25:21,453 Ты справилась, Марго. 741 01:25:22,788 --> 01:25:25,457 Простите, но почему вы не проверили его сама? 742 01:25:27,459 --> 01:25:29,044 У меня роль матери. 743 01:25:29,962 --> 01:25:33,382 С учетом того, что случилось у него с матерью, 744 01:25:33,549 --> 01:25:35,634 я не думала, что буду эффективной. 745 01:25:36,218 --> 01:25:37,803 Что случилось у него с матерью? 746 01:25:38,512 --> 01:25:39,346 Он убил ее. 747 01:25:40,848 --> 01:25:43,684 Желание и унижение. 748 01:25:45,144 --> 01:25:46,603 Вот рычаги влияния на него. 749 01:25:47,730 --> 01:25:50,149 Если Фейд-Раута победит на Арракисе, 750 01:25:50,566 --> 01:25:52,818 мы знаем, как им управлять. 751 01:26:06,498 --> 01:26:09,001 СЛАВА НА-БАРОНУ ФЕЙД-РАУТЕ! 752 01:26:09,460 --> 01:26:11,545 НОВОМУ ПРАВИТЕЛЮ ПЛАНЕТЫ АРРАКИС. 753 01:26:13,672 --> 01:26:16,091 Избавься от фрименского демона. 754 01:26:28,896 --> 01:26:34,526 Фейд-Раута! 755 01:26:35,110 --> 01:26:40,616 Фейд-Раута! 756 01:27:01,470 --> 01:27:05,265 Убери этих идиотов, которых я виню 757 01:27:07,309 --> 01:27:10,354 Конденскостюм полон мочи 758 01:27:11,855 --> 01:27:16,068 Моя рука зажарилась в песке 759 01:27:17,820 --> 01:27:21,615 Избавь меня от этих придурков Другой мир 760 01:27:22,616 --> 01:27:23,951 Другая земля 761 01:27:24,118 --> 01:27:24,952 Мы тут. 762 01:27:28,747 --> 01:27:30,082 Сочная? 763 01:27:30,249 --> 01:27:31,875 Сочная. 764 01:27:34,545 --> 01:27:35,713 Был рад знакомству. 765 01:27:36,338 --> 01:27:37,172 А, да? 766 01:27:37,798 --> 01:27:39,425 На радаре ничего. Всё чисто. 767 01:27:41,260 --> 01:27:42,261 Беремся за дело. 768 01:28:02,239 --> 01:28:03,615 Сочная. 769 01:28:04,116 --> 01:28:05,075 Да, у меня показания... 770 01:28:05,242 --> 01:28:06,952 Парни, черви движутся. 771 01:28:07,119 --> 01:28:09,038 - Берегись эрозии. - Готовьтесь к стыковке. 772 01:28:09,204 --> 01:28:10,622 Как начнем, будет жарко. 773 01:28:11,665 --> 01:28:12,750 Ладно, шевелись. 774 01:28:14,752 --> 01:28:16,628 - Поднимай. - Устанавливай. 775 01:28:16,754 --> 01:28:17,921 Да, я двигаюсь. 776 01:28:45,407 --> 01:28:46,742 Стоять! 777 01:29:00,756 --> 01:29:01,674 Мина! Мина! 778 01:29:02,049 --> 01:29:03,092 Уходи! 779 01:29:07,971 --> 01:29:08,889 Восток! 780 01:29:09,139 --> 01:29:10,307 Уходи! 781 01:29:16,939 --> 01:29:17,940 Уходим отсюда. 782 01:29:18,774 --> 01:29:20,234 Берегись! 783 01:29:23,696 --> 01:29:25,364 Не убегать, биться! 784 01:29:27,241 --> 01:29:28,992 У нас проблемы с фрименами. 785 01:29:31,120 --> 01:29:32,496 Мать святая. 786 01:29:42,256 --> 01:29:44,883 - Марш! - Чёрт! 787 01:29:45,884 --> 01:29:46,885 Уходи! 788 01:29:48,262 --> 01:29:49,722 Надо бежать! 789 01:29:49,847 --> 01:29:51,265 Какого чёрта, идем! 790 01:30:02,067 --> 01:30:03,736 Я узнал твои шаги, 791 01:30:04,778 --> 01:30:06,405 старик. 792 01:30:31,847 --> 01:30:32,806 Это ты, малыш. 793 01:30:33,599 --> 01:30:34,850 Это ты, малыш. 794 01:30:42,691 --> 01:30:45,069 После битвы в Арракине 795 01:30:45,235 --> 01:30:48,447 я смог договориться об отправке выживших домой. 796 01:30:49,782 --> 01:30:50,991 Благодаря им. 797 01:30:51,992 --> 01:30:53,369 Почему ты остался? 798 01:30:54,370 --> 01:30:56,288 Я хотел отомстить. 799 01:30:57,873 --> 01:30:58,874 Убить Раббана? 800 01:31:02,795 --> 01:31:05,172 С тех пор как Муад'Диб сводит с ума Раббана, 801 01:31:05,339 --> 01:31:09,301 контрабанда стала очень прибыльной. 802 01:31:10,094 --> 01:31:11,887 Гарни Халлек – контрабандист. 803 01:31:14,056 --> 01:31:15,557 Пол Муад'Диб. 804 01:31:16,517 --> 01:31:19,186 Я слышал много историй о Муад'Дибе. 805 01:31:20,396 --> 01:31:22,314 Ни одной хорошей. 806 01:31:23,148 --> 01:31:24,900 Ты видишь страх? 807 01:31:26,235 --> 01:31:27,986 Когда наши ресурсы ограничены. 808 01:31:30,656 --> 01:31:32,074 Остается только страх. 809 01:31:49,925 --> 01:31:51,427 Сколько у тебя людей? 810 01:31:51,593 --> 01:31:52,970 - Двести. - Двести? 811 01:31:58,267 --> 01:32:01,228 Ты понимаешь, чего можешь добиться с 200? 812 01:32:02,646 --> 01:32:03,564 Невероятные бойцы. 813 01:32:04,273 --> 01:32:05,649 Данкан сказал, их миллионы. 814 01:32:05,816 --> 01:32:07,443 Глубоко на юге – да. 815 01:32:07,609 --> 01:32:08,861 Так чего ты ждешь? 816 01:32:09,820 --> 01:32:13,073 С тысячами таких бойцов ты получишь контроль над всей планетой. 817 01:32:13,240 --> 01:32:14,199 Это мечта твоего отца. 818 01:32:14,366 --> 01:32:15,909 - Чего ты боишься? - Эй. 819 01:32:18,412 --> 01:32:20,122 Поклонения, Гарни. 820 01:32:21,415 --> 01:32:22,666 Они были мне друзьями. 821 01:32:24,335 --> 01:32:25,544 Теперь они последователи. 822 01:32:25,711 --> 01:32:27,629 Муад'Диб, пророк. 823 01:32:27,796 --> 01:32:29,590 Разве это плохо? Воспользуйся этим. 824 01:32:29,757 --> 01:32:30,632 Всё не так просто. 825 01:32:30,799 --> 01:32:32,426 Ты можешь отомстить за отца, 826 01:32:32,509 --> 01:32:33,719 но боишься применить силу? 827 01:32:34,720 --> 01:32:36,889 Специя освободила мой разум. 828 01:32:37,806 --> 01:32:39,224 Я предвижу будущее. 829 01:32:41,226 --> 01:32:42,144 Если я отправлюсь на юг, 830 01:32:42,311 --> 01:32:45,064 все мои видения ведут к ужасам. 831 01:32:45,230 --> 01:32:48,400 Миллиарды трупов, разбросанных по галактике. 832 01:32:48,567 --> 01:32:50,194 Все погибли из-за меня. 833 01:32:50,986 --> 01:32:52,196 Потому что ты лишился контроля? 834 01:32:54,239 --> 01:32:55,991 Потому что я получил его. 835 01:33:14,176 --> 01:33:16,136 В нём много воды. 836 01:33:18,097 --> 01:33:19,056 Чани. 837 01:33:19,223 --> 01:33:21,517 Что? Посмотри на него, он безнадежен. 838 01:33:21,975 --> 01:33:22,976 Он родня. 839 01:33:26,689 --> 01:33:27,523 Правда? 840 01:33:38,742 --> 01:33:41,328 ЧТО ТЫ ДУМАЕШЬ ОБ ЭТОМ ЧУЖАКЕ? 841 01:33:42,830 --> 01:33:45,082 ОТ НЕГО ЖДИ БЕДЫ. 842 01:33:47,209 --> 01:33:49,586 НЕТ, Я ДОВЕРЯЮ УСУЛУ. 843 01:33:55,634 --> 01:33:58,012 Не нужно быть пророком, чтобы увидеть будущее. 844 01:34:00,889 --> 01:34:02,266 Твой путь ведет к войне. 845 01:34:04,101 --> 01:34:05,102 Ты знаешь это. 846 01:34:07,563 --> 01:34:09,440 Значит, грядет война. 847 01:34:09,982 --> 01:34:13,569 Что ты сделаешь, ощутив на затылке ее дыхание? 848 01:34:17,156 --> 01:34:21,035 Если не хочешь набрать армию на юге, у тебя есть другой вариант. 849 01:34:24,580 --> 01:34:25,539 Огневая мощь, 850 01:34:27,291 --> 01:34:29,335 которой у тебя нет. 851 01:34:31,086 --> 01:34:32,087 И вот он я. 852 01:34:36,633 --> 01:34:39,011 Я знаю, где твой отец спрятал атомные бомбы. 853 01:34:44,558 --> 01:34:47,936 У каждого Дома есть ядерный арсенал. 854 01:34:48,771 --> 01:34:50,522 Я думал, что наш потерян. 855 01:34:52,900 --> 01:34:55,444 Это важно, Чани. Это может изменить всё. 856 01:35:00,824 --> 01:35:03,494 Я могу направить бомбы на поля Специй. 857 01:35:05,954 --> 01:35:09,291 Ты контролируешь лишь то, что можешь уничтожить. 858 01:35:10,876 --> 01:35:12,503 Значит, контролируешь ты, а не мы? 859 01:35:14,755 --> 01:35:16,632 Ты обещал мне, что не хочешь власти. 860 01:35:18,384 --> 01:35:20,344 Что бы я ни делал, ты мне не доверяешь. 861 01:35:20,594 --> 01:35:23,389 Ты чужак. Как и твой друг. 862 01:35:25,557 --> 01:35:26,517 Я не чужак. 863 01:35:34,900 --> 01:35:36,110 Для меня – нет. 864 01:35:36,360 --> 01:35:37,820 Но для пустыни – да. 865 01:35:38,862 --> 01:35:41,031 Я предан тебе. 866 01:35:41,824 --> 01:35:42,825 Фрименам. 867 01:35:42,991 --> 01:35:44,993 Я делаю это для всех нас. 868 01:35:46,370 --> 01:35:47,329 Ты мне веришь? 869 01:35:55,921 --> 01:35:57,172 Я поговорю со Стилгаром. 870 01:36:05,139 --> 01:36:06,140 Вот. 871 01:36:10,394 --> 01:36:13,564 Это у всех под носом. 872 01:36:15,107 --> 01:36:15,899 Не очень умно. 873 01:36:16,400 --> 01:36:17,818 В этом весь смысл. 874 01:36:17,985 --> 01:36:20,404 Никто не станет заглядывать, ведь это очевидно. 875 01:36:23,032 --> 01:36:24,533 Не очень умно. 876 01:36:25,034 --> 01:36:26,285 Ты нашел его? 877 01:36:26,618 --> 01:36:28,704 Я его не искал. 878 01:36:28,871 --> 01:36:30,122 Сколько боеголовок? 879 01:36:31,999 --> 01:36:33,917 Хватит, чтобы взорвать всю планету. 880 01:36:37,046 --> 01:36:38,922 Я фигурально. 881 01:36:40,299 --> 01:36:41,467 Ты меня понял. 882 01:37:04,156 --> 01:37:06,075 Только с вашей генетикой. 883 01:37:45,948 --> 01:37:48,784 Наследие твоего прапрадеда. 884 01:37:49,493 --> 01:37:53,205 Все 92 боеголовки рода Атрейдесов. 885 01:37:56,125 --> 01:37:59,378 Вот это настоящая мощь. 886 01:38:06,218 --> 01:38:10,389 Императорский дневник, год 10 191. 887 01:38:10,848 --> 01:38:11,890 Восьмое замечание. 888 01:38:12,891 --> 01:38:15,769 Отчеты с юга Арракиса прибывают редко. 889 01:38:16,729 --> 01:38:20,232 Пустые выжженные земли под песчаными бурями, 890 01:38:20,357 --> 01:38:22,735 которые простираются на тысячи миль по экватору. 891 01:38:24,778 --> 01:38:26,864 Ничто не выживет там без веры. 892 01:38:28,782 --> 01:38:33,579 Вот почему наши миссионеры Бене Гессерит настолько там эффективны. 893 01:38:36,123 --> 01:38:39,043 От них мы получаем отчеты о загадочном человеке, 894 01:38:39,209 --> 01:38:43,255 извлекающем выгоду из фантазий фундаменталистских племен юга. 895 01:38:44,631 --> 01:38:47,384 Новая Преподобная Мать с севера 896 01:38:48,093 --> 01:38:52,264 распространяет весть о неизбежном прибытии Лисан аль-Гаиба, 897 01:38:52,431 --> 01:38:54,058 Голоса из Внешнего мира. 898 01:38:55,476 --> 01:38:58,062 Рост религиозного пыла на юге 899 01:38:58,812 --> 01:39:02,566 и Муад'Диб, мешающий сбору Специи на севере, – 900 01:39:02,733 --> 01:39:06,028 всё указывает на эскалацию войны. 901 01:39:13,994 --> 01:39:16,205 ПО ОДНОМУ ЗА РАЗ, 902 01:39:16,997 --> 01:39:20,042 ИЛИ ОНИ БУДУТ ДРАТЬСЯ ДО СМЕРТИ. 903 01:39:21,794 --> 01:39:23,295 КАКОЙ ВОЗРАСТ? 904 01:39:23,754 --> 01:39:24,713 ОЧЕНЬ МОЛОДЫ. 905 01:39:29,134 --> 01:39:31,428 МОЯ ДОЧЬ СПРАШИВАЕТ, КАК ЭТО ДЕЛАЕТСЯ? 906 01:39:36,308 --> 01:39:37,142 Тихо. 907 01:41:20,829 --> 01:41:23,707 ВОДА ЖИЗНИ. 908 01:41:26,418 --> 01:41:27,503 Слушай внимательно. 909 01:41:28,170 --> 01:41:29,713 Скоро один человек посетит твой храм 910 01:41:29,797 --> 01:41:31,840 и попросит тебя провести ритуал. 911 01:41:32,549 --> 01:41:35,135 Преподобная Мать, это запрещено. 912 01:41:36,553 --> 01:41:38,055 ТЫ СОМНЕВАЕШЬСЯ В ПРОРОЧЕСТВЕ? 913 01:41:38,347 --> 01:41:40,432 НИКТО НЕ СМОЖЕТ ВЫЖИТЬ. 914 01:41:40,808 --> 01:41:42,768 Пусть он попробует. 915 01:42:27,187 --> 01:42:28,188 Какого чёрта? 916 01:42:31,483 --> 01:42:32,818 Чани! 917 01:42:39,241 --> 01:42:40,242 Чани! 918 01:42:44,204 --> 01:42:45,205 Чани. 919 01:42:55,716 --> 01:42:56,884 Ситч Табр. 920 01:43:21,158 --> 01:43:22,785 Старая добрая артиллерия. 921 01:43:23,911 --> 01:43:25,037 Гениально. 922 01:43:25,913 --> 01:43:28,540 Мы льем расплавленные камни им на голову. 923 01:43:28,707 --> 01:43:31,669 Я хочу пойти туда. Подготовьте войска. 924 01:43:31,835 --> 01:43:34,380 Господин. Я рекомендую остаться внутри. Было... 925 01:43:35,172 --> 01:43:36,924 Принести его труп ко мне. 926 01:43:38,217 --> 01:43:40,344 Мои бедные малышки голодны. 927 01:43:40,552 --> 01:43:41,762 В полете для них не было корма. 928 01:43:43,889 --> 01:43:46,100 Что ты тут делаешь? 929 01:43:46,266 --> 01:43:47,393 Еще совсем рано. 930 01:43:47,559 --> 01:43:49,353 Что ты тут делаешь? 931 01:43:49,561 --> 01:43:51,230 Целуй мои ноги, брат. 932 01:43:51,397 --> 01:43:52,398 Я выпотрошу твою... 933 01:43:58,362 --> 01:44:01,031 Ты унизил нашу семью. 934 01:44:02,116 --> 01:44:04,034 Ты унизил меня. 935 01:44:04,868 --> 01:44:05,869 Целуй 936 01:44:07,162 --> 01:44:08,163 или умри. 937 01:44:18,382 --> 01:44:19,425 Теперь мы квиты. 938 01:44:25,973 --> 01:44:28,475 Опозоришь нашу семью еще раз – 939 01:44:29,643 --> 01:44:30,894 и он будет последним. 940 01:45:01,550 --> 01:45:03,635 ОНИ ВСЕ МЕРТВЫ! 941 01:45:04,428 --> 01:45:06,055 Я ПОТЕРЯЛА ИХ ВСЕХ В ОГНЕ! 942 01:45:06,305 --> 01:45:08,098 Они даже не вступили в бой наверху 943 01:45:08,432 --> 01:45:10,893 как достойные воины. 944 01:45:12,353 --> 01:45:14,688 БЫЛ НАНЕСЕН УДАР ПО СЕВЕРУ. 945 01:45:19,818 --> 01:45:22,654 НА ЮГЕ СОЗЫВАЮТ ВОЕННЫЙ СОВЕТ. 946 01:45:22,905 --> 01:45:25,407 ДОЛЖНЫ ПРИСУТСТВОВАТЬ ВСЕ ВОЖДИ. 947 01:45:27,409 --> 01:45:29,370 МУАД'ДИБ, ОНИ ЖДУТ ТЕБЯ. 948 01:45:43,008 --> 01:45:44,176 Усул... 949 01:45:44,343 --> 01:45:45,344 На юге 950 01:45:46,178 --> 01:45:48,597 только вождям позволено говорить. 951 01:45:49,932 --> 01:45:51,183 Ты должен занять мое место. 952 01:45:51,892 --> 01:45:52,810 Я не могу. 953 01:45:53,185 --> 01:45:55,604 Подходящее время скрестить клинки. 954 01:45:55,771 --> 01:45:59,024 Я слаб. Я легкая жертва, Муад'Диб. 955 01:45:59,191 --> 01:46:00,526 Я лучше отрежу себе руку. 956 01:46:00,693 --> 01:46:03,946 Ты нам нужен. Лисан аль-Гаиб должен вести нас. 957 01:46:04,279 --> 01:46:05,572 Ты знаешь мое мнение об этом. 958 01:46:05,739 --> 01:46:08,534 Мне неважно, во что ты веришь. Я верю. 959 01:46:22,756 --> 01:46:23,841 Я этого не ожидал. 960 01:46:25,926 --> 01:46:27,553 Харконнены тут не закончили. 961 01:46:28,762 --> 01:46:30,180 Они ушли перезаряжаться. 962 01:46:31,015 --> 01:46:34,101 Мы ставим ударники. Эвакуируем всех на юг. 963 01:46:34,268 --> 01:46:36,020 Я останусь позади и буду вас прикрывать. 964 01:46:36,186 --> 01:46:38,897 - Ты о чём? - Чани, я не могу идти с тобой. 965 01:46:39,064 --> 01:46:39,898 Ты знаешь почему. 966 01:46:40,607 --> 01:46:42,735 - Я тоже останусь. - Останусь только я. 967 01:46:42,901 --> 01:46:45,446 - Пол. - Это приказ, Гарни Халлек. Иди на юг! 968 01:46:45,612 --> 01:46:46,697 Защищай мою мать. 969 01:46:49,283 --> 01:46:50,409 - Господин. - Муад'Диб. 970 01:46:50,993 --> 01:46:53,037 НИКТО ИЗ НИХ НЕ УЙДЕТ БЕЗ ТЕБЯ. 971 01:46:53,412 --> 01:46:56,040 Я НЕ МОГУ ПОЙТИ НА ЮГ. 972 01:47:00,544 --> 01:47:02,254 Он боится фундаменталистов. 973 01:47:03,756 --> 01:47:04,757 И правильно. 974 01:47:18,395 --> 01:47:19,813 Не сопротивляйся. 975 01:47:26,904 --> 01:47:28,322 Говори со мной, Джемис. 976 01:47:35,245 --> 01:47:37,122 Квизац Хадерач. 977 01:47:39,416 --> 01:47:41,794 Ты видишь только фрагменты. 978 01:47:43,504 --> 01:47:47,174 Нельзя видеть будущее, не видя прошлое. 979 01:47:49,760 --> 01:47:54,223 Чтобы раскрыть свой разум, выпей Воду Жизни, 980 01:47:54,390 --> 01:47:57,101 и ты увидишь всё. 981 01:48:00,479 --> 01:48:01,897 Хороший охотник всегда поднимается 982 01:48:01,980 --> 01:48:03,816 на самую высокую дюну. 983 01:48:05,734 --> 01:48:06,944 Он должен видеть 984 01:48:08,904 --> 01:48:10,489 как можно дальше. 985 01:48:15,744 --> 01:48:16,912 Ты должен увидеть. 986 01:48:19,748 --> 01:48:21,834 Ты должен выпить Воду Жизни. 987 01:48:23,168 --> 01:48:24,712 Твой разум раскроется, 988 01:48:27,214 --> 01:48:28,549 и ты увидишь. 989 01:48:47,234 --> 01:48:49,153 Мир принял за нас решения. 990 01:48:54,283 --> 01:48:55,951 Если я пойду на юг, то потеряю тебя. 991 01:48:56,118 --> 01:48:57,745 Ты никогда не потеряешь меня, 992 01:48:59,121 --> 01:49:00,330 Пол Атрейдес. 993 01:49:02,166 --> 01:49:04,460 Пока будешь таким, какой есть. 994 01:49:12,134 --> 01:49:15,262 Я пройду с тобой через бури. Иди на юг. 995 01:49:16,889 --> 01:49:18,265 Отведи своих людей в безопасность. 996 01:49:24,521 --> 01:49:27,107 И потом я сделаю то, что нужно. 997 01:49:51,340 --> 01:49:52,466 Где? 998 01:49:52,633 --> 01:49:54,426 Шпионка. Оставили тут. 999 01:49:55,135 --> 01:49:56,553 Следов остальных нет. 1000 01:49:56,720 --> 01:49:59,556 Они ушли на юг прятаться в буре. 1001 01:50:04,436 --> 01:50:05,979 Отправь это послание Барону. 1002 01:50:06,146 --> 01:50:08,273 Север освобожден и взят под контроль. 1003 01:50:08,440 --> 01:50:10,859 Можно собирать Специю. 1004 01:50:11,026 --> 01:50:12,319 Да, на-барон. 1005 01:50:27,126 --> 01:50:30,462 Ты убила девять моих одним клинком. 1006 01:50:32,047 --> 01:50:33,757 Она не говорит. 1007 01:50:33,924 --> 01:50:35,718 Скажи ей, что всё нормально. 1008 01:50:35,884 --> 01:50:38,095 Я уже знаю всё, что должен. 1009 01:50:46,228 --> 01:50:47,896 Остается лишь удовольствие. 1010 01:51:56,965 --> 01:51:59,510 ТЕБЕ СЮДА НЕЛЬЗЯ, ЧУЖАК. 1011 01:51:59,843 --> 01:52:01,804 УЙДИ ИЛИ УМРИ. 1012 01:52:03,305 --> 01:52:05,933 МЕНЯ НАДО ПРИВЕТСТВОВАТЬ. 1013 01:52:09,937 --> 01:52:13,899 ЕСЛИ ВЫПЬЕШЬ, ТО УМРЕШЬ. 1014 01:52:14,733 --> 01:52:18,737 ЕСЛИ ВЫПЬЕШЬ, ТО СМОЖЕШЬ УВИДЕТЬ. 1015 01:52:53,147 --> 01:52:56,942 Теперь, увидев наше прошлое... 1016 01:52:57,109 --> 01:53:00,404 Увидев наше прошлое, 1017 01:53:00,654 --> 01:53:03,032 можешь увидеть свое будущее. 1018 01:53:03,198 --> 01:53:06,452 Увидеть свое будущее. 1019 01:53:24,720 --> 01:53:27,723 Мой брат, мой дражайший брат, 1020 01:53:28,599 --> 01:53:31,185 ты не готов к тому, что грядет. 1021 01:53:33,062 --> 01:53:36,565 Сейчас ты узнаешь правду о нашей семье. 1022 01:53:36,732 --> 01:53:40,235 И она ранит тебя до глубины души. 1023 01:53:41,695 --> 01:53:42,738 Пол, 1024 01:53:43,739 --> 01:53:45,407 не беспокойся. 1025 01:53:45,574 --> 01:53:46,700 Я с тобой. 1026 01:53:48,160 --> 01:53:49,536 Я люблю тебя. 1027 01:53:53,916 --> 01:53:55,459 КТО ОБ ЭТОМ ЗНАЕТ? 1028 01:53:55,709 --> 01:53:56,919 ТОЛЬКО ВЫ, ПРЕПОДОБНАЯ МАТЬ. 1029 01:53:57,169 --> 01:53:58,045 ХОРОШО. 1030 01:53:58,629 --> 01:53:59,797 ГДЕ ОСТАЛЬНЫЕ? 1031 01:54:00,130 --> 01:54:01,882 ОНИ ТОЛЬКО ЧТО ПРИБЫЛИ С СЕВЕРА. 1032 01:54:02,716 --> 01:54:04,009 Найди их. 1033 01:54:33,497 --> 01:54:35,749 Пол? Пол. 1034 01:54:38,627 --> 01:54:39,712 Я здесь, я здесь. 1035 01:54:44,717 --> 01:54:45,926 Что случилось? 1036 01:54:47,428 --> 01:54:49,054 Что случилось? 1037 01:54:59,314 --> 01:55:00,315 Он мертв. 1038 01:55:00,482 --> 01:55:01,859 Признаки жизни такие слабые, 1039 01:55:01,942 --> 01:55:04,361 что их не заметить. Но он живой. 1040 01:55:05,237 --> 01:55:06,196 Что ты с ним сделала? 1041 01:55:07,865 --> 01:55:10,242 Нет, не это. Зачем ему это делать? 1042 01:55:10,409 --> 01:55:11,493 Зачем тебе это делать? 1043 01:55:12,286 --> 01:55:14,246 ПОТОМУ ЧТО ОН ИЗБРАННЫЙ. 1044 01:55:14,580 --> 01:55:16,915 ЛИСАН АЛЬ-ГАИБ ДОЛЖЕН НАЙТИ СВОЙ ПУТЬ 1045 01:55:17,249 --> 01:55:19,168 ТУДА, ГДЕ ЕЩЕ НИКТО НЕ БЫЛ. 1046 01:55:19,501 --> 01:55:20,336 ТЫ СОШЕЛ С УМА! 1047 01:55:20,502 --> 01:55:23,756 Чани, его тело борется с ядом, и ему нужна твоя помощь. 1048 01:55:23,922 --> 01:55:24,965 Сама делай это. 1049 01:55:26,550 --> 01:55:27,509 Ты сделала с ним это. 1050 01:55:27,885 --> 01:55:30,262 Ты сделала это со своим сыном. Сама делай. 1051 01:55:30,429 --> 01:55:31,347 Сама исправляй. 1052 01:55:31,513 --> 01:55:34,183 Чани, ты можешь не верить в пророчество, 1053 01:55:34,266 --> 01:55:35,684 но ты его часть. 1054 01:55:35,851 --> 01:55:37,478 Ты яд. 1055 01:55:37,644 --> 01:55:39,104 Ты и твоя ложь. 1056 01:55:39,271 --> 01:55:40,856 - Зачем ты это сделала? - Давай. 1057 01:55:52,451 --> 01:55:55,913 ЕГО ВЕРНУТ К ЖИЗНИ 1058 01:55:56,413 --> 01:55:58,791 СЛЁЗЫ ВЕСНЫ ПУСТЫНИ. 1059 01:56:01,543 --> 01:56:03,879 ПРИНЕСИ МНЕ КАПЛЮ ВОДЫ ЖИЗНИ. 1060 01:56:04,129 --> 01:56:05,589 КАК НАПИСАНО. 1061 01:56:06,006 --> 01:56:07,383 Слёзы Весны пустыни. 1062 01:56:31,907 --> 01:56:35,077 Квизац Хадерач, 1063 01:56:35,244 --> 01:56:36,954 поднимайся. 1064 01:56:37,121 --> 01:56:38,956 Встань. 1065 01:56:48,799 --> 01:56:49,967 Усул, я здесь. 1066 01:56:59,893 --> 01:57:01,353 Ты в порядке? 1067 01:57:01,478 --> 01:57:02,479 Да. 1068 01:57:11,780 --> 01:57:12,698 Ты уверен? 1069 01:57:16,952 --> 01:57:18,662 Благодаря тебе. 1070 01:58:03,999 --> 01:58:05,709 Я сожалею насчет Чани. 1071 01:58:07,252 --> 01:58:11,090 Она поймет. Я видел это. 1072 01:58:12,800 --> 01:58:13,801 Ты можешь видеть? 1073 01:58:14,760 --> 01:58:17,346 Видения сейчас ясны. 1074 01:58:19,306 --> 01:58:21,684 Я вижу варианты возможного будущего. 1075 01:58:21,850 --> 01:58:23,060 Все сразу. 1076 01:58:24,061 --> 01:58:26,313 Нас окружают наши враги. 1077 01:58:27,564 --> 01:58:29,692 И во многих вариантах будущего они побеждают. 1078 01:58:31,026 --> 01:58:32,486 Но я вижу один путь. 1079 01:58:34,113 --> 01:58:36,824 Есть один узкий путь. 1080 01:58:46,667 --> 01:58:48,293 Я видел нашу родословную, мама. 1081 01:58:49,753 --> 01:58:51,171 Идущую через века. 1082 01:59:03,934 --> 01:59:07,146 Ты дочь Барона Владимира Харконнена. 1083 01:59:09,440 --> 01:59:10,733 Мой отец это знал? 1084 01:59:16,947 --> 01:59:20,117 Я сама не знала, пока не выпила яд червя. 1085 01:59:28,000 --> 01:59:29,543 Мы Харконнены. 1086 01:59:33,589 --> 01:59:35,758 Поэтому так мы и выживем. 1087 01:59:37,509 --> 01:59:38,844 Как Харконнены. 1088 02:01:15,983 --> 02:01:16,984 Надо поговорить. 1089 02:01:19,069 --> 02:01:21,363 Стилгар, ты можешь это остановить. 1090 02:01:21,530 --> 02:01:23,407 Слышишь? Ты способен это остановить. 1091 02:01:23,615 --> 02:01:24,867 Северная женщина! 1092 02:01:24,950 --> 02:01:26,535 Тебе нельзя говорить внутри круга. 1093 02:01:27,202 --> 02:01:28,495 Ты знаешь, что для этого нужно. 1094 02:01:28,662 --> 02:01:29,538 Стилгар, прошу. 1095 02:01:30,956 --> 02:01:32,041 Ради блага Арракиса. 1096 02:01:45,137 --> 02:01:48,474 Это пророчество поработит нас! Они получат... 1097 02:01:50,100 --> 02:01:51,393 Ты попадешь в беду. 1098 02:01:51,560 --> 02:01:53,062 Это не твое дело. 1099 02:01:53,228 --> 02:01:55,105 Раббан Харконнен убил мою семью. 1100 02:01:55,189 --> 02:01:57,149 Он оставил мне этот шрам, чтобы не забывал. 1101 02:01:57,316 --> 02:01:59,068 Это мое дело. 1102 02:02:44,988 --> 02:02:45,823 Махди, Махди. 1103 02:02:46,365 --> 02:02:48,409 Только вожди племени могут говорить. 1104 02:02:48,742 --> 02:02:52,037 Если хочешь высказаться, займи его место, 1105 02:02:52,371 --> 02:02:56,041 победив его и вернув его воду в колодец. 1106 02:02:56,208 --> 02:02:59,545 Думаешь, я настолько глуп, чтобы лишить себя лучшего из нас? 1107 02:03:00,838 --> 02:03:03,716 ВЫ РАЗОБЬЕТЕ НОЖ ПЕРЕД СХВАТКОЙ? 1108 02:03:03,966 --> 02:03:05,217 Забери мою жизнь, Усул. 1109 02:03:06,593 --> 02:03:08,095 Это единственный способ. 1110 02:03:08,470 --> 02:03:09,513 Я указываю путь! 1111 02:03:12,558 --> 02:03:13,726 Помедленнее. 1112 02:03:13,976 --> 02:03:16,979 В ЭТОМ ЗАЛЕ НЕТ НИКОГО, 1113 02:03:17,438 --> 02:03:20,607 КТО МОЖЕТ ВЫСТОЯТЬ ПРОТИВ МЕНЯ. 1114 02:03:32,745 --> 02:03:36,457 ВАШИ МАТЕРИ ПРЕДУПРЕЖДАЛИ О МОЁМ ПРИБЫТИИ. 1115 02:03:37,875 --> 02:03:39,918 БОЙТЕСЬ ЭТОГО МОМЕНТА. 1116 02:03:49,470 --> 02:03:51,430 Но вы думаете, что у вас есть шанс. 1117 02:03:54,475 --> 02:03:57,311 НО ВЫ БОИТЕСЬ. 1118 02:03:57,811 --> 02:04:00,189 ЧТО, ЕСЛИ Я ИЗБРАННЫЙ? 1119 02:04:01,231 --> 02:04:04,151 ВОЗМОЖНО, ЭТО МОМЕНТ, О КОТОРОМ ВЫ МОЛИЛИСЬ 1120 02:04:04,318 --> 02:04:05,402 ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ. 1121 02:04:08,155 --> 02:04:10,324 ТЫ МОЛИШЬСЯ СЕЙЧАС 1122 02:04:10,574 --> 02:04:12,117 СВОЕЙ БАБУШКЕ. 1123 02:04:12,576 --> 02:04:16,330 ОНА УМЕРЛА ДЕВЯТЬ ЛУН НАЗАД. 1124 02:04:18,791 --> 02:04:20,376 ОНА ЛИШИЛАСЬ ГЛАЗА. 1125 02:04:20,793 --> 02:04:24,588 КАМЕНЬ РАЗБИЛ ЛИЦО, КОГДА ОНА ПЕРЕСЕКАЛА ПОЯС. 1126 02:04:25,422 --> 02:04:28,050 ЕЙ БЫЛО 12 ЛЕТ, КОГДА ЭТО СЛУЧИЛОСЬ. 1127 02:04:28,509 --> 02:04:33,263 В ТО ВРЕМЯ ЭТА ПЛАНЕТА НОСИЛА ФРИМЕНСКОЕ ИМЯ. 1128 02:04:35,557 --> 02:04:36,642 Дюна. 1129 02:04:37,351 --> 02:04:38,227 Лисан аль-Гаиб! 1130 02:04:38,394 --> 02:04:40,938 Лисан аль-Гаиб! 1131 02:04:41,188 --> 02:04:42,272 Махди. 1132 02:04:42,439 --> 02:04:43,774 Лисан аль-Гаиб! 1133 02:04:48,320 --> 02:04:50,406 В СВОИХ КОШМАРАХ 1134 02:04:50,864 --> 02:04:52,741 ВЫ ДАЕТЕ ВОДУ МЕРТВЫМ, 1135 02:04:53,117 --> 02:04:54,868 И ЭТО ДОСТАВЛЯЕТ ВАМ РАДОСТЬ. 1136 02:04:55,035 --> 02:04:55,911 Муад'Диб. 1137 02:04:55,994 --> 02:04:56,912 Муад'Диб. 1138 02:05:04,128 --> 02:05:06,588 МАХДИ, КАКОЕ БУДУЩЕЕ ТЫ ВИДИШЬ? 1139 02:05:08,298 --> 02:05:10,592 ЗЕЛЕНЫЙ РАЙ. 1140 02:05:12,011 --> 02:05:13,762 ЛИСАН АЛЬ-ГАИБ. 1141 02:05:14,054 --> 02:05:16,473 ПОКАЖИ НАМ ПУТЬ! 1142 02:05:22,396 --> 02:05:24,481 Это герцогская печать моего отца. 1143 02:05:35,159 --> 02:05:38,787 Я Пол Муад'Диб Атрейдес, Герцог Арракиса. 1144 02:05:40,706 --> 02:05:42,875 РУКА БОГА МНЕ СВИДЕТЕЛЬ. 1145 02:05:43,417 --> 02:05:45,794 Я ГОЛОС ВНЕШНЕГО МИРА. 1146 02:05:46,170 --> 02:05:47,379 Я ПОВЕДУ ВАС 1147 02:05:47,588 --> 02:05:48,464 В РАЙ! 1148 02:05:49,506 --> 02:05:51,050 Лисан аль-Гаиб! 1149 02:05:51,216 --> 02:05:55,095 Лисан аль-Гаиб! 1150 02:06:47,898 --> 02:06:50,234 Пол Атрейдес еще жив. 1151 02:06:52,027 --> 02:06:53,654 Он бросает вызов моему отцу. 1152 02:06:55,030 --> 02:06:56,573 Ты не бывала на Арракисе. 1153 02:06:58,325 --> 02:07:00,119 Он ошеломляет. Ты увидишь. 1154 02:07:00,285 --> 02:07:01,662 Всё это по твоему совету? 1155 02:07:01,829 --> 02:07:02,830 Что? 1156 02:07:03,956 --> 02:07:06,834 Ты посоветовала моему отцу уничтожить Атрейдеса? 1157 02:07:07,001 --> 02:07:09,545 Разумеется. С чего бы еще это случилось? 1158 02:07:10,504 --> 02:07:12,631 Ты пыталась уничтожить весь род. 1159 02:07:12,798 --> 02:07:14,883 И была права. 1160 02:07:15,050 --> 02:07:16,927 Квизац Хадерач – 1161 02:07:17,011 --> 02:07:20,431 это такая власть, какой наш мир еще не видел. 1162 02:07:20,848 --> 02:07:22,975 Абсолютная власть. 1163 02:07:23,392 --> 02:07:26,812 Девяносто поколений мы наблюдали за Домом Атрейдесов. 1164 02:07:26,979 --> 02:07:30,024 Они подавали надежды, но становились непокорными и опасными. 1165 02:07:30,190 --> 02:07:32,401 Их родословную нужно было оборвать. 1166 02:07:33,694 --> 02:07:37,072 Поэтому мы пустили в работу много родов. Несколько кандидатов. 1167 02:07:37,406 --> 02:07:38,657 Но это ударило по нам. 1168 02:07:38,824 --> 02:07:40,325 Пол жив. 1169 02:07:40,492 --> 02:07:42,244 Если он одолеет Фейд-Рауту, мой отец... 1170 02:07:42,411 --> 02:07:44,538 Твой отец в любом случае лишится престола. 1171 02:07:46,707 --> 02:07:49,501 Но у вас есть одна возможность сохранить власть 1172 02:07:49,668 --> 02:07:53,005 и благодаря тебе сохранить наше руководство. 1173 02:07:54,173 --> 02:07:55,924 Один способ. 1174 02:07:56,675 --> 02:07:57,760 Ты готова? 1175 02:07:59,053 --> 02:08:01,597 Вы готовили меня всю мою жизнь. 1176 02:08:04,308 --> 02:08:06,018 Пойдешь на север со всеми? 1177 02:08:06,602 --> 02:08:08,187 Я федайкин. 1178 02:08:08,354 --> 02:08:10,564 Иду за вождями. Раз битва идет на север, то и я. 1179 02:08:11,482 --> 02:08:12,608 У Пола не было выбора, Чани. 1180 02:08:12,775 --> 02:08:14,109 Я не буду сражаться за него. 1181 02:08:15,235 --> 02:08:16,528 Я сражаюсь за свой народ. 1182 02:08:20,532 --> 02:08:22,201 Я пришла пожелать тебе удачи. 1183 02:08:23,619 --> 02:08:24,745 Я бы пожелала того же, 1184 02:08:27,039 --> 02:08:28,582 но, похоже, ты победила в своей битве. 1185 02:08:51,897 --> 02:08:53,273 Он заглотил наживку. 1186 02:08:59,905 --> 02:09:01,865 Император очень услужлив. 1187 02:09:03,033 --> 02:09:04,618 Он как раз вовремя. 1188 02:09:05,828 --> 02:09:07,538 КАК ТЫ ПРЕДВИДЕЛ, МУАД'ДИБ. 1189 02:09:09,998 --> 02:09:11,709 ПРАБАБУШКА БУРИ. 1190 02:09:38,152 --> 02:09:39,153 Что он тут делает? 1191 02:09:40,112 --> 02:09:41,905 Я вернул производство Специи под контроль. 1192 02:09:45,534 --> 02:09:46,535 Что мы будем делать? 1193 02:09:48,078 --> 02:09:50,748 Отправьте послания Великим Домам. 1194 02:09:50,914 --> 02:09:53,917 Скажите, что на Арракис напали сардаукары. 1195 02:09:55,210 --> 02:09:57,755 И что их будущее висит на волоске. 1196 02:10:22,321 --> 02:10:24,448 ОН ПРИВЕЛ ВСЮ АРМИЮ. 1197 02:10:25,074 --> 02:10:26,784 Когда буря ударит по этому хребту, 1198 02:10:27,659 --> 02:10:29,870 Гарни откроет для тебя проход, 1199 02:10:30,037 --> 02:10:34,833 чтобы ты мог войти в долину с запада и отвлечь их системы обороны. 1200 02:10:35,334 --> 02:10:38,087 Чани, ты и твои федайкины должны напасть с востока 1201 02:10:39,004 --> 02:10:40,964 внутри долины. 1202 02:10:41,131 --> 02:10:43,217 Я ударю с севера, прямо в лоб 1203 02:10:43,550 --> 02:10:45,427 с войсками фундаменталистов. 1204 02:10:45,594 --> 02:10:48,097 И я подам Арракин на десерт. 1205 02:10:48,263 --> 02:10:50,891 Помните, Император мне нужен живым. 1206 02:10:52,059 --> 02:10:54,520 ДА ЗДРАВСТВУЮТ ВОИТЕЛИ! 1207 02:12:00,252 --> 02:12:01,170 Барон, 1208 02:12:02,379 --> 02:12:05,841 у вас есть мысли о том, кто такой Муад'Диб? 1209 02:12:07,259 --> 02:12:09,261 Какой-то фанатик, Ваше Величество. 1210 02:12:09,386 --> 02:12:11,388 - Это всё, что мы знаем. - Больше. 1211 02:12:11,555 --> 02:12:13,307 - Этого мало. - Он безумец. 1212 02:12:13,724 --> 02:12:15,059 - Безумец? - Все фримены безумны. 1213 02:12:17,978 --> 02:12:19,772 Это всё, что вы знаете? 1214 02:12:19,938 --> 02:12:21,190 Правда? 1215 02:12:21,982 --> 02:12:23,108 Муад'Диб мертв. 1216 02:12:26,070 --> 02:12:29,156 Или прячется в южных бурях, 1217 02:12:29,239 --> 02:12:30,366 что означает то же самое. 1218 02:12:30,532 --> 02:12:31,367 ОНИ ГОВОРЯТ ПРАВДУ. 1219 02:12:31,617 --> 02:12:32,868 Ваше Величество, 1220 02:12:33,035 --> 02:12:36,246 надвигающаяся песчаная буря угрожает безопасности наших щитов. 1221 02:12:37,164 --> 02:12:38,916 Мы рекомендуем вернуться на орбиту. 1222 02:12:39,083 --> 02:12:41,085 Горы защитят нас от основного удара, 1223 02:12:42,336 --> 02:12:43,337 Ваше Величество. 1224 02:12:45,172 --> 02:12:49,134 Барон, вы когда-нибудь исследовали 1225 02:12:49,301 --> 02:12:52,012 южные регионы Арракиса? 1226 02:12:52,846 --> 02:12:57,059 Весь тот регион необитаем. Это хорошо известно. 1227 02:12:58,185 --> 02:13:01,105 Ваш необитаемый юг 1228 02:13:02,481 --> 02:13:04,775 демонстрирует признаки людской деятельности. 1229 02:13:05,526 --> 02:13:07,111 Я этого не знал. 1230 02:13:07,945 --> 02:13:09,863 Клянусь, я ничего этого не знал. 1231 02:13:15,327 --> 02:13:16,787 Муад'Диб жив. 1232 02:13:18,080 --> 02:13:19,415 Я должен найти его. 1233 02:14:35,240 --> 02:14:36,575 ДА ЗДРАВСТВУЮТ ВОИТЕЛИ! 1234 02:14:39,828 --> 02:14:41,121 Огонь! 1235 02:15:21,286 --> 02:15:22,121 Сардаукары! 1236 02:15:22,287 --> 02:15:23,455 Охранять! 1237 02:19:37,501 --> 02:19:38,335 Сардаукары! 1238 02:20:43,817 --> 02:20:45,194 Дедушка. 1239 02:21:07,299 --> 02:21:08,801 Ты умрешь как животное. 1240 02:21:39,998 --> 02:21:41,667 Муад'Диб. 1241 02:21:42,710 --> 02:21:44,962 ОТВЕСТИ ПЛЕННЫХ В РЕЗИДЕНЦИЮ. 1242 02:21:45,879 --> 02:21:47,965 УБИТЬ САРДАУКАРОВ. 1243 02:21:50,634 --> 02:21:53,053 ПРЕДАТЬ ТЕЛО БАРОНА ПУСТЫНЕ. 1244 02:22:02,312 --> 02:22:03,355 Муад'Диб! 1245 02:22:03,522 --> 02:22:08,360 Муад'Диб! 1246 02:23:10,589 --> 02:23:11,715 Раббан! 1247 02:23:22,976 --> 02:23:24,728 Смотрите, кто восстал из мертвых. 1248 02:23:38,951 --> 02:23:42,788 За моего Герцога и моих друзей. 1249 02:24:48,228 --> 02:24:49,146 Боевые корабли. 1250 02:24:51,565 --> 02:24:52,566 Великие Дома. 1251 02:24:54,151 --> 02:24:56,695 Гарни, пора. Приведите пленных. 1252 02:24:56,862 --> 02:24:57,863 Господин. 1253 02:25:23,972 --> 02:25:25,265 Еще ничего не кончено. 1254 02:25:31,188 --> 02:25:32,356 Ты должна знать. 1255 02:25:35,484 --> 02:25:37,528 Я буду любить тебя, пока я жив. 1256 02:25:49,790 --> 02:25:52,793 На орбите огромная армада. 1257 02:25:55,629 --> 02:25:58,215 Фримены, вам грозит масштабное вторжение. 1258 02:25:59,299 --> 02:26:02,803 Ты уверен, что Великие Дома тут из-за меня? 1259 02:26:08,392 --> 02:26:09,685 Возможно, им интересно 1260 02:26:09,768 --> 02:26:11,770 услышать мою историю. 1261 02:26:12,813 --> 02:26:17,484 Я Пол Атрейдес, сын Лето Атрейдеса, Герцога Арракиса. 1262 02:26:19,069 --> 02:26:20,487 - Гарни. - Господин. 1263 02:26:20,654 --> 02:26:22,489 Отправь предупреждение всем кораблям. 1264 02:26:22,656 --> 02:26:24,366 Если Великие Дома нападут, 1265 02:26:24,450 --> 02:26:27,077 наше атомное оружие уничтожит все поля Специи. 1266 02:26:28,537 --> 02:26:29,913 Ты сошел с ума. 1267 02:26:30,122 --> 02:26:31,206 Он блефует. 1268 02:26:31,623 --> 02:26:33,167 Подумай о своих намерениях, Пол Атрейдес. 1269 02:26:33,334 --> 02:26:34,418 Тишина! 1270 02:26:38,255 --> 02:26:39,214 Мерзость. 1271 02:26:43,469 --> 02:26:44,470 Послание отправлено, господин. 1272 02:26:46,930 --> 02:26:50,684 Как слуга Империи ты поклонишься мне в ноги. 1273 02:26:50,851 --> 02:26:52,019 В ноги? 1274 02:26:52,770 --> 02:26:54,897 Тебе повезет, если сохранишь голову. 1275 02:26:57,566 --> 02:26:59,651 Я возьму руку твоей дочери. 1276 02:27:01,612 --> 02:27:03,697 Она будет в безопасности. 1277 02:27:03,864 --> 02:27:06,283 И мы будем вместе править Империей. 1278 02:27:15,918 --> 02:27:16,752 Но ты... 1279 02:27:20,089 --> 02:27:22,424 Ты ответишь за моего отца. 1280 02:27:29,306 --> 02:27:30,516 Знаешь, почему 1281 02:27:32,226 --> 02:27:33,352 я убил его? 1282 02:27:34,353 --> 02:27:38,399 Он был человеком, верящим в правила сердца. 1283 02:27:39,733 --> 02:27:41,694 Но сердце не должно править. 1284 02:27:43,195 --> 02:27:44,822 Иными словами, 1285 02:27:46,699 --> 02:27:47,700 твой отец 1286 02:27:48,867 --> 02:27:50,411 был слабым человеком. 1287 02:27:59,336 --> 02:28:01,005 Встань 1288 02:28:01,213 --> 02:28:02,506 или выбери своего защитника. 1289 02:28:05,175 --> 02:28:06,969 Я здесь, Атрейдес. 1290 02:28:09,430 --> 02:28:10,556 Мне нужен клинок. 1291 02:28:10,931 --> 02:28:12,307 Прими мой. 1292 02:28:24,361 --> 02:28:27,156 Не пачкай свои руки об это животное. 1293 02:28:27,322 --> 02:28:28,449 Позволь мне разобраться с ним. 1294 02:28:28,615 --> 02:28:30,451 Это мое бремя, Гарни. 1295 02:28:49,011 --> 02:28:51,221 Почему он так рискует? 1296 02:28:51,388 --> 02:28:54,475 Муад'Диб прокладывает путь. 1297 02:29:17,664 --> 02:29:19,124 Рад наконец-то познакомиться, 1298 02:29:20,292 --> 02:29:21,126 кузен. 1299 02:29:22,294 --> 02:29:23,212 Кузен? 1300 02:29:24,380 --> 02:29:25,381 Это правда? 1301 02:29:27,174 --> 02:29:28,008 Ну... 1302 02:29:30,010 --> 02:29:32,596 ...мне уже доводилось убивать родню. 1303 02:29:34,973 --> 02:29:37,851 Да расколется твой нож. 1304 02:29:43,148 --> 02:29:45,401 Да расколется твой нож. 1305 02:30:36,118 --> 02:30:37,036 Она твой питомец? 1306 02:30:53,969 --> 02:30:55,763 Нужно особенное внимание 1307 02:30:56,638 --> 02:30:58,098 к питомцу? 1308 02:32:24,059 --> 02:32:26,103 Ты хорошо сражался, Атрейдес. 1309 02:32:33,777 --> 02:32:35,320 - Лисан аль-Гаиб. - Лисан аль-Гаиб. 1310 02:32:35,487 --> 02:32:40,075 Лисан аль-Гаиб! 1311 02:33:30,125 --> 02:33:31,752 Тебе надо было поверить. 1312 02:33:32,920 --> 02:33:34,588 Ты выбрала не ту сторону. 1313 02:33:35,673 --> 02:33:36,674 Сторону? 1314 02:33:37,508 --> 02:33:39,093 Уж ты-то должна была знать. 1315 02:33:40,594 --> 02:33:42,262 Нет никаких сторон, 1316 02:33:43,597 --> 02:33:45,557 Преподобная Мать. 1317 02:34:04,284 --> 02:34:05,577 Долг жизни оплачен жизнью. 1318 02:34:05,703 --> 02:34:07,996 Пощади отца, и я буду готова выйти за тебя. 1319 02:34:08,163 --> 02:34:09,456 Престол будет твоим. 1320 02:35:42,007 --> 02:35:45,427 Господин, Великие Дома ответили. 1321 02:35:45,594 --> 02:35:47,680 Они отказываются чтить ваше главенство. 1322 02:35:49,181 --> 02:35:52,351 Мы ждем ваших приказов, Лисан аль-Гаиб. 1323 02:36:01,443 --> 02:36:03,529 - Ведите их в Рай. - Лисан аль-Гаиб! 1324 02:36:03,696 --> 02:36:08,617 Лисан аль-Гаиб! 1325 02:36:20,087 --> 02:36:22,089 Лисан аль-Гаиб! 1326 02:36:22,256 --> 02:36:26,802 Лисан аль-Гаиб! 1327 02:36:34,601 --> 02:36:36,020 Что происходит, Мать? 1328 02:36:38,188 --> 02:36:40,649 Твой брат нападет на Великие Дома. 1329 02:36:44,194 --> 02:36:46,405 Начинается Священная война. 1330 02:39:04,251 --> 02:39:10,007 ДЮНА. ЧАСТЬ ВТОРАЯ 1331 02:45:39,646 --> 02:45:41,690 Перевод субтитров: Владимир Фадеев