1 00:00:04,878 --> 00:00:07,589 Moc nad kořením 2 00:00:07,673 --> 00:00:12,136 je mocí nade vším. 3 00:00:53,218 --> 00:00:58,057 Imperiální deník. Rok 10 191, třetí komentář. 4 00:01:01,060 --> 00:01:04,563 Bitva o Arrakis všechny zaskočila. 5 00:01:05,773 --> 00:01:06,815 Proběhla beze svědků. 6 00:01:08,942 --> 00:01:11,987 Harkonnenové zásah provedli během noci, 7 00:01:12,154 --> 00:01:13,530 bez varování 8 00:01:13,697 --> 00:01:15,616 či vyhlášení války. 9 00:01:18,035 --> 00:01:20,496 Atreidové se nedožili rána. 10 00:01:22,247 --> 00:01:23,832 Všichni zemřeli potmě. 11 00:01:32,424 --> 00:01:34,009 A imperátor na to neřekl 12 00:01:37,513 --> 00:01:38,347 nic. 13 00:01:40,974 --> 00:01:43,352 Od té noci se můj otec změnil 14 00:01:44,728 --> 00:01:45,771 a já také. 15 00:01:47,523 --> 00:01:49,817 Je pro mě těžké smířit se s jeho nečinností, 16 00:01:51,193 --> 00:01:54,697 neboť vím, že vévodu Leta Atreida měl rád jako syna. 17 00:02:00,452 --> 00:02:04,081 Ale otec se vždy řídil mocenskými počty. 18 00:02:06,500 --> 00:02:09,461 Harkonnenové za něj nedělali špinavou práci poprvé. 19 00:02:18,012 --> 00:02:20,514 V přítmí Arrakisu jsou mnohá tajemství, 20 00:02:23,100 --> 00:02:25,310 ale tím nejtemnějším z nich zůstane 21 00:02:27,104 --> 00:02:28,814 konec rodu Atreidů. 22 00:02:35,320 --> 00:02:41,118 DUNA ČÁST DRUHÁ 23 00:02:44,663 --> 00:02:45,664 Sestro, 24 00:02:46,999 --> 00:02:48,125 otec je mrtvý. 25 00:02:49,626 --> 00:02:51,420 Neměla by ses vrátit ke hvězdám? 26 00:02:52,379 --> 00:02:53,380 Být s ním? 27 00:02:55,841 --> 00:02:59,053 Bohužel nebudu mít dost času napravit to, než se narodíš. 28 00:03:01,555 --> 00:03:04,641 Tento svět je nesmírně krutý. 29 00:03:40,886 --> 00:03:42,596 Nepřítel. 30 00:04:10,582 --> 00:04:11,583 Zůstaň tu. 31 00:04:39,862 --> 00:04:41,363 Dolů. Doprava. 32 00:05:36,085 --> 00:05:38,879 Jsou blízko. 33 00:06:06,532 --> 00:06:07,574 Slyšíte to? 34 00:06:10,285 --> 00:06:12,413 Ty krysy přivolávají červa. 35 00:06:19,211 --> 00:06:20,754 Červi! 36 00:06:21,005 --> 00:06:23,549 Jednotko, nahoru. Hned! 37 00:07:15,559 --> 00:07:17,853 Hledejte červí stopu. 38 00:07:30,824 --> 00:07:32,868 Jsme v pořádku. 39 00:07:40,292 --> 00:07:41,210 Štíty! 40 00:07:41,293 --> 00:07:42,127 Štíty ne! 41 00:08:43,731 --> 00:08:45,065 Mám tě, kryso. 42 00:09:01,415 --> 00:09:04,501 Nikdy nestůj zády k volné krajině. 43 00:09:04,668 --> 00:09:06,253 Kolikrát ti to mám říkat? 44 00:09:07,463 --> 00:09:09,048 - Jsi v pořádku? - Jo. 45 00:09:10,257 --> 00:09:11,091 A co ona? 46 00:09:13,135 --> 00:09:14,136 Nic jí není. 47 00:09:20,893 --> 00:09:24,104 Obvykle se tak daleko neodvažují. 48 00:09:24,897 --> 00:09:27,149 To aby věděli, že nikdo z Atreidů neunikl. 49 00:09:27,316 --> 00:09:29,026 Moc si o sobě myslíš. 50 00:09:29,193 --> 00:09:31,820 Ne, jsme hluboko v poušti. 51 00:09:31,987 --> 00:09:34,698 Tady mohou přežít jen fremeni. 52 00:09:34,907 --> 00:09:37,242 Byli tu kvůli nám, ne kvůli tobě. 53 00:09:38,994 --> 00:09:40,204 Nebojte. 54 00:09:40,496 --> 00:09:43,332 Vezmu vás někam, kde nás nenajdou. 55 00:10:00,724 --> 00:10:01,684 Špinavá voda. 56 00:10:02,935 --> 00:10:06,730 Je plná chemikálií, ale pro chladicí systémy postačí. 57 00:10:10,776 --> 00:10:11,777 Nevyhoď to. 58 00:10:14,196 --> 00:10:15,030 Jsi v pořádku? 59 00:10:16,407 --> 00:10:17,408 Nevyhoď to. 60 00:10:18,409 --> 00:10:19,493 Nevyhoď to. Ne. 61 00:10:24,248 --> 00:10:25,249 - Dobrý. - Určitě? 62 00:10:30,629 --> 00:10:31,463 Bojovals dobře, 63 00:10:33,132 --> 00:10:34,341 když ses probudil. 64 00:10:35,676 --> 00:10:36,510 Já nespal. 65 00:11:08,042 --> 00:11:10,127 Ne... Já to vezmu. 66 00:12:00,719 --> 00:12:05,474 ARRAKÉN - HLAVNÍ MĚSTO SEVERNÍHO ARRAKISU 67 00:12:14,108 --> 00:12:15,567 Pane... Pan Rabbane. 68 00:12:16,819 --> 00:12:18,320 Ložiska koření jsou zajištěna, 69 00:12:18,487 --> 00:12:22,282 doporučuji tedy stáhnout všechny jednotky z fremenských území. 70 00:12:22,616 --> 00:12:24,118 Ztráty mužstva v poušti jsou velké. 71 00:12:24,284 --> 00:12:25,285 Krysy. 72 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 Co prosím? 73 00:12:27,371 --> 00:12:30,207 Ty ztráty nám působí krysy. 74 00:12:33,210 --> 00:12:37,172 Fremeni. Nelze to potvrdit. Spojení je v pouštním prostoru hektické. 75 00:12:37,339 --> 00:12:40,217 Měli jste rozkaz ovládnout celou planetu. 76 00:12:41,927 --> 00:12:42,761 Tu ovládáme. 77 00:12:42,928 --> 00:12:44,555 Já vidím jen půlku. 78 00:12:45,097 --> 00:12:49,810 Jak si možná vzpomínáte, jih je neobyvatelný, můj pane. 79 00:12:52,187 --> 00:12:53,605 Nechcete si odpočinout? 80 00:12:54,398 --> 00:13:00,738 Krysy! Chlupaté krysy! Zabte je! Zabte je všechny! 81 00:13:01,113 --> 00:13:02,114 Krysy! 82 00:13:49,411 --> 00:13:51,121 Ptá se, proč jdeme tak pozdě. 83 00:13:52,247 --> 00:13:53,499 - ...Harkonnen. - Ne... 84 00:13:56,543 --> 00:13:57,753 Má vás za špehy. 85 00:13:58,337 --> 00:14:00,172 Nejste tu vítáni. 86 00:14:00,255 --> 00:14:01,548 - Říkal... - Já rozuměl. 87 00:14:02,758 --> 00:14:03,592 Díky. 88 00:14:03,926 --> 00:14:05,344 Drž se u mě. 89 00:14:26,365 --> 00:14:28,117 Síč Tabr. 90 00:15:21,795 --> 00:15:23,756 Jamis... 91 00:15:24,548 --> 00:15:26,091 Zabil jsi Jamise! 92 00:15:26,300 --> 00:15:27,509 Špehové! 93 00:15:27,676 --> 00:15:29,053 Čarodějnice! 94 00:15:44,902 --> 00:15:46,612 Přestaňte! 95 00:15:48,280 --> 00:15:50,908 Nevědí, co říkají. 96 00:15:51,408 --> 00:15:54,787 Lisán al-Gharib! 97 00:15:57,081 --> 00:15:59,124 Mahdí! 98 00:16:06,256 --> 00:16:09,385 Potřebuji poradit s těmi dvěma cizinci. 99 00:16:10,719 --> 00:16:12,721 Vrať je do pouště. 100 00:16:14,723 --> 00:16:16,725 Viděl jsem znamení. 101 00:16:16,975 --> 00:16:18,477 Opět. 102 00:16:20,813 --> 00:16:23,857 Stilgare, tvá víra tě šálí. 103 00:16:24,108 --> 00:16:27,403 Lisán al-Gharib ještě neukázal svou tvář. 104 00:16:31,949 --> 00:16:35,035 Jamise zabil v čestném boji. 105 00:16:36,078 --> 00:16:39,248 Hovoří naším jazykem. 106 00:16:39,581 --> 00:16:41,917 Rychle se naučí naším způsobům. 107 00:16:43,460 --> 00:16:47,715 Jsem odhodlán ručit za něj svým životem. 108 00:16:49,049 --> 00:16:52,386 Poušť si s jeho osudem poradí. 109 00:16:55,639 --> 00:16:58,267 A co s tou ženou? 110 00:17:02,688 --> 00:17:05,399 Ta vaše benegesseritská propaganda zakořenila. 111 00:17:08,235 --> 00:17:10,279 Někteří mě už mají za mesiáše. 112 00:17:12,072 --> 00:17:12,948 Další... 113 00:17:14,825 --> 00:17:16,493 za falešného proroka. 114 00:17:17,411 --> 00:17:19,371 Musím ovlivnit ty nevěřící. 115 00:17:20,456 --> 00:17:23,375 Když půjdou za mnou, můžeme produkci koření narušit. 116 00:17:23,500 --> 00:17:26,170 Jedině tak se mohu dostat k imperátorovi. 117 00:17:27,129 --> 00:17:28,756 Tvůj otec nevěřil na pomstu. 118 00:17:29,757 --> 00:17:30,758 To já ano. 119 00:18:04,416 --> 00:18:05,417 Co se děje? 120 00:18:07,461 --> 00:18:09,463 Příliš kořeněné na cizince? 121 00:18:14,426 --> 00:18:15,511 Copak? 122 00:18:15,678 --> 00:18:17,346 V tom jídle je koření. 123 00:18:18,097 --> 00:18:20,307 S modrýma očima bude krásný. 124 00:18:20,516 --> 00:18:22,434 Neposmívej se mu. 125 00:18:23,811 --> 00:18:26,522 Zaslouží si naši úctu. Je dobrý bojovník. 126 00:18:28,524 --> 00:18:29,858 Ženo, 127 00:18:31,318 --> 00:18:32,319 pojď se mnou. 128 00:18:34,697 --> 00:18:37,491 Do studny svou vodu vracíme. 129 00:18:38,033 --> 00:18:40,953 Žehnáme našemu bratru Jamisovi. 130 00:18:43,372 --> 00:18:44,373 ...Jamis. 131 00:18:46,417 --> 00:18:47,418 ...Jamis. 132 00:18:49,586 --> 00:18:50,462 ...Jamis. 133 00:19:05,394 --> 00:19:06,395 ...Jamis. 134 00:19:07,813 --> 00:19:08,981 ...Jamis. 135 00:19:11,066 --> 00:19:12,067 ...Jamis. 136 00:19:14,028 --> 00:19:15,237 ...Jamis. 137 00:19:24,163 --> 00:19:25,164 ...Jamis. 138 00:19:28,042 --> 00:19:29,043 ...Jamis. 139 00:19:43,015 --> 00:19:45,142 38 000 000 dekalitrů. 140 00:19:46,268 --> 00:19:47,686 Nikdo z nás, ani kdyby 141 00:19:48,645 --> 00:19:49,772 umíral žízní, 142 00:19:49,938 --> 00:19:52,524 by se této vody nenapil. Je... 143 00:19:54,360 --> 00:19:55,652 posvátná. 144 00:19:59,782 --> 00:20:01,158 Jamisova voda. 145 00:20:02,451 --> 00:20:03,869 Máme 146 00:20:04,036 --> 00:20:05,954 tisíc takových míst. 147 00:20:06,872 --> 00:20:08,916 Až budeme mít dostatek vody, 148 00:20:10,250 --> 00:20:12,211 Lisán al-Gharib 149 00:20:12,378 --> 00:20:14,588 změní tvář Arrakisu. 150 00:20:14,755 --> 00:20:17,466 Navrátí stromy. Navrátí... 151 00:20:19,301 --> 00:20:20,636 zelený ráj. 152 00:20:23,639 --> 00:20:25,557 Tolik duší. 153 00:20:35,943 --> 00:20:38,904 Nikdy nemarni svou vodu, ani kvůli mrtvým. 154 00:20:42,282 --> 00:20:43,575 Proč mi to ukazuješ? 155 00:20:44,368 --> 00:20:47,830 Protože jsi benegesseriťanka. Protože chápeš proroctví. 156 00:20:49,540 --> 00:20:52,793 Matka Lisána al-Ghariba bude Ctihodnou matkou. 157 00:20:54,211 --> 00:20:56,755 Naše Ctihodná matka umírá. 158 00:20:58,382 --> 00:21:00,801 Chceš, abych zaujala její místo? 159 00:21:00,968 --> 00:21:01,969 Ano, 160 00:21:02,761 --> 00:21:03,846 chci. 161 00:21:06,181 --> 00:21:07,516 Věříš v Paula? 162 00:21:10,394 --> 00:21:13,647 Znamení tu jsou, ano. 163 00:21:16,650 --> 00:21:17,651 A kdybych odmítla? 164 00:21:18,819 --> 00:21:20,529 Pak on není Lisán al-Gharib 165 00:21:21,280 --> 00:21:23,282 a ty nám nijak neposloužíš. 166 00:21:23,449 --> 00:21:27,369 Co jiného pak zbývá než vrátit vaši vodu do studny? 167 00:21:32,374 --> 00:21:34,335 Je to pocta, ne? 168 00:21:35,502 --> 00:21:36,378 Měla bys být poctěna. 169 00:21:36,920 --> 00:21:38,797 Volila jsem mezi tím a smrtí, 170 00:21:38,964 --> 00:21:40,924 tak promiň, že mi to nelichotí. 171 00:21:43,135 --> 00:21:44,720 Jak se dá stát Ctihodnou matkou? 172 00:21:45,054 --> 00:21:48,599 V každé kultuře je to jinak. Jak tady, na Arrakisu, netuším. 173 00:21:52,936 --> 00:21:53,771 Bojíš se. 174 00:21:55,397 --> 00:21:57,232 Ctihodné matky uchovávají vzpomínky 175 00:21:57,399 --> 00:21:58,859 všech Ctihodných matek, 176 00:21:59,026 --> 00:22:02,196 co byly dřív, takže obdržím staletí bolesti a smutku. 177 00:22:03,072 --> 00:22:03,989 Je to nebezpečné? 178 00:22:04,990 --> 00:22:06,492 Pro muže je to smrtelné. 179 00:22:07,242 --> 00:22:08,243 To bezpochyby. 180 00:23:17,438 --> 00:23:18,814 Čemu se smějete? 181 00:23:19,273 --> 00:23:20,441 Netrap se tím. 182 00:23:25,654 --> 00:23:26,780 Vy tomu nevěříte? 183 00:23:26,947 --> 00:23:28,407 Nevěříme. 184 00:23:28,574 --> 00:23:31,160 - Jsou to staré jižanské názory. - Jižanské? 185 00:23:32,036 --> 00:23:35,164 Jižní kmeny věří, že přijde mesiáš a zbaví nás od zlého. 186 00:23:36,040 --> 00:23:37,875 Vy v Lisána al-Ghariba nevěříte? 187 00:23:38,042 --> 00:23:40,002 Věříme ve fremeny. 188 00:23:40,169 --> 00:23:41,045 Bi-la kaífa. 189 00:23:41,253 --> 00:23:42,629 Amen. 190 00:23:42,755 --> 00:23:46,383 Když chceš ovládat lidi, pověz jim, že přijde mesiáš. 191 00:23:46,550 --> 00:23:48,886 Pak budou stovky let čekat. 192 00:23:52,556 --> 00:23:55,726 Teď se musíme modlit. 193 00:24:03,317 --> 00:24:04,902 - A co on? - Stilgar? 194 00:24:05,611 --> 00:24:06,779 Je z jihu. 195 00:24:07,488 --> 00:24:08,781 Neslyšels jeho přízvuk? 196 00:24:18,290 --> 00:24:19,458 Co bude s mou matkou? 197 00:24:20,250 --> 00:24:22,294 Bude pít červí moč. 198 00:24:22,544 --> 00:24:23,712 To není legrace. 199 00:24:23,921 --> 00:24:25,381 Brzy o ni přijde. 200 00:24:25,631 --> 00:24:28,342 Jestli bude tak hloupá a vypije jed. 201 00:24:29,802 --> 00:24:31,428 Sklapněte! 202 00:24:31,595 --> 00:24:34,056 Modlíme se. 203 00:24:41,814 --> 00:24:44,358 Nesmím se bát. Strach zabíjí myšlení. 204 00:24:44,525 --> 00:24:47,569 Strach je malá smrt přinášející naprosté vyhlazení. 205 00:24:47,736 --> 00:24:49,697 Budu svému strachu čelit. Dovolím... 206 00:24:55,661 --> 00:24:58,914 Zde je Voda života. 207 00:24:59,373 --> 00:25:01,834 Osvobozuje duši. 208 00:25:02,167 --> 00:25:04,211 Napiješ- li se, 209 00:25:04,503 --> 00:25:06,588 zemřeš. 210 00:25:10,259 --> 00:25:12,052 Napiješ- li se, 211 00:25:13,512 --> 00:25:15,180 možná uvidíš. 212 00:25:15,347 --> 00:25:16,348 Pij! 213 00:25:16,473 --> 00:25:17,599 - Co je to? - Pij! 214 00:26:40,933 --> 00:26:42,935 Co jsme to udělaly? 215 00:26:44,061 --> 00:26:45,521 Ona je těhotná. 216 00:26:59,827 --> 00:27:01,036 To nebyl zázrak! 217 00:27:01,245 --> 00:27:02,996 Viděli jste to na vlastní oči! 218 00:27:04,790 --> 00:27:07,292 Matka Lisána al-Ghariba 219 00:27:07,543 --> 00:27:09,294 přežije Svatý jed, 220 00:27:09,461 --> 00:27:10,754 a ona ho přežila. 221 00:27:11,130 --> 00:27:12,631 Jak je psáno! 222 00:27:14,425 --> 00:27:16,468 Napsali to její lidi! 223 00:27:16,677 --> 00:27:18,303 Rouhačství. 224 00:27:18,554 --> 00:27:20,097 Proroctví bylo naplněno. 225 00:27:20,889 --> 00:27:22,891 Mahdí musí být fremen! 226 00:27:26,895 --> 00:27:28,856 Arrakis musí osvobodit zdejší člověk! 227 00:27:28,981 --> 00:27:29,815 Má pravdu. 228 00:27:30,649 --> 00:27:32,109 Má pravdu! 229 00:27:33,527 --> 00:27:34,528 Nebyl to zázrak. 230 00:27:36,113 --> 00:27:37,448 Matku k tomu cvičili. 231 00:27:38,991 --> 00:27:41,910 Pokročilá benegesseriťanka umí transmutovat jedy. 232 00:27:45,456 --> 00:27:46,665 Nejsem Mahdí. 233 00:27:50,210 --> 00:27:52,004 Nepřišel jsem vás vést. 234 00:27:54,506 --> 00:27:56,925 Přišel jsem se naučit vašim způsobům. 235 00:27:57,760 --> 00:27:58,844 Chci se bít po vašem boku. 236 00:28:00,012 --> 00:28:00,804 Víc nežádám. 237 00:28:09,355 --> 00:28:13,942 Mahdí je příliš skromný, než aby přiznal, že je Mahdí. 238 00:28:14,735 --> 00:28:17,237 Tím spíš jím je! 239 00:28:17,696 --> 00:28:21,033 Jak je psáno! 240 00:28:24,328 --> 00:28:25,329 Jak je ti? 241 00:28:26,330 --> 00:28:27,331 Líp. 242 00:28:28,332 --> 00:28:29,917 Jak je jí? 243 00:28:31,043 --> 00:28:33,003 Bála se, ale je... 244 00:28:34,129 --> 00:28:35,130 je v pořádku. 245 00:28:41,387 --> 00:28:42,221 Paule, 246 00:28:45,599 --> 00:28:47,476 ona se mnou mluví. 247 00:28:50,521 --> 00:28:52,356 Věří v tebe. 248 00:28:55,734 --> 00:28:56,735 Říká... 249 00:28:59,947 --> 00:29:03,075 Kwisatzi Haderachu, ukaž nám cestu. 250 00:29:04,743 --> 00:29:06,161 Jsi už tak blízko. 251 00:29:06,328 --> 00:29:10,624 Zbývá už jen jeden krok a budeš Kwisatz Haderach. 252 00:29:11,875 --> 00:29:13,419 Zbývá jen jeden krok. 253 00:29:14,294 --> 00:29:15,879 Musíš udělat to, co já. 254 00:29:16,088 --> 00:29:18,007 Musíš se napít Vody života. 255 00:29:19,299 --> 00:29:20,968 Osvobodíš svou mysl, ta se... 256 00:29:21,135 --> 00:29:23,262 ta se otevře a uvidíš. 257 00:29:24,638 --> 00:29:26,306 Uvidíš! 258 00:29:26,598 --> 00:29:29,643 Tu krásu i tu hrůzu! 259 00:29:34,023 --> 00:29:35,858 Jestli s námi chceš bojovat, 260 00:29:36,025 --> 00:29:37,985 musíš se nejprve naučit 261 00:29:38,777 --> 00:29:41,613 splynout s pouští. 262 00:29:42,114 --> 00:29:43,949 Tady máš stan 263 00:29:44,116 --> 00:29:45,701 a dostatek jídla. 264 00:29:45,868 --> 00:29:47,703 Chci, abys přešel 265 00:29:47,870 --> 00:29:50,539 přes ten malý erg a zpátky 266 00:29:51,248 --> 00:29:52,875 a putoval v noci. 267 00:29:53,042 --> 00:29:55,169 - Umíš používat parakompas? - Ano. 268 00:29:58,756 --> 00:29:59,798 Ještě něco mám vědět? 269 00:30:00,132 --> 00:30:02,676 Kromě červů a Harkonnenů 270 00:30:03,010 --> 00:30:05,304 si dávej pozor na sklípkany. 271 00:30:06,347 --> 00:30:08,557 Stonožky jsou dost hnusné. 272 00:30:08,724 --> 00:30:09,892 Ty velké ne. 273 00:30:10,267 --> 00:30:11,643 Ty jsou neškodné. 274 00:30:11,810 --> 00:30:13,437 Ale ty malé, 275 00:30:13,604 --> 00:30:15,147 na ty si dej pozor a... 276 00:30:17,983 --> 00:30:19,443 Vůbec nikdy 277 00:30:19,610 --> 00:30:22,029 nenaslouchej džinům. 278 00:30:23,906 --> 00:30:25,449 - Džinům? - Džinům. 279 00:30:25,616 --> 00:30:27,242 Pouštním duchům. 280 00:30:28,577 --> 00:30:30,788 V noci šeptají. 281 00:30:35,459 --> 00:30:38,170 Můžou tě posednout. 282 00:30:38,629 --> 00:30:40,714 Vážně si dávej pozor. 283 00:30:40,881 --> 00:30:42,216 Jsou to démoni. 284 00:30:45,511 --> 00:30:47,304 Ale je to pravda. Nenaslouchej jim. 285 00:30:51,600 --> 00:30:53,686 Neví, jak to přejít. 286 00:30:53,977 --> 00:30:56,480 Stilgar ho nechá, ať se zabije. 287 00:30:56,980 --> 00:30:58,857 Co se snaží dokázat? 288 00:30:59,108 --> 00:31:01,193 Co myslíš? 289 00:31:01,944 --> 00:31:05,239 "Prorok bude znát cesty pouště." 290 00:31:12,371 --> 00:31:14,498 Je to tak asi lepší. 291 00:31:16,750 --> 00:31:17,793 Copak? 292 00:31:18,836 --> 00:31:21,213 Najednou máš o něj starost? 293 00:31:21,880 --> 00:31:24,466 Není jako ostatní cizinci. 294 00:31:25,009 --> 00:31:27,011 Je upřímný. 295 00:32:12,765 --> 00:32:13,766 Jamisi. 296 00:32:16,810 --> 00:32:18,979 Chodíš po písku jak opilá ještěrka. 297 00:32:22,316 --> 00:32:23,817 Jo, zatím mi to celkem jde. 298 00:32:23,984 --> 00:32:26,362 Ještě ani nejsi na území červů. 299 00:32:45,506 --> 00:32:46,882 Musíš přerušovat rytmus. 300 00:32:51,345 --> 00:32:52,471 Takhle. 301 00:32:53,514 --> 00:32:56,308 Zajímavé. Ve fóliscích, co jsem studoval, 302 00:32:56,475 --> 00:32:58,727 tvrdí antropologové, že správně se po písku 303 00:32:58,894 --> 00:32:59,895 musí chodit... 304 00:33:03,315 --> 00:33:04,149 To je jedno. 305 00:33:04,942 --> 00:33:06,652 Pokračuj, prosím. 306 00:33:34,138 --> 00:33:36,682 Já jediná věřím, že to do léta zvládneš. 307 00:33:37,516 --> 00:33:39,226 Podle ostatních nevydržíš 14 dní. 308 00:33:40,936 --> 00:33:43,647 V poušti musíš vědět, jak fungují větrolapy. 309 00:33:43,814 --> 00:33:45,149 Takže mě poslouchej. 310 00:33:45,357 --> 00:33:47,568 Jsou prosté, ale vyžadují stálou pozornost. 311 00:33:48,902 --> 00:33:51,071 Tohle zachycuje vlhkost 312 00:33:51,238 --> 00:33:52,823 a odvádí ji do té kapsy. 313 00:33:56,076 --> 00:33:58,537 Ty filtry je třeba po třech dnech měnit. 314 00:34:00,664 --> 00:34:01,665 Co je? 315 00:34:06,211 --> 00:34:07,755 Nedívej se na mě tak. 316 00:34:13,385 --> 00:34:16,930 Cvičí s fremeny. Brzy se vrátí. Neboj. 317 00:34:20,392 --> 00:34:23,354 Máš pravdu. Chceme- li tvého bratra ochránit, 318 00:34:23,937 --> 00:34:26,732 je třeba, aby proroctví uvěřili všichni fremeni. 319 00:34:31,612 --> 00:34:35,991 Musíme nevěřící jednoho po druhém obrátit. 320 00:34:38,035 --> 00:34:40,454 Musíme začít s těmi slabšími. 321 00:34:41,622 --> 00:34:43,248 S těmi nalomenými. 322 00:34:45,209 --> 00:34:48,253 S těmi, kdo se nás bojí. 323 00:35:10,609 --> 00:35:12,986 Zmiz odsud. Běž. 324 00:36:55,714 --> 00:36:57,341 - Dobrý? - Jo. 325 00:37:34,628 --> 00:37:35,462 Jdeme! 326 00:37:35,629 --> 00:37:36,630 Rychle! 327 00:37:53,313 --> 00:37:54,148 Nabít! 328 00:38:14,835 --> 00:38:16,128 Chani! 329 00:38:21,050 --> 00:38:22,384 Nabít! 330 00:38:37,191 --> 00:38:38,275 Nabít! 331 00:38:38,984 --> 00:38:40,277 Pozor! 332 00:38:56,585 --> 00:38:58,295 Štít se otevře, jen když střílí. 333 00:38:58,462 --> 00:38:59,880 To vím. O co se asi snažím? 334 00:39:00,464 --> 00:39:03,550 Já to spustím. Až ti řeknu. Připrav se. 335 00:39:25,698 --> 00:39:27,116 Teď! 336 00:39:30,119 --> 00:39:31,120 Sakra! 337 00:39:33,247 --> 00:39:34,248 Dělej! 338 00:40:19,001 --> 00:40:21,337 Viděli jste, co udělal. 339 00:40:21,795 --> 00:40:23,464 Předvídal to 340 00:40:24,006 --> 00:40:25,674 a zachránil jí život. 341 00:40:26,508 --> 00:40:28,177 Viděl to. 342 00:40:28,927 --> 00:40:30,095 Je jasnovidný. 343 00:40:33,182 --> 00:40:34,558 Muad'dibovi voní. 344 00:40:41,106 --> 00:40:42,775 Kdo tě naučil tak bojovat? 345 00:40:42,941 --> 00:40:43,942 Mí staří mistři. 346 00:40:44,818 --> 00:40:46,028 Byli to blízcí přátelé. 347 00:40:49,114 --> 00:40:50,240 Zavraždili je. 348 00:40:50,991 --> 00:40:52,284 Spolu s mým otcem. 349 00:40:57,790 --> 00:40:59,875 Vy s Harkonneny bojujete po desetiletí. 350 00:41:01,085 --> 00:41:03,379 Má rodina s nimi bojuje po staletí. 351 00:41:03,545 --> 00:41:06,090 Vím o nich všechno. Jaké mají zvyky, 352 00:41:06,256 --> 00:41:07,758 jak uvažují. 353 00:41:08,550 --> 00:41:09,760 Vy víte vše o poušti. 354 00:41:10,052 --> 00:41:11,637 Ovládáte samotnou její sílu. 355 00:41:13,555 --> 00:41:15,224 Můžeme je zastavit společně. 356 00:41:15,391 --> 00:41:17,851 Pohřbít je v písku, kam patří. 357 00:41:18,394 --> 00:41:20,896 Aby tato planeta mohla být zas vaše. 358 00:41:21,438 --> 00:41:23,691 Co chceš, abychom udělali? 359 00:41:24,733 --> 00:41:27,277 - Co bys dělal ty, Stilgare? - Já? Já bych... 360 00:41:28,862 --> 00:41:30,656 Udeřil bych ještě víc na severu. 361 00:41:30,823 --> 00:41:32,199 Tak půjdu dál na sever. 362 00:41:32,366 --> 00:41:35,369 Čím dále na sever, tím spíš umřeš. 363 00:41:35,911 --> 00:41:37,329 Tak umřu 364 00:41:37,746 --> 00:41:38,997 a ty možná taky. 365 00:41:40,332 --> 00:41:42,960 Ale ostatní budou pokračovat. 366 00:41:44,128 --> 00:41:46,964 A nezastaví se, dokud fremeni nebudou svobodní. 367 00:41:51,176 --> 00:41:52,886 Zaslouží si být fedajkinem. 368 00:41:54,513 --> 00:41:56,432 Potřebuje jména, Stilgare. 369 00:41:56,807 --> 00:41:57,850 To potřebuje! 370 00:41:59,268 --> 00:42:02,438 Vidím v tobě sílu. 371 00:42:03,147 --> 00:42:04,606 Jako usúl, 372 00:42:04,940 --> 00:42:07,276 základna pilíře. 373 00:42:07,901 --> 00:42:09,445 Pojď sem... 374 00:42:19,329 --> 00:42:20,414 Budeš 375 00:42:21,040 --> 00:42:23,417 mezi námi znám 376 00:42:23,584 --> 00:42:25,002 jako Usúl. 377 00:42:25,169 --> 00:42:26,086 Usúl. 378 00:42:26,253 --> 00:42:27,338 - Usúl. - Usúl. 379 00:42:27,504 --> 00:42:30,716 Fedajkin je bojovník 380 00:42:30,883 --> 00:42:32,259 a potřebuje bojové jméno. 381 00:42:33,052 --> 00:42:33,886 Musíš si vybrat. 382 00:42:39,266 --> 00:42:40,517 Jak že se říká... 383 00:42:42,144 --> 00:42:43,687 té malé pouštní myši? 384 00:42:45,481 --> 00:42:47,024 - Muad'dib. - Muad'dib. 385 00:42:47,441 --> 00:42:48,442 Ne... 386 00:42:49,693 --> 00:42:53,614 Muad'dib je znalý cest pouště. 387 00:42:53,781 --> 00:42:54,782 Muad'dib 388 00:42:56,325 --> 00:42:58,369 si vytváří vlastní vodu. 389 00:42:58,535 --> 00:43:02,122 Souhvězdí, které ukazuje k Severce, říkáme Muad'Dib, 390 00:43:02,289 --> 00:43:04,333 "Ten, který ukazuje cestu". 391 00:43:05,876 --> 00:43:07,252 To je mocné jméno. 392 00:43:12,132 --> 00:43:14,510 Teď jsi náš bratr. 393 00:43:16,220 --> 00:43:20,140 Paul Muad'Dib Usúl. 394 00:43:27,690 --> 00:43:28,691 Muad'Dib Usúl. 395 00:43:30,984 --> 00:43:32,236 Paul Muad'Dib Usúl. 396 00:43:34,697 --> 00:43:35,906 Muad'Dib Usúl. 397 00:43:37,783 --> 00:43:38,784 Muad'Dib. 398 00:43:41,995 --> 00:43:44,248 - Usúle. - Muad'Dib. 399 00:44:00,597 --> 00:44:01,432 Hej! 400 00:44:01,598 --> 00:44:03,142 Stilgare! 401 00:44:17,948 --> 00:44:19,575 Otče, našel jsem svou cestu. 402 00:44:36,800 --> 00:44:37,760 To je nádhera. 403 00:44:49,813 --> 00:44:52,358 Podívej. Tamhle. Koření. 404 00:44:53,650 --> 00:44:57,112 Arrakis je tak nádherný, když je slunce nízko. 405 00:45:04,036 --> 00:45:05,037 Tam, odkud jsi, 406 00:45:06,372 --> 00:45:08,624 skutečně padá voda z nebe? 407 00:45:09,291 --> 00:45:10,626 Ano. 408 00:45:10,793 --> 00:45:13,337 Někdy na Caladanu prší celé týdny. 409 00:45:14,046 --> 00:45:16,548 Tam, kde tu vidíš písek, si představ vodu. 410 00:45:19,718 --> 00:45:22,554 Náš hrad stojí na útesech nad mořem. 411 00:45:23,806 --> 00:45:25,683 Když tam skočíš, nedosáhneš na dno. 412 00:45:26,725 --> 00:45:28,644 - Skáčeš tam? - Ano. 413 00:45:28,811 --> 00:45:29,812 Říkáme tomu plavání. 414 00:45:31,105 --> 00:45:33,482 Já ti nevěřím, Usúle. 415 00:45:33,649 --> 00:45:34,650 Usúle. 416 00:45:37,361 --> 00:45:38,404 Jaké máš tajné jméno? 417 00:45:40,989 --> 00:45:43,242 - Sihája. - Sihája. 418 00:45:45,661 --> 00:45:47,162 Co to znamená? 419 00:45:47,329 --> 00:45:48,872 Znamená to "jaro pouště". 420 00:45:49,039 --> 00:45:50,290 "Jaro pouště." 421 00:45:52,001 --> 00:45:53,669 - To se mi líbí. - Nesnáším to. 422 00:45:54,712 --> 00:45:56,380 Je to z nějakého hloupého proroctví. 423 00:45:57,756 --> 00:45:58,757 Mám radši Chani. 424 00:45:59,842 --> 00:46:01,301 Tak já mám taky radši Chani. 425 00:46:08,392 --> 00:46:09,768 Myslíš, že mě Stilgar bude učit? 426 00:46:10,310 --> 00:46:11,729 - Jezdit? - Jo. 427 00:46:13,272 --> 00:46:15,274 Ne. Na červech jezdí jen fremeni. 428 00:46:15,441 --> 00:46:16,942 Já myslel, že jsem se jím stal. 429 00:46:17,109 --> 00:46:18,944 Jménem, pokrevně ne. 430 00:46:21,363 --> 00:46:25,951 Tvá krev pochází z vévodů a velkorodů. 431 00:46:28,037 --> 00:46:29,204 To my tu nemáme. 432 00:46:30,330 --> 00:46:31,331 Tady 433 00:46:32,041 --> 00:46:34,460 jsme si rovní, jak muži, tak ženy. 434 00:46:34,626 --> 00:46:36,628 Co děláme, děláme ve prospěch všech. 435 00:46:36,795 --> 00:46:38,797 Moc rád bych ti byl rovný. 436 00:46:45,220 --> 00:46:48,599 Paule Muad'Dibe Usúle, 437 00:46:50,392 --> 00:46:52,603 možná bys mohl být fremen. 438 00:46:55,898 --> 00:46:57,274 Možná ti ukážu, jak na to. 439 00:48:26,113 --> 00:48:27,114 Rabbane. 440 00:48:38,292 --> 00:48:41,879 Fremeni útočí během tvé služby. 441 00:48:43,005 --> 00:48:47,885 Měls obnovit těžbu koření na plný výkon. 442 00:48:48,844 --> 00:48:51,805 Víš, co znamená, když neuspěješ? 443 00:48:52,931 --> 00:48:56,143 Imperátor by nám těžbu koření odňal. 444 00:48:57,853 --> 00:48:59,855 Vezmi to pevněji do ruky, Rabbane. 445 00:49:00,022 --> 00:49:01,190 Strýčku. 446 00:49:01,523 --> 00:49:03,942 Jinak pocítíš mou ruku na svém hrdle. 447 00:49:19,458 --> 00:49:23,545 Usúle. To nic. 448 00:49:23,712 --> 00:49:24,755 To nic. 449 00:49:27,716 --> 00:49:28,717 Hele. 450 00:49:31,553 --> 00:49:33,180 Jsem tady... 451 00:49:34,848 --> 00:49:37,518 Už dlouho jsi tyhle noční můry neměl. 452 00:49:42,648 --> 00:49:44,858 Pověz mi, o co šlo? 453 00:49:51,115 --> 00:49:54,785 Nic není jasné. Jsou to jen útržky. 454 00:49:56,161 --> 00:49:57,496 Jsem na jihu. 455 00:49:58,455 --> 00:50:00,082 A jdu za někým. 456 00:50:01,542 --> 00:50:03,335 A to rozpoutá svatou válku. 457 00:50:07,089 --> 00:50:10,718 Miliony a miliony lidí umírají hlady 458 00:50:12,177 --> 00:50:13,262 kvůli mně. 459 00:50:19,226 --> 00:50:22,271 Byls dlouho pod vlivem koření. 460 00:50:22,438 --> 00:50:24,064 To vytváří podivné sny. 461 00:50:31,321 --> 00:50:32,865 Tohle je velký den. 462 00:50:34,533 --> 00:50:36,076 Můžeme Stilgarovi říct, ať to zruší. 463 00:50:36,243 --> 00:50:37,369 Ne. 464 00:50:37,953 --> 00:50:38,954 Nic mi není. 465 00:50:54,845 --> 00:50:55,846 Usúle. 466 00:50:58,515 --> 00:50:59,808 Sám jsem ho vyladil. 467 00:51:02,561 --> 00:51:03,937 - Na. - Díky. 468 00:51:06,523 --> 00:51:10,486 Nesnaž se na nikoho dělat dojem. Jsi odvážný. To všichni víme. 469 00:51:12,279 --> 00:51:13,822 Buď prostý. 470 00:51:13,989 --> 00:51:15,824 Buď přímý. 471 00:51:15,991 --> 00:51:17,743 - Bez příkras. - Bez příkras. 472 00:51:17,910 --> 00:51:19,203 Myslím to vážně. 473 00:51:19,411 --> 00:51:21,830 Bez příkras, jinak mou výuku zostudíš. 474 00:51:21,997 --> 00:51:24,166 Nezostudím tě. Chápu to. 475 00:51:26,001 --> 00:51:29,171 Šaj-hulúd dnes rozhodne, jestli se staneš fremenem, 476 00:51:29,338 --> 00:51:30,673 nebo jestli umřeš. 477 00:51:38,639 --> 00:51:40,057 Hej, Muad'Dibe... 478 00:51:40,265 --> 00:51:41,975 Neudělej nám ostudu! 479 00:51:42,184 --> 00:51:43,727 Přivolej si velkého! 480 00:51:48,065 --> 00:51:49,233 Neboj, 481 00:51:49,608 --> 00:51:51,318 Stilgar ho to dobře naučil. 482 00:51:55,614 --> 00:51:57,616 Dost žertování. 483 00:51:57,783 --> 00:51:59,243 Tohle je závěrečná zkouška. 484 00:52:21,640 --> 00:52:22,641 Níž. 485 00:52:47,082 --> 00:52:49,418 Dobrá... 486 00:53:50,938 --> 00:53:53,107 No teda! Tak velkého ne. 487 00:54:01,156 --> 00:54:05,536 Dobrá... 488 00:54:53,292 --> 00:54:54,293 Dobrá. 489 00:55:11,894 --> 00:55:13,145 Dobrá... 490 00:55:21,028 --> 00:55:22,029 Tak pojď! 491 00:56:54,413 --> 00:56:55,581 Do toho, Muad'Dibe! 492 00:56:58,334 --> 00:57:00,044 Muad'Dib! 493 00:57:18,062 --> 00:57:19,772 Jak je psáno. 494 00:57:59,436 --> 00:58:01,313 Ctihodná matko! 495 00:58:05,693 --> 00:58:09,321 Muad'Dib se usmířil se Šaj-hulúdem. 496 00:58:12,116 --> 00:58:13,784 Přivolal červa- děda, 497 00:58:14,201 --> 00:58:17,413 největšího, co kdy kdo viděl. 498 00:58:18,038 --> 00:58:19,540 Jak je psáno! 499 00:58:19,707 --> 00:58:23,168 Šaj-hulúd se skloní před Hochem z vnějšího světa. 500 00:58:23,377 --> 00:58:25,587 Požehnán buď Tvůrce a jeho dílo. 501 00:58:26,422 --> 00:58:30,467 Nepozná Šaj-hulúd Mahdího, až přijde? 502 00:58:35,180 --> 00:58:37,099 Tak tu zprávu zvěstujte. 503 00:58:52,781 --> 00:58:53,657 Vím, že to udělají. 504 00:58:56,702 --> 00:59:00,914 Náš úkol na severu je téměř splněn. Věří v Paula. 505 00:59:02,082 --> 00:59:04,084 Teď půjdeme na jih. 506 00:59:04,251 --> 00:59:07,212 Tam jsou miliony fundamentalistů. 507 00:59:08,047 --> 00:59:10,257 Ti ho budou chránit, až přijde. 508 00:59:13,052 --> 00:59:17,097 Kwisatz Haderach se zrodí na jihu. 509 00:59:26,523 --> 00:59:28,942 Budeš pořád se mnou? 510 00:59:31,153 --> 00:59:32,905 Dokud budu dýchat. 511 00:59:37,326 --> 00:59:38,327 Copak? 512 00:59:44,333 --> 00:59:45,501 Chani. 513 00:59:45,668 --> 00:59:46,794 Nastanou potíže. 514 00:59:49,129 --> 00:59:50,381 O čem to mluvíš? 515 00:59:54,176 --> 00:59:55,552 Chani, co tím myslíš? 516 00:59:55,719 --> 00:59:57,054 To, jak se na tebe dívají. 517 00:59:58,597 --> 00:59:59,973 Teď tě uctívají. 518 01:00:02,935 --> 01:00:05,437 Fedajkinové počítají tvá vítězství. 519 01:00:05,604 --> 01:00:07,815 Že prý umíš předvídat budoucnost. 520 01:00:07,981 --> 01:00:09,650 Šeptají Lisán al-Gharib. 521 01:00:11,026 --> 01:00:12,444 Nejsem žádný mesiáš. 522 01:00:15,114 --> 01:00:18,200 Jsem fedajkin ze síče Tabru. 523 01:00:18,367 --> 01:00:20,953 Přesto máme mezi sebou benegesseriťanku, 524 01:00:21,120 --> 01:00:23,872 co přilévá olej do ohně legendou, že ty jsi On. 525 01:00:47,229 --> 01:00:48,981 Ctihodná matko! 526 01:00:49,314 --> 01:00:51,316 Váš palankýn je připraven! 527 01:00:51,442 --> 01:00:53,277 Říká, že bys měl jet s námi. 528 01:00:54,111 --> 01:00:55,237 Víš, že nemůžu. 529 01:00:56,113 --> 01:00:57,448 Ptá se proč. 530 01:00:57,614 --> 01:00:59,575 Musím pokračovat v boji na severu, 531 01:00:59,742 --> 01:01:01,493 abych vás na jihu ochránil. 532 01:01:03,620 --> 01:01:05,956 Říká, že pozná, když lžeš. 533 01:01:07,124 --> 01:01:10,627 Řekni jí, že je to proto, že naše matka šíří nebezpečné báchorky. 534 01:01:18,177 --> 01:01:19,136 Co říká teď? 535 01:01:19,928 --> 01:01:22,264 Že prý jsi zaslepený láskou. 536 01:01:22,431 --> 01:01:26,518 A připomíná ti, že si máš svou ruku vyhradit pro nejstrategičtější spojení. 537 01:01:29,730 --> 01:01:32,399 Taky se diví, proč nevěříš tomu, kdo jsi. 538 01:01:32,566 --> 01:01:33,484 Věřím. 539 01:01:33,901 --> 01:01:35,694 Věřím, že těm lidem na mně záleží. 540 01:01:37,446 --> 01:01:39,573 Věřím, že v téhle válce něčeho dosáhnu. 541 01:01:41,492 --> 01:01:43,118 Jsme téměř před branami města. 542 01:01:43,285 --> 01:01:44,370 Tak to nemyslí. 543 01:01:44,745 --> 01:01:45,913 Vím, jak to myslí. 544 01:01:46,080 --> 01:01:48,499 Myslíš, že já necítím tíhu toho proroctví? 545 01:01:48,665 --> 01:01:49,750 Není to proroctví. 546 01:01:50,542 --> 01:01:54,254 Je to příběh, který vyprávíte, ale není jejich, je váš. 547 01:01:54,630 --> 01:01:56,548 Zaslouží si, aby je vedl někdo z nich. 548 01:01:57,800 --> 01:02:00,094 Co jste tomuhle světu udělaly, je srdceryvné. 549 01:02:00,260 --> 01:02:01,720 Daly jsme jim aspoň naději. 550 01:02:01,887 --> 01:02:03,555 To není naděje! 551 01:02:09,937 --> 01:02:12,398 Ctihodná matko, musíme jet! 552 01:02:17,820 --> 01:02:19,029 Budu na tebe čekat. 553 01:02:20,698 --> 01:02:21,907 My všichni. 554 01:03:05,492 --> 01:03:06,785 Ty bouřky vypadají zle. 555 01:03:08,871 --> 01:03:10,873 Jsou to Strážci jihu. 556 01:03:11,206 --> 01:03:12,875 Je to těžká cesta, 557 01:03:13,167 --> 01:03:15,127 ale Šaj-hulúd je silný. 558 01:03:34,021 --> 01:03:38,609 SKLAD KOŘENÍ - ARRAKÉN 559 01:03:55,209 --> 01:03:59,088 - Kolik? - Přišli jsme o 80 % naší poslední úrody. 560 01:03:59,546 --> 01:04:01,048 Můj pane Rabbane, 561 01:04:01,215 --> 01:04:02,925 neměli byste opouštět opevnění. 562 01:04:03,092 --> 01:04:05,928 Opevnění? Ty krysy jsou už uvnitř! 563 01:04:06,095 --> 01:04:08,430 - Může tam být ten fremenský démon. - To doufám. 564 01:04:08,847 --> 01:04:10,349 Sledujeme je, můj pane. 565 01:04:11,308 --> 01:04:14,019 Dnes Muad'Dib zemře! 566 01:04:19,733 --> 01:04:21,694 Ty krysy se přesouvají rychle. 567 01:04:22,778 --> 01:04:24,738 Pohyb! 568 01:04:55,769 --> 01:04:56,687 Kde je? 569 01:04:57,312 --> 01:04:58,313 Zatím nic, můj pane. 570 01:04:58,480 --> 01:05:00,357 Proč musím všechno dělat sám? 571 01:05:03,694 --> 01:05:04,528 Rozšířit okruh! 572 01:05:04,903 --> 01:05:05,904 Okruh rozšířen. 573 01:05:14,121 --> 01:05:15,706 Život. Delta, delta, delta. 574 01:05:37,144 --> 01:05:38,145 Ztratili se mi. 575 01:05:43,442 --> 01:05:44,401 Úder! 576 01:05:44,568 --> 01:05:45,402 Provedu. 577 01:06:52,052 --> 01:06:52,928 Muad'Dibe! 578 01:06:54,888 --> 01:06:56,140 Ukaž se! 579 01:07:27,629 --> 01:07:28,630 Muad'Dib! 580 01:07:34,428 --> 01:07:35,637 Muad'Dib! 581 01:07:38,474 --> 01:07:42,144 Muad'Dib... 582 01:08:24,770 --> 01:08:25,771 Za Muad'Diba! 583 01:08:39,368 --> 01:08:40,369 Muad'Dib. 584 01:08:42,788 --> 01:08:45,040 Nějaký nový fremenský prorok. 585 01:08:46,917 --> 01:08:49,837 Není to prvně, co máme třenice s fremeny. 586 01:08:50,004 --> 01:08:51,672 Ne v takovém rozsahu. 587 01:08:55,759 --> 01:08:57,469 Nuže, má drahá dcero, 588 01:08:58,637 --> 01:09:00,848 jak by sis s tím prorokem poradila? 589 01:09:07,229 --> 01:09:09,982 Jestli je ten Muad'Dib náboženská postava, 590 01:09:11,734 --> 01:09:13,277 nelze použít přímou sílu. 591 01:09:15,112 --> 01:09:18,198 Represí se náboženství jen rozmáhá. 592 01:09:18,365 --> 01:09:20,492 Nakonec se jen ponížíš. 593 01:09:20,659 --> 01:09:22,077 Podceňuješ mé sardaukary. 594 01:09:22,244 --> 01:09:25,122 Ty podceňuješ sílu víry. 595 01:09:27,958 --> 01:09:29,126 Její Výsost 596 01:09:29,293 --> 01:09:32,504 opět dokazuje, že byla mou nejbystřejší studentkou. 597 01:09:34,757 --> 01:09:36,967 - Poslala bys assassiny? - Ne. 598 01:09:37,593 --> 01:09:39,261 Proroci jen posílí, když zemřou. 599 01:09:41,180 --> 01:09:43,098 Nech ten konflikt přerůst ve válku. 600 01:09:43,724 --> 01:09:45,017 Ty pak přineseš mír. 601 01:09:46,018 --> 01:09:47,019 Jako spasitel. 602 01:09:49,313 --> 01:09:51,106 Byla bys působivá imperátorka. 603 01:09:55,736 --> 01:09:56,570 Muad'Dib. 604 01:09:57,363 --> 01:10:00,199 Prorok. Ten, který ukazuje cestu. 605 01:10:01,283 --> 01:10:03,577 To jsou naše náboženská schémata, ne? 606 01:10:03,744 --> 01:10:04,745 To je naše práce. 607 01:10:08,457 --> 01:10:13,462 Muad'Dib je myš klokanovitá, pro fremena neobvyklé bojové jméno. 608 01:10:15,673 --> 01:10:17,675 Co kdyby Paul Atreides ještě žil? 609 01:10:17,841 --> 01:10:20,511 Dost! Tohle se nesmí dostat ven. 610 01:10:20,886 --> 01:10:23,055 Ani k uším tvého otce. Rozumíš? 611 01:10:23,972 --> 01:10:25,099 Ano, Ctihodná matko. 612 01:10:26,892 --> 01:10:29,561 Pokud je Paul naživu, zná nejspíš pravdu. 613 01:10:30,145 --> 01:10:31,689 A pokud se velkorody dozví, 614 01:10:31,855 --> 01:10:35,359 že za likvidací Atreidů stál tvůj otec, 615 01:10:35,818 --> 01:10:38,987 bude tvůj otec čelit válce a přijde o trůn. 616 01:10:40,823 --> 01:10:42,199 Jakou tedy máme naději? 617 01:10:43,659 --> 01:10:44,660 Naději? 618 01:10:45,994 --> 01:10:47,496 Jsme Bene Gesserit. 619 01:10:48,288 --> 01:10:50,249 My si neděláme naděje, my plánujeme. 620 01:10:51,417 --> 01:10:54,128 Paul není naší jedinou možností. 621 01:10:55,421 --> 01:10:58,841 Baronův nejmladší synovec, Feyd-Rautha Harkonnen, 622 01:10:59,008 --> 01:11:00,467 zdědí Arrakis. 623 01:11:02,094 --> 01:11:02,970 Ten snad bude řešením. 624 01:11:03,595 --> 01:11:06,140 Feyd-Rautha? Je to psychotik. 625 01:11:06,306 --> 01:11:07,433 To s tím nesouvisí. 626 01:11:08,350 --> 01:11:09,852 Otázkou je, 627 01:11:10,019 --> 01:11:11,562 zda ho dokážeme ovládat. 628 01:11:12,479 --> 01:11:13,897 A to hodlám zjistit. 629 01:11:37,338 --> 01:11:39,840 Daly byste si čerstvé masíčko, mé milé? 630 01:11:41,008 --> 01:11:43,510 Plíce? Nebo játra? 631 01:11:44,053 --> 01:11:46,388 Co byste si daly? Dnes prý jsou velké. 632 01:11:47,222 --> 01:11:48,432 Vaše nové nože 633 01:11:48,766 --> 01:11:51,435 pro tento výjimečný den, 634 01:11:51,602 --> 01:11:54,438 na-barone Feyde-Rautho. 635 01:12:22,966 --> 01:12:24,218 Trochu nevyvážené. 636 01:12:24,551 --> 01:12:25,552 To ten hrot. 637 01:12:26,553 --> 01:12:28,180 Měl by být ostřejší. 638 01:12:42,403 --> 01:12:43,570 Pojď. 639 01:12:43,987 --> 01:12:45,447 Neumřu jako hlupák. 640 01:12:45,823 --> 01:12:47,074 Zabijte mě hned. 641 01:12:47,241 --> 01:12:49,743 Dneska drogu nedostaneš, Atreide. 642 01:12:54,206 --> 01:12:57,001 Pod naším nádherným černým sluncem 643 01:12:57,251 --> 01:12:59,962 vítáme na této výjimečné oslavě 644 01:13:01,338 --> 01:13:05,217 našeho milovaného vůdce, barona Vladimira Harkonnena. 645 01:13:15,769 --> 01:13:18,230 Bude dnes přítomen a dohlédne 646 01:13:18,397 --> 01:13:21,358 na krvavou a čestnou podívanou 647 01:13:22,026 --> 01:13:24,528 ke svatým narozeninám 648 01:13:24,695 --> 01:13:28,824 našeho milovaného na-barona, Feyda-Rauthy. 649 01:14:05,444 --> 01:14:07,404 Vítejte na Giedi Primě, sestry. 650 01:14:07,571 --> 01:14:09,448 Doufám, že cesta byla příjemná. 651 01:14:09,615 --> 01:14:12,576 Dlouhá, jen abychom viděly, jak naše naděje riskuje život, 652 01:14:12,743 --> 01:14:13,869 lady Fenringová. 653 01:14:14,036 --> 01:14:15,037 Nebojte. 654 01:14:15,913 --> 01:14:17,539 Ty zápasy jsou jen pro efekt. 655 01:14:19,291 --> 01:14:20,876 Ale dobře si ho prohlédneme. 656 01:14:23,921 --> 01:14:25,923 Feyd-Rautha! 657 01:15:19,309 --> 01:15:22,855 Na oslavu našeho na-barona Feyda-Rauthy 658 01:15:23,397 --> 01:15:25,691 nabízíme výjimečný zážitek, 659 01:15:32,573 --> 01:15:36,618 poslední tři exempláře rodu Atreidů. 660 01:16:02,102 --> 01:16:03,062 Ten není nadrogovaný. 661 01:16:04,104 --> 01:16:05,939 Ten šváb kráčí rovně. 662 01:16:07,149 --> 01:16:08,275 Měli bychom zápas zrušit. 663 01:16:08,442 --> 01:16:11,278 Nepokaz mému synovci narozeniny. 664 01:16:58,826 --> 01:17:01,662 Všechno nejlepší, drahý synovče. 665 01:17:18,220 --> 01:17:19,972 Proč ten zápas nezastaví? 666 01:17:20,097 --> 01:17:21,390 Plány v plánech. 667 01:17:26,854 --> 01:17:28,313 Ukaž mi, co jsi zač. 668 01:17:45,456 --> 01:17:46,582 Tak se mi líbí. 669 01:18:31,627 --> 01:18:33,253 Zpátky! 670 01:18:50,979 --> 01:18:52,272 Zůstaň zpátky! 671 01:19:06,120 --> 01:19:08,038 Bojovals dobře, Atreide. 672 01:19:20,134 --> 01:19:26,390 Feyd-Rautha! 673 01:19:26,932 --> 01:19:29,309 Feyd-Rautha! 674 01:19:30,102 --> 01:19:31,478 Je vskutku působivý. 675 01:19:31,645 --> 01:19:37,609 Feyd-Rautha! 676 01:19:43,240 --> 01:19:45,534 Ten otrok nebyl nadrogovaný. 677 01:19:47,286 --> 01:19:49,204 Snažil ses mě zabít? 678 01:19:49,955 --> 01:19:54,251 Dnes ráno jsi byl playboy, kterého se obávali a záviděli mu, 679 01:19:54,418 --> 01:19:57,629 ale dnes večer jsi hrdina. 680 01:19:57,796 --> 01:19:58,797 Můj dárek pro tebe. 681 01:19:59,381 --> 01:20:01,425 Měl bych tě v té vaně utopit. 682 01:20:02,885 --> 01:20:04,386 Neunáhluj se. 683 01:20:05,220 --> 01:20:09,016 Mám pro tebe další dárek. Větší. 684 01:20:10,517 --> 01:20:12,311 Arrakis. 685 01:20:16,065 --> 01:20:17,191 A co Rabban? 686 01:20:17,358 --> 01:20:20,235 Nedokázal ochránit těžbu koření. 687 01:20:20,652 --> 01:20:23,072 Rabban bude přeložen. 688 01:20:26,492 --> 01:20:28,118 Zkroť Arrakis, Feyde. 689 01:20:29,328 --> 01:20:32,498 Uvolni koření. Udělám z tebe imperátora. 690 01:20:45,219 --> 01:20:46,220 Imperátora? 691 01:20:49,306 --> 01:20:50,307 Jak? 692 01:20:52,393 --> 01:20:55,312 Imperátor mi pomohl zničit Atreidy. 693 01:20:56,814 --> 01:21:00,776 Půjčil mi na to svou vlastní armádu. Závažný zločin. 694 01:21:01,944 --> 01:21:03,529 Kdyby to vyšlo najevo, 695 01:21:03,696 --> 01:21:06,990 velkorody by proti němu povstaly. 696 01:21:07,199 --> 01:21:08,200 A pak... 697 01:21:09,576 --> 01:21:11,954 kdo bude sedět na trůnu? 698 01:21:12,871 --> 01:21:15,916 Feyd-Rautha Harkonnen. 699 01:21:56,331 --> 01:21:57,458 Ty mě sleduješ. 700 01:21:59,001 --> 01:22:00,002 Že by? 701 01:22:02,004 --> 01:22:03,422 Možná jsem zabloudila. 702 01:22:05,507 --> 01:22:08,302 Ukážete mi cestu z tohoto bludiště, 703 01:22:08,469 --> 01:22:10,095 můj pane na-barone? 704 01:22:17,519 --> 01:22:19,438 Už jsme se potkali, ne? 705 01:22:23,025 --> 01:22:24,068 Neřekla bych. 706 01:22:25,152 --> 01:22:26,737 Jsem lady Margot Fenringová. 707 01:22:27,696 --> 01:22:29,907 Přišla jsem vzdát čest vaši dospělosti. 708 01:22:30,074 --> 01:22:32,076 Do téhle části nesmíš. 709 01:22:32,868 --> 01:22:34,370 Jak ses dostala přes stráže? 710 01:22:34,703 --> 01:22:35,704 Stráže? 711 01:22:38,707 --> 01:22:40,376 Smím se zeptat, co tu děláte vy? 712 01:22:42,878 --> 01:22:46,173 Neúčastníte se vlastní oslavy? 713 01:22:57,393 --> 01:22:58,394 Ty jsi benegesseriťanka. 714 01:22:59,478 --> 01:23:02,314 Z čeho tak soudíte? 715 01:23:02,481 --> 01:23:04,858 Už si vzpomínám. 716 01:23:05,025 --> 01:23:07,611 Včera se mi o tobě zdálo. 717 01:23:07,778 --> 01:23:09,196 Doufám, že příjemný sen. 718 01:23:09,363 --> 01:23:10,698 Nedobírej si mě, ženská. 719 01:23:10,864 --> 01:23:12,116 To bych si netroufla. 720 01:23:14,743 --> 01:23:17,413 Znám vaše benegesseritské lsti. 721 01:23:17,579 --> 01:23:19,707 A co víte o Bene Gesseritu? 722 01:23:23,877 --> 01:23:24,712 Povězte. 723 01:23:29,008 --> 01:23:30,092 Něco není v pořádku? 724 01:23:30,259 --> 01:23:32,302 Nepoznávám to tu. 725 01:23:33,178 --> 01:23:34,638 To je křídlo pro hosty. 726 01:23:37,641 --> 01:23:38,684 Kam jdeš? 727 01:23:40,644 --> 01:23:41,645 Do svého pokoje. 728 01:24:09,381 --> 01:24:11,008 Pojď... 729 01:24:11,175 --> 01:24:12,968 ke... 730 01:24:13,135 --> 01:24:14,553 mně. 731 01:24:17,639 --> 01:24:18,599 Poklekni. 732 01:24:32,905 --> 01:24:35,407 Vlož do skříňky pravou ruku. 733 01:24:50,798 --> 01:24:54,259 Sociopat. Vysoce inteligentní. 734 01:24:54,426 --> 01:24:56,178 Cílevědomý. Krutý. 735 01:24:56,553 --> 01:24:58,347 Ale silně motivovaný ctí. 736 01:24:59,515 --> 01:25:00,766 Touží být zraněný. 737 01:25:01,725 --> 01:25:02,685 Miluje bolest. 738 01:25:03,644 --> 01:25:04,937 Dá se zachránit? 739 01:25:05,104 --> 01:25:06,313 Dá se ovládat. 740 01:25:07,106 --> 01:25:08,565 Je sexuálně zranitelný. 741 01:25:10,776 --> 01:25:11,610 A? 742 01:25:13,237 --> 01:25:14,571 Pokrevní linie je zajištěna. 743 01:25:16,448 --> 01:25:19,076 Žena, jak jste požadovala. 744 01:25:20,327 --> 01:25:21,370 Vedla sis dobře, Margot. 745 01:25:22,746 --> 01:25:25,374 Ve vší úctě, proč jste ho nevyzkoušela sama? 746 01:25:27,418 --> 01:25:29,003 Já jsem mateřská postava. 747 01:25:29,920 --> 01:25:33,340 A vzhledem k tomu, k čemu došlo mezi ním a jeho matkou, 748 01:25:33,507 --> 01:25:35,592 jsem nečekala, že zapůsobím. 749 01:25:36,176 --> 01:25:37,761 Co bylo mezi ním a jeho matkou? 750 01:25:38,470 --> 01:25:39,304 Zavraždil ji. 751 01:25:40,806 --> 01:25:43,642 Touha a ponížení. 752 01:25:45,102 --> 01:25:46,562 To jsou jeho páky. 753 01:25:47,688 --> 01:25:50,107 Pokud Feyd-Rautha na Arrakisu zvítězí, 754 01:25:50,524 --> 01:25:52,776 budeme vědět, jak ho ovládat. 755 01:26:06,498 --> 01:26:09,084 Sláva na-baronu Feyd-Rauthovi! 756 01:26:09,460 --> 01:26:11,628 Novému guvernéru planety Arrakis. 757 01:26:13,630 --> 01:26:16,050 Zbav mě toho fremenského démona. 758 01:26:28,854 --> 01:26:34,568 Feyd-Rautha! 759 01:26:35,069 --> 01:26:40,657 Feyd-Rautha! 760 01:27:01,428 --> 01:27:05,224 Zbav mě těch pitomců, jež viním, 761 01:27:07,267 --> 01:27:10,312 filtršaty jsou prochcané, 762 01:27:11,814 --> 01:27:16,026 ruku mám celou od písku. 763 01:27:17,778 --> 01:27:21,573 Ušetři mě těch naprostých blbů, jiný světe, 764 01:27:22,574 --> 01:27:23,909 jiná země. 765 01:27:24,076 --> 01:27:24,910 Jsme tam. 766 01:27:28,706 --> 01:27:30,040 Šťavnatý? 767 01:27:30,207 --> 01:27:31,834 Šťavňaťoučký. 768 01:27:34,503 --> 01:27:35,671 Rád jsem tě poznal. 769 01:27:36,296 --> 01:27:37,131 Jo? 770 01:27:37,756 --> 01:27:39,383 Radar čistý. Můžeme. 771 01:27:41,218 --> 01:27:42,219 Jde se na to. 772 01:28:02,197 --> 01:28:03,615 Šťavnaťoučký. 773 01:28:04,074 --> 01:28:05,034 Jo, podle měřáku... 774 01:28:05,200 --> 01:28:06,910 Chlapi, červi už vyrazili. 775 01:28:07,077 --> 01:28:08,996 - Bacha na odřeniny. - Připravte se. 776 01:28:09,163 --> 01:28:10,622 Až začneme, bude horko. 777 01:28:11,623 --> 01:28:12,708 Pohni s tím! 778 01:28:14,710 --> 01:28:16,545 - Nakopněte to! - Postavte je! 779 01:28:16,712 --> 01:28:17,880 Jo, jedu... 780 01:28:45,366 --> 01:28:46,700 Stát! 781 01:29:00,714 --> 01:29:01,590 Mina! 782 01:29:02,007 --> 01:29:03,050 Rychle! 783 01:29:03,926 --> 01:29:04,885 Dělejte! 784 01:29:07,930 --> 01:29:08,931 Na východ! 785 01:29:09,098 --> 01:29:10,265 Kliďte se! 786 01:29:16,897 --> 01:29:17,898 Padáme odsud. 787 01:29:18,732 --> 01:29:20,192 Letí sem! 788 01:29:23,612 --> 01:29:25,322 Neutíkejte, bojujte! 789 01:29:27,199 --> 01:29:28,951 Máme tu fremenskej průser. 790 01:29:31,078 --> 01:29:32,454 Svatá matko. 791 01:29:42,214 --> 01:29:44,842 - Běžte, rychle! - Kurva! 792 01:29:45,843 --> 01:29:46,844 Ven! 793 01:29:48,220 --> 01:29:49,638 Musíme utéct! 794 01:29:49,805 --> 01:29:51,223 Jdeme, sakra! 795 01:30:02,026 --> 01:30:03,736 Poznal jsem tvoje kroky, 796 01:30:04,737 --> 01:30:06,363 starouši. 797 01:30:31,805 --> 01:30:32,765 Ty můj chlapče. 798 01:30:33,557 --> 01:30:34,808 Ty můj chlapče. 799 01:30:42,649 --> 01:30:45,027 Po bitvě o Arrakén 800 01:30:45,194 --> 01:30:48,405 se mi podařilo vyjednat pro přeživší návrat domů. 801 01:30:49,740 --> 01:30:50,949 Díky těmhle chlapům. 802 01:30:51,950 --> 01:30:53,327 Proč jsi zůstal? 803 01:30:54,328 --> 01:30:56,246 Chtěl jsem krev. 804 01:30:57,831 --> 01:30:58,832 Rabbanovu hlavu? 805 01:31:02,753 --> 01:31:05,130 Jak teď Muad'Dib Rabbana vytáčí, 806 01:31:05,297 --> 01:31:09,259 je pašování dost lukrativní. 807 01:31:10,052 --> 01:31:11,845 Gurney Halleck, pašerák. 808 01:31:14,014 --> 01:31:15,516 Paul Muad'Dib. 809 01:31:16,475 --> 01:31:19,144 Tolik jsem slyšel o Muad'Dibovi vyprávět. 810 01:31:20,354 --> 01:31:22,272 Ale nic hezkého. 811 01:31:23,107 --> 01:31:24,858 Vidíš ten strach? 812 01:31:26,193 --> 01:31:27,945 Když máme omezené zdroje, 813 01:31:30,614 --> 01:31:32,032 je strach vše, co máme. 814 01:31:49,883 --> 01:31:51,385 Kolik máš s sebou mužů? 815 01:31:51,552 --> 01:31:52,928 - Dvě stě. - Dvě stě? 816 01:31:58,225 --> 01:32:01,186 Uvědomuješ si, čeho se dá s 200 muži dosáhnout? 817 01:32:02,604 --> 01:32:03,522 Skvělí bojovníci. 818 01:32:04,231 --> 01:32:05,607 Podle Duncana jich jsou miliony. 819 01:32:05,774 --> 01:32:07,401 Na dalekém jihu jsou. 820 01:32:07,568 --> 01:32:08,777 Tak na co čekáš? 821 01:32:09,778 --> 01:32:13,032 S tisíci těchhle lidí bys mohl ovládnout celou planetu. 822 01:32:13,198 --> 01:32:14,158 To byl sen tvého otce. 823 01:32:14,324 --> 01:32:15,868 - Čeho se bojíš? - Hej. 824 01:32:18,370 --> 01:32:20,080 Uctívání, Gurney. 825 01:32:21,373 --> 01:32:22,624 Bývali to přátelé. 826 01:32:24,293 --> 01:32:25,502 Teď jsou to stoupenci. 827 01:32:25,669 --> 01:32:27,588 Muad'Dib, Prorok. 828 01:32:27,755 --> 01:32:29,548 Co je na tom špatného? Využij to. 829 01:32:29,715 --> 01:32:30,591 Tak snadné to není. 830 01:32:30,758 --> 01:32:33,677 Máš moc pomstít svého otce, a bojíš se ji použít? 831 01:32:34,678 --> 01:32:36,847 Koření mi otevřelo mysl, Gurney. 832 01:32:37,765 --> 01:32:39,183 Dokážu předvídat. 833 01:32:41,185 --> 01:32:42,102 Pokud půjdu na jih, 834 01:32:42,269 --> 01:32:45,022 všechny mé vidiny vyústí v děsy. 835 01:32:45,189 --> 01:32:48,359 Miliardy mrtvol rozptýlené po galaxii. 836 01:32:48,525 --> 01:32:50,152 Všichni umírají kvůli mně. 837 01:32:50,944 --> 01:32:52,154 Protože ztratíš vládu? 838 01:32:54,198 --> 01:32:55,949 Protože ji získám. 839 01:33:14,134 --> 01:33:16,095 To je hodně vody. 840 01:33:18,055 --> 01:33:19,014 Chani. 841 01:33:19,181 --> 01:33:21,475 Co? Ten už nemá naději. 842 01:33:21,934 --> 01:33:22,935 Patří do rodiny. 843 01:33:26,647 --> 01:33:27,481 Vážně? 844 01:33:38,742 --> 01:33:41,412 Co říkáš tomu cizinci? 845 01:33:42,830 --> 01:33:45,165 Ten asi bude problém. 846 01:33:47,209 --> 01:33:49,670 Ne, já Usúlovi věřím. 847 01:33:55,592 --> 01:33:57,970 Nemusím být prorok, abych viděl, co přijde. 848 01:34:00,848 --> 01:34:02,224 Tvá cesta vede k válce. 849 01:34:04,059 --> 01:34:05,060 To víš. 850 01:34:07,521 --> 01:34:09,398 Válka se tedy blíží. 851 01:34:09,898 --> 01:34:13,527 Co uděláš, až v zátylku ucítíš její dech? 852 01:34:17,114 --> 01:34:19,408 Jestli nechceš vybudovat armádu na jihu, 853 01:34:19,575 --> 01:34:20,993 je tu ještě jedna možnost. 854 01:34:24,538 --> 01:34:25,581 Palebná síla... 855 01:34:27,249 --> 01:34:29,293 kterou nemáš. 856 01:34:31,045 --> 01:34:32,046 A teď jsem tu já. 857 01:34:36,592 --> 01:34:38,969 Vím, kde měl tvůj otec rodinné atomovky. 858 01:34:44,516 --> 01:34:47,895 Každý rod má atomový arzenál. 859 01:34:48,729 --> 01:34:50,481 Myslel jsem, že jsme o něj přišli. 860 01:34:52,858 --> 01:34:55,402 Je obrovský, Chani. Mohl by všechno změnit. 861 01:35:00,783 --> 01:35:03,452 Mohl bych bomby zamířit na hlavní ložiska koření. 862 01:35:05,913 --> 01:35:09,249 Ten, kdo může něco zničit, to něco skutečně ovládá. 863 01:35:10,834 --> 01:35:12,461 Takže to ovládneš ty, my ne? 864 01:35:14,713 --> 01:35:16,590 Slibovals, že ti nejde o moc. 865 01:35:18,342 --> 01:35:20,386 Ať dělám, co dělám, stejně mi nevěříš. 866 01:35:20,552 --> 01:35:23,347 Protože jsi cizinec. Jako tvůj přítel. 867 01:35:25,516 --> 01:35:26,475 Nejsem cizinec. 868 01:35:34,858 --> 01:35:36,151 Pro mě ne. 869 01:35:36,318 --> 01:35:37,861 Ale pro poušť jsi. 870 01:35:38,821 --> 01:35:40,989 Jsem věrný vám. 871 01:35:41,782 --> 01:35:42,783 Fremenům. 872 01:35:42,950 --> 01:35:44,952 Dělám to pro nás pro všechny. 873 01:35:46,328 --> 01:35:47,287 Věříš mi? 874 01:35:55,879 --> 01:35:57,131 Promluvím se Stilgarem. 875 01:36:05,097 --> 01:36:06,098 Tamhle. 876 01:36:10,352 --> 01:36:13,522 Všem přímo pod nosem. 877 01:36:15,024 --> 01:36:15,858 Nerozumné. 878 01:36:16,358 --> 01:36:17,776 To byl záměr. 879 01:36:17,943 --> 01:36:20,362 Nikdo by to tam nehledal, vždyť je to na očích. 880 01:36:22,990 --> 01:36:24,491 Nerozumné. 881 01:36:24,992 --> 01:36:26,243 Tys to našel? 882 01:36:26,577 --> 01:36:28,662 Já to nehledal. 883 01:36:28,829 --> 01:36:30,080 Kolik přesně hlavic? 884 01:36:31,957 --> 01:36:33,959 Dost, aby odpálily celou planetu. 885 01:36:37,004 --> 01:36:38,964 To byl řečnický obrat. 886 01:36:40,257 --> 01:36:41,425 Víš, jak to myslím. 887 01:37:04,073 --> 01:37:06,033 Pouze tvým genetickým dědictvím. 888 01:37:45,906 --> 01:37:48,742 Odkaz tvého prapradědečka. 889 01:37:49,451 --> 01:37:53,205 Devadesát dva původních jaderných hlavic rodu Atreidů. 890 01:37:56,083 --> 01:37:59,336 Tak to je síla. 891 01:38:06,218 --> 01:38:07,720 Imperiální deník, 892 01:38:08,178 --> 01:38:10,347 rok 10 191. 893 01:38:10,806 --> 01:38:11,849 Osmá poznámka. 894 01:38:12,850 --> 01:38:15,728 Zprávy z jihu Arrakisu dorazí jen zřídka. 895 01:38:16,687 --> 01:38:20,149 Jsou to pusté, vyprahlé kraje skryté v pouštních bouřích, 896 01:38:20,315 --> 01:38:22,693 které se táhnou tisíce mil za rovník. 897 01:38:24,737 --> 01:38:26,905 Bez víry tam nic nedokáže žít. 898 01:38:28,741 --> 01:38:33,537 Proto tam jsou naše benegesseritské misionářky tak výkonné. 899 01:38:36,081 --> 01:38:39,001 Dostáváme od nich zprávy o tajemné postavě, 900 01:38:39,168 --> 01:38:43,213 která ovládá představy jižních fundamentalistických kmenů. 901 01:38:44,590 --> 01:38:47,343 Nová Ctihodná matka ze severu 902 01:38:48,052 --> 01:38:52,222 šíří zvěsti o nadcházejícím příchodu Lisána al-Ghariba, 903 01:38:52,389 --> 01:38:54,016 Hlasu z vnějšího světa. 904 01:38:55,434 --> 01:38:58,020 S tím, jak na jihu sílí náboženský zápal 905 01:38:58,771 --> 01:39:02,524 a Muad'Dib potlačuje těžbu koření na severu, 906 01:39:02,691 --> 01:39:05,986 vše nasvědčuje eskalaci války. 907 01:39:13,994 --> 01:39:16,288 Jen po jednom, 908 01:39:16,997 --> 01:39:20,125 jinak se k smrti servou. 909 01:39:21,794 --> 01:39:23,379 Jak staří? 910 01:39:23,754 --> 01:39:24,797 Hodně mladí. 911 01:39:29,134 --> 01:39:31,512 Má dcera se ptá, jak se to dělá. 912 01:39:36,308 --> 01:39:37,101 Ticho. 913 01:41:20,829 --> 01:41:23,791 Voda života. 914 01:41:26,418 --> 01:41:27,461 Pozorně poslouchej. 915 01:41:28,128 --> 01:41:31,799 Brzy váš chrám navštíví jeden muž s tím, abys vykonala ty obřady. 916 01:41:32,508 --> 01:41:35,094 Ctihodná matko, to je zakázáno. 917 01:41:36,553 --> 01:41:38,138 Zpochybňuješ proroctví? 918 01:41:38,347 --> 01:41:40,516 Žádný muž to nepřežije. 919 01:41:40,766 --> 01:41:42,726 Ať se pokusí. 920 01:42:27,146 --> 01:42:28,147 Sakra, co je? 921 01:42:31,442 --> 01:42:32,776 Chani! 922 01:42:39,199 --> 01:42:40,200 Chani! 923 01:42:44,163 --> 01:42:45,164 Chani. 924 01:42:55,674 --> 01:42:56,842 Síč Tabr. 925 01:43:21,116 --> 01:43:22,743 Staromódní dělostřelectvo. 926 01:43:23,869 --> 01:43:24,995 Geniální. 927 01:43:25,871 --> 01:43:28,540 Doslova jim tavíme skály nad hlavou. 928 01:43:28,665 --> 01:43:31,627 Chci na zem. Připravte mé jednotky. 929 01:43:31,794 --> 01:43:34,338 Můj pane, doporučoval bych zůstat uvnitř. Bylo... 930 01:43:35,130 --> 01:43:36,882 Odneste jeho tělo do mých komnat. 931 01:43:38,175 --> 01:43:40,302 Chudáci mí miláčkové mají hlad. 932 01:43:40,469 --> 01:43:41,720 Během letu nejedli. 933 01:43:43,847 --> 01:43:46,058 Co tu děláš? 934 01:43:46,225 --> 01:43:47,351 Je brzy ráno. 935 01:43:47,518 --> 01:43:49,311 Co ty tu děláš? 936 01:43:49,478 --> 01:43:51,188 Polib mi nohy, bratře. 937 01:43:51,355 --> 01:43:52,356 Vykuchám tě... 938 01:43:58,320 --> 01:44:00,989 Potupils naši rodinu. 939 01:44:02,074 --> 01:44:03,992 Potupils mě. 940 01:44:04,827 --> 01:44:05,828 Polib je, 941 01:44:07,121 --> 01:44:08,122 nebo zemři. 942 01:44:18,340 --> 01:44:19,383 Teď jsme si kvit. 943 01:44:25,931 --> 01:44:28,434 Ještě jednou uděláš naší rodině ostudu, 944 01:44:29,601 --> 01:44:30,853 a bude to naposled. 945 01:45:01,550 --> 01:45:03,719 Všichni jsou mrtví! 946 01:45:04,428 --> 01:45:06,138 Ten požár mě o všechny připravil. 947 01:45:06,263 --> 01:45:08,057 Ani neútočili ze země 948 01:45:08,390 --> 01:45:10,851 jako čestní bojovníci. 949 01:45:12,353 --> 01:45:14,772 Byl zasažen celý sever. 950 01:45:19,818 --> 01:45:22,738 Na jihu se svolává válečná rada. 951 01:45:22,905 --> 01:45:25,324 Musí se dostavit každý vůdce. 952 01:45:27,409 --> 01:45:29,453 Muad'Dibe, čekají na tebe. 953 01:45:42,966 --> 01:45:44,134 Usúle, 954 01:45:44,301 --> 01:45:45,302 na jihu 955 01:45:46,136 --> 01:45:48,555 smějí mluvit pouze vůdcové. 956 01:45:49,890 --> 01:45:51,141 Musíš zaujmout mé místo. 957 01:45:51,850 --> 01:45:52,768 To nemůžu. 958 01:45:53,143 --> 01:45:55,562 Hodí se, abys se mnou zkřížil zbraně. 959 01:45:55,729 --> 01:45:58,982 Jsem slabý. Jsem snadný úlovek, Muad'Dibe. 960 01:45:59,149 --> 01:46:00,484 Radši bych si usekl ruku. 961 01:46:00,693 --> 01:46:03,904 Potřebujeme tě. Potřebujeme Lisána al-Ghariba, aby vedl náš lid. 962 01:46:04,238 --> 01:46:05,531 Víš, co si o tom myslím. 963 01:46:05,698 --> 01:46:08,492 Je mi jedno, čemu věříš. Já věřím. 964 01:46:22,715 --> 01:46:23,799 To jsem nepředvídal. 965 01:46:25,884 --> 01:46:27,511 Harkonnenové tu neskončili. 966 01:46:28,721 --> 01:46:30,139 Jen se vrátili nabrat sil. 967 01:46:30,973 --> 01:46:34,059 Rozmisťujeme tlouky. Přesouváme všechny na jih. 968 01:46:34,226 --> 01:46:35,978 Zdržím se a budu váš ústup krýt. 969 01:46:36,145 --> 01:46:38,856 - Co to povídáš? - Nemůžu jít s vámi, Chani. 970 01:46:39,023 --> 01:46:39,857 Víš proč. 971 01:46:40,566 --> 01:46:42,693 - Já zůstanu taky. - Kromě mě už nikdo. 972 01:46:42,860 --> 01:46:45,404 - Paule. - To je rozkaz, Gurney Hallecku. Na jih! 973 01:46:45,571 --> 01:46:46,655 Chraň mou matku. 974 01:46:49,241 --> 01:46:50,367 - Můj pane. - Muad'Dibe. 975 01:46:50,993 --> 01:46:53,120 Nikdo z těch lidí bez tebe neodejde. 976 01:46:53,412 --> 01:46:56,123 Já na jih nemůžu. 977 01:47:00,502 --> 01:47:02,212 Bojí se fundamentalistů. 978 01:47:03,714 --> 01:47:04,715 A má proč. 979 01:47:18,354 --> 01:47:19,772 Nevzpouzej se. 980 01:47:26,862 --> 01:47:28,280 Povídej, Jamisi. 981 01:47:35,204 --> 01:47:37,081 Kwisatzi Haderachu. 982 01:47:39,375 --> 01:47:41,710 Vidíš jen útržky. 983 01:47:43,462 --> 01:47:47,132 Nemůžeš vidět budoucnost, když nevidíš minulost. 984 01:47:49,718 --> 01:47:54,181 Chceš- li otevřít svou mysl, musíš se napít Vody života, 985 01:47:54,348 --> 01:47:57,059 pak uvidíš všechno. 986 01:48:00,437 --> 01:48:03,732 Dobrý lovec vždy před lovem vystoupá na nejvyšší dunu. 987 01:48:05,693 --> 01:48:06,902 Potřebuje vidět, 988 01:48:08,862 --> 01:48:10,447 jak jen nejdál dohlédne. 989 01:48:15,703 --> 01:48:16,870 Musíš vidět. 990 01:48:19,707 --> 01:48:21,750 Musíš se napít Vody života. 991 01:48:23,127 --> 01:48:24,753 Tvá mysl se otevře 992 01:48:27,172 --> 01:48:28,507 a budeš vidět. 993 01:48:47,192 --> 01:48:49,111 Svět učinil rozhodnutí za nás. 994 01:48:54,241 --> 01:48:55,909 Když půjdu na jih, můžu tě ztratit. 995 01:48:56,076 --> 01:48:57,703 Mě nikdy neztratíš, 996 01:48:59,079 --> 01:49:00,289 Paule Atreide. 997 01:49:02,124 --> 01:49:04,418 Ne pokud zůstaneš tím, kým jsi. 998 01:49:12,092 --> 01:49:15,220 Projdu bouřemi s vámi. Půjdu na jih. 999 01:49:16,805 --> 01:49:18,223 Dovedu vaše lidi do bezpečí. 1000 01:49:24,480 --> 01:49:27,066 A já pak udělám, co je třeba. 1001 01:49:51,298 --> 01:49:52,424 Kde? 1002 01:49:52,591 --> 01:49:54,385 Vyzvědačka. Nechali ji tu. 1003 01:49:55,094 --> 01:49:56,512 Po ostatních ani stopy. 1004 01:49:56,679 --> 01:49:59,515 Odešli na jih, aby se ukryli v bouřích. 1005 01:50:04,395 --> 01:50:05,938 Pošli tuto zprávu baronovi. 1006 01:50:06,105 --> 01:50:08,232 Sever je osvobozený a zajištěný. 1007 01:50:08,399 --> 01:50:10,818 Sklízejte koření dle libosti. 1008 01:50:10,984 --> 01:50:12,277 Ano, na-barone. 1009 01:50:27,084 --> 01:50:30,421 Zabilas devět mých lidí jedním nožem. 1010 01:50:32,006 --> 01:50:33,716 Ta nepromluví. 1011 01:50:33,882 --> 01:50:35,676 Řekni jí, že to nevadí. 1012 01:50:35,843 --> 01:50:38,053 Vím už všechno, co potřebuji vědět. 1013 01:50:46,186 --> 01:50:47,855 Zbývá jen potěšení. 1014 01:51:56,965 --> 01:51:59,593 Sem dovnitř nesmíš, cizinče. 1015 01:51:59,843 --> 01:52:01,887 Odejdi, nebo zemřeš. 1016 01:52:03,305 --> 01:52:06,058 Měl bych být přivítán. 1017 01:52:09,937 --> 01:52:13,982 Napiješ- li se, zemřeš. 1018 01:52:14,733 --> 01:52:18,821 Napiješ- li se, možná uvidíš. 1019 01:52:53,105 --> 01:52:56,900 Teď když vidíš naši minulost... 1020 01:52:57,067 --> 01:53:00,446 Vidíš naši minulost... 1021 01:53:00,612 --> 01:53:02,990 můžeš vidět svou budoucnost. 1022 01:53:03,157 --> 01:53:06,410 Vidět svou budoucnost. 1023 01:53:24,678 --> 01:53:27,681 Můj bratře, můj nejdražší bratře, 1024 01:53:28,557 --> 01:53:31,143 nejsi připravený na to, co přijde. 1025 01:53:33,020 --> 01:53:36,523 Nyní se dozvíš pravdu o naší rodině. 1026 01:53:36,690 --> 01:53:40,194 A bude tě to bolet až do morku kostí. 1027 01:53:41,653 --> 01:53:42,696 Paule, 1028 01:53:43,697 --> 01:53:45,366 neboj se. 1029 01:53:45,532 --> 01:53:46,658 Jsem s tebou. 1030 01:53:48,160 --> 01:53:49,495 Miluji tě. 1031 01:53:53,916 --> 01:53:55,542 Kdo o tom ví? 1032 01:53:55,709 --> 01:53:57,002 Jen vy, Ctihodná matko. 1033 01:53:57,169 --> 01:53:58,170 Dobře. 1034 01:53:58,629 --> 01:53:59,880 Kde jsou ostatní? 1035 01:54:00,130 --> 01:54:02,007 Právě dorazili ze severu. 1036 01:54:02,675 --> 01:54:03,967 Najdi je. 1037 01:54:33,455 --> 01:54:35,708 Paule? Paule. 1038 01:54:38,585 --> 01:54:39,670 Tady jsem... 1039 01:54:44,675 --> 01:54:45,884 Co se stalo? 1040 01:54:47,386 --> 01:54:49,013 Co se stalo? 1041 01:54:59,273 --> 01:55:00,274 Je mrtvý. 1042 01:55:00,441 --> 01:55:04,319 Životní funkce má tak slabé, že jsou neznatelné. Ale je naživu. 1043 01:55:05,154 --> 01:55:06,155 Cos mu udělala? 1044 01:55:07,823 --> 01:55:10,242 Ne, to ne. Proč by to dělal? 1045 01:55:10,367 --> 01:55:11,452 Proč bys to dělal? 1046 01:55:12,286 --> 01:55:14,329 Protože to je On. 1047 01:55:14,580 --> 01:55:16,999 Lisán al-Gharib by si měl najít cestu tam, 1048 01:55:17,249 --> 01:55:19,251 kde ještě nikdo nebyl. 1049 01:55:19,501 --> 01:55:20,336 Jsi šílený! 1050 01:55:20,461 --> 01:55:23,714 Chani, jeho tělo bojuje s tím jedem a potřebuje tvou pomoc. 1051 01:55:23,881 --> 01:55:24,923 Udělej to ty. 1052 01:55:26,508 --> 01:55:27,468 Tys mu to udělala. 1053 01:55:27,843 --> 01:55:30,220 Udělalas to vlastnímu synovi. Ty to udělej. 1054 01:55:30,387 --> 01:55:31,305 Naprav to sama. 1055 01:55:31,472 --> 01:55:35,642 Chani, možná tomu proroctví nevěříš, ale jsi jeho součástí. 1056 01:55:35,809 --> 01:55:37,436 Ty jsi ten jed. 1057 01:55:37,603 --> 01:55:39,063 Ty a tvoje lži. 1058 01:55:39,229 --> 01:55:40,814 - Proč jsi to udělal? - Udělej to. 1059 01:55:52,451 --> 01:55:55,996 Vstane z mrtvých 1060 01:55:56,413 --> 01:55:58,874 slzami Jara pouště. 1061 01:56:01,543 --> 01:56:03,962 Přines mi kapku Vody života. 1062 01:56:04,129 --> 01:56:05,673 Jak je psáno. 1063 01:56:05,964 --> 01:56:07,341 Slzy Jara pouště. 1064 01:56:31,865 --> 01:56:35,035 Kwisatzi Haderachu, 1065 01:56:35,202 --> 01:56:36,912 vystup. 1066 01:56:37,079 --> 01:56:38,914 Povstaň. 1067 01:56:48,757 --> 01:56:49,925 Usúle, jsem tu... 1068 01:56:59,852 --> 01:57:01,270 Jsi v pořádku? 1069 01:57:01,437 --> 01:57:02,438 Jsem. 1070 01:57:11,739 --> 01:57:12,656 Určitě? 1071 01:57:16,910 --> 01:57:18,620 Díky tobě. 1072 01:58:03,957 --> 01:58:05,668 To s Chani mě mrzí. 1073 01:58:07,211 --> 01:58:11,048 Časem to pochopí. Viděl jsem to. 1074 01:58:12,758 --> 01:58:13,759 Dokážeš vidět? 1075 01:58:14,718 --> 01:58:17,304 Teď jsou ty vidiny zřetelné. 1076 01:58:19,264 --> 01:58:21,642 Vidím možné budoucnosti. 1077 01:58:21,809 --> 01:58:23,018 Všechny najednou. 1078 01:58:24,019 --> 01:58:26,271 Naši nepřátelé jsou všude kolem nás. 1079 01:58:27,523 --> 01:58:29,650 A v mnoha budoucnostech zvítězí. 1080 01:58:30,984 --> 01:58:32,444 Ale jednu cestu vidím. 1081 01:58:34,071 --> 01:58:36,782 Skrz vede úzká cesta. 1082 01:58:46,625 --> 01:58:48,252 Viděl jsem naši pokrevní linii. 1083 01:58:49,712 --> 01:58:51,130 Psanou napříč časem. 1084 01:59:03,892 --> 01:59:07,104 Jsi dcera barona Vladimira Harkonnena. 1085 01:59:09,398 --> 01:59:10,691 Věděl to můj otec? 1086 01:59:16,905 --> 01:59:20,075 Sama jsem to nevěděla, dokud jsem si nevzala červí jed. 1087 01:59:27,958 --> 01:59:29,501 Jsme Harkonnenové. 1088 01:59:33,547 --> 01:59:35,716 A tak tedy přežijeme. 1089 01:59:37,426 --> 01:59:38,802 Že budeme Harkonnenové. 1090 02:01:15,941 --> 02:01:16,942 Musíme si promluvit. 1091 02:01:19,028 --> 02:01:21,321 Stilgare, ty tomu můžeš zabránit. 1092 02:01:21,488 --> 02:01:23,365 Slyšíš? Máš moc tomu zabránit. 1093 02:01:23,532 --> 02:01:26,493 Severní ženo! Uvnitř kruhu nemáš povoleno mluvit. 1094 02:01:27,161 --> 02:01:28,454 Jestli chceš, víš, co musíš. 1095 02:01:28,620 --> 02:01:29,496 Stilgare, prosím. 1096 02:01:30,914 --> 02:01:31,999 Kvůli Arrakisu. 1097 02:01:45,095 --> 02:01:48,432 Tím proroctvím nás zotročují! Ovládají nás... 1098 02:01:50,059 --> 02:01:51,352 Dostaneš se do maléru. 1099 02:01:51,518 --> 02:01:53,020 To není tvoje věc. 1100 02:01:53,187 --> 02:01:57,107 Sám Rabban Harkonnen mi zabil rodinu. Na památku mi udělal tuhle jizvu. 1101 02:01:57,274 --> 02:01:59,026 Tohle všechno je moje věc. 1102 02:02:44,947 --> 02:02:45,781 Mahdí. 1103 02:02:46,323 --> 02:02:48,367 Mluvit můžou jen kmenoví vůdci. 1104 02:02:48,701 --> 02:02:51,995 Pokud chceš něco sdělit, musíš převzít jeho místo, 1105 02:02:52,329 --> 02:02:56,000 tím že ho přemůžeš a vrátíš jeho vodu do studně. 1106 02:02:56,166 --> 02:02:59,503 Máte mě za tak hloupého, abych se zbavil nejlepšího z nás? 1107 02:03:00,838 --> 02:03:03,799 Ničíte si před bitvou nože? 1108 02:03:03,924 --> 02:03:05,175 Vezmi si můj život, Usúle. 1109 02:03:06,552 --> 02:03:08,053 Jinak to nejde. 1110 02:03:08,429 --> 02:03:09,471 Já ukazuji cestu! 1111 02:03:12,516 --> 02:03:13,684 Zpomal. 1112 02:03:13,976 --> 02:03:17,062 Není zde jediný, 1113 02:03:17,438 --> 02:03:20,733 kdo se mi může postavit. 1114 02:03:32,745 --> 02:03:36,540 Vaše matky vás před mým příchodem varovaly. 1115 02:03:37,875 --> 02:03:40,002 Bojte se té chvíle. 1116 02:03:49,428 --> 02:03:51,388 Třeba byste mohli mít šanci. 1117 02:03:54,475 --> 02:03:57,394 Ale bojíte se. 1118 02:03:57,811 --> 02:04:00,272 Co kdybych já byl On? 1119 02:04:01,231 --> 02:04:05,486 To by byla ta chvíle, za niž jste se celý život modlili. 1120 02:04:08,155 --> 02:04:10,407 Ty se teď modlíš 1121 02:04:10,574 --> 02:04:12,201 ke své prababičce. 1122 02:04:12,576 --> 02:04:16,413 Zemřela před devíti měsíci. 1123 02:04:18,791 --> 02:04:20,459 Přišla o oko. 1124 02:04:20,793 --> 02:04:24,588 Když procházela přes Pás, udeřil ji do obličeje kámen. 1125 02:04:25,422 --> 02:04:28,133 Bylo jí dvanáct, když se to stalo. 1126 02:04:28,509 --> 02:04:33,263 Tehdy měl tento svět fremenské jméno. 1127 02:04:35,516 --> 02:04:36,600 Duna. 1128 02:04:37,309 --> 02:04:38,185 Lisán al-Gharib! 1129 02:04:38,352 --> 02:04:40,979 Lisán al-Gharib! 1130 02:04:41,146 --> 02:04:42,231 Mahdí. 1131 02:04:42,398 --> 02:04:43,732 Lisán al-Gharib! 1132 02:04:48,320 --> 02:04:50,489 Ve svých nočních můrách 1133 02:04:50,864 --> 02:04:52,866 dáváte vodu mrtvým 1134 02:04:53,117 --> 02:04:54,952 a vaše srdce to těší. 1135 02:04:55,035 --> 02:04:55,869 Muad'Dib. 1136 02:04:55,953 --> 02:04:56,870 Muad'Dib. 1137 02:05:04,128 --> 02:05:06,672 Mahdí, co předvídáš pro nás? 1138 02:05:08,298 --> 02:05:10,676 Zelený ráj. 1139 02:05:12,011 --> 02:05:13,846 Lisáne al-Gharibe, 1140 02:05:14,054 --> 02:05:16,557 ukaž nám cestu! 1141 02:05:22,354 --> 02:05:24,440 To je otcova vévodská pečeť. 1142 02:05:35,117 --> 02:05:38,746 Jsem Paul Muad'Dib Atreides, vévoda z Arrakisu. 1143 02:05:40,706 --> 02:05:42,916 Ruka Boží budiž mým svědkem. 1144 02:05:43,417 --> 02:05:45,878 Jsem Hlas z vnějšího světa. 1145 02:05:46,170 --> 02:05:47,463 Povedu vás 1146 02:05:47,671 --> 02:05:48,547 do ráje! 1147 02:05:49,465 --> 02:05:51,008 Lisán al-Gharib! 1148 02:05:51,175 --> 02:05:55,137 Lisán al-Gharib... 1149 02:06:47,856 --> 02:06:50,192 Paul Atreides je stále naživu. 1150 02:06:51,985 --> 02:06:53,612 Vyzývá mého otce. 1151 02:06:54,988 --> 02:06:56,532 Nikdy jsi na Arrakisu nebyla. 1152 02:06:58,283 --> 02:07:00,077 Je celkem působivý. Uvidíš. 1153 02:07:00,244 --> 02:07:01,620 Bylo to na vaši radu? 1154 02:07:01,787 --> 02:07:02,788 Co? 1155 02:07:03,872 --> 02:07:06,792 Poradila jste mému otci vyhladit Atreidy? 1156 02:07:06,959 --> 02:07:09,503 Ovšemže ano. Proč jinak by k tomu došlo? 1157 02:07:10,462 --> 02:07:12,589 Chtěla jste obětovat celý rod. 1158 02:07:12,756 --> 02:07:14,842 A správně jsem udělala. 1159 02:07:15,009 --> 02:07:20,389 Kwisatz Haderach je takový druh moci, jaký náš svět ještě neviděl. 1160 02:07:20,806 --> 02:07:22,975 Naprostá moc. 1161 02:07:23,350 --> 02:07:26,770 Po 90 generací jsme na rod Atreidů dozíraly. 1162 02:07:26,979 --> 02:07:29,982 Byli slibní, ale začínali být nebezpečně vzdorní. 1163 02:07:30,149 --> 02:07:32,359 Jejich pokrevní linii bylo třeba ukončit. 1164 02:07:33,652 --> 02:07:35,904 Proto jsme zapojily mnohé pokrevní linie. 1165 02:07:36,071 --> 02:07:37,031 Několik možností. 1166 02:07:37,364 --> 02:07:38,615 Ale účinek byl opačný. 1167 02:07:38,782 --> 02:07:40,284 Paul žije. 1168 02:07:40,451 --> 02:07:42,202 A pokud porazí Feyda-Rauthu, otec... 1169 02:07:42,369 --> 02:07:44,496 Tvůj otec přijde o trůn tak či tak. 1170 02:07:46,665 --> 02:07:49,460 Je ale jeden způsob, jak by váš rod zůstal u moci 1171 02:07:49,626 --> 02:07:53,005 a byl skrze tebe dál v naší správě. 1172 02:07:54,131 --> 02:07:55,883 Jeden způsob. 1173 02:07:56,633 --> 02:07:57,718 Jsi připravená? 1174 02:07:59,011 --> 02:08:01,555 Připravujete mě celý život, Ctihodná matko. 1175 02:08:04,266 --> 02:08:06,018 Vyrážíš na sever s ostatními? 1176 02:08:06,560 --> 02:08:08,145 Jsem fedajkin. 1177 02:08:08,312 --> 02:08:10,522 Když se bojuje na severu, jdu na sever. 1178 02:08:11,440 --> 02:08:12,566 Paul neměl na výběr. 1179 02:08:12,733 --> 02:08:14,068 Nebudu bojovat za něj. 1180 02:08:15,194 --> 02:08:16,487 Bojuji za svůj lid. 1181 02:08:20,491 --> 02:08:22,159 Přišla jsem ti popřát štěstí. 1182 02:08:23,577 --> 02:08:24,703 Popřála bych ti totéž, 1183 02:08:26,997 --> 02:08:28,540 ale tys asi svůj boj vyhrála. 1184 02:08:51,855 --> 02:08:53,232 Nechal se nachytat. 1185 02:08:59,863 --> 02:09:01,824 Imperátor je velmi laskavý. 1186 02:09:02,991 --> 02:09:04,576 Dorazil přesně včas. 1187 02:09:05,828 --> 02:09:07,621 Jak jsi předvídal, Muad'Dibe. 1188 02:09:09,998 --> 02:09:11,792 Prabába všech bouří. 1189 02:09:38,110 --> 02:09:39,111 Co ten tu dělá? 1190 02:09:40,029 --> 02:09:41,864 Dostal jsem těžbu koření pod kontrolu. 1191 02:09:45,492 --> 02:09:46,493 Co budeme dělat? 1192 02:09:48,037 --> 02:09:50,706 Pošli zprávu velkorodům. 1193 02:09:50,873 --> 02:09:53,876 Řekni jim, že na Arrakis útočí sardaukaři. 1194 02:09:55,169 --> 02:09:57,713 Řekni jim, že jejich budoucnost visí na vlásku. 1195 02:10:22,321 --> 02:10:24,531 Přitáhl s celou svou armádou. 1196 02:10:25,032 --> 02:10:26,742 Až bouře zasáhne tento hřeben, 1197 02:10:27,618 --> 02:10:29,828 Gurney vám udělá průchod, Stilgare, 1198 02:10:29,995 --> 02:10:32,498 abyste do té kotliny pronikli ze západu 1199 02:10:32,664 --> 02:10:34,792 a zmátli jejich obranné systémy. 1200 02:10:35,292 --> 02:10:38,045 Chani, ty pak se svými fedajkiny vpadneš 1201 02:10:38,962 --> 02:10:40,923 do té kotliny z východu. 1202 02:10:41,090 --> 02:10:43,175 Já zaútočím ze severu, přímo, 1203 02:10:43,509 --> 02:10:45,386 s jednotkami fundamentalistů. 1204 02:10:45,552 --> 02:10:48,055 A já nabídnu Arrakén jako zákusek. 1205 02:10:48,222 --> 02:10:50,849 Nezapomeň, že imperátora chci živého. 1206 02:10:52,059 --> 02:10:54,603 Ať žijí bojovníci! 1207 02:12:00,252 --> 02:12:01,128 Barone, 1208 02:12:02,338 --> 02:12:05,799 tušíte, kdo by ten Muad'Dib mohl být? 1209 02:12:07,176 --> 02:12:09,178 Nějaký fanatik, Vaše Veličenstvo. 1210 02:12:09,345 --> 02:12:11,347 - To je vše, co víme. - Víc. 1211 02:12:11,513 --> 02:12:13,265 - Povězte mi víc. - Je šílenec. 1212 02:12:13,682 --> 02:12:15,017 - Šílený? - Jako všichni fremeni. 1213 02:12:17,936 --> 02:12:19,730 Víc toho nevíte? 1214 02:12:19,897 --> 02:12:21,148 Vážně? 1215 02:12:21,940 --> 02:12:23,067 Muad'Dib je mrtvý. 1216 02:12:26,028 --> 02:12:30,324 Nebo se šel ukrýt do jižních bouří, což je totéž. 1217 02:12:30,574 --> 02:12:31,450 Mluví pravdu. 1218 02:12:31,575 --> 02:12:32,826 Vaše Výsosti, 1219 02:12:32,993 --> 02:12:36,205 hrozí, že písečná bouře naruší celistvost našich štítů. 1220 02:12:37,122 --> 02:12:38,874 Doporučujeme návrat na orbitu. 1221 02:12:39,041 --> 02:12:41,043 Od většiny z toho nás ochrání hory, 1222 02:12:42,294 --> 02:12:43,295 Vaše Výsosti. 1223 02:12:45,130 --> 02:12:49,093 Barone, prohledávali jste někdy 1224 02:12:49,301 --> 02:12:51,970 jižní oblasti Arrakisu? 1225 02:12:52,805 --> 02:12:57,017 Celá ta oblast je neobyvatelná. To je dobře známo, Vaše Výsosti. 1226 02:12:58,143 --> 02:13:01,063 Ten váš neobydlený jih 1227 02:13:02,439 --> 02:13:04,733 vykazuje známky lidské činnosti. 1228 02:13:05,484 --> 02:13:07,069 To jsem nevěděl. 1229 02:13:07,903 --> 02:13:09,822 Přísahám, o ničem z toho jsem nevěděl. 1230 02:13:15,327 --> 02:13:16,745 Muad'Dib žije. 1231 02:13:18,038 --> 02:13:19,373 Musím ho najít. 1232 02:14:35,240 --> 02:14:36,658 Ať žijí bojovníci! 1233 02:14:39,787 --> 02:14:41,080 Palte! 1234 02:15:21,245 --> 02:15:22,079 Sardaukaři! 1235 02:15:22,246 --> 02:15:23,414 Do střehu! 1236 02:19:37,459 --> 02:19:38,293 Sardaukaři! 1237 02:20:43,776 --> 02:20:45,152 Dědečku. 1238 02:21:07,257 --> 02:21:08,717 Umíráš jako zvíře. 1239 02:21:39,957 --> 02:21:41,625 Muad'Dibe. 1240 02:21:42,710 --> 02:21:45,045 Odveďte zajatce do Rezidence. 1241 02:21:45,879 --> 02:21:48,048 Pobijte sardaukary. 1242 02:21:50,634 --> 02:21:53,137 Odevzdejte baronovo tělo poušti. 1243 02:22:02,271 --> 02:22:03,313 Muad'Dib! 1244 02:22:03,480 --> 02:22:08,235 Muad'Dib! 1245 02:23:10,547 --> 02:23:11,674 Rabbane! 1246 02:23:22,935 --> 02:23:24,687 Podívejme, kdo vstal z mrtvých. 1247 02:23:38,909 --> 02:23:42,746 Za mého vévodu a za mé přátele. 1248 02:24:48,187 --> 02:24:49,104 Válečné lodě. 1249 02:24:51,523 --> 02:24:52,524 Velkorody. 1250 02:24:54,109 --> 02:24:56,653 Gurney, už je načase. Přiveď zajatce. 1251 02:24:56,820 --> 02:24:57,821 Můj pane. 1252 02:25:23,931 --> 02:25:25,224 Ještě není po všem. 1253 02:25:31,146 --> 02:25:32,314 Chci, abys věděla, 1254 02:25:35,442 --> 02:25:37,486 že tě budu milovat, co budu dýchat. 1255 02:25:49,748 --> 02:25:52,751 Na orbitě se shromáždila flotila. 1256 02:25:55,587 --> 02:25:58,173 Čelíte plné invazi, fremeni. 1257 02:25:59,258 --> 02:26:02,761 Jak si můžeš být tak jistý, že tu jsou velkorody kvůli mně? 1258 02:26:08,350 --> 02:26:11,729 Třeba je zajímá moje verze příběhu, nemyslíš? 1259 02:26:12,771 --> 02:26:17,443 Jsem Paul Atreides, syn Leta Atreida, vévody z Arrakisu. 1260 02:26:19,028 --> 02:26:20,446 - Gurney. - Můj pane. 1261 02:26:20,612 --> 02:26:22,448 Pošli všem lodím výstrahu. 1262 02:26:22,614 --> 02:26:27,036 Jestli velkorody zaútočí, naše atomové zbraně zničí všechna ložiska koření. 1263 02:26:28,495 --> 02:26:29,872 To ses zbláznil. 1264 02:26:30,039 --> 02:26:31,165 Blafuje. 1265 02:26:31,582 --> 02:26:33,125 Zvaž, co hodláš udělat. 1266 02:26:33,292 --> 02:26:34,376 Ticho! 1267 02:26:38,213 --> 02:26:39,173 Zvrácenost. 1268 02:26:43,427 --> 02:26:44,345 Zpráva odeslána. 1269 02:26:46,889 --> 02:26:49,224 Jako služebník Impéria 1270 02:26:49,391 --> 02:26:50,642 se pokloníš u mých nohou. 1271 02:26:50,809 --> 02:26:51,977 U tvých nohou? 1272 02:26:52,728 --> 02:26:54,855 Budeš rád, když si zachováš hlavu. 1273 02:26:57,524 --> 02:26:59,610 Vezmu si ruku tvé dcery. 1274 02:27:01,570 --> 02:27:03,655 Ta bude v bezpečí. 1275 02:27:03,822 --> 02:27:06,241 A společně budeme vládnout Impériu. 1276 02:27:15,876 --> 02:27:16,710 Ale ty... 1277 02:27:20,047 --> 02:27:22,383 Ty se musíš zodpovídat za mého otce. 1278 02:27:29,264 --> 02:27:30,474 Víš, 1279 02:27:32,184 --> 02:27:33,310 proč jsem ho zabil? 1280 02:27:34,311 --> 02:27:38,357 Protože to byl člověk, který věřil na pravidla srdce. 1281 02:27:39,692 --> 02:27:41,652 Ale srdce nemá určovat pravidla. 1282 02:27:43,112 --> 02:27:44,780 Jinými slovy... 1283 02:27:46,657 --> 02:27:47,658 Tvůj otec 1284 02:27:48,826 --> 02:27:50,369 byl slaboch. 1285 02:27:59,294 --> 02:28:00,963 Postav se mi, 1286 02:28:01,130 --> 02:28:02,464 nebo si zvol zastánce. 1287 02:28:05,134 --> 02:28:06,927 Jsem tu, Atreide. 1288 02:28:09,388 --> 02:28:10,514 Potřebuju nůž. 1289 02:28:10,889 --> 02:28:12,266 Přijmi můj. 1290 02:28:24,319 --> 02:28:27,114 Nešpiň si s tím zvířetem ruce. 1291 02:28:27,281 --> 02:28:28,407 Nech ho mně. 1292 02:28:28,574 --> 02:28:30,409 Tohle je moje břímě, Gurney. 1293 02:28:48,969 --> 02:28:51,180 Proč tolik riskuje? 1294 02:28:51,347 --> 02:28:54,433 Muad'Dib jde v čele. 1295 02:29:17,623 --> 02:29:19,166 Rád tě konečně poznávám, 1296 02:29:20,292 --> 02:29:21,085 bratránku. 1297 02:29:22,294 --> 02:29:23,295 Bratránku? 1298 02:29:24,338 --> 02:29:25,339 Opravdu? 1299 02:29:27,132 --> 02:29:27,966 No, 1300 02:29:29,968 --> 02:29:32,638 nebyl bys první příbuzný, kterého jsem zabil. 1301 02:29:34,932 --> 02:29:37,810 Ať tvůj nůž pukne a rozpadne se. 1302 02:29:43,107 --> 02:29:45,359 Ať tvůj nůž pukne a rozpadne se. 1303 02:30:36,076 --> 02:30:36,994 Tvůj mazlíček? 1304 02:30:53,927 --> 02:30:55,721 Nějakou zvláštní péči 1305 02:30:56,597 --> 02:30:58,057 o toho mazlíčka? 1306 02:32:24,018 --> 02:32:26,061 Bojovals dobře, Atreide. 1307 02:32:33,736 --> 02:32:35,279 - Lisán al-Gharib. - Lisán al-Gharib. 1308 02:32:35,446 --> 02:32:40,117 Lisán al-Gharib... 1309 02:33:30,084 --> 02:33:31,710 Měla jste věřit. 1310 02:33:32,878 --> 02:33:34,546 Zvolila jste si špatnou stranu. 1311 02:33:35,631 --> 02:33:36,632 Stranu? 1312 02:33:37,466 --> 02:33:39,051 Ty především bys měla vědět, 1313 02:33:40,552 --> 02:33:42,221 že žádné strany nejsou, 1314 02:33:43,555 --> 02:33:45,516 Ctihodná matko. 1315 02:34:04,243 --> 02:34:05,494 Dluh za život je splacen. 1316 02:34:05,661 --> 02:34:07,955 Ušetři mého otce a já budu tvá nevěsta. 1317 02:34:08,122 --> 02:34:09,415 Trůn bude tvůj. 1318 02:35:41,965 --> 02:35:43,384 Můj pane, 1319 02:35:43,550 --> 02:35:45,386 velkorody odpověděly. 1320 02:35:45,552 --> 02:35:47,596 Odmítají uznat tvou nadvládu. 1321 02:35:49,139 --> 02:35:52,309 Čekáme na tvé rozkazy, Lisáne al-Gharibe. 1322 02:36:01,402 --> 02:36:03,487 - Veď je do ráje. - Lisán al-Gharib. 1323 02:36:03,696 --> 02:36:08,659 Lisán al-Gharib... 1324 02:36:20,045 --> 02:36:22,047 Lisán al-Gharib! 1325 02:36:22,214 --> 02:36:26,844 Lisán al-Gharib... 1326 02:36:34,560 --> 02:36:35,978 Co se děje, matko? 1327 02:36:38,147 --> 02:36:40,607 Tvůj bratr útočí na velkorody. 1328 02:36:44,153 --> 02:36:46,363 Začíná svatá válka. 1329 02:39:04,251 --> 02:39:10,007 DUNA ČÁST DRUHÁ 1330 02:45:39,688 --> 02:45:41,690 Překlad titulků: Petr Zenkl