1
00:00:04,387 --> 00:00:11,296
Vlast nad začinom je vlast nad svim.
2
00:00:52,119 --> 00:00:56,658
Carski dnevnik.
Godina 10191. Treći komentar.
3
00:00:59,794 --> 00:01:03,430
Bitka za Arakis
iznenadila je sve.
4
00:01:04,566 --> 00:01:06,566
Nije bilo svedoka.
5
00:01:07,702 --> 00:01:10,713
Operacija Harkonena je izvedena
6
00:01:10,838 --> 00:01:14,709
preko noći,
bez upozorenja ili objave rata.
7
00:01:16,878 --> 00:01:19,413
Do jutra,
Atreida više nije bilo.
8
00:01:21,148 --> 00:01:23,148
Svi su umrli u mraku.
9
00:01:31,325 --> 00:01:33,325
I car nije rekao...
10
00:01:36,363 --> 00:01:38,363
ništa.
11
00:01:39,801 --> 00:01:42,302
Od te noći,
moj otac više nije bio isti.
12
00:01:43,605 --> 00:01:45,605
Nisam ni ja.
13
00:01:46,406 --> 00:01:49,719
Njegovo nečinjenje
mi je teško prihvatiti.
14
00:01:49,844 --> 00:01:52,747
Jer, znam da je voleo
vojvodu Leta Atreida kao sina.
15
00:01:59,252 --> 00:02:05,234
Ali moj otac je uvek bio
vođen proračunom moći.
16
00:02:05,359 --> 00:02:08,728
Ovo ne bi bio prvi put da su
Harkoneni odradili prljavi posao.
17
00:02:16,871 --> 00:02:19,406
U senci Arakisa
kriju se mnoge tajne,
18
00:02:21,876 --> 00:02:24,277
ali najmračnija od svih
može ostati sakrivena.
19
00:02:25,880 --> 00:02:27,880
Kraj Kuće Atreid.
20
00:02:34,462 --> 00:02:39,927
DINA 2
21
00:02:40,227 --> 00:02:43,233
Preveo: Bambula
22
00:02:43,665 --> 00:02:46,868
Sestro, otac je mrtav.
23
00:02:48,503 --> 00:02:50,503
Zar ne bi trebalo
da se vratiš zvezdama
24
00:02:51,304 --> 00:02:53,304
da budeš sa njim?
25
00:02:54,742 --> 00:02:56,825
Bojim se da neću imati
dovoljno vremena
26
00:02:56,826 --> 00:02:58,962
da popravim stvari
pre tvog dolaska.
27
00:03:00,480 --> 00:03:02,717
Ovaj svet je neopisivo okrutan.
28
00:03:40,100 --> 00:03:42,100
Neprijatelj.
29
00:04:09,550 --> 00:04:11,550
Ostanite ovde.
30
00:04:38,719 --> 00:04:40,807
Dole. Desno.
31
00:05:35,051 --> 00:05:38,299
Blizu su.
32
00:06:05,678 --> 00:06:07,678
Čujete li to?
33
00:06:09,290 --> 00:06:11,544
Pacovi zovu crva.
34
00:06:18,440 --> 00:06:22,794
Crvi!
-Jedinico, penji se. Smesta!
35
00:07:14,704 --> 00:07:17,106
Potražite tragove crva.
36
00:07:29,986 --> 00:07:32,123
Sve je u redu.
37
00:07:39,312 --> 00:07:42,355
Štitovi!
-Bez štitova!
38
00:08:42,649 --> 00:08:44,649
Imam te, pacove.
39
00:09:00,174 --> 00:09:03,519
Nikada nemoj da stojiš leđima
okrenutim ka otvorenom prostoru.
40
00:09:03,644 --> 00:09:07,590
Koliko puta to moram
da ti kažem? -Dobro si?
41
00:09:07,715 --> 00:09:09,950
Da.
-A ona?
42
00:09:12,019 --> 00:09:14,019
Dobro je.
43
00:09:19,326 --> 00:09:23,673
Obično se ne usuđuju
da zalaze ovoliko daleko.
44
00:09:23,798 --> 00:09:26,437
Žele da budu sigurni
da nijedan Atreida nije pobegao.
45
00:09:26,472 --> 00:09:30,780
Pridaješ sebi previše važnosti.
Ne, mi smo u dalekoj pustinji.
46
00:09:30,905 --> 00:09:36,018
Samo Slobodnjaci mogu da prežive ovde.
Oni su bili ovde zbog nas, ne zbog vas.
47
00:09:36,143 --> 00:09:42,183
Ne brinite. Odvešću vas negde
gde nas nikada neće pronaći.
48
00:09:59,433 --> 00:10:01,544
Prljava voda.
49
00:10:01,669 --> 00:10:05,739
Puna je hemikalija, ali dovoljno
dobra za sisteme hlađenja.
50
00:10:09,777 --> 00:10:11,777
Ne ispuštaj to.
51
00:10:13,047 --> 00:10:18,752
Dobro si?
-Ne ispuštaj to. Ne ispuštaj to!
52
00:10:23,057 --> 00:10:26,191
Dobro sam.
-Jesi li sigurna?
53
00:10:29,797 --> 00:10:36,435
Dobro si se borio, kad si se probudio.
-Nisam spavao.
54
00:11:06,934 --> 00:11:08,936
Ne, ne. Ja ću to.
55
00:11:59,961 --> 00:12:04,644
ARAKIN
PRESTONICA SEVERNOG ARAKISA
56
00:12:13,000 --> 00:12:17,813
Gospodaru Raban.
Sada kada su polja začina obezbeđena,
57
00:12:17,838 --> 00:12:21,183
toplo preporučujem da povučete
sve trupe sa teritorija Slobodnjaka.
58
00:12:21,208 --> 00:12:25,110
Gubimo previše ljudi u pustinji.
-Pacovi.
59
00:12:26,113 --> 00:12:29,083
Izvinite?
-Gubimo ljude zbog pacova.
60
00:12:31,986 --> 00:12:34,130
Slobodnjaci! Ne mogu potvrditi,
gospodaru.
61
00:12:34,155 --> 00:12:36,322
Komunikacije su haotične
na otvorenom pesku.
62
00:12:36,323 --> 00:12:40,105
Naređeno vam je da celu
planetu stavite pod kontrolu.
63
00:12:41,095 --> 00:12:45,141
I jesmo. -Vidim samo polovinu.
-Kao što se možda sećate,
64
00:12:45,266 --> 00:12:48,102
jug je nenaseljen, gospodaru.
65
00:12:50,437 --> 00:12:55,151
Mogu li vam predložiti da se odmorite?
-Pacovi! Dlakavi pacovi!
66
00:12:55,276 --> 00:13:02,116
Pobijte ih! Sve ih pobijte!
Pacovi!
67
00:13:48,362 --> 00:13:50,362
Pita zašto toliko kasnimo.
68
00:13:55,436 --> 00:13:57,436
Misli da ste špijuni.
69
00:13:57,602 --> 00:14:04,602
Nisi dobrodošao ovde. -Rekao je...
-Shvatio sam. Hvala. -Budi blizu mene.
70
00:14:25,299 --> 00:14:27,299
Sieč Tabr.
71
00:15:20,935 --> 00:15:22,937
Džamis! Džamis!
72
00:15:23,688 --> 00:15:26,790
Ubio si Džamisa!
-Špijuni!
73
00:15:26,791 --> 00:15:28,791
Veštice!
74
00:15:44,140 --> 00:15:46,140
Dosta!
75
00:15:47,478 --> 00:15:50,180
Ne znaju šta govore.
76
00:15:50,581 --> 00:15:54,085
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
77
00:15:56,319 --> 00:15:58,321
Mahdi!
78
00:16:00,461 --> 00:16:02,461
Lisan al-Gaib!
79
00:16:05,478 --> 00:16:08,581
Treba mi vaš savet po pitanju
dva stranca.
80
00:16:09,882 --> 00:16:11,984
Vratite ih u pustinju.
81
00:16:13,834 --> 00:16:15,973
Video sam znakove.
82
00:16:16,139 --> 00:16:18,139
Opet.
83
00:16:19,998 --> 00:16:23,078
Stilgare, tvoja vera se poigrava tobom.
84
00:16:23,278 --> 00:16:26,686
Lisan al-Gaib još se nije ukazao.
85
00:16:30,782 --> 00:16:34,435
Ubio je Džamisa u fer borbi.
86
00:16:35,221 --> 00:16:38,476
Govori naš jezik.
87
00:16:38,677 --> 00:16:41,157
Brzo će naučiti naše običaje.
88
00:16:42,677 --> 00:16:46,852
Spreman sam da garantujem
svojim životom za njega.
89
00:16:48,143 --> 00:16:51,604
Pustinja će se pobrinuti
za njegovu sudbinu.
90
00:16:54,785 --> 00:16:57,390
A žena?
91
00:17:01,389 --> 00:17:04,191
Pogledaj kako se vaša
Bene Geserit propaganda ukorenila.
92
00:17:07,227 --> 00:17:09,527
Neki od njih već misle
da sam ja njihov mesija.
93
00:17:11,098 --> 00:17:15,735
Ostali... lažni prorok.
94
00:17:16,370 --> 00:17:19,281
Moram da pokolebam nevernike.
95
00:17:19,406 --> 00:17:22,317
Ako me budu sledili,
možemo poremetiti proizvodnju začina.
96
00:17:22,442 --> 00:17:24,442
To je jedini način
da dođem do cara.
97
00:17:25,880 --> 00:17:27,880
Tvoj otac nije verovao u osvetu.
98
00:17:28,650 --> 00:17:30,650
Ja verujem.
99
00:18:03,283 --> 00:18:05,283
Šta se dešava?
100
00:18:06,608 --> 00:18:08,608
Previše začinjeno za stranca?
101
00:18:13,293 --> 00:18:16,596
Šta je to?
-U hrani ima začina.
102
00:18:17,254 --> 00:18:19,483
Izgledaće slatko sa plavim očima.
103
00:18:19,584 --> 00:18:21,588
Ne rugaj mu se.
104
00:18:22,957 --> 00:18:25,747
Zaslužuje naše poštovanje.
Dobar je borac.
105
00:18:26,774 --> 00:18:28,774
Ženo.
106
00:18:30,277 --> 00:18:32,277
Pođi sa mnom.
107
00:18:33,864 --> 00:18:36,669
U bunar, našu vodu vraćamo.
108
00:18:37,178 --> 00:18:40,134
Blagosiljamo našeg brata, Džamisa.
109
00:19:41,783 --> 00:19:45,160
Trideset osam miliona dekalitara.
110
00:19:45,285 --> 00:19:50,700
Niko od nas, čak i da umiremo od žeđi,
ne bi nikada pili ovu vodu.
111
00:19:50,825 --> 00:19:55,393
Ovo je... sveto.
112
00:19:58,666 --> 00:20:00,666
Džamisova voda.
113
00:20:01,435 --> 00:20:04,639
Imamo hiljadu takvih mesta.
114
00:20:05,740 --> 00:20:08,918
Kada budemo imali dovoljno vode,
115
00:20:09,043 --> 00:20:13,556
Lisan al-Gaib
promeniće lice Arakisa.
116
00:20:13,681 --> 00:20:16,316
On će vratiti drveće. On će vratiti...
117
00:20:18,318 --> 00:20:20,318
zeleni raj.
118
00:20:22,657 --> 00:20:24,657
Toliko duša.
119
00:20:34,702 --> 00:20:38,438
Nikada ne daj svoju vodu,
čak ni zbog mrtvih.
120
00:20:41,341 --> 00:20:44,387
Zašto mi ovo pokazuješ?
-Zato što si Bene Geserit.
121
00:20:44,512 --> 00:20:48,357
Jer razumeš proročanstva.
122
00:20:48,482 --> 00:20:51,786
Majka Lisan al-Gaiba
će biti časna majka.
123
00:20:53,054 --> 00:20:55,590
Naša časna majka umire.
124
00:20:57,424 --> 00:21:02,530
Hoćeš da zauzmem njeno mesto?
-Hoću.
125
00:21:04,999 --> 00:21:06,999
Veruješ li u Pola?
126
00:21:09,103 --> 00:21:11,103
Ima znakova.
127
00:21:11,973 --> 00:21:13,973
Da.
128
00:21:15,576 --> 00:21:19,922
Šta ako bih odbila?
-Onda, on nije Lisan al-Gaib,
129
00:21:20,047 --> 00:21:22,047
a ti nemaš svrhu da služiš.
130
00:21:22,116 --> 00:21:28,120
Šta onda drugo preostaje nego
da se tvoja voda vrati u bunar?
131
00:21:31,391 --> 00:21:33,391
To je čast, zar ne?
132
00:21:34,127 --> 00:21:37,863
Treba da se osećaš počastvovano.
-To je bio izbor između ovoga ili smrti,
133
00:21:37,932 --> 00:21:39,932
oprosti mi ako nisam polaskana.
134
00:21:41,936 --> 00:21:45,671
Kako se postaje časna majka?
-Razlikuje se od kulture do kulture.
135
00:21:45,673 --> 00:21:47,673
Ovde na Arakisu, nemam pojma.
136
00:21:51,913 --> 00:21:55,525
Plašiš se. -Časne majke imaju
zadatak da čuvaju uspomene
137
00:21:55,550 --> 00:21:57,918
na sve časne majke
koje su došle pre njih,
138
00:21:57,919 --> 00:22:01,088
tako da će mi biti
dati vekovi bola i tuge.
139
00:22:01,923 --> 00:22:08,060
Je li opasno? -Smrtonosno je
za muškarce. To je sigurno.
140
00:23:16,197 --> 00:23:20,165
Zašto se smejete?
-Ne opterećuj se.
141
00:23:24,572 --> 00:23:27,349
Ne verujete u sve ovo?
-Ne verujemo.
142
00:23:27,474 --> 00:23:31,353
Ovo su stara južnjačka verovanja.
-Južnjačka verovanja?
143
00:23:31,478 --> 00:23:34,690
Južna plemena veruju da će
mesija doći da nas izbavi od zla.
144
00:23:34,815 --> 00:23:39,220
Ne verujete u Lisan al-Gaiba?
-Verujemo u Slobodnjake.
145
00:23:40,067 --> 00:23:44,634
Amin. -Ako želiš da kontrolišeš ljude,
reći ćeš im da će doći mesija.
146
00:23:44,759 --> 00:23:48,495
Onda će čekati vekovima.
147
00:23:51,565 --> 00:23:54,635
Sada moramo da se molimo.
148
00:24:02,109 --> 00:24:04,720
A on?
-Stilgar?
149
00:24:04,845 --> 00:24:07,949
On je s juga.
Nisi primetio njegov naglasak?
150
00:24:17,091 --> 00:24:19,091
Šta će biti s mojom majkom?
151
00:24:19,480 --> 00:24:21,541
Ona će piti urin crva.
152
00:24:21,641 --> 00:24:24,756
Nije smešno.
Ostaće bez nje.
153
00:24:24,757 --> 00:24:27,553
Ako je dovoljno glupa da popije otrov.
154
00:24:28,982 --> 00:24:33,274
Ućutite!
Molimo se.
155
00:24:40,715 --> 00:24:43,459
Ne smem da se plašim.
Strah je ubica uma.
156
00:24:43,584 --> 00:24:46,462
Strah, mala smrt koja
donosi potpuno uništenje.
157
00:24:46,587 --> 00:24:48,656
Suočiću se sa svojim strahom. Hoću...
158
00:24:54,735 --> 00:24:58,108
Ovde je Voda života.
159
00:24:58,509 --> 00:25:01,040
Oslobađa dušu.
160
00:25:01,240 --> 00:25:03,240
Ako piješ...
161
00:25:03,629 --> 00:25:05,800
umrećeš.
162
00:25:09,348 --> 00:25:11,348
Ako piješ...
163
00:25:12,622 --> 00:25:15,308
možeš da vidiš.
-Pij!
164
00:25:15,343 --> 00:25:18,217
Šta je to?
-Pij!
165
00:26:40,077 --> 00:26:42,106
Šta smo uradile?
166
00:26:43,166 --> 00:26:45,166
Ona je trudna.
167
00:26:59,016 --> 00:27:02,443
To nije bilo čudo!
-Videli ste to svojim očima!
168
00:27:03,917 --> 00:27:06,480
Majka Lisan al-Gaiba
169
00:27:06,681 --> 00:27:09,779
preživeće Sveti otrov
i preživela je.
170
00:27:10,279 --> 00:27:12,279
Kao što je zapisano!
171
00:27:13,595 --> 00:27:17,693
To su napisali njeni ljudi!
-Bogohuljenje.
172
00:27:17,694 --> 00:27:19,694
Proročanstvo se ispunilo.
173
00:27:20,025 --> 00:27:22,079
Mahdi mora biti Slobodnjak!
174
00:27:25,996 --> 00:27:28,033
Arakis moraju osloboditi
ljudi s Arakisa!
175
00:27:28,068 --> 00:27:30,217
U pravu je. Ona je u pravu!
176
00:27:32,386 --> 00:27:37,800
Nije čudo.
Moja majka je bila obučena za to.
177
00:27:37,925 --> 00:27:41,328
Transmutacija otrova je nešto što
napredna Bene Geserit može da uradi.
178
00:27:44,298 --> 00:27:46,298
Ja nisam Mahdi.
179
00:27:49,103 --> 00:27:51,103
Nisam ovde da vodim.
180
00:27:53,627 --> 00:27:56,149
Ovde sam da naučim vaše običaje.
181
00:27:56,511 --> 00:27:59,747
Dozvolite me da se borim uz vas.
To je sve što tražim.
182
00:28:08,508 --> 00:28:13,183
Mahdi je previše skroman
da kaže da je Mahdi.
183
00:28:13,810 --> 00:28:16,399
Razlog više da znamo da On jeste to.
184
00:28:16,816 --> 00:28:20,215
Kao što je zapisano!
185
00:28:23,204 --> 00:28:29,274
Kako si? -Bolje.
-Kako je ona?
186
00:28:29,910 --> 00:28:31,910
Bila je uplašena, ali ona je...
187
00:28:33,080 --> 00:28:35,080
Ona je dobro.
188
00:28:40,287 --> 00:28:42,287
Pole.
189
00:28:44,425 --> 00:28:46,425
Ona priča sa mnom.
190
00:28:49,330 --> 00:28:51,330
Ona veruje u tebe.
191
00:28:54,569 --> 00:28:56,569
Ona kaže...
192
00:28:59,112 --> 00:29:02,201
Kvizac Haderah će nam pokazati put.
193
00:29:03,210 --> 00:29:05,254
Sada si tako blizu.
194
00:29:05,379 --> 00:29:09,383
Ostaje samo jedan korak i postaćeš
Kvizac Haderah.
195
00:29:10,484 --> 00:29:14,763
Ostao je samo jedan korak.
Moraš da uradiš ono što sam ja uradila.
196
00:29:14,888 --> 00:29:18,100
Moraš piti Vodu života.
197
00:29:18,225 --> 00:29:21,895
I tvoj um će se otvoriti i videćeš.
198
00:29:23,787 --> 00:29:28,822
Videćeš!
Lepotu i užas!
199
00:29:32,940 --> 00:29:37,487
Ako želiš da se boriš uz nas,
prvo, moraš naučiti
200
00:29:37,612 --> 00:29:39,612
da se sjediniš s pustinjom.
201
00:29:41,181 --> 00:29:44,461
Evo šatora i dovoljno hrane.
202
00:29:44,586 --> 00:29:49,323
Želim da pređeš onaj
mali erg i vratiš se.
203
00:29:50,124 --> 00:29:55,394
Putuj noću. Znaš da koristiš
parakompas? -Da.
204
00:29:57,532 --> 00:30:01,411
Treba li još nešto da znam?
-Pored crva i Harkonena
205
00:30:01,536 --> 00:30:05,181
čuvaj se paukova.
206
00:30:05,306 --> 00:30:10,453
Stonoge su veoma gadne. Ne one velike.
Te su bezopasne.
207
00:30:10,578 --> 00:30:14,248
Ali male, moraš da se paziš...
I...
208
00:30:16,950 --> 00:30:20,387
Nemoj nikada da slušaš džina.
209
00:30:22,657 --> 00:30:26,358
Džin? -Džin.
Pustinjski duhovi.
210
00:30:27,461 --> 00:30:30,130
Šapuću noću.
211
00:30:34,301 --> 00:30:41,175
Mogu da te zaposednu.
Stvarno, budi pažljiv. Oni su demoni.
212
00:30:44,345 --> 00:30:46,345
Ali to je istina.
Ne slušaj ih.
213
00:30:50,823 --> 00:30:52,860
Ne zna kako da pređe.
214
00:30:53,161 --> 00:30:55,708
Stilgar će ga ubiti.
215
00:30:56,135 --> 00:30:58,135
Šta pokušava da dokaže?
216
00:30:58,289 --> 00:31:00,302
Šta misliš?
217
00:31:01,103 --> 00:31:04,384
"Prorok će znati običaje pustinje."
218
00:31:11,484 --> 00:31:13,646
Mislim da je tako najbolje.
219
00:31:15,842 --> 00:31:17,842
Šta je ovo?
220
00:31:17,971 --> 00:31:20,400
Sada ti je stalo do njega?
221
00:31:21,018 --> 00:31:23,691
On nije kao ostali stranci.
222
00:31:24,158 --> 00:31:26,162
Iskren je.
223
00:32:11,633 --> 00:32:13,633
Džamis.
224
00:32:15,570 --> 00:32:18,005
Hodaš po pesku kao pijani gušter.
225
00:32:21,241 --> 00:32:25,345
Za sada mi prilično dobro ide.
-Još nisi ni na teritoriji crva.
226
00:32:44,364 --> 00:32:46,364
Moraš da razbiješ svoj ritam.
227
00:32:50,170 --> 00:32:52,314
Ovako.
228
00:32:52,439 --> 00:32:55,803
To je interesantno jer u filmskim
knjigama koje sam proučavao,
229
00:32:55,838 --> 00:32:58,613
antropolozi kažu, da bi pravilno
hodao po pesku, moraš...
230
00:33:02,416 --> 00:33:04,552
Nema veze. Molim te, nastavi.
231
00:33:33,080 --> 00:33:36,325
Ja sam jedina koja veruje
da ćeš izdržati do leta.
232
00:33:36,450 --> 00:33:38,750
Svi drugi misle da nećeš
izdržati dve nedelje.
233
00:33:39,287 --> 00:33:41,287
Ako želiš da nas pratiš u pustinji,
234
00:33:41,288 --> 00:33:44,266
moraš znati kako funkcionišu
vetroklopke. Zato, slušaj me.
235
00:33:44,391 --> 00:33:46,569
Jednostavne su,
ali zahtevaju stalnu pažnju.
236
00:33:46,694 --> 00:33:50,072
Ovo ovde, hvata vlagu
237
00:33:50,197 --> 00:33:52,197
i onda je nosi u taj džep.
238
00:33:52,734 --> 00:33:57,837
A ovo su filteri.
Treba da se menjaju na svaka tri dana.
239
00:33:59,406 --> 00:34:01,406
Šta je?
240
00:34:05,112 --> 00:34:07,112
Prestani da me gledaš tako.
241
00:34:12,152 --> 00:34:15,721
On trenira sa Slobodnjacima.
Uskoro će se vratiti. Ne brini.
242
00:34:16,824 --> 00:34:22,639
U pravu si. Ako želimo
da zaštitimo tvog brata,
243
00:34:22,764 --> 00:34:25,867
potrebno nam je da svi Slobodnjaci
veruju u proročanstvo.
244
00:34:30,437 --> 00:34:34,709
Nevernike moramo
preobratiti jednog po jednog.
245
00:34:36,844 --> 00:34:39,379
Treba početi od slabijih.
246
00:34:40,548 --> 00:34:42,548
Ranjivih.
247
00:34:43,851 --> 00:34:46,386
Od onih koji nas se boje.
248
00:35:09,476 --> 00:35:11,879
Gubi se odavde. Idi.
249
00:36:54,582 --> 00:36:56,582
Dobro si?
-Da.
250
00:37:33,755 --> 00:37:35,755
Idemo! Hajde!
251
00:37:52,439 --> 00:37:54,439
Puni.
252
00:38:13,694 --> 00:38:15,694
Čani!
253
00:38:19,934 --> 00:38:21,934
Ponovo napuni!
254
00:38:35,583 --> 00:38:39,118
Ponovo napuni!
-Pazi!
255
00:38:54,936 --> 00:38:58,012
Njegov štit će se
otvoriti samo kada puca. -Znam.
256
00:38:58,047 --> 00:39:01,360
Šta misliš da pokušavam da uradim?
-Ja ću ga pokrenuti. Na moj znak.
257
00:39:01,361 --> 00:39:03,401
Budi spremna.
258
00:39:24,632 --> 00:39:26,632
Hajde!
259
00:39:27,702 --> 00:39:29,702
Sranje!
260
00:39:32,073 --> 00:39:34,073
Hajde!
261
00:40:18,170 --> 00:40:20,524
Videli ste šta je uradio.
262
00:40:20,874 --> 00:40:22,874
Video je da dolazi...
263
00:40:23,129 --> 00:40:25,129
i on joj je spasao život.
264
00:40:25,609 --> 00:40:27,609
Video je to.
265
00:40:27,981 --> 00:40:29,981
On može da predvidi.
266
00:40:32,357 --> 00:40:34,357
Muad'Dibu se sviđa njegov miris.
267
00:40:39,974 --> 00:40:43,519
Ko te je naučio da se tako boriš?
-Moji stari majstori.
268
00:40:43,644 --> 00:40:45,644
Bili su bliski prijatelji.
269
00:40:48,015 --> 00:40:51,152
Masakrirani su. Pored mog oca.
270
00:40:56,724 --> 00:40:59,802
Vi se borite protiv
Harkonena decenijama.
271
00:40:59,927 --> 00:41:02,405
Moja porodica se bori
protiv njih vekovima.
272
00:41:02,530 --> 00:41:07,410
Znam sve o njima. Njihove navike,
njihov način razmišljanja.
273
00:41:07,535 --> 00:41:12,415
Vi znate sve o pustinji.
Koristite njenu moć.
274
00:41:12,540 --> 00:41:17,186
Možemo ih zajedno zaustaviti,
zakopati u pesak gde im je mesto.
275
00:41:17,311 --> 00:41:19,689
Da bi ova planeta ponovo bila vaša.
276
00:41:19,814 --> 00:41:25,428
Šta bi želeo da uradimo?
-Šta bi ti uradio, Stilgare?
277
00:41:25,553 --> 00:41:29,532
Ja? Ja bih napao još severnije.
278
00:41:29,557 --> 00:41:31,558
Onda ću ići dalje na sever.
279
00:41:31,559 --> 00:41:34,528
Što dalje na sever ideš,
veća je verovatnoća da ćeš umreti.
280
00:41:35,018 --> 00:41:38,830
Onda ću umreti,
možda ćete i vi.
281
00:41:39,444 --> 00:41:42,117
Ali ostali će nastaviti.
282
00:41:43,260 --> 00:41:46,066
I neće stati dok
Slobodnjaci ne budu slobodni.
283
00:41:50,333 --> 00:41:52,333
Zaslužuje da bude fedajkin.
284
00:41:53,615 --> 00:41:55,627
Potrebna su mu imena, Stilgare.
285
00:41:55,911 --> 00:41:57,911
Zaista!
286
00:41:58,119 --> 00:42:01,222
Vidim snagu u tebi.
287
00:42:02,341 --> 00:42:06,507
Kao Usul.
Osnova stuba.
288
00:42:06,861 --> 00:42:08,861
Dođi.
289
00:42:18,205 --> 00:42:23,819
Bićeš poznat među nama kao Usul.
290
00:42:23,944 --> 00:42:29,692
Usul. -Usul. -Usul.
A sada, fedajkin je borac
291
00:42:29,817 --> 00:42:33,986
i treba mu ratno ime.
Moraš da izabereš.
292
00:42:38,159 --> 00:42:40,159
Kako ono zovete
293
00:42:41,062 --> 00:42:43,062
malog pustinjskog miša?
294
00:42:44,231 --> 00:42:48,511
Muad'Dib?
-Muad'Dib. -Ne, ne.
295
00:42:48,636 --> 00:42:54,339
Muad'Dib je mudar na
pustinjski način. Muad'Dib...
296
00:42:54,775 --> 00:42:57,119
stvara svoju vodu.
297
00:42:57,244 --> 00:43:01,023
Sazvežđe koje pokazuje na Severnjaču
zovemo Muad'Dib.
298
00:43:01,148 --> 00:43:03,148
"Onaj koji pokazuje put."
299
00:43:04,819 --> 00:43:06,819
To je
moćno ime.
300
00:43:10,991 --> 00:43:14,971
Sad si nam brat.
301
00:43:15,096 --> 00:43:18,232
Pol Muad'Dib Usul.
302
00:43:24,772 --> 00:43:28,707
Muad'Dib Usul.
303
00:43:29,777 --> 00:43:31,777
Muad'Dib Usul.
304
00:43:33,347 --> 00:43:35,850
Muad'Dib Usul.
305
00:43:36,784 --> 00:43:38,784
Muad'Dib.
306
00:43:40,921 --> 00:43:42,921
Usul.
307
00:43:59,440 --> 00:44:02,042
Stilgare!
308
00:44:16,924 --> 00:44:18,924
Oče, našao sam svoj put.
309
00:44:35,510 --> 00:44:37,510
Veličanstveno.
310
00:44:48,255 --> 00:44:55,229
Pogledaj. Tačno tamo. Začin.
Arakis je tako lep kada je sunce nisko.
311
00:45:02,903 --> 00:45:09,652
Tamo odakle si ti, da li voda
stvarno pada sa neba? -Da.
312
00:45:09,777 --> 00:45:12,855
Ponekad pada kiša nedeljama na Kaladanu.
313
00:45:12,980 --> 00:45:15,249
Tamo gde vidiš pesak ovde,
zamisli vodu.
314
00:45:18,419 --> 00:45:22,432
Naš zamak stoji na liticama
visoko iznad mora.
315
00:45:22,557 --> 00:45:25,402
Ako zaroniš, ne možeš doći do dna.
316
00:45:25,527 --> 00:45:29,406
Zaronio si?
-Da, to se zove plivanje.
317
00:45:29,531 --> 00:45:34,366
Ne verujem ti, Usul.
-Usul.
318
00:45:36,136 --> 00:45:38,136
Koje je tvoje tajno ime?
319
00:45:39,807 --> 00:45:43,475
Sihaja.
-Sihaja.
320
00:45:44,311 --> 00:45:49,948
Šta to znači? -Znači Pustinjsko proleće.
-"Pustinjsko proleće."
321
00:45:50,951 --> 00:45:55,588
Sviđa mi se. -Mrzim ga.
To je iz nekog glupog proročanstva.
322
00:45:56,490 --> 00:46:00,593
Više mi se sviđa Čani.
-Onda se i meni više sviđa Čani.
323
00:46:07,234 --> 00:46:10,813
Misliš li da bi me Stilgar naučio?
-Da jašeš? -Da.
324
00:46:10,938 --> 00:46:15,885
Ne. Samo Slobodnjaci jašu crve.
-Mislio sam da ću to i postati, zar ne?
325
00:46:16,010 --> 00:46:18,010
Po imenu, a ne po krvi.
326
00:46:20,214 --> 00:46:24,918
Tvoja krv potiče
od vojvoda i Velikih kuća.
327
00:46:26,954 --> 00:46:33,202
Kod nas toga nema.
-Ovde, jednaki smo, muškarci i žene.
328
00:46:33,327 --> 00:46:35,405
Ono što radimo,
radimo za dobrobit svih.
329
00:46:35,530 --> 00:46:37,898
Mnogo bih voleo da budem jednak s vama.
330
00:46:44,138 --> 00:46:47,374
Pole Muad'Dib Usul...
331
00:46:49,276 --> 00:46:51,445
možda bi mogao da budeš Slobodnjak.
332
00:46:54,649 --> 00:46:56,649
Možda ću ti pokazati način.
333
00:48:25,105 --> 00:48:27,105
Raban.
334
00:48:37,284 --> 00:48:41,564
Slobodnjaci napadaju tebi pred nosom.
335
00:48:41,689 --> 00:48:47,570
Naređeno ti je da se proizvodnja
začina vrati u punom obimu.
336
00:48:47,695 --> 00:48:50,130
Da li znaš šta to znači ako ne uspeš?
337
00:48:51,733 --> 00:48:55,637
Car će nam oduzeti kontrolu nad začinom.
338
00:48:56,638 --> 00:49:02,677
Pojačaj stisak, Raban. -Striče.
-Ili oseti moj na svom vratu.
339
00:49:18,392 --> 00:49:23,363
Usul? Usul.
U redu je. U redu je.
340
00:49:30,471 --> 00:49:33,483
Tu sam, tu sam.
341
00:49:33,608 --> 00:49:38,711
Prošlo je dosta vremena otkako si
imao jednu od tih noćnih mora.
342
00:49:41,549 --> 00:49:43,685
Reci mi, o čemu se radilo?
343
00:49:49,757 --> 00:49:53,060
Ništa nije jasno.
To su samo fragmenti.
344
00:49:55,095 --> 00:49:59,032
Ja sam na jugu, i pratim nekoga.
345
00:50:00,400 --> 00:50:02,400
I to pokreće sveti rat.
346
00:50:05,807 --> 00:50:09,511
Milioni ljudi umiru od gladi
347
00:50:10,845 --> 00:50:12,845
zbog mene.
348
00:50:18,118 --> 00:50:21,163
Dugo si bio izložen začinu.
349
00:50:21,288 --> 00:50:23,357
To može da izazove čudne snove.
350
00:50:30,397 --> 00:50:32,397
Veliki je dan.
351
00:50:33,433 --> 00:50:37,572
Možemo zamoliti Stilgara da to otkaže.
-Ne. Dobro sam.
352
00:50:53,621 --> 00:50:55,621
Usul.
353
00:50:57,391 --> 00:50:59,391
Sam sam ga podesio.
354
00:51:01,461 --> 00:51:03,461
Evo.
-Hvala.
355
00:51:05,499 --> 00:51:09,336
Ne pokušavaj nikoga da impresioniraš.
Hrabar si. To svi znamo.
356
00:51:10,304 --> 00:51:16,018
Budi jednostavan.
Budi direktan. Ništa fensi.
357
00:51:16,143 --> 00:51:18,187
Ništa fensi.
-Ozbiljan sam.
358
00:51:18,312 --> 00:51:20,690
Ništa fensi ili ćeš
osramotiti moje učenje.
359
00:51:20,815 --> 00:51:24,761
Neću te osramotiti. Razumem.
360
00:51:24,886 --> 00:51:28,116
Šai-Hulud danas odlučuje
da li ćeš postati Slobodnjak
361
00:51:28,117 --> 00:51:30,155
ili ćeš umreti.
362
00:51:37,565 --> 00:51:41,318
Muad'Dibe!
Nemoj da nas brukaš!
363
00:51:41,319 --> 00:51:43,319
Pozovi velikog!
364
00:51:47,131 --> 00:51:50,709
Ne brini.
Stilgar ga je dobro naučio.
365
00:51:54,722 --> 00:51:56,741
Dosta šale.
366
00:51:56,843 --> 00:51:58,843
Ovo je poslednji test.
367
00:52:20,508 --> 00:52:22,508
Niže.
368
00:52:45,833 --> 00:52:48,235
Dobro. Dobro.
369
00:53:49,950 --> 00:53:52,237
Ne toliko velikog.
370
00:53:59,907 --> 00:54:04,444
Dobro. Dobro. Dobro.
371
00:54:52,026 --> 00:54:54,026
Dobro.
372
00:55:10,678 --> 00:55:12,678
Dobro. Dobro!
373
00:55:36,904 --> 00:55:38,904
Hajde!
374
00:56:53,214 --> 00:56:55,214
Ti si jahač!
375
00:57:17,123 --> 00:57:19,123
Kao što je zapisano.
376
00:57:59,111 --> 00:58:01,111
Časna majko!
377
00:58:04,738 --> 00:58:08,446
Muad'Dib je sklopio
mir sa Šai-Huludom.
378
00:58:11,177 --> 00:58:13,177
Pozvao je dedu crva.
379
00:58:13,306 --> 00:58:18,791
Najvećeg koji je ikad viđen.
-Kao što je zapisano!
380
00:58:18,792 --> 00:58:22,382
Šai-Hulud će se pokloniti
Momku iz Spoljnog sveta.
381
00:58:22,417 --> 00:58:24,696
Blagoslovljen Tvorac i Njegova dela.
382
00:58:25,539 --> 00:58:29,564
Zar Šai-Hulud neće poznati
Mahdija kada On dođe?
383
00:58:34,249 --> 00:58:36,249
Onda širite vest.
384
00:58:50,064 --> 00:58:52,600
Znam da hoće.
385
00:58:55,336 --> 00:59:00,039
Naš zadatak na severu je skoro
završen. Oni veruju u Pola.
386
00:59:00,808 --> 00:59:06,656
Sada idemo na jug. Tamo su
milioni fundamentalista.
387
00:59:06,781 --> 00:59:09,116
Oni će ga zaštititi kada dođe.
388
00:59:11,786 --> 00:59:15,956
Kvizac Haderah će se roditi
na jugu.
389
00:59:25,562 --> 00:59:28,033
Hoćeš li uvek biti sa mnom?
390
00:59:29,970 --> 00:59:31,970
Sve dok dišem.
391
00:59:36,177 --> 00:59:38,177
Šta nije u redu?
392
00:59:43,217 --> 00:59:46,218
Čani.
-Biće nevolje.
393
00:59:47,955 --> 00:59:49,955
O čemu govoriš?
394
00:59:53,060 --> 00:59:56,695
Čani, kako to misliš?
-Način na koji te gledaju.
395
00:59:57,398 --> 00:59:59,398
Sada te obožavaju.
396
01:00:01,769 --> 01:00:04,146
Fedajkini broje tvoje pobede.
397
01:00:04,271 --> 01:00:08,907
Kažu da možeš videti budućnost.
Šapuću, "Lisan al-Gaib."
398
01:00:09,944 --> 01:00:11,944
Ja nisam mesija.
399
01:00:14,048 --> 01:00:19,862
Ja sam fedajkin iz sieča Tabr.
-Ipak, imamo Bene Geserit među nama,
400
01:00:19,987 --> 01:00:23,355
koja raspiruje legendu o tebi,
govoreći da si ti Odabrani.
401
01:00:46,288 --> 01:00:48,288
Časna majko!
402
01:00:48,307 --> 01:00:50,316
Vaša nosiljka je spremna!
403
01:00:50,317 --> 01:00:54,864
Ona kaže da bi trebalo da ideš
s nama. -Znaš da ne mogu.
404
01:00:54,989 --> 01:00:58,334
Pita zašto. -Zato što moram
da nastavim da se borim na severu,
405
01:00:58,459 --> 01:01:00,661
da te zaštitim tamo dole na jugu.
406
01:01:02,429 --> 01:01:05,975
Kaže da zna kada lažeš.
407
01:01:06,100 --> 01:01:09,403
Reci joj da je to zato što
naša majka širi opasne priče.
408
01:01:17,011 --> 01:01:20,957
Šta sada govori?
-Kaže da si zaslepljen ljubavlju,
409
01:01:20,982 --> 01:01:23,359
i podseća te da moraš
da sačuvaš svoju ruku
410
01:01:23,484 --> 01:01:25,484
za najstrateškiji savez.
411
01:01:28,355 --> 01:01:31,233
Takođe se pita zašto
ne veruješ u to ko si.
412
01:01:31,358 --> 01:01:34,760
Verujem.
Verujem da sam bitan ovim ljudima.
413
01:01:36,297 --> 01:01:38,299
I verujem da sam tas na vagi
u ovom ratu.
414
01:01:40,034 --> 01:01:42,101
Skoro smo na vratima grada.
415
01:01:42,102 --> 01:01:44,880
Ona ne misli na to.
-Znam na šta ona misli.
416
01:01:44,905 --> 01:01:47,349
Zar ne misliš da i ja
osećam težinu proročanstva?
417
01:01:47,374 --> 01:01:50,986
To nije proročanstvo.
To je priča koju stalno pričaš
418
01:01:51,111 --> 01:01:53,111
ali to nije njihova priča već tvoja.
419
01:01:53,180 --> 01:01:56,292
Zaslužuju da ih vodi neko od njih.
420
01:01:56,417 --> 01:01:59,028
Ono što su tvoji ljudi uradili
ovom svetu para srce.
421
01:01:59,153 --> 01:02:02,854
Dali smo im nešto čemu mogu
da se nadaju. -To nije nada!
422
01:02:09,022 --> 01:02:11,485
Časna majko, moramo da idemo!
423
01:02:16,538 --> 01:02:18,538
Čekaću te.
424
01:02:19,473 --> 01:02:22,941
Svi mi.
-Svi mi.
425
01:03:04,285 --> 01:03:06,920
Te oluje izgledaju gadno.
426
01:03:08,018 --> 01:03:10,018
One su Čuvari juga.
427
01:03:10,281 --> 01:03:14,322
Teško je preći, ali Šai-Hulud je jak.
428
01:03:33,156 --> 01:03:37,787
SKLADIŠTE ZAČINA
ARAKIN
429
01:03:54,001 --> 01:03:58,247
Koliko? -Izgubili smo osamdeset posto
našeg poslednjeg roda.
430
01:03:58,372 --> 01:04:02,151
Gospodaru Raban, ne bi trebalo
da napuštate sigurnosni perimetar.
431
01:04:02,276 --> 01:04:04,787
Sigurnosni perimetar?
Pacovi su već unutra.
432
01:04:04,912 --> 01:04:08,190
Slobodnjak Demon bi mogao
biti sa njima. -Nadam se.
433
01:04:08,315 --> 01:04:12,953
Pratimo ih, gospodaru.
-Danas, Muad'Dib umire!
434
01:04:18,771 --> 01:04:20,834
Pacovi putuju brzo.
435
01:04:21,860 --> 01:04:23,923
Pokret!
436
01:04:54,529 --> 01:04:57,574
Gde je on?
-Još uvek se ne zna, gospodaru.
437
01:04:57,699 --> 01:04:59,699
Zašto moram sve sam?
438
01:05:02,403 --> 01:05:05,505
Proširi opseg!
-Opseg proširen.
439
01:05:12,980 --> 01:05:14,980
Život. Delta, delta, delta.
440
01:05:35,770 --> 01:05:37,770
Izgubio sam ih.
441
01:05:42,443 --> 01:05:44,443
Napadnite!
-Da, gospodaru.
442
01:06:50,845 --> 01:06:55,715
Muad'Dibe!
Pokaži se!
443
01:07:26,446 --> 01:07:30,518
Muad'Dib! Muad'Dib!
444
01:08:23,571 --> 01:08:25,707
Za Muad'Diba!
445
01:08:38,352 --> 01:08:40,352
Muad'Dib.
446
01:08:41,756 --> 01:08:45,668
Neki novi prorok Slobodnjaka?
447
01:08:45,793 --> 01:08:48,605
Nije prvi put da imamo
trvenja sa Slobodnjacima.
448
01:08:48,730 --> 01:08:50,730
Ovolikog intenziteta nismo imali.
449
01:08:54,736 --> 01:08:56,736
Draga moja kćeri,
450
01:08:57,605 --> 01:08:59,807
kako bi se obračunala s ovim prorokom?
451
01:09:06,213 --> 01:09:08,883
Ako je ovaj Muad'Dib
religiozna figura,
452
01:09:10,618 --> 01:09:12,618
ne možeš koristiti direktnu silu.
453
01:09:13,888 --> 01:09:17,232
Represija samo čini
da religija cveta.
454
01:09:17,357 --> 01:09:19,357
Na kraju ćeš samo sebe poniziti.
455
01:09:19,459 --> 01:09:23,898
Potcenjuješ moje sardaukare.
-Ti potcenjuješ moć vere.
456
01:09:27,802 --> 01:09:31,571
Njeno visočanstvo još jednom dokazuje
da je bila moj najoštroumniji učenik.
457
01:09:33,641 --> 01:09:38,544
Poslala bi ubice?
-Ne. Proroci postaju jači kada umru.
458
01:09:39,981 --> 01:09:42,492
Neka se sukob
na Arakisu pretvori u rat.
459
01:09:42,617 --> 01:09:45,787
Onda donesi mir. Kao spasitelj.
460
01:09:48,321 --> 01:09:50,321
Ti bi bila strašna carica.
461
01:09:54,595 --> 01:10:00,142
Muad'Dib. Prorok.
Onaj koji pokazuje put.
462
01:10:00,267 --> 01:10:02,344
Ovo su naši verski obrasci, zar ne?
463
01:10:02,469 --> 01:10:04,469
Ovo je naše delo.
464
01:10:07,407 --> 01:10:12,477
Muad'Dib znači kengur miš.
Neobično ratno ime za Slobodnjaka.
465
01:10:14,582 --> 01:10:17,594
Šta ako je Pol Atreid još uvek živ?
-Dosta!
466
01:10:17,719 --> 01:10:21,856
Ovo ne sme da se pročuje.
Čak ni do ušiju vašeg oca. Jasno?
467
01:10:22,790 --> 01:10:28,905
Da, časna majko.
-Ako je Pol živ, verovatno zna istinu.
468
01:10:28,930 --> 01:10:30,997
I ako Velike kuće saznaju
469
01:10:30,998 --> 01:10:34,242
da je vaš otac stajao
iza likvidacije Atreida,
470
01:10:34,367 --> 01:10:37,705
vaš otac će se suočiti s ratom
i izgubiće presto.
471
01:10:39,674 --> 01:10:41,674
U čemu onda leži nada?
472
01:10:42,543 --> 01:10:49,016
Nada? Mi smo Bene Geserit.
Mi se ne nadamo, mi planiramo.
473
01:10:50,383 --> 01:10:54,262
Pol nije naš jedini kandidat.
474
01:10:54,387 --> 01:10:59,392
Baronov najmlađi bratanac,
Fejd-Rota Harkonen, naslediće Arakis.
475
01:11:00,928 --> 01:11:06,909
On može biti odgovor. -Fejd-Rota?
On je psihotičan. -To je nebitno.
476
01:11:07,034 --> 01:11:13,404
Pitanje je da li možemo da ga
kontrolišemo? Nameravam da saznam.
477
01:11:36,130 --> 01:11:38,699
Želite li malo
svežeg mesa, moje drage?
478
01:11:39,734 --> 01:11:45,882
Pluća? Ili jetru? Šta biste?
Čujem da su danas velika.
479
01:11:46,007 --> 01:11:50,386
Vaše nove oštrice za ovaj poseban dan,
480
01:11:50,511 --> 01:11:53,346
budući barone, Fejd-Rota.
481
01:12:22,710 --> 01:12:27,546
Zasek nije balansiran. Vrh je
problematičan. Trebalo bi da je oštriji.
482
01:12:41,195 --> 01:12:45,942
Dođi. -Neću umreti kao budala.
Ubijte me sada.
483
01:12:46,067 --> 01:12:48,836
Nema droge za tebe danas, Atreid.
484
01:12:53,217 --> 01:12:56,056
Pod našim slavnim crnim suncem,
485
01:12:56,256 --> 01:12:59,037
dobro došao na ovu posebnu proslavu,
486
01:13:00,356 --> 01:13:04,323
naš voljeni vođo,
barone Vladimire Harkonen.
487
01:13:14,761 --> 01:13:20,455
Njegovo prisustvo danas,
bdije nad spektaklom krvi i časti
488
01:13:21,024 --> 01:13:23,578
i obeležava sveti rođendan
489
01:13:23,722 --> 01:13:27,886
našeg voljenog budućeg barona,
Fejd-Rote.
490
01:14:04,178 --> 01:14:08,424
Dobro došle na Gedi Prajm, sestre.
Nadam se da ste prijatno putovale.
491
01:14:08,449 --> 01:14:11,299
Dug put smo prešle samo da gledamo
kako naš mogući kandidat
492
01:14:11,318 --> 01:14:14,730
rizikuje život, ledi Fenring.
-Ne plašite se.
493
01:14:14,855 --> 01:14:16,855
Ove borbe su samo predstava.
494
01:14:18,025 --> 01:14:20,628
Ali dobro ćemo ga pogledati.
495
01:14:42,683 --> 01:14:46,587
Fejd-Rota!
496
01:15:18,347 --> 01:15:21,938
U čast našeg budućeg barona Fejd-Rote,
497
01:15:22,448 --> 01:15:24,836
predstavljamo posebnu poslasticu,
498
01:15:31,666 --> 01:15:35,632
poslednja tri primerka Kuće Atreid.
499
01:16:00,961 --> 01:16:05,030
Taj rob nije drogiran.
-Ta buba ide pravo.
500
01:16:06,033 --> 01:16:10,137
Trebalo bi da otkažete borbu.
-Ne kvari rođendan mom bratancu.
501
01:16:57,751 --> 01:17:00,654
Srećan rođendan, dragi bratanče.
502
01:17:17,071 --> 01:17:21,073
Zašto ne prekinu borbu?
-Planovi unutar planova.
503
01:17:25,746 --> 01:17:27,746
Pokaži mi ko si.
504
01:17:44,131 --> 01:17:46,131
Eto ga.
505
01:18:30,277 --> 01:18:32,277
Nazad! Nazad!
506
01:18:49,930 --> 01:18:51,930
Ne prilazi!
507
01:19:04,945 --> 01:19:07,181
Dobro si se borio, Atreide.
508
01:19:18,959 --> 01:19:23,297
Fejd-Rota!
509
01:19:28,936 --> 01:19:34,208
On je zaista impresivan.
-Fejd-Rota.
510
01:19:42,182 --> 01:19:44,182
Rob nije bio drogiran.
511
01:19:46,186 --> 01:19:51,133
Pokušao si da me ubiješ.
-Jutros si bio plejboj,
512
01:19:51,258 --> 01:19:58,174
izvor straha i zavisti,
ali večeras si heroj. Moj poklon tebi.
513
01:19:58,299 --> 01:20:00,301
Trebalo bi da te
udavim u toj kadi.
514
01:20:01,869 --> 01:20:08,574
Ne žuri. Imam još jedan
poklon za tebe. Veći.
515
01:20:09,443 --> 01:20:11,443
Arakis.
516
01:20:14,982 --> 01:20:19,061
A Raban? -Nije uspeo
da zaštiti proizvodnju začina.
517
01:20:19,186 --> 01:20:21,355
Raban će biti premešten.
518
01:20:25,326 --> 01:20:30,864
Potčini Arakis, Fejde.
Oslobodi začin. Učiniću te carem.
519
01:20:43,177 --> 01:20:45,177
Carem?
520
01:20:48,215 --> 01:20:50,215
Kako?
521
01:20:51,318 --> 01:20:54,254
Car mi je pomogao
da uništim Atreide.
522
01:20:55,590 --> 01:21:00,836
Pozajmio je svoju vojsku
za tu stvar. Ozbiljan zločin.
523
01:21:00,961 --> 01:21:05,165
Ako to izađe na videlo,
Velike kuće dići će se protiv njega.
524
01:21:05,999 --> 01:21:10,904
A onda, ko će sedeti na prestolu?
525
01:21:11,673 --> 01:21:14,908
Fejd-Rota Harkonen.
526
01:21:55,149 --> 01:21:59,652
Pratiš me.
-Stvarno?
527
01:22:00,655 --> 01:22:02,655
Možda sam se izgubila.
528
01:22:04,358 --> 01:22:09,062
Hoćete li mi pokazati izlaz iz
ovog lavirinta, budući barone?
529
01:22:16,303 --> 01:22:18,472
Upoznali smo se, zar ne?
530
01:22:21,743 --> 01:22:26,322
Ne bih rekla.
Ja sam ledi Margo Fenring.
531
01:22:26,447 --> 01:22:28,658
Ovde sam da ispoštujem
vaše punoletstvo.
532
01:22:28,783 --> 01:22:30,783
Nije ti dozvoljeno
u ovom odeljku.
533
01:22:31,686 --> 01:22:35,320
Kako si prošla pored stražara?
-Stražara?
534
01:22:37,491 --> 01:22:39,491
Smem li da pitam, šta vi radite ovde?
535
01:22:41,663 --> 01:22:45,098
Ne učestvujete u svojim proslavama?
536
01:22:55,442 --> 01:23:01,090
Ti si Bene Geserit.
-Šta vas nagoni da to kažete?
537
01:23:01,215 --> 01:23:06,328
Sad sam se setio.
Sanjao sam te noćas.
538
01:23:06,453 --> 01:23:09,962
Prijatan san, nadam se.
-Ne rugaj mi se, ženo.
539
01:23:10,063 --> 01:23:12,139
Ne bih se usudila.
540
01:23:13,393 --> 01:23:16,305
Znam vaše Bene Geserit trikove.
541
01:23:16,430 --> 01:23:18,700
A šta znate o Bene Geseritu?
542
01:23:22,604 --> 01:23:24,604
Recite mi.
543
01:23:27,709 --> 01:23:33,846
Nešto nije u redu? -Ne prepoznajem
ovo mesto. -Ovo je krilo za goste.
544
01:23:36,383 --> 01:23:38,383
Kuda ćeš?
545
01:23:39,386 --> 01:23:41,386
U svoju sobu.
546
01:24:07,582 --> 01:24:13,053
Dođite do mene.
547
01:24:16,356 --> 01:24:18,356
Kleknite.
548
01:24:31,606 --> 01:24:34,474
Stavite desnu ruku u kutiju.
549
01:24:49,691 --> 01:24:55,070
Sociopata. Veoma inteligentan.
Kompulzivan. Okrutan.
550
01:24:55,195 --> 01:24:57,264
Ali snažno motivisan čašću.
551
01:24:58,398 --> 01:25:04,046
Žudi da bude povređen. Voli bol.
-Može li se preobratiti?
552
01:25:04,171 --> 01:25:07,673
Može se kontrolisati.
On je seksualno ranjiv.
553
01:25:09,611 --> 01:25:13,946
I?
-Krvna loza je obezbeđena.
554
01:25:15,382 --> 01:25:18,218
Žensko, kao što ste tražili.
555
01:25:19,252 --> 01:25:24,826
Dobro si uradila, Margo. -S poštovanjem,
zašto ga sami niste testirali?
556
01:25:26,293 --> 01:25:28,638
Ja sam majčinska figura.
557
01:25:28,763 --> 01:25:32,274
A na osnovu onoga što se dogodilo
između njega i njegove majke,
558
01:25:32,399 --> 01:25:34,844
nisam očekivala da ću biti efikasna.
559
01:25:34,969 --> 01:25:39,371
Šta se dogodilo između njega
i njegove majke? -Ubio ju je.
560
01:25:39,674 --> 01:25:42,644
Požuda i poniženje.
561
01:25:43,911 --> 01:25:48,825
To su njegove poluge.
Ako Fejd-Rota odnese prevagu na Arakisu,
562
01:25:48,950 --> 01:25:51,653
znaćemo kako da ga kontrolišemo.
563
01:26:05,508 --> 01:26:08,112
Svi pozdravite budućeg
barona Fejd-Rotu!
564
01:26:08,430 --> 01:26:10,560
Novog planetarnog guvernera Arakisa.
565
01:26:12,540 --> 01:26:14,842
Oslobodi me ovog Slobodnjaka Demona.
566
01:26:29,891 --> 01:26:33,403
Rejd-Rota!
567
01:26:33,528 --> 01:26:39,865
Fejd-Rota!
568
01:27:00,320 --> 01:27:05,300
Ukloni ove idiote koje krivim
569
01:27:05,425 --> 01:27:09,262
Što je moje odelo puno urina
570
01:27:10,631 --> 01:27:14,769
Ruka mi je u pesku
571
01:27:16,671 --> 01:27:22,719
Spasi me od ovih potpunih morona
Drugi svet, druga zemlja
572
01:27:22,844 --> 01:27:24,844
Ušli smo.
573
01:27:27,615 --> 01:27:30,883
Sočno?
-Sočno, sočno.
574
01:27:33,420 --> 01:27:38,591
Bilo je lepo poznavati te. -Stvarno?
-Nema ništa na radaru. Bezbedni smo.
575
01:27:39,727 --> 01:27:41,727
Vreme za kuvanje.
576
01:28:01,048 --> 01:28:04,727
Sočno, sočno.
-Imam očitavanje sprave za merenje...
577
01:28:04,852 --> 01:28:06,852
Momci, crvi stižu.
578
01:28:06,888 --> 01:28:09,989
Pazite na abrazije.
579
01:28:44,158 --> 01:28:46,158
Stani!
580
01:28:59,640 --> 01:29:03,042
Mina! Pokret!
581
01:29:06,814 --> 01:29:09,050
Istok! Istok!
-Skloni se!
582
01:29:15,690 --> 01:29:19,658
Idemo odavde!
-Stiže!
583
01:29:22,462 --> 01:29:24,462
Ne bežite, borite se!
584
01:29:25,900 --> 01:29:27,900
U gadnom smo sranju Slobodnjaka.
585
01:29:29,937 --> 01:29:31,937
Majko Božja.
586
01:29:42,617 --> 01:29:44,617
Jebem ti.
587
01:30:00,735 --> 01:30:05,604
Prepoznao sam tvoje korake, starče.
-Ne.
588
01:30:29,563 --> 01:30:34,233
Mladiću. Mladiću!
589
01:30:41,175 --> 01:30:43,820
Posle bitke kod Arakina,
590
01:30:43,945 --> 01:30:47,447
uspeo sam da ispregovaram
povratak kući za preživele.
591
01:30:48,683 --> 01:30:54,987
Zahvaljujući ovim momcima.
-Zašto si ostao? -Hteo sam krv.
592
01:30:56,657 --> 01:31:00,770
Rabanova glava?
593
01:31:00,895 --> 01:31:03,906
Pošto je Muad'Dib
izluđivao Rabana,
594
01:31:04,031 --> 01:31:08,811
švercerski posao je bio
prilično profitabilan.
595
01:31:08,936 --> 01:31:10,936
Gurni Halek, švercer.
596
01:31:12,907 --> 01:31:17,979
Pol Muad'Dib.
Čuo sam mnogo priča o Muad'Dibu.
597
01:31:19,080 --> 01:31:21,080
Nijednu lepu.
598
01:31:21,882 --> 01:31:23,882
Vidiš li strah?
599
01:31:24,986 --> 01:31:26,986
Kada su nam resursi ograničeni,
600
01:31:29,623 --> 01:31:31,623
strah je sve što imamo.
601
01:31:48,843 --> 01:31:52,546
Koliko je ljudi s tobom?
-Dvesta. -Dvesta?
602
01:31:57,118 --> 01:32:00,054
Da li shvataš šta možeš
da postigneš sa 200 ljudi?
603
01:32:01,355 --> 01:32:04,567
Neverovatni borci.
Dankan je rekao da ih ima na milione.
604
01:32:04,692 --> 01:32:08,671
Na dalekom jugu, da.
-Pa šta čekaš?
605
01:32:08,796 --> 01:32:12,432
Sa hiljadama ovih momaka, mogao bi
preuzeti kontrolu nad čitavom planetom.
606
01:32:12,467 --> 01:32:16,101
To je san tvog oca.
Čega se bojiš?
607
01:32:17,204 --> 01:32:19,204
Obožavanja, Gurni.
608
01:32:20,207 --> 01:32:22,207
Nekad su bili prijatelji.
609
01:32:23,177 --> 01:32:26,622
Sada su sledbenici.
-Muad'Dib, Prorok.
610
01:32:26,747 --> 01:32:30,760
Zašto je to loša stvar? Iskoristi to.
-Nije tako jednostavno.
611
01:32:30,785 --> 01:32:33,696
Imaš moć da osvetiš svog oca,
a plašiš se da je upotrebiš?
612
01:32:33,721 --> 01:32:35,723
Začin mi je otvorio um, Gurni.
613
01:32:36,690 --> 01:32:38,690
Mogu da predvidim stvari.
614
01:32:40,027 --> 01:32:43,873
Ako odem na jug,
sve moje vizije vode do užasa.
615
01:32:43,998 --> 01:32:47,209
Milijarde leševa
razbacanih po galaksiji.
616
01:32:47,334 --> 01:32:51,870
Svi umiru zbog mene.
-Zato što gubiš kontrolu.
617
01:32:53,074 --> 01:32:55,074
Zato što je uspostavljam.
618
01:33:13,027 --> 01:33:15,027
To je puno vode.
619
01:33:16,964 --> 01:33:22,901
Čani. -Šta je? Pogledaj ga,
beznadežan je. -On je deo porodice.
620
01:33:25,306 --> 01:33:27,306
Stvarno?
621
01:33:37,726 --> 01:33:40,513
Šta misliš o strancu?
622
01:33:41,825 --> 01:33:44,231
Mislim da je on nevolja.
623
01:33:46,160 --> 01:33:48,731
Ne, verujem Usulu.
624
01:33:54,368 --> 01:33:56,871
Ne treba da budeš prorok
da vidiš šta je pred nama.
625
01:33:59,807 --> 01:34:01,807
Tvoj put vodi u rat.
626
01:34:02,910 --> 01:34:04,910
Znaš to.
627
01:34:06,380 --> 01:34:08,657
Dakle, dolazi rat.
628
01:34:08,782 --> 01:34:12,353
Šta ćeš da učiniš kada osetiš
njegov dah na svom vratu?
629
01:34:16,090 --> 01:34:18,267
Ako ne želiš da podigneš vojsku na jugu,
630
01:34:18,392 --> 01:34:20,392
možda još uvek imaš opciju.
631
01:34:23,364 --> 01:34:25,364
Vatrena moć...
632
01:34:26,133 --> 01:34:28,133
koju nemaš.
633
01:34:29,970 --> 01:34:31,970
I evo mene.
634
01:34:35,409 --> 01:34:38,145
Znam gde je tvoj otac
sakrio porodično atomsko oružje.
635
01:34:43,350 --> 01:34:46,153
Svaka kuća poseduje atomski arsenal.
636
01:34:47,522 --> 01:34:49,522
Mislio sam da je naš izgubljen.
637
01:34:51,926 --> 01:34:54,295
Ogroman je, Čani.
To bi moglo da promeni sve.
638
01:34:59,767 --> 01:35:02,937
Mogao bih da uperim bombe
u glavna polja začina.
639
01:35:04,905 --> 01:35:08,108
Onaj ko može uništiti stvar
ima stvarnu kontrolu nad njom.
640
01:35:09,843 --> 01:35:11,843
Dakle, ti to možeš kontrolisati,
a ne mi?
641
01:35:13,548 --> 01:35:15,548
Obećao si mi da ne želiš moć.
642
01:35:17,251 --> 01:35:19,251
Šta god da uradim,
još uvek mi ne veruješ.
643
01:35:19,286 --> 01:35:22,056
Jer si stranac.
Kao tvoj prijatelj.
644
01:35:24,391 --> 01:35:26,391
Ja nisam stranac.
645
01:35:33,801 --> 01:35:37,102
Meni nisi.
Ali pustinji, jesi.
646
01:35:37,871 --> 01:35:41,851
Odan sam tebi. Slobodnjacima.
647
01:35:41,976 --> 01:35:43,976
Radim ovo za sve nas.
648
01:35:45,246 --> 01:35:47,246
Veruješ li mi?
649
01:35:54,855 --> 01:35:56,855
Razgovaraću sa Stilgarom.
650
01:36:04,031 --> 01:36:06,031
Tamo.
651
01:36:09,270 --> 01:36:12,473
Svima je pred nosom.
652
01:36:13,941 --> 01:36:16,919
Nije pametno.
-U tome je i stvar.
653
01:36:17,044 --> 01:36:20,032
Niko nikada ne bi pogledao
unutra jer je očigledno.
654
01:36:21,915 --> 01:36:27,497
Nije pametno. -Da li ste ga
pronašli? -Nisam ga tražio.
655
01:36:27,622 --> 01:36:29,622
Koliko tačno glava?
656
01:36:30,958 --> 01:36:32,958
Dovoljno da raznese celu planetu.
657
01:36:35,963 --> 01:36:37,963
To je samo figurativno.
658
01:36:39,233 --> 01:36:41,233
Znate na šta mislim.
659
01:37:03,023 --> 01:37:05,023
Samo sa tvojim genetskim nasleđem.
660
01:37:44,632 --> 01:37:48,244
Zaveštanje tvog čukundede.
661
01:37:48,369 --> 01:37:52,072
92 originalne atomske bojeve
glave porodice Atreid.
662
01:37:55,008 --> 01:37:58,178
To je moć.
663
01:38:05,052 --> 01:38:11,468
Carski dnevnik. Godina 10191.
Osmi komentar.
664
01:38:11,593 --> 01:38:15,371
Izveštaji s juga Arakisa stižu retko.
665
01:38:15,496 --> 01:38:19,108
To su neplodne, spaljene zemlje
skrivene peščanim olujama
666
01:38:19,233 --> 01:38:21,502
koje se protežu
hiljadama milja preko ekvatora.
667
01:38:23,504 --> 01:38:27,349
Ništa tu ne može
da živi bez vere.
668
01:38:27,474 --> 01:38:31,546
Zbog toga su naše misionarke Bene
Geserit bile tako produktivne tamo.
669
01:38:35,082 --> 01:38:37,960
Preko njih dobijamo
izveštaje o misterioznoj figuri
670
01:38:38,085 --> 01:38:43,265
koja okupira maštu južnjačkih
fundamentalističkih plemena.
671
01:38:43,390 --> 01:38:46,935
Nova časna majka sa severa,
672
01:38:47,060 --> 01:38:51,073
širi vest o skorom
dolasku Lisan al-Gaiba,
673
01:38:51,198 --> 01:38:54,176
"Glasu iz Spoljnog sveta."
674
01:38:54,301 --> 01:38:57,480
Sa religioznim žarom
koji raste na jugu,
675
01:38:57,605 --> 01:39:01,317
i Muad'Dibom koji guši
proizvodnju začina na severu,
676
01:39:01,442 --> 01:39:04,945
sve ukazuje na eskalaciju rata.
677
01:39:13,077 --> 01:39:15,367
Samo jedan istovremeno
678
01:39:16,068 --> 01:39:19,150
ili se bore do smrti.
679
01:39:20,854 --> 01:39:24,733
Koliko star?
-Veoma mlad.
680
01:39:28,193 --> 01:39:30,523
Moja ćerka pita, kako se to radi.
681
01:39:35,342 --> 01:39:37,342
Ćuti.
682
01:41:19,764 --> 01:41:22,828
Voda života.
683
01:41:25,252 --> 01:41:28,498
Slušaj pažljivo.
Uskoro će muškarac posetiti vaš hram
684
01:41:28,623 --> 01:41:31,266
i možda će želeti da izvršite obrede.
685
01:41:31,391 --> 01:41:34,328
Časna majko, to je zabranjeno.
686
01:41:35,579 --> 01:41:39,537
Dovodiš u pitanje proročanstvo?
-Nijedan čovek neće preživeti.
687
01:41:39,667 --> 01:41:41,667
Neka pokuša!
688
01:42:25,613 --> 01:42:27,613
Šta koji đavo?
689
01:42:30,384 --> 01:42:32,384
Čani!
690
01:42:37,592 --> 01:42:39,592
Čani!
691
01:42:42,964 --> 01:42:44,964
Čani.
692
01:42:53,908 --> 01:42:55,908
Sieč Tabr.
693
01:43:19,901 --> 01:43:21,901
Staromodna artiljerija.
694
01:43:22,737 --> 01:43:27,450
Genije. Bukvalno topimo
kamen po njihovim glavama.
695
01:43:27,575 --> 01:43:30,520
Želim da idem na zemlju.
Pripremite moje trupe.
696
01:43:30,645 --> 01:43:33,723
Gospodaru. Preporučio bih vam
da ostanete unutra. Bilo je...
697
01:43:33,848 --> 01:43:35,848
Odnesite njegovo telo u moje odaje.
698
01:43:36,951 --> 01:43:41,319
Moje sirote dragane su gladne.
Nije bilo hrane za njih na letu.
699
01:43:42,590 --> 01:43:48,203
Šta ti radiš ovde?
-Rano je jutro. Šta ti radiš ovde?
700
01:43:48,328 --> 01:43:52,031
Poljubi mi noge, brate.
-Istrebiću tvoje...
701
01:43:57,304 --> 01:43:59,774
Ponizio si našu porodicu.
702
01:44:00,908 --> 01:44:02,908
Ponizio si mene.
703
01:44:03,678 --> 01:44:07,079
Poljubi... ili umri.
704
01:44:17,357 --> 01:44:19,357
Sada smo kvit.
705
01:44:24,632 --> 01:44:27,267
Osramotiš li našu porodicu još jednom...
706
01:44:28,536 --> 01:44:30,536
to će biti poslednji put.
707
01:45:00,524 --> 01:45:04,671
Svi su mrtvi!
Sve sam ih izgubila u požaru.
708
01:45:04,672 --> 01:45:09,510
Nisu se ni borili na zemlji,
kao časni borci.
709
01:45:11,280 --> 01:45:13,827
Pogođen je ceo sever.
710
01:45:18,812 --> 01:45:21,759
Poziva se ratni savet na jugu.
711
01:45:21,918 --> 01:45:24,340
Svaki vođa mora prisustvovati.
712
01:45:26,386 --> 01:45:28,474
Muad'Dibe, čekaju te.
713
01:45:41,843 --> 01:45:47,414
Usul, na jugu,
samo vođama je dozvoljeno da govore.
714
01:45:48,716 --> 01:45:51,494
Moraš zauzeti moje mesto.
-Ne mogu to da uradim.
715
01:45:51,619 --> 01:45:54,430
Pravi je trenutak
da ukrstiš mačeve sa mnom.
716
01:45:54,555 --> 01:45:57,767
Slab sam.
Lak sam plen, Muad'Dibe.
717
01:45:57,792 --> 01:46:00,092
Radije bih sebi odsekao ruku.
-Potreban si nam.
718
01:46:00,094 --> 01:46:02,538
Potreban nam je Lisan al-Gaib
da vodi naš narod.
719
01:46:02,563 --> 01:46:04,631
Znaš šta ja mislim
o svemu tome, Stilgare.
720
01:46:04,632 --> 01:46:07,034
Nije me briga u šta ti veruješ.
Ja verujem.
721
01:46:21,616 --> 01:46:23,616
Nisam to predvideo.
722
01:46:24,785 --> 01:46:26,785
Harkoneni nisu završili ovde.
723
01:46:27,622 --> 01:46:31,567
Samo su se vratili da dopune oružje.
-Postavljamo udarače.
724
01:46:31,692 --> 01:46:34,871
Premeštamo sve na jug. -Ja ću
ostati i pokrivaću vaše povlačenje.
725
01:46:34,996 --> 01:46:39,609
O čemu govoriš?
-Čani, ne mogu s vama. Znaš zašto.
726
01:46:39,734 --> 01:46:41,734
I ja ću ostati.
-Niko ne ostaje osim mene.
727
01:46:41,769 --> 01:46:44,113
Pole. -To je naređenje,
Gurni Halek! Idi na jug!
728
01:46:44,238 --> 01:46:46,238
Zaštiti moju majku.
729
01:46:47,842 --> 01:46:49,898
Gospodaru.
-Muad'Dibe.
730
01:46:49,899 --> 01:46:52,145
Niko od ovih ljudi neće otići bez tebe.
731
01:46:52,312 --> 01:46:55,191
Ne mogu na jug.
732
01:46:59,220 --> 01:47:01,220
Plaši se fundamentalista.
733
01:47:02,590 --> 01:47:04,590
I treba.
734
01:47:17,038 --> 01:47:19,038
Ne opiri se.
735
01:47:25,680 --> 01:47:27,680
Pričaj sa mnom, Džamise.
736
01:47:38,025 --> 01:47:42,104
Vidiš samo fragmente.
737
01:47:42,229 --> 01:47:46,167
Ne možeš videti budućnost,
a da ne vidiš prošlost.
738
01:47:48,536 --> 01:47:52,882
Da bi otključao svoj um,
moraš piti Vodu života,
739
01:47:53,007 --> 01:47:55,943
i sve ćeš videti.
740
01:47:59,647 --> 01:48:03,050
Dobar lovac se uvek popne
na najvišu dinu pre lova.
741
01:48:04,652 --> 01:48:06,652
On mora da vidi
742
01:48:07,788 --> 01:48:09,788
što dalje može.
743
01:48:14,662 --> 01:48:16,662
Moraš da vidiš.
744
01:48:18,666 --> 01:48:20,701
Moraš piti Vodu života.
745
01:48:22,003 --> 01:48:24,003
Tvoj um će se otvoriti,
746
01:48:25,940 --> 01:48:27,940
i videćeš.
747
01:48:46,027 --> 01:48:48,027
Svet je izabrao umesto nas.
748
01:48:53,067 --> 01:48:56,869
Ako odem na jug, mogao bih da te
izgubim. -Nikada me izgubiti nećeš,
749
01:48:57,938 --> 01:48:59,938
Pole Atreide.
750
01:49:01,008 --> 01:49:03,310
Nećeš sve dok ostaješ ono što jesi.
751
01:49:10,918 --> 01:49:17,623
S tobom ću prelaziti oluje. Idi na jug.
Odvedi svoje ljude na sigurno.
752
01:49:23,230 --> 01:49:25,933
A onda ću uraditi ono
što se mora uraditi.
753
01:49:50,091 --> 01:49:55,705
Gde? -Špijun. Ostavljen.
Ostalima nema traga.
754
01:49:55,830 --> 01:49:58,299
Otišli su na jug da se sakriju
u olujama.
755
01:50:03,137 --> 01:50:07,116
Pošaljite ovu poruku baronu.
Sever je oslobođen i obezbeđen.
756
01:50:07,241 --> 01:50:11,810
Žanjite začin po želji.
-Da, budući barone.
757
01:50:25,893 --> 01:50:29,263
Ubila si devet mojih
ljudi jednom oštricom.
758
01:50:30,831 --> 01:50:34,577
Neće da priča.
-Reci joj da je to u redu.
759
01:50:34,702 --> 01:50:36,937
Već znam sve što treba da znam.
760
01:50:44,945 --> 01:50:46,945
Ostaje samo zadovoljstvo.
761
01:51:55,890 --> 01:51:58,648
Nije ti dozvoljeno da uđeš ovde,
stranče.
762
01:51:58,848 --> 01:52:00,952
Idi ili umri.
763
01:52:02,247 --> 01:52:05,043
Treba da budem dobrodošao.
764
01:52:08,919 --> 01:52:13,026
Ako piješ, umrećeš.
765
01:52:13,737 --> 01:52:17,869
Ako piješ, možda ćeš da vidiš.
766
01:52:52,139 --> 01:52:56,043
Sada kada možeš
videti našu prošlost,
767
01:52:59,313 --> 01:53:02,383
možeš videti i svoju budućnost.
768
01:53:23,404 --> 01:53:27,183
O, brate, moj najdraži brate,
769
01:53:27,308 --> 01:53:30,110
nisi spreman za ono što dolazi.
770
01:53:31,945 --> 01:53:35,157
Sada ćeš saznati
istinu o našoj porodici.
771
01:53:35,282 --> 01:53:38,852
I boleće te do srži.
772
01:53:40,387 --> 01:53:45,459
Pole...
Ne brini. Sa tobom sam.
773
01:53:46,994 --> 01:53:48,994
Volim te.
774
01:53:52,924 --> 01:53:57,557
Ko zna za ovo?
-Samo vi, časna majko. -Dobro.
775
01:53:57,558 --> 01:54:01,078
Gde su ostali?
-Upravo su stigli sa severa.
776
01:54:01,509 --> 01:54:03,509
Nađi ih.
777
01:54:32,339 --> 01:54:36,108
Pole? Pole.
778
01:54:37,378 --> 01:54:39,980
Ovde sam.
779
01:54:43,384 --> 01:54:45,384
Šta se desilo?
780
01:54:46,220 --> 01:54:48,220
Šta se desilo?
781
01:54:58,165 --> 01:55:02,378
Mrtav je. -Njegovi vitalni znaci su
toliko slabi da se ne mogu registrovati.
782
01:55:02,503 --> 01:55:06,004
Ali živ je.
-Šta ste mu uradili?
783
01:55:06,974 --> 01:55:11,109
Ne, ne to. Zašto bi on to uradio?
Zašto bi to uradio?
784
01:55:11,177 --> 01:55:13,371
Jer on je Odabrani.
785
01:55:13,547 --> 01:55:16,051
Lisan al-Gaib mora pronaći svoj put
786
01:55:16,153 --> 01:55:18,265
tamo gde nijedan
čovek nikada nije bio.
787
01:55:18,266 --> 01:55:21,880
Ti si lud! -Čani,
njegovo telo se bori protiv otrova
788
01:55:21,915 --> 01:55:24,007
i treba mu tvoja pomoć.
-Ti to uradi.
789
01:55:25,330 --> 01:55:27,970
Ti si mu ovo uradila.
Ti si ovo uradila rođenom sinu!
790
01:55:28,095 --> 01:55:31,106
Ti to uradi!
Popravi to sama.
791
01:55:31,231 --> 01:55:34,511
Čani, možda ne veruješ u
proročanstvo, ali ti si deo toga.
792
01:55:34,636 --> 01:55:41,106
Ti si otrov. Ti i tvoje laži.
Zašto si ovo uradio? -Uradi to.
793
01:55:51,392 --> 01:55:55,016
Vratiće se iz mrtvih
794
01:55:55,358 --> 01:55:57,913
sa suzama Pustinjskog proleća.
795
01:56:00,434 --> 01:56:04,798
Daj mi kap Vode života.
-Kao što je zapisano.
796
01:56:04,799 --> 01:56:06,799
Pustinjske Prolećne suze.
797
01:56:30,525 --> 01:56:33,670
Kvizac Haderah,
798
01:56:33,795 --> 01:56:37,732
Popni se. Ustani.
799
01:56:47,407 --> 01:56:49,407
Usul, ovde sam. Ovde sam.
800
01:56:58,553 --> 01:57:02,287
Da li si dobro?
-Da.
801
01:57:10,397 --> 01:57:12,397
Jesi li siguran?
802
01:57:15,603 --> 01:57:17,603
Zahvaljujući tebi.
803
01:58:02,684 --> 01:58:04,684
Žao mi je zbog Čani.
804
01:58:05,787 --> 01:58:07,787
Shvatiće ona.
805
01:58:08,590 --> 01:58:10,590
Video sam.
806
01:58:11,458 --> 01:58:15,730
Možeš da vidiš?
-Vizije su sada jasne.
807
01:58:17,899 --> 01:58:21,703
Vidim moguću budućnost.
Sve odjednom.
808
01:58:22,870 --> 01:58:25,945
Naši neprijatelji su svuda oko nas.
809
01:58:26,591 --> 01:58:29,170
I u toliko mnogo budućnosti
odnose prevagu.
810
01:58:29,711 --> 01:58:31,711
Ali ja vidim način.
811
01:58:32,780 --> 01:58:35,182
Postoji uzak put.
812
01:58:45,459 --> 01:58:47,459
Video sam našu lozu, majko.
813
01:58:48,563 --> 01:58:50,563
Ispisanu kroz vreme.
814
01:59:02,577 --> 01:59:05,379
Ti si ćerka barona
Vladimira Harkonena.
815
01:59:08,281 --> 01:59:10,281
Da li je moj otac znao?
816
01:59:15,723 --> 01:59:18,893
Nisam ni sama znala,
dok nisam uzela otrov crva.
817
01:59:26,768 --> 01:59:28,768
Mi smo Harkoneni.
818
01:59:32,472 --> 01:59:34,542
Tako ćemo preživeti.
819
01:59:36,309 --> 01:59:38,309
Time što smo Harkoneni.
820
02:01:14,776 --> 02:01:16,776
Moramo da razgovaramo.
821
02:01:17,845 --> 02:01:20,657
Stilgare, možeš zaustaviti ovo.
Da li me čuješ?
822
02:01:20,782 --> 02:01:23,893
Imaš moć da zaustaviš ovo.
-Severnjakinjo!
823
02:01:23,918 --> 02:01:27,621
Nije ti dozvoljeno da govoriš unutar
kruga. Ako želiš, znaš šta da radiš.
824
02:01:27,622 --> 02:01:30,825
Stilgare, molim te.
Za dobro Arakisa.
825
02:01:43,538 --> 02:01:48,518
Ovo proročanstvo je kako da nas porobe!
Kako da dominiraju...
826
02:01:48,643 --> 02:01:51,821
Uvalićeš se u problem.
-Ovo te se ne tiče.
827
02:01:51,846 --> 02:01:53,946
Raban Harkonen lično je ubio
moju porodicu.
828
02:01:53,981 --> 02:01:58,019
Napravio mi je ovaj ožiljak da ga
pamtim. Ovo me se itekako tiče.
829
02:02:45,032 --> 02:02:49,377
Samo vođe plemena mogu da govore.
Ako želiš da govoriš,
830
02:02:49,502 --> 02:02:52,347
moraš zauzeti njegovo mesto
tako što ćeš ga pobediti
831
02:02:52,472 --> 02:02:54,784
i vratiti njegovu vodu u bunar.
832
02:02:54,909 --> 02:02:58,478
Misliš da sam dovoljno glup
da lišim sebe najboljeg od nas?
833
02:02:59,786 --> 02:03:02,682
Da li lomite nož pre bitke?
834
02:03:02,717 --> 02:03:08,954
Uzmi mi život, Usul.
To je jedini način. -Ja pokazujem put!
835
02:03:10,892 --> 02:03:12,929
Uspori.
836
02:03:12,930 --> 02:03:16,060
U ovoj prostoriji nema nikoga
837
02:03:16,379 --> 02:03:19,710
ko može da mi se suprotstavi.
838
02:03:31,735 --> 02:03:35,535
Vaše majke su vas
upozorile na moj dolazak.
839
02:03:36,745 --> 02:03:39,032
Plašite se trenutka.
840
02:03:48,195 --> 02:03:50,430
Ali mislite da biste
mogli imati šansu.
841
02:03:53,417 --> 02:03:56,418
Ali plašite se.
842
02:03:56,786 --> 02:03:59,258
Šta ako sam ja Odabrani?
843
02:04:00,085 --> 02:04:04,501
Ovo bi mogao biti trenutak
za koji ste se molili ceo život.
844
02:04:07,124 --> 02:04:09,428
Trenutno se moliš
845
02:04:09,463 --> 02:04:11,463
svojoj babi.
846
02:04:11,516 --> 02:04:15,383
Ona je umrla pre devet meseci.
847
02:04:17,746 --> 02:04:19,746
Izgubila je oko.
848
02:04:19,766 --> 02:04:23,674
Kamen joj je razbio lice
dok je prelazila Pojas.
849
02:04:24,343 --> 02:04:27,123
Imala je dvanaest godina
kada se to dogodilo.
850
02:04:27,423 --> 02:04:32,250
U to vreme, ovaj svet je imao
slobodnjačko ime.
851
02:04:34,308 --> 02:04:36,335
Dina.
852
02:04:36,336 --> 02:04:38,370
Lisan al-Gaib!
853
02:04:41,215 --> 02:04:43,215
Lisan al-Gaib!
854
02:04:47,231 --> 02:04:49,519
U tvojim noćnim morama,
855
02:04:49,719 --> 02:04:51,773
daješ vodu mrtvima
856
02:04:51,873 --> 02:04:53,937
i to ispunjava tvoje srce radošću.
857
02:04:53,938 --> 02:04:56,929
Muad'Dib!
-Muad'Dib.
858
02:05:03,047 --> 02:05:05,602
Mahdi, šta nam predviđaš?
859
02:05:07,188 --> 02:05:09,668
Zeleni raj.
860
02:05:10,824 --> 02:05:12,899
Lisan al-Gaibe...
861
02:05:12,900 --> 02:05:15,456
Pokaži nam put!
862
02:05:21,155 --> 02:05:23,224
Ovo je vojvodski pečat mog oca.
863
02:05:33,601 --> 02:05:38,237
Ja sam Pol Muad'Dib Atreid,
vojvoda od Arakisa.
864
02:05:39,579 --> 02:05:41,818
Nek mi Božja ruka bude svedok,
865
02:05:42,318 --> 02:05:44,832
ja sam Glas iz Spoljnog sveta.
866
02:05:45,032 --> 02:05:47,797
Ja ću vas odvesti u raj!
867
02:05:47,832 --> 02:05:51,127
Lisan al-Gaib!
868
02:05:51,252 --> 02:05:58,234
Lisan al-Gaib!
869
02:05:58,359 --> 02:06:04,540
Lisan al-Gaib!
870
02:06:04,665 --> 02:06:09,868
Lisan al-Gaib!
871
02:06:46,841 --> 02:06:49,110
Pol Atreid je još uvek živ.
872
02:06:50,878 --> 02:06:52,878
Izaziva mog oca.
873
02:06:53,848 --> 02:06:55,848
Nikada niste bili na Arakisu.
874
02:06:57,084 --> 02:07:00,629
Prilično je impresivan. Videćete.
-Da li je sve ovo bilo po vašem savetu?
875
02:07:00,754 --> 02:07:05,768
Šta? -Da li ste savetovali
mog oca da istrebi Atreide?
876
02:07:05,893 --> 02:07:09,138
Naravno da jesam.
Zašto bi se inače to dogodilo?
877
02:07:09,263 --> 02:07:11,607
Pokušali ste da žrtvujete celu lozu.
878
02:07:11,732 --> 02:07:16,879
I bila sam u pravu što sam to uradila.
Kvizac Haderah je oblik moći
879
02:07:17,004 --> 02:07:21,784
koji naš svet još nije video.
Apsolutna moć.
880
02:07:21,909 --> 02:07:25,721
Devedeset generacija
nadgledale smo kuću Atreid.
881
02:07:25,846 --> 02:07:28,824
Obećavali su,
ali su postajali opasno prkosni.
882
02:07:28,949 --> 02:07:32,294
Njihova loza je morala biti prekinuta.
883
02:07:32,419 --> 02:07:34,797
Zbog toga smo pokrenuli mnoge loze.
884
02:07:34,922 --> 02:07:39,068
Nekoliko mogućih kandidata.
-Ali to se izjalovilo. Pol je živ.
885
02:07:39,093 --> 02:07:41,161
A ako pobedi Fejd-Rota, moj otac...
886
02:07:41,162 --> 02:07:45,274
Vaš otac će izgubiti presto
bez obzira ko pobedi.
887
02:07:45,399 --> 02:07:49,084
Ali postoji jedan način na koji vaša
porodica može da ostane na vlasti
888
02:07:49,119 --> 02:07:51,872
i, preko vas,
da nastavi naše upravljanje.
889
02:07:52,973 --> 02:07:57,853
Jedan način. Jeste li spremni?
890
02:07:57,978 --> 02:08:00,681
Pripremate me ceo život, časna majko.
891
02:08:02,983 --> 02:08:07,163
Ideš na sever s ostalima?
-Ja sam fedajkin.
892
02:08:07,288 --> 02:08:10,697
Pratim svoje vođe. Ako se borba
seli na sever, ja idem na sever.
893
02:08:10,732 --> 02:08:13,969
Pol nije imao izbora, Čani.
-Neću se boriti za njega.
894
02:08:14,094 --> 02:08:16,094
Borim se za svoj narod.
895
02:08:19,266 --> 02:08:21,266
Došla sam da ti poželim sve najbolje.
896
02:08:22,369 --> 02:08:24,369
Poželela bih i tebi to isto,
897
02:08:25,906 --> 02:08:27,906
ali izgleda da si ti dobila svoju bitku.
898
02:08:50,798 --> 02:08:52,798
Zagrizao je mamac.
899
02:08:58,839 --> 02:09:00,839
Car je veoma predusretljiv.
900
02:09:01,809 --> 02:09:03,809
Došao je na vreme.
901
02:09:04,696 --> 02:09:06,696
Kao što si predvideo, Muad'Dibe.
902
02:09:08,901 --> 02:09:10,901
Prabaka oluje.
903
02:09:36,477 --> 02:09:40,981
Šta on radi ovde? Stavio sam
proizvodnju začina pod kontrolu.
904
02:09:44,151 --> 02:09:49,499
Šta da radimo?
-Pošalji poruke Velikim kućama.
905
02:09:49,624 --> 02:09:53,769
Reci im da su Arakis napali sardaukari.
906
02:09:53,894 --> 02:09:56,564
Reci im da njihova budućnost
visi o koncu.
907
02:10:21,277 --> 02:10:23,480
Doveo je celu svoju vojsku.
908
02:10:23,924 --> 02:10:26,335
Kada oluja pogodi ovaj greben,
909
02:10:26,460 --> 02:10:28,837
Gurni će ti otvoriti put, Stilgare,
910
02:10:28,962 --> 02:10:31,140
tako da možete ući
u basen sa zapada
911
02:10:31,265 --> 02:10:35,344
i ometate njihove odbrambene sisteme.
Čani, želim da ti i tvoji fedajkini
912
02:10:35,469 --> 02:10:39,882
potom napadnete s istoka,
unutar basena.
913
02:10:40,007 --> 02:10:44,119
Ja ću udariti sa severa, direktno,
sa fundamentalističkim trupama.
914
02:10:44,244 --> 02:10:49,283
A ja ću poslužiti Arakin za dezert.
-Upamtite, car mi je potreban živ.
915
02:10:51,014 --> 02:10:53,616
Živeli borci!
916
02:11:58,686 --> 02:12:01,096
Barone,
917
02:12:01,221 --> 02:12:05,968
znate li ko bi mogao biti
ovaj Muad'Dib?
918
02:12:06,093 --> 02:12:08,971
Neki fanatik, vaše veličanstvo.
To je sve što znamo.
919
02:12:09,096 --> 02:12:14,268
Više. Dajte mi više. -On je ludak!
-Lud? -Svi Slobodnjaci su ludi.
920
02:12:16,638 --> 02:12:22,708
To je sve što znate? Stvarno?
-Muad'Dib je mrtav.
921
02:12:24,746 --> 02:12:30,450
Ili se sakrio u južnim olujama
što znači isto. -Govore istinu.
922
02:12:30,451 --> 02:12:33,228
Vaše veličanstvo, peščana
oluja koja se približava
923
02:12:33,353 --> 02:12:35,665
ugrožava integritet naših štitova.
924
02:12:35,790 --> 02:12:37,900
Preporučujemo da se vratite u orbitu.
925
02:12:38,025 --> 02:12:40,025
Planine će nas zaštititi od većine toga,
926
02:12:41,028 --> 02:12:43,028
vaše veličanstvo.
927
02:12:44,031 --> 02:12:48,077
Barone, da li ste ikada istraživali
928
02:12:48,202 --> 02:12:54,183
južne regione Arakisa?
-Ceo region je nenaseljen.
929
02:12:54,308 --> 02:13:01,056
To je dobro poznato, veličanstvo.
-Vaš nenaseljeni jug
930
02:13:01,181 --> 02:13:06,496
pokazuje dokaze ljudske aktivnosti.
-Nisam to znao.
931
02:13:06,621 --> 02:13:09,156
Kunem se, ništa od toga nisam znao.
932
02:13:14,161 --> 02:13:16,161
Muad'Dib je živ.
933
02:13:17,064 --> 02:13:19,064
Moram da ga nađem.
934
02:14:34,158 --> 02:14:36,158
Živeli borci!
935
02:14:38,713 --> 02:14:40,713
Pali!
936
02:15:19,887 --> 02:15:22,356
Sardaukari! Čuvajte stražu!
937
02:19:36,110 --> 02:19:38,110
Sardaukari!
938
02:20:42,610 --> 02:20:44,610
Deda.
939
02:21:06,100 --> 02:21:08,100
Umireš kao životinja.
940
02:21:38,933 --> 02:21:40,933
Muad'Dib.
941
02:21:41,689 --> 02:21:44,091
Odvedite zatvorenike u rezidenciju.
942
02:21:44,826 --> 02:21:47,039
Ubijte sardaukare.
943
02:21:49,539 --> 02:21:52,200
Baronovo telo predajte pustinji.
944
02:23:09,657 --> 02:23:11,657
Raban!
945
02:23:21,869 --> 02:23:23,869
Pogledajte ko se vratio iz mrtvih.
946
02:23:37,985 --> 02:23:41,322
Za mog vojvodu i moje prijatelje.
947
02:24:46,954 --> 02:24:48,954
Ratni brodovi.
948
02:24:50,324 --> 02:24:55,371
Velike kuće. Gurni, vreme je.
Dovedite zatvorenike.
949
02:24:55,496 --> 02:24:59,099
Gospodaru.
950
02:25:22,957 --> 02:25:24,957
Ovo još nije gotovo.
951
02:25:30,130 --> 02:25:32,130
Želim da znaš...
952
02:25:34,301 --> 02:25:36,303
Voleću te sve dok dišem.
953
02:25:48,516 --> 02:25:50,985
U orbiti je ogromna armada.
954
02:25:54,388 --> 02:25:58,067
Suočavate se s opštom
invazijom, Slobodnjaci.
955
02:25:58,192 --> 02:26:01,295
Kako možeš biti tako siguran
da su Velike kuće tu zbog mene?
956
02:26:07,268 --> 02:26:11,481
Možda će ih zanimati
da čuju moju stranu priče, zar ne?
957
02:26:11,606 --> 02:26:16,176
Ja sam Pol Atreid,
sin Leta Atreida, vojvode od Arakisa.
958
02:26:18,012 --> 02:26:21,790
Gurni. -Gospodaru.
-Pošalji upozorenje svim brodovima.
959
02:26:21,915 --> 02:26:25,853
Ako Velike kuće napadnu, naše atomsko
oružje će uništiti sva polja začina.
960
02:26:27,354 --> 02:26:29,965
Poludeo si.
-Blefira.
961
02:26:30,090 --> 02:26:34,395
Razmisli šta ćeš uraditi,
Pole Atreide. -Tišina!
962
02:26:36,564 --> 02:26:38,564
Grozota.
963
02:26:42,303 --> 02:26:44,303
Poruka poslata, gospodaru.
964
02:26:45,906 --> 02:26:49,386
Kao sluga Carstva,
poklonićeš se mojim stopalima.
965
02:26:49,511 --> 02:26:53,113
Tvojim stopalima?
Bićeš srećan ako sačuvaš glavu.
966
02:26:56,350 --> 02:26:58,350
Uzeću tvoju ćerku za ženu.
967
02:27:00,487 --> 02:27:05,159
Biće bezbedna.
I vladaćemo zajedno Carstvom.
968
02:27:14,935 --> 02:27:16,935
Ali ti...
969
02:27:19,039 --> 02:27:21,039
Moraš da odgovaraš za mog oca.
970
02:27:28,248 --> 02:27:31,985
Znaš li zašto sam ga ubio?
971
02:27:33,253 --> 02:27:37,255
Zato što je bio čovek koji je verovao
u pravila srca.
972
02:27:38,593 --> 02:27:40,593
Ali srce ne treba da vlada.
973
02:27:42,096 --> 02:27:44,096
Drugim rečima...
974
02:27:45,533 --> 02:27:49,203
Tvoj otac je bio slab čovek.
975
02:27:58,278 --> 02:28:01,315
Bori se ili izaberi svog borca.
976
02:28:04,151 --> 02:28:06,151
Ovde sam, Atreide.
977
02:28:08,155 --> 02:28:11,423
Treba mi oštrica.
-Uzmi moju.
978
02:28:23,070 --> 02:28:27,349
Ne prljaj ruke ovom životinjom.
Daj da se ja pozabavim njime.
979
02:28:27,474 --> 02:28:29,474
To je moje breme, Gurni.
980
02:28:47,729 --> 02:28:52,567
Zašto preuzima takve rizike?
-Muad'Dib pokazuje put.
981
02:29:16,423 --> 02:29:19,727
Drago mi je što sam te
konačno upoznao, rođače.
982
02:29:21,161 --> 02:29:23,997
Rođak? Je li tako?
983
02:29:26,266 --> 02:29:31,171
Ne bi bio prvi rođak kojeg sam ubio.
984
02:29:33,775 --> 02:29:36,611
Neka se tvoj nož odlomi i razbije.
985
02:29:41,879 --> 02:29:44,184
Neka se tvoj nož odlomi i razbije.
986
02:30:35,202 --> 02:30:38,038
Ona je tvoj kućni ljubimac?
987
02:30:52,820 --> 02:30:56,189
Neki poseban tretman za kućnog ljubimca?
988
02:32:22,910 --> 02:32:24,910
Dobro si se borio, Atreide.
989
02:32:32,553 --> 02:32:36,490
Lisan al-Gaib!
-Lisan al-Gaib!
990
02:33:29,010 --> 02:33:33,746
Trebalo je da veruješ.
Izabrala si pogrešnu stranu.
991
02:33:34,682 --> 02:33:39,361
Stranu?
Bar bi ti trebalo da znaš.
992
02:33:39,486 --> 02:33:43,858
Strane ne postoje, časna majko.
993
02:34:02,944 --> 02:34:05,017
Dug u životu je plaćen.
994
02:34:05,018 --> 02:34:07,226
Poštedi mog oca i rado
ću biti tvoja nevesta.
995
02:34:07,361 --> 02:34:09,436
Presto će biti tvoj.
996
02:35:40,942 --> 02:35:44,420
Gospodine, Velike kuće su odgovorile.
997
02:35:44,545 --> 02:35:46,545
Odbijaju da ispoštuju vašu dominaciju.
998
02:35:47,949 --> 02:35:51,085
Očekujemo tvoja naređenja,
Lisan al-Gaibe.
999
02:36:00,161 --> 02:36:03,606
Povedite ih u raj.
-Lisan al-Gaib!
1000
02:36:03,731 --> 02:36:05,967
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1001
02:36:20,948 --> 02:36:24,619
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1002
02:36:33,160 --> 02:36:35,160
Šta se dešava, majko?
1003
02:36:37,031 --> 02:36:39,533
Tvoj brat napada Velike kuće.
1004
02:36:43,070 --> 02:36:45,505
Sveti rat počinje.
1005
02:37:41,886 --> 02:37:47,074
Preveo: Bambula