1 00:00:04,024 --> 00:00:11,029 Cine controlează Mirodenia controlează totul. 2 00:00:52,349 --> 00:00:56,888 Jurnal Imperial. Anul 10.191. Al treilea comentariu. 3 00:01:00,024 --> 00:01:03,660 Bătălia pentru Arrakis a şocat pe toată lumea. 4 00:01:04,796 --> 00:01:06,397 N-au existat martori. 5 00:01:07,932 --> 00:01:11,035 Harkonnenii au atacat noaptea, 6 00:01:11,068 --> 00:01:14,939 brusc şi fără să declare război. 7 00:01:17,108 --> 00:01:19,643 Dimineaţa, Atreizii nu mai erau. 8 00:01:21,378 --> 00:01:22,796 Toţi au murit în beznă. 9 00:01:31,555 --> 00:01:33,184 Şi Împăratul... 10 00:01:36,593 --> 00:01:37,699 a tăcut. 11 00:01:40,031 --> 00:01:42,682 Din noaptea aceea, tatăl meu n-a mai fost acelaşi. 12 00:01:43,835 --> 00:01:44,935 Nici eu. 13 00:01:46,636 --> 00:01:49,716 Neimplicarea lui e greu de acceptat. 14 00:01:50,074 --> 00:01:53,177 Ştiu că l-a iubit pe ducele Leto Atreides ca pe un fiu. 15 00:01:59,482 --> 00:02:03,475 Dar tatăl meu a fost mereu ghidat de calculele puterii. 16 00:02:05,589 --> 00:02:08,699 N-ar fi fost prima oară când Harkonnenii i-au făcut treburile murdare. 17 00:02:17,101 --> 00:02:19,966 În umbrele Arrakisului există multe secrete. 18 00:02:22,106 --> 00:02:24,719 Dar cel mai întunecat dintre ele va dăinui. 19 00:02:26,110 --> 00:02:27,895 Sfârşitul Casei Atreides. 20 00:02:34,230 --> 00:02:40,000 DUNE PARTEA A II-A 21 00:02:43,895 --> 00:02:47,298 Soră, tata e mort. 22 00:02:48,733 --> 00:02:50,599 N-ar trebui să te întorci printre stele, 23 00:02:51,534 --> 00:02:52,602 să fii cu el? 24 00:02:54,972 --> 00:02:58,142 Mă tem că n-o să am timp să schimb lucrurile înaintea de sosirea ta. 25 00:03:00,710 --> 00:03:02,947 Această lume e prea crudă. 26 00:03:39,900 --> 00:03:41,355 Inamici. 27 00:04:09,780 --> 00:04:11,000 Rămâneţi aici. 28 00:04:38,650 --> 00:04:40,269 Jos. La dreapta. 29 00:05:34,714 --> 00:05:36,757 Sunt aproape. 30 00:06:05,241 --> 00:06:06,799 Aţi auzit? 31 00:06:08,900 --> 00:06:10,961 Şobolanii cheamă un vierme. 32 00:06:17,342 --> 00:06:18,799 Viermi! 33 00:06:19,466 --> 00:06:21,340 Urcaţi. Acum! 34 00:07:14,005 --> 00:07:15,482 Căutaţi semne de viermi. 35 00:07:29,800 --> 00:07:31,523 Totul e în regulă. 36 00:07:39,049 --> 00:07:41,300 - Scuturi! - Fără scuturi! 37 00:08:42,349 --> 00:08:44,400 Al meu eşti, şobolanule. 38 00:09:00,504 --> 00:09:03,841 Păzeşte-ţi întotdeauna spatele. 39 00:09:03,874 --> 00:09:05,509 De câte ori trebuie să-ţi spun? 40 00:09:06,542 --> 00:09:07,911 Eşti bine? 41 00:09:07,945 --> 00:09:10,490 - Da. - Şi ea? 42 00:09:12,249 --> 00:09:13,417 E bine. 43 00:09:19,999 --> 00:09:23,714 De obicei nu se aventurează aşa departe. 44 00:09:24,028 --> 00:09:26,163 Vor să se asigure că n-a scăpat niciun Atreides. 45 00:09:26,196 --> 00:09:28,332 Te crezi prea important. 46 00:09:28,365 --> 00:09:31,101 Suntem în inima deşertului. 47 00:09:31,135 --> 00:09:33,371 Doar fremenii supravieţuiesc aici. 48 00:09:34,004 --> 00:09:36,799 Pe noi ne căutau, nu pe voi. 49 00:09:38,000 --> 00:09:39,550 Nu vă faceţi griji. 50 00:09:39,563 --> 00:09:42,413 Vă duc undeva unde nu ne vor găsi. 51 00:09:59,663 --> 00:10:01,265 Apă murdară. 52 00:10:01,899 --> 00:10:05,969 E plină de chimicale, dar bună pentru sistemul de răcire. 53 00:10:09,857 --> 00:10:11,474 Nu vărsa. 54 00:10:13,277 --> 00:10:15,212 - Eşti bine? - Da. 55 00:10:15,346 --> 00:10:16,893 Nu vărsa. 56 00:10:17,447 --> 00:10:18,482 Nu! 57 00:10:23,287 --> 00:10:24,688 - Sunt bine. - Sigur? 58 00:10:30,027 --> 00:10:31,161 Ai luptat bine... 59 00:10:32,229 --> 00:10:33,397 după ce te-ai trezit. 60 00:10:34,665 --> 00:10:35,788 Nu dormeam. 61 00:11:07,164 --> 00:11:09,571 Nu, lasă-mă pe mine. 62 00:11:59,755 --> 00:12:03,999 ARRAKEEN CAPITALA ARRAKISULUI DE NORD 63 00:12:13,230 --> 00:12:14,999 Lord Rabban. 64 00:12:15,899 --> 00:12:18,135 Câmpurile de mirodenie au fost securizate. 65 00:12:18,168 --> 00:12:21,405 Recomand retragerea trupelor de pe teritoriile fremenilor. 66 00:12:21,438 --> 00:12:23,307 Pierdem prea mulţi oameni în deşert. 67 00:12:23,340 --> 00:12:24,641 Şobolani. 68 00:12:25,543 --> 00:12:29,413 - Poftim? - Din cauza şobolanilor. 69 00:12:32,416 --> 00:12:34,551 Fremeni! Nu pot confirma, dle. 70 00:12:34,585 --> 00:12:36,420 Comunicaţiile nu sunt fiabile în deşert. 71 00:12:36,453 --> 00:12:39,323 Ai primit ordinul să controlezi întreaga planetă. 72 00:12:41,325 --> 00:12:44,228 - O controlăm. - Văd doar jumătate. 73 00:12:44,261 --> 00:12:48,332 Dacă vă amintiţi, Sudul e nelocuibil, dle. 74 00:12:50,667 --> 00:12:52,536 Vă pot sugera să vă odihniţi? 75 00:12:52,569 --> 00:12:55,472 Şobolani! Şobolani murdari! 76 00:12:55,506 --> 00:12:57,809 Omorâţi-i! Omorâţi-i pe toţi! 77 00:12:57,842 --> 00:12:59,877 Omorâţi-i pe toţi! 78 00:13:00,199 --> 00:13:01,346 Şobolani! 79 00:13:48,592 --> 00:13:50,199 Întreabă de ce am întârziat aşa mult. 80 00:13:55,666 --> 00:13:56,999 Vă crede spioni. 81 00:13:57,055 --> 00:13:58,999 Nu sunteţi bineveniţi aici. 82 00:13:59,289 --> 00:14:01,173 - A spus... - Am înţeles. 83 00:14:01,806 --> 00:14:04,442 - Mulţumesc. - Staţi aproape de mine. 84 00:14:25,529 --> 00:14:26,797 Sietch Tabr. 85 00:15:20,855 --> 00:15:22,576 Jamis! Jamis! 86 00:15:23,376 --> 00:15:28,128 - L-ai omorât pe Jamis! - Spioni! Vrăjitoare! 87 00:15:43,800 --> 00:15:45,499 Linişte! Linişte! 88 00:15:47,105 --> 00:15:49,633 Nu ştiu ce spun. 89 00:15:50,000 --> 00:15:53,264 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 90 00:15:56,006 --> 00:15:57,222 Mahdi! 91 00:16:04,800 --> 00:16:09,000 Am nevoie de sfatul vostru în legătură cu străinii. 92 00:16:09,013 --> 00:16:12,111 Înapoiază-i deşertului. 93 00:16:13,657 --> 00:16:15,489 Am văzut semnele. 94 00:16:15,659 --> 00:16:16,961 Din nou. 95 00:16:18,000 --> 00:16:22,191 Stilgar, credinţa te amăgeşte. 96 00:16:22,201 --> 00:16:26,199 Lisan al-Gaib nu şi-a arătat încă faţa! 97 00:16:30,481 --> 00:16:37,900 L-a ucis pe Jamis în luptă dreaptă. Ne vorbeşte limba. 98 00:16:37,902 --> 00:16:40,610 Ne va învăţa rapid obiceiurile. 99 00:16:42,243 --> 00:16:46,199 Sunt dispus să-i dedic viaţa. 100 00:16:47,890 --> 00:16:50,996 Deşertul îi va hotărî soarta. 101 00:16:54,480 --> 00:16:55,999 Şi femeia? 102 00:17:01,819 --> 00:17:04,621 Uite cum s-a răspândit propaganda ta Bene Gesserit. 103 00:17:07,357 --> 00:17:09,592 Unii mă cred deja Mesia. 104 00:17:11,328 --> 00:17:12,395 Alţii... 105 00:17:13,915 --> 00:17:15,342 un profet fals. 106 00:17:16,600 --> 00:17:18,913 Trebuie să-i conving pe sceptici. 107 00:17:19,636 --> 00:17:22,111 Dacă mă urmează, putem perturba producția de mirodenie. 108 00:17:22,672 --> 00:17:24,508 Doar aşa pot ajunge la Împărat. 109 00:17:26,110 --> 00:17:28,199 Tatăl tău nu credea în răzbunare. 110 00:17:28,880 --> 00:17:30,214 Eu cred. 111 00:18:03,513 --> 00:18:04,697 Ce e? 112 00:18:06,157 --> 00:18:07,686 Prea picant pentru străin? 113 00:18:13,523 --> 00:18:14,792 Ce e? 114 00:18:14,826 --> 00:18:16,276 Mâncarea conţine mirodenie. 115 00:18:16,311 --> 00:18:18,400 O să-i stea bine cu ochi albaştri. 116 00:18:19,050 --> 00:18:20,400 Nu râdeţi de el. 117 00:18:22,311 --> 00:18:24,417 Merită respect. E un luptător bun. 118 00:18:27,604 --> 00:18:28,871 Femeie. 119 00:18:30,417 --> 00:18:31,819 Urmează-mă. 120 00:18:33,494 --> 00:18:37,000 Înapoiem apa noastră fântânei. 121 00:18:37,283 --> 00:18:41,134 Binecuvântat fie fratele nostru, Jamis. 122 00:19:42,113 --> 00:19:44,700 38 de milioane de decalitri. 123 00:19:45,515 --> 00:19:51,022 Niciunul n-am bea această apă, chiar murind de sete. 124 00:19:51,055 --> 00:19:52,089 Este... 125 00:19:53,623 --> 00:19:54,759 sacră. 126 00:19:58,896 --> 00:20:00,197 Apa lui Jamis. 127 00:20:01,615 --> 00:20:05,069 Avem mii de astfel de locuri. 128 00:20:05,970 --> 00:20:09,000 Când vom avea destulă apă, 129 00:20:09,273 --> 00:20:13,878 Lisan al-Gaib va schimba faţa Arrakisului. 130 00:20:13,911 --> 00:20:16,546 Copacii vor reveni. Va readuce... 131 00:20:18,548 --> 00:20:19,999 un paradis verde. 132 00:20:22,887 --> 00:20:24,587 Atât de multe suflete. 133 00:20:28,715 --> 00:20:30,343 Alzads-Abs. 134 00:20:34,932 --> 00:20:38,209 Nu-ţi irosi apa, nici măcar pentru morţi. 135 00:20:41,571 --> 00:20:42,974 De ce îmi arăţi asta? 136 00:20:43,007 --> 00:20:46,999 Fiindcă eşti Bene Gesserit. Înţelegi profeţiile. 137 00:20:48,712 --> 00:20:52,256 Mama lui Lisan al-Gaib va fi o Cucernică Maică. 138 00:20:53,284 --> 00:20:55,920 A noastră e pe moarte. 139 00:20:57,654 --> 00:20:59,857 Vrei să-i iau locul? 140 00:20:59,890 --> 00:21:02,760 Da, vreau. 141 00:21:05,229 --> 00:21:06,863 Crezi în Paul? 142 00:21:09,333 --> 00:21:10,868 Sunt semne. 143 00:21:12,203 --> 00:21:13,615 Da. 144 00:21:15,806 --> 00:21:17,308 Şi dacă refuz? 145 00:21:17,341 --> 00:21:22,341 Atunci nu e Lisan al-Gaib şi tu nu ai niciun scop. 146 00:21:22,346 --> 00:21:26,587 Nu rămâne decât să dai apa fântânii. 147 00:21:31,621 --> 00:21:32,999 E o onoare, nu? 148 00:21:34,657 --> 00:21:36,060 Ar trebui să te simţi onorată. 149 00:21:36,093 --> 00:21:40,417 Am avut de ales între asta şi moarte, iartă-mă dacă nu sunt flatată. 150 00:21:42,166 --> 00:21:43,991 Cum devii o Cucernică Maică? 151 00:21:43,999 --> 00:21:47,805 Diferă de la o cultură la alta. Aici pe Arrakis, habar n-am. 152 00:21:52,143 --> 00:21:53,411 Te temi. 153 00:21:54,345 --> 00:21:58,115 Cucernicele Maici păstrează amintirile tuturor Maicilor dinainte. 154 00:21:58,149 --> 00:22:01,318 Voi primi secole de durere și tristețe. 155 00:22:02,153 --> 00:22:03,300 E periculos? 156 00:22:04,021 --> 00:22:05,655 Pentru bărbaţi e letal. 157 00:22:06,290 --> 00:22:07,399 Asta e sigur. 158 00:23:16,527 --> 00:23:18,000 De ce râdeţi? 159 00:23:18,395 --> 00:23:19,529 Nu te obosi. 160 00:23:24,802 --> 00:23:26,003 Nu credeţi în toate astea? 161 00:23:26,036 --> 00:23:27,670 Nu, nu credem. 162 00:23:27,704 --> 00:23:29,373 Sunt credinţe sudice. 163 00:23:29,406 --> 00:23:31,174 Credinţe sudice? 164 00:23:31,208 --> 00:23:35,112 Triburile sudice cred că un Mesia va veni să ne elibereze de rău. 165 00:23:35,145 --> 00:23:37,114 Nu credeţi în Lisan al-Gaib? 166 00:23:37,148 --> 00:23:39,450 Credem în fremeni. 167 00:23:39,745 --> 00:23:40,999 Amin. 168 00:23:41,852 --> 00:23:45,315 Vrei să controlezi oamenii? Spune-le că va veni un Mesia. 169 00:23:45,399 --> 00:23:48,111 Vor aştepta secole. 170 00:23:51,795 --> 00:23:54,865 Trebuie să ne rugăm. 171 00:24:02,339 --> 00:24:03,307 Şi el? 172 00:24:03,340 --> 00:24:04,642 - Stilgar? - Da. 173 00:24:04,677 --> 00:24:08,179 E din Sud. N-ai sesizat accentul? 174 00:24:17,321 --> 00:24:18,559 Ce-o să se întâmple cu mama? 175 00:24:18,599 --> 00:24:20,397 O să bea urină de vierme. 176 00:24:21,093 --> 00:24:24,285 Nu râde. O să-şi piardă mama. 177 00:24:24,316 --> 00:24:26,460 Dacă e proastă să bea otravă de vierme. 178 00:24:28,088 --> 00:24:31,993 Linişte! Ne rugăm! 179 00:24:40,945 --> 00:24:43,781 Să nu mă tem. Frica ucide mintea. 180 00:24:43,814 --> 00:24:46,784 Frica, moartea măruntă, purtătoarea desfiinţării totale. 181 00:24:46,817 --> 00:24:48,586 Înfrunt frica. O las... 182 00:24:53,721 --> 00:24:57,400 Iată Apa Vieţii. 183 00:24:57,597 --> 00:24:59,633 Eliberează sufletul. 184 00:25:00,419 --> 00:25:02,491 Dacă o bei... 185 00:25:03,292 --> 00:25:05,364 vei muri. 186 00:25:08,382 --> 00:25:11,299 Dacă o bei... 187 00:25:12,176 --> 00:25:14,188 vei putea vedea. 188 00:25:14,189 --> 00:25:15,211 Bea! 189 00:25:15,465 --> 00:25:16,999 - Ce e? - Bea! 190 00:26:39,368 --> 00:26:41,877 Ce-am făcut? 191 00:26:42,326 --> 00:26:44,417 E cu prunc. 192 00:26:58,183 --> 00:27:01,403 - N-a fost un miracol! - Ai văzut cu ochii tăi! 193 00:27:03,449 --> 00:27:07,698 Mama lui Lisan al-Gaib va supravieţui Otrăvii Sacre. 194 00:27:07,909 --> 00:27:09,759 Şi ea a făcut-o. 195 00:27:09,809 --> 00:27:11,359 După cum e scris! 196 00:27:12,984 --> 00:27:16,414 - Poporul ei a scris asta! - Blasfemie. 197 00:27:16,543 --> 00:27:19,132 Profeţia s-a împlinit. 198 00:27:19,182 --> 00:27:21,611 Mahdi trebuie să fie fremen! 199 00:27:25,900 --> 00:27:28,319 Arrakis trebuie să fie eliberat de propriul popor! 200 00:27:28,329 --> 00:27:31,060 Are dreptate. Are dreptate! 201 00:27:32,352 --> 00:27:33,999 N-a fost un miracol. 202 00:27:35,052 --> 00:27:37,022 Mama mea s-a pregătit pentru asta. 203 00:27:38,155 --> 00:27:41,058 Transmutarea otrăvii e o abilitate avansată a Bene Gesserit. 204 00:27:44,528 --> 00:27:45,962 Nu sunt Mahdi. 205 00:27:49,233 --> 00:27:51,034 N-am venit să conduc. 206 00:27:53,000 --> 00:27:55,229 Vreau să vă învăţ rânduielile. 207 00:27:56,741 --> 00:28:00,277 Lăsaţi-mă să lupt alături de voi. E tot ce vă cer. 208 00:28:05,599 --> 00:28:13,090 Mahdi e prea umil să recunoască. 209 00:28:13,150 --> 00:28:15,432 Un motiv în plus că e Mahdi! 210 00:28:15,529 --> 00:28:16,999 După cum e scris! 211 00:28:23,434 --> 00:28:24,468 Cum te simţi? 212 00:28:25,402 --> 00:28:26,503 Mai bine. 213 00:28:27,504 --> 00:28:28,575 Şi ea? 214 00:28:30,140 --> 00:28:31,642 S-a speriat... 215 00:28:33,310 --> 00:28:34,411 dar e bine. 216 00:28:40,517 --> 00:28:41,688 Paul. 217 00:28:44,655 --> 00:28:46,446 Îmi vorbeşte. 218 00:28:49,560 --> 00:28:51,525 Crede în tine. 219 00:28:54,799 --> 00:28:56,236 Spune... 220 00:28:57,303 --> 00:29:01,900 Kwisatz Haderach ne va arăta calea. 221 00:29:03,440 --> 00:29:05,269 Eşti atât de aproape. 222 00:29:05,609 --> 00:29:09,783 Încă un pas și vei deveni Kwisatz Haderach. 223 00:29:10,714 --> 00:29:12,793 Doar un pas. 224 00:29:13,450 --> 00:29:17,792 Trebuie să faci ca mine. Trebuie să bei Apa Vieţii. 225 00:29:18,455 --> 00:29:22,655 Mintea ţi se va deschide şi vei vedea. 226 00:29:22,803 --> 00:29:24,713 Vei vedea! 227 00:29:25,336 --> 00:29:27,576 Frumuseţea şi groaza! 228 00:29:33,170 --> 00:29:39,957 Dacă vrei să lupți alături de noi, trebuie mai întâi să înveți să fii una cu deșertul. 229 00:29:41,411 --> 00:29:44,782 Ai un cort şi mâncare de ajuns. 230 00:29:44,816 --> 00:29:49,553 Traversează dunele şi întoarce-te. 231 00:29:50,354 --> 00:29:51,889 Mergi noaptea. 232 00:29:52,122 --> 00:29:54,490 - Ştii să foloseşti o busolă? - Da. 233 00:29:57,762 --> 00:29:59,296 Mai trebuie să știu ceva? 234 00:29:59,329 --> 00:30:05,502 În afară de viermi şi Harkonneni, fereşte-te de păianjenii capcană. 235 00:30:05,536 --> 00:30:09,106 Chilopodele sunt dezgustătoare. Nu cele mari. 236 00:30:09,139 --> 00:30:10,775 Sunt inofensive. 237 00:30:10,808 --> 00:30:14,478 De cele mici trebuie să-ţi faci griji. Şi... 238 00:30:17,180 --> 00:30:20,617 Să n-asculţi de jinni. 239 00:30:22,887 --> 00:30:24,555 - Jinni? - Jinni. 240 00:30:24,588 --> 00:30:26,356 Spiritele deşertului. 241 00:30:27,691 --> 00:30:30,310 Şoptesc noaptea. 242 00:30:35,331 --> 00:30:37,334 Te pot poseda. 243 00:30:50,179 --> 00:30:54,500 Nu știe să traverseze. Stilgar o să-i aducă moartea. 244 00:30:55,890 --> 00:30:57,484 Ce vrea să dovedească? 245 00:30:57,501 --> 00:30:59,176 Tu ce crezi? 246 00:31:00,322 --> 00:31:02,527 "Profetul va cunoaşte căile deşertului". 247 00:31:10,900 --> 00:31:12,699 Cred că e mai bine așa. 248 00:31:15,300 --> 00:31:16,641 Ce-i cu faţa asta? 249 00:31:17,498 --> 00:31:19,221 Acum îţi faci griji pentru el? 250 00:31:20,321 --> 00:31:22,588 Nu e ca ceilalţi străini. 251 00:31:23,484 --> 00:31:25,288 E sincer. 252 00:32:11,863 --> 00:32:13,397 Jamis. 253 00:32:15,800 --> 00:32:18,235 Mergi ca o şopârlă beată. 254 00:32:21,471 --> 00:32:22,974 Mă descurc destul de bine. 255 00:32:23,007 --> 00:32:25,575 N-ai ajuns pe teritoriul viermilor. 256 00:32:44,594 --> 00:32:46,296 Rupe ritmul. 257 00:32:50,400 --> 00:32:51,810 Aşa. 258 00:32:52,669 --> 00:32:55,539 Interesant, în filmele pe care le-am studiat, 259 00:32:55,572 --> 00:32:58,843 antropologii spuneau că pentru a merge pe nisip, trebuie să... 260 00:33:02,646 --> 00:33:04,782 Nu contează. Continuă. 261 00:33:33,310 --> 00:33:36,146 Sunt singura care crede că o să prinzi vara. 262 00:33:36,680 --> 00:33:38,498 Ceilalţi nu-ţi dau nici două săptămâni. 263 00:33:39,817 --> 00:33:42,954 Dacă vrei să ne urmezi în deşert, învaţă să foloseşti capcanele vântului. 264 00:33:42,987 --> 00:33:46,891 Ascultă-mă. Sunt simple, dar necesită atenţie. 265 00:33:46,999 --> 00:33:51,863 Asta captează umiditatea şi o transmite în acel sac. 266 00:33:52,964 --> 00:33:57,735 Astea sunt filtrele care trebuie schimbate la trei zile. 267 00:33:59,636 --> 00:34:00,754 Ce? 268 00:34:05,342 --> 00:34:06,999 Nu te mai uita aşa la mine. 269 00:34:12,382 --> 00:34:15,920 Se antrenează cu Fremenii. O să revină, nu-ţi face griji. 270 00:34:19,489 --> 00:34:22,960 Ai dreptate. Dacă vrem să-ţi protejăm fratele, 271 00:34:22,994 --> 00:34:26,097 trebuie ca toţi fremenii să creadă în profeţie. 272 00:34:30,667 --> 00:34:35,119 Trebuie să-i convertim pe necredincioşi unul câte unul. 273 00:34:37,074 --> 00:34:39,609 Trebuie să începem cu cei mai slabi. 274 00:34:40,778 --> 00:34:42,502 Cei mai vulnerabili. 275 00:34:44,081 --> 00:34:46,616 Cei care se tem de noi. 276 00:35:09,706 --> 00:35:12,109 Pleacă. Dispari. 277 00:36:54,812 --> 00:36:56,546 - Eşti bine? - Da. 278 00:37:33,985 --> 00:37:35,319 Să mergem! 279 00:37:52,669 --> 00:37:53,804 Încarcă. 280 00:38:13,924 --> 00:38:15,126 Chani! 281 00:38:20,164 --> 00:38:21,164 Încarcă! 282 00:38:35,813 --> 00:38:37,314 Încarcă. 283 00:38:37,348 --> 00:38:38,615 Ai grijă! 284 00:38:55,166 --> 00:38:57,334 Scutul se deschide doar când trage. 285 00:38:57,368 --> 00:38:59,136 Ştiu. Ce crezi că încerc să fac? 286 00:38:59,370 --> 00:39:02,073 O să-l declanşez. La semnalul meu. Pregăteşte-te. 287 00:39:24,862 --> 00:39:25,900 Acum! 288 00:39:28,902 --> 00:39:30,214 La naiba! 289 00:39:32,403 --> 00:39:33,571 Rapid! 290 00:40:17,379 --> 00:40:20,419 Aţi văzut ce-a făcut. 291 00:40:20,582 --> 00:40:22,753 A prevăzut ce-o să se întâmple... 292 00:40:22,904 --> 00:40:25,127 Și i-a salvat viața. 293 00:40:25,397 --> 00:40:26,785 A văzut-o. 294 00:40:27,015 --> 00:40:29,210 E clarvăzător. 295 00:40:31,587 --> 00:40:33,819 Lui Muad'Dib îi place mirosul lui. 296 00:40:40,204 --> 00:40:42,039 Cine te-a învăţat să lupţi aşa? 297 00:40:42,072 --> 00:40:43,571 Profesorii mei. 298 00:40:43,874 --> 00:40:45,482 Mi-au fost prieteni. 299 00:40:48,245 --> 00:40:51,582 Au fost masacraţi, alături de tatăl meu. 300 00:40:56,954 --> 00:41:00,124 Voi vă luptaţi cu Harkonnenii de zeci de ani. 301 00:41:00,157 --> 00:41:02,725 Familia mea se luptă cu ei de secole. 302 00:41:02,760 --> 00:41:07,000 Ştiu totul despre ei. Obiceiurile, cum gândesc. 303 00:41:07,665 --> 00:41:08,999 Voi cunoaşteţi deşertul. 304 00:41:09,033 --> 00:41:10,999 Îi valorificaţi puterea. 305 00:41:12,770 --> 00:41:17,108 Împreună, îi putem opri, îi putem îngropa în nisip, unde le e locul. 306 00:41:17,541 --> 00:41:20,010 Pentru ca această planetă să fie din nou a voastră. 307 00:41:20,244 --> 00:41:23,214 Ce-ai vrea să facem? 308 00:41:23,847 --> 00:41:25,749 Tu ce ai face, Stilgar? 309 00:41:25,783 --> 00:41:31,355 - Eu? I-aş ataca mai la nord. - Atunci o să merg mai la nord. 310 00:41:31,589 --> 00:41:34,118 Cu cât mergi mai spre nord, cu atât e mai probabil să mori. 311 00:41:34,451 --> 00:41:37,973 Atunci o să mor... poate şi tu. 312 00:41:38,852 --> 00:41:42,272 Dar ceilalţi vor continua. 313 00:41:42,432 --> 00:41:46,100 Şi nu se vor opri până când toţi fremenii vor fi liberi. 314 00:41:49,913 --> 00:41:51,597 Merită să fie Fedaykin. 315 00:41:53,196 --> 00:41:55,489 Îi trebuie un nume, Stilgar. 316 00:41:55,609 --> 00:41:57,699 Aşa e! 317 00:41:58,309 --> 00:42:03,319 Văd putere în tine. Ca Usul. 318 00:42:03,400 --> 00:42:06,541 Piatra de temelie. 319 00:42:06,800 --> 00:42:08,641 Vino. Vino. 320 00:42:18,435 --> 00:42:24,399 Te vom numi Usul. 321 00:42:25,074 --> 00:42:26,079 Usul. 322 00:42:26,083 --> 00:42:31,448 Usul. Un Fedaykin e un luptător. Îi trebuie un nume de războinic. 323 00:42:32,216 --> 00:42:33,517 Trebuie să-l alegi. 324 00:42:38,389 --> 00:42:39,857 Cum îi ziceţi la... 325 00:42:41,292 --> 00:42:43,027 Şoricelul deşertului? 326 00:42:44,461 --> 00:42:46,163 - Muad'Dib? - Muad'Dib. 327 00:42:46,196 --> 00:42:48,332 Nu, nu, nu. 328 00:42:48,866 --> 00:42:52,536 Muad'Dib cunoaşte bine deşertul. 329 00:42:52,569 --> 00:42:53,971 Muad'Dib... 330 00:42:55,005 --> 00:42:57,541 îşi creează propria apă. 331 00:42:57,594 --> 00:43:01,345 Constelaţia care indică Steaua Polară o numim Muad'Dib. 332 00:43:01,378 --> 00:43:03,180 "Cel care arată calea." 333 00:43:05,049 --> 00:43:06,513 E un nume puternic. 334 00:43:11,221 --> 00:43:14,000 Acum eşti fratele nostru. 335 00:43:15,326 --> 00:43:18,652 Paul Muad'Dib Usul. 336 00:43:25,002 --> 00:43:26,103 Muad'Dib Usul. 337 00:43:26,937 --> 00:43:28,005 Muad'Dib Usul. 338 00:43:30,007 --> 00:43:31,275 Muad'Dib Usul. 339 00:43:33,577 --> 00:43:36,080 Muad'Dib Usul. 340 00:43:37,014 --> 00:43:38,014 Muad'Dib. 341 00:43:41,151 --> 00:43:42,151 Usul. 342 00:43:59,670 --> 00:44:02,000 Stilgar! 343 00:44:17,154 --> 00:44:18,999 Tată, mi-am găsit calea. 344 00:44:35,740 --> 00:44:37,297 Impresionant. 345 00:44:48,485 --> 00:44:51,189 Uite. Acolo. Mirodenie. 346 00:44:52,623 --> 00:44:55,759 Arrakis e atât de frumoasă când soarele e la asfinţit. 347 00:45:03,133 --> 00:45:07,638 De unde vii tu, apa chiar cade din cer? 348 00:45:07,671 --> 00:45:09,363 Da. 349 00:45:10,000 --> 00:45:12,577 Uneori plouă cu săptămânile pe Caladan. 350 00:45:13,210 --> 00:45:15,699 În loc de nisip, imaginează-ţi apă. 351 00:45:18,649 --> 00:45:22,154 Castelul nostru se află pe o stâncă deasupra mării. 352 00:45:22,787 --> 00:45:25,222 Dacă te scufunzi, nu atingi fundul. 353 00:45:25,757 --> 00:45:29,126 - Te scufunzi? - Da, se numeşte înot. 354 00:45:29,761 --> 00:45:32,163 Nu te cred, Usul. 355 00:45:32,596 --> 00:45:33,864 Usul. 356 00:45:36,366 --> 00:45:37,751 Care e numele tău secret? 357 00:45:40,037 --> 00:45:43,003 - Sihaya. - Sihaya. 358 00:45:44,511 --> 00:45:46,226 Ce înseamnă? 359 00:45:46,350 --> 00:45:49,396 - "Primăvara deşertului." - "Primăvara deşertului?" 360 00:45:51,181 --> 00:45:52,949 - Îmi place. - Îl urăsc. 361 00:45:53,818 --> 00:45:55,886 E dintr-o profeţie stupidă. 362 00:45:56,720 --> 00:45:58,199 Prefer Chani. 363 00:45:58,823 --> 00:46:00,557 Şi eu prefer Chani. 364 00:46:07,464 --> 00:46:09,299 Crezi că Stilgar o să mă înveţe? 365 00:46:09,373 --> 00:46:11,134 - Să călăreşti? - Da. 366 00:46:12,168 --> 00:46:14,404 Nu. Doar fremenii fac asta. 367 00:46:14,438 --> 00:46:16,206 Credeam că sunt deja unul. 368 00:46:16,240 --> 00:46:18,108 După nume, nu după sânge. 369 00:46:20,444 --> 00:46:25,248 Sângele tău vine de la duci şi Case Mari. 370 00:46:27,184 --> 00:46:28,486 Aici n-avem aşa ceva. 371 00:46:29,520 --> 00:46:33,524 Aici, suntem egali, bărbaţi şi femei. 372 00:46:33,557 --> 00:46:35,726 Ce facem noi este pentru binele tuturor. 373 00:46:35,760 --> 00:46:38,128 Mi-ar plăcea tare să fiu egalul tău. 374 00:46:44,368 --> 00:46:47,894 Paul Muad'Dib Usul... 375 00:46:49,506 --> 00:46:51,895 Ai putea fi fremen. 376 00:46:54,879 --> 00:46:56,450 Poate o să-ţi arăt cum. 377 00:48:25,335 --> 00:48:26,600 Rabban. 378 00:48:37,514 --> 00:48:41,286 Atacuri ale fremenilor sub supravegherea ta. 379 00:48:41,919 --> 00:48:47,312 Ţi s-a ordonat să restabileşti la maxim producţia de mirodenie. 380 00:48:47,925 --> 00:48:50,360 Înţelegi consecinţele unui eventual eşec? 381 00:48:51,963 --> 00:48:55,867 Împăratul ne va lua controlul asupra mirodeniei. 382 00:48:56,868 --> 00:48:58,502 Foloseşte forţa, Rabban. 383 00:48:58,735 --> 00:49:00,570 Unchiule. 384 00:49:00,604 --> 00:49:02,997 Sau o s-o simţi pe-a mea pe gâtul tău. 385 00:49:18,622 --> 00:49:20,518 Usul? Usul. 386 00:49:20,792 --> 00:49:23,893 E în regulă. 387 00:49:26,898 --> 00:49:27,898 Hei. 388 00:49:30,701 --> 00:49:32,800 Sunt aici. 389 00:49:33,838 --> 00:49:36,908 A trecut ceva de când n-ai mai avut coşmaruri. 390 00:49:41,779 --> 00:49:43,995 Spune-mi, despre ce erau? 391 00:49:49,987 --> 00:49:53,290 Nimic nu e clar. Sunt doar fragmente. 392 00:49:55,325 --> 00:49:59,262 Sunt în Sud şi urmăresc pe cineva. 393 00:50:00,630 --> 00:50:02,566 Asta declanşează un Război Sfânt. 394 00:50:06,037 --> 00:50:09,741 Milioane de oameni mor de foame... 395 00:50:11,075 --> 00:50:12,542 din cauza mea. 396 00:50:18,348 --> 00:50:21,485 Ai fost expus prea mult la mirodenie. 397 00:50:21,518 --> 00:50:23,587 Poate provoca vise ciudate. 398 00:50:30,627 --> 00:50:31,655 E o zi importantă. 399 00:50:33,663 --> 00:50:35,298 Îi putem spune lui Stilgar s-o anuleze. 400 00:50:35,332 --> 00:50:37,999 Nu. Sunt bine. 401 00:50:53,851 --> 00:50:54,966 Usul. 402 00:50:57,621 --> 00:50:59,646 Eu l-am calibrat. 403 00:51:01,691 --> 00:51:03,327 - Poftim. - Mulţumesc. 404 00:51:05,729 --> 00:51:09,634 Nu încerca să impresionezi pe nimeni. Eşti curajos, toţi ştim asta. 405 00:51:10,634 --> 00:51:16,339 Fii simplu. Fii direct. Fără extravaganţe. 406 00:51:16,373 --> 00:51:18,508 - Fără extravaganţe. - Vorbesc serios. 407 00:51:18,542 --> 00:51:21,012 Fără extravaganţe sau o să mă faci de ruşine. 408 00:51:21,025 --> 00:51:23,282 N-o să te fac de ruşine. Înţeleg. 409 00:51:25,116 --> 00:51:29,714 Shai-Hulud va decide azi dacă devii fremen sau dacă mori. 410 00:51:37,795 --> 00:51:41,899 Muad'Dib! Nu ne face de ruşine! Cheamă unul mare! 411 00:51:46,900 --> 00:51:49,863 Nu-ţi face griji. Stilgar l-a învăţat bine. 412 00:51:53,512 --> 00:51:55,762 Nu mai glumi. 413 00:51:56,255 --> 00:51:57,999 E proba finală. 414 00:52:20,655 --> 00:52:21,899 Mai jos. 415 00:52:46,063 --> 00:52:47,219 Bine. 416 00:53:49,800 --> 00:53:52,298 Nu atât de mare! 417 00:54:00,137 --> 00:54:02,994 Bine. Bine. 418 00:54:29,200 --> 00:54:31,026 Poţi s-o faci! 419 00:54:52,256 --> 00:54:53,290 Bine. 420 00:55:10,908 --> 00:55:12,243 Bine. Bine! 421 00:55:37,134 --> 00:55:38,169 Hai! 422 00:57:16,302 --> 00:57:17,794 După cum e scris. 423 00:57:58,056 --> 00:58:00,999 Cucernică Maică! 424 00:58:03,312 --> 00:58:07,850 Muad'Dib a făcut pace cu Shai-Hulud. 425 00:58:10,800 --> 00:58:16,428 A chemat un vierme bătrân. Cel mai mare văzut vreodată. 426 00:58:17,161 --> 00:58:18,127 După cum e scris! 427 00:58:18,167 --> 00:58:21,559 Shai-Hulud se va închina înaintea tânărului din Altă Lume. 428 00:58:22,000 --> 00:58:24,390 Binecuvântat fie Făuritorul şi lucrarea Lui! 429 00:58:25,290 --> 00:58:29,178 Nu-l va recunoaşte Shai-Hulud pe Mahdi când va veni? 430 00:58:33,990 --> 00:58:35,978 Daţi de veste. 431 00:58:55,586 --> 00:59:00,064 Misiunea noastră în Nord e aproape gata. Cred în Paul. 432 00:59:01,038 --> 00:59:03,274 Acum vom merge în Sud. 433 00:59:03,307 --> 00:59:06,307 Sunt milioane de fundamentalişti acolo. 434 00:59:07,011 --> 00:59:09,346 Îl vor proteja când va sosi. 435 00:59:12,016 --> 00:59:16,186 Kwisatz Haderach se va naşte în sud. 436 00:59:24,201 --> 00:59:26,893 Îmi vei fi mereu alături? 437 00:59:30,200 --> 00:59:31,969 Până la ultima suflare. 438 00:59:36,407 --> 00:59:37,407 Ce e? 439 00:59:43,447 --> 00:59:44,415 Chani. 440 00:59:44,448 --> 00:59:46,016 O să ai probleme. 441 00:59:48,185 --> 00:59:49,453 La ce te referi? 442 00:59:53,290 --> 00:59:54,892 Chani, ce vrei să spui? 443 00:59:54,925 --> 00:59:56,260 Cum se uită la tine. 444 00:59:57,628 --> 00:59:59,096 Te venerează. 445 01:00:01,999 --> 01:00:07,000 Fedaykinii îţi numără victoriile. Spun că poţi vedea viitorul. 446 01:00:07,137 --> 01:00:08,906 Şoptesc Lisan al-Gaib. 447 01:00:10,174 --> 01:00:11,508 Nu sunt un Mesia. 448 01:00:14,278 --> 01:00:17,448 Sunt un Fedaykin din Sietch Tabr. 449 01:00:17,481 --> 01:00:21,552 Dar avem o Bene Gesserit printre noi care hrăneşte flăcările legendei tale. 450 01:00:21,585 --> 01:00:23,120 Spune că eşti Cel Ales. 451 01:00:45,900 --> 01:00:49,690 Cucernică Maică! Baldachinul vă aşteaptă. 452 01:00:50,547 --> 01:00:52,683 Spune că ar trebui să vii cu noi. 453 01:00:53,250 --> 01:00:54,618 Ştii că nu pot. 454 01:00:55,259 --> 01:00:56,653 Întreabă de ce. 455 01:00:56,687 --> 01:01:00,891 Trebuie să continui să lupt în Nord, ca să vă protejez în Sud. 456 01:01:02,659 --> 01:01:05,596 Spune că ştie când minţi. 457 01:01:06,220 --> 01:01:09,833 Pentru că mama noastră continuă să răspândească povești periculoase. 458 01:01:17,241 --> 01:01:19,042 Acum ce zice? 459 01:01:19,076 --> 01:01:21,478 Că eşti orbit de dragoste 460 01:01:21,512 --> 01:01:25,549 şi că trebuie să te pregăteşti pentru cea mai strategică alianţă. 461 01:01:28,585 --> 01:01:31,555 Se întreabă şi de ce nu crezi în cine eşti. 462 01:01:31,588 --> 01:01:32,956 Cred. 463 01:01:32,999 --> 01:01:34,925 Cred că sunt important pentru acești oameni. 464 01:01:36,527 --> 01:01:38,729 Cred că schimb ceva în războiul ăsta. 465 01:01:40,564 --> 01:01:42,299 Suntem aproape de porţile oraşului. 466 01:01:42,332 --> 01:01:45,202 - Nu la asta se referă. - Ştiu la ce se referă. 467 01:01:45,235 --> 01:01:47,571 Crezi că eu nu simt greutatea profeţiei? 468 01:01:47,604 --> 01:01:49,573 Nu e o profeţie. 469 01:01:49,606 --> 01:01:53,517 E o poveste pe care ţi-o repeţi, dar nu e a lor, e a ta. 470 01:01:53,698 --> 01:01:56,213 Merită să fie conduşi de unul de-al lor. 471 01:01:56,647 --> 01:01:59,349 E înfiorător ce-ați făcut acestei lumii. 472 01:01:59,383 --> 01:02:01,051 Le-am dat speranţă. 473 01:02:01,084 --> 01:02:02,526 Asta nu e speranţă! 474 01:02:07,818 --> 01:02:10,408 Cucernică Maică, trebuie să plecăm. 475 01:02:16,768 --> 01:02:18,268 O să te aştept. 476 01:02:19,703 --> 01:02:21,138 Toţi. 477 01:02:21,171 --> 01:02:22,340 Toţi. 478 01:03:04,515 --> 01:03:07,110 Furtuna pare periculoasă. 479 01:03:07,152 --> 01:03:09,143 Sunt Gardienii Sudului. 480 01:03:09,243 --> 01:03:13,167 E o traversare dificilă, dar Shai-Hulud e puternic. 481 01:03:33,000 --> 01:03:37,197 DEPOZIT DE MIRODENIE ARRAKEEN 482 01:03:54,231 --> 01:03:58,000 - Cât? - Am pierdut 80% din ultima recoltă. 483 01:03:58,602 --> 01:04:02,372 Lord Rabban, n-ar trebui să ieşiţi din perimetrul de securitate. 484 01:04:02,386 --> 01:04:05,108 Perimetru de securitate? Şobolanii sunt deja înăuntru. 485 01:04:05,142 --> 01:04:06,778 Demonul fremen ar putea fi cu ei. 486 01:04:06,811 --> 01:04:08,000 Sper să fie. 487 01:04:08,001 --> 01:04:09,179 Îi urmărim, dle. 488 01:04:10,380 --> 01:04:13,183 Azi, Muad'Dib moare! 489 01:04:18,180 --> 01:04:22,599 Şobolanii sunt rapizi. Mişcaţi-vă! 490 01:04:54,759 --> 01:04:56,426 Unde e? 491 01:04:56,460 --> 01:04:57,395 Încă nimic, dle. 492 01:04:57,399 --> 01:04:59,919 De ce trebuie să fac totul singur? 493 01:05:02,633 --> 01:05:03,700 Extindeţi raza! 494 01:05:03,735 --> 01:05:05,235 Rază extinsă. 495 01:05:13,210 --> 01:05:14,846 Semne de viaţă. Delta, delta, delta. 496 01:05:36,000 --> 01:05:37,267 I-am pierdut. 497 01:05:42,673 --> 01:05:44,508 - Foc! - Da, dle. 498 01:06:51,075 --> 01:06:52,901 Muad'Dib! 499 01:06:53,945 --> 01:06:55,613 Arată-te! 500 01:07:26,676 --> 01:07:30,748 Muad'Dib! Muad'Dib! Muad'Dib! 501 01:08:23,801 --> 01:08:25,237 Pentru Muad'Dib! 502 01:08:38,452 --> 01:08:39,946 Muad'Dib. 503 01:08:41,986 --> 01:08:44,480 Un nou profet fremen? 504 01:08:46,023 --> 01:08:48,786 Nu e prima oară când avem conflicte cu fremenii. 505 01:08:48,960 --> 01:08:50,761 Nu aşa de majore. 506 01:08:54,966 --> 01:08:56,999 Draga mea fiică... 507 01:08:57,835 --> 01:09:00,237 cum te-ai ocupa de profetul ăsta? 508 01:09:06,353 --> 01:09:09,313 Dacă acest Muad'Dib e o figură religioasă, 509 01:09:10,848 --> 01:09:12,616 nu poţi folosi forţa directă. 510 01:09:14,118 --> 01:09:17,054 Represiunile consolidează religiile. 511 01:09:17,487 --> 01:09:19,656 O să te faci de râs. 512 01:09:19,689 --> 01:09:21,424 Îmi subestimezi Sardaukarii. 513 01:09:21,458 --> 01:09:24,128 Subestimezi puterea credinţei. 514 01:09:27,032 --> 01:09:31,701 Alteţă, prinţesa demonstrează din nou că a fost cea mai bună studentă a mea. 515 01:09:33,871 --> 01:09:36,288 - Ai trimite asasini? - Nu. 516 01:09:36,774 --> 01:09:38,651 Profeţii martiri devin mai puternici. 517 01:09:40,211 --> 01:09:42,813 Lasă conflictul de pe Arrakis să se transforme într-un război. 518 01:09:42,847 --> 01:09:46,117 Apoi aduci pacea. Ca salvator. 519 01:09:48,551 --> 01:09:50,417 Ai fi o împărăteasă redutabilă. 520 01:09:54,825 --> 01:09:57,862 Muad'Dib. Profetul. 521 01:09:57,895 --> 01:09:59,663 Cel care arată calea. 522 01:10:00,397 --> 01:10:03,968 Sunt tiparele noastre religioase, nu? E opera noastră. 523 01:10:07,637 --> 01:10:10,294 Muad'Dib înseamnă "şoarece cangur". 524 01:10:10,707 --> 01:10:12,609 Un nume de război neobişnuit pentru un fremen. 525 01:10:14,812 --> 01:10:17,485 - Dacă Paul Atreides trăieşte? - Destul! 526 01:10:17,949 --> 01:10:22,396 Nimeni nu trebuie să afle. Nici tatăl tău. Ai înţeles? 527 01:10:23,020 --> 01:10:24,457 Da, Cucernică Maică. 528 01:10:25,990 --> 01:10:29,001 Dacă Paul trăieşte, ştie adevărul. 529 01:10:29,260 --> 01:10:34,564 Dacă Marile Case ar afla că tatăl tău a orchestrat lichidarea Atreizilor, 530 01:10:34,597 --> 01:10:37,999 l-ar paşte războiul şi şi-ar pierde tronul. 531 01:10:39,904 --> 01:10:41,568 Ce speranţă avem? 532 01:10:42,773 --> 01:10:43,840 Speranţă? 533 01:10:45,109 --> 01:10:49,596 Suntem Bene Gesserit. Nu sperăm, planificăm. 534 01:10:50,613 --> 01:10:53,184 Paul nu e unicul nostru candidat. 535 01:10:54,617 --> 01:10:59,622 Cel mai tânăr nepot al Baronului, Feyd-Rautha Harkonnen, va moșteni Arrakis. 536 01:11:01,158 --> 01:11:05,262 - El ar putea fi răspunsul. - Feyd-Rautha? E psihotic. 537 01:11:05,296 --> 01:11:11,001 Irelevant. Întrebarea e: îl putem controla? 538 01:11:11,634 --> 01:11:13,296 Am de gând să aflu. 539 01:11:36,360 --> 01:11:38,929 Vreţi carne proaspătă, frumoaselor? 540 01:11:39,964 --> 01:11:43,000 Plămâni? Sau ficat? 541 01:11:43,134 --> 01:11:46,000 Ce preferaţi? Sunt mari azi. 542 01:11:46,237 --> 01:11:53,576 Noile săbii pentru această zi specială, Na-Baron, Feyd-Rautha. 543 01:12:21,810 --> 01:12:24,999 Un pic dezechilibrată. Vârful. 544 01:12:25,716 --> 01:12:27,371 Trebuie ascuţit. 545 01:12:41,425 --> 01:12:42,777 Vino. 546 01:12:43,010 --> 01:12:46,263 N-o să mor ca un idiot. Omoară-mă. 547 01:12:46,297 --> 01:12:49,066 Fără droguri azi, Atreides. 548 01:12:53,000 --> 01:12:56,020 Sub gloriosul nostru soare negru, 549 01:12:56,031 --> 01:12:59,278 să-i urăm bun venit la aceste sărbători speciale 550 01:12:59,839 --> 01:13:03,394 conducătorului nostru iubit, Baronul Vladimir Harkonnen. 551 01:13:14,000 --> 01:13:20,494 A venit să supravegheze un spectacol de sânge şi onoare 552 01:13:20,650 --> 01:13:22,959 care marchează Sfânta Zi de naştere 553 01:13:22,971 --> 01:13:27,516 a iubitului nostru Na-Barón, Feyd-Rautha. 554 01:14:04,408 --> 01:14:06,443 Bun venit pe Giedi Prime, surorilor. 555 01:14:06,477 --> 01:14:08,746 Sper că drumul a fost plăcut. 556 01:14:08,779 --> 01:14:12,983 Atâta drum doar să ne vedem candidatul riscându-şi viaţa, Lady Fenring. 557 01:14:13,017 --> 01:14:16,787 Nu vă temeţi, luptele sunt doar de ochii lumii. 558 01:14:18,255 --> 01:14:20,618 Dar o să-l putem vedea. 559 01:14:42,913 --> 01:14:46,817 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 560 01:15:18,000 --> 01:15:21,193 În cinstea lui Na-Barón Feyd-Rautha, 561 01:15:21,241 --> 01:15:25,000 avem o surpriză deosebită... 562 01:15:29,810 --> 01:15:34,503 Ultimii trei reprezentanți ai Casei Atreides! 563 01:16:01,191 --> 01:16:02,699 Sclavul ăla nu e drogat. 564 01:16:03,260 --> 01:16:05,095 Nu se clatină. 565 01:16:06,263 --> 01:16:07,498 Anulaţi lupta. 566 01:16:07,531 --> 01:16:10,327 Nu-i strica ziua de naştere a nepotului meu. 567 01:16:57,981 --> 01:17:00,884 La mulţi ani, nepoate drag. 568 01:17:17,301 --> 01:17:19,269 De ce nu opresc lupta? 569 01:17:19,303 --> 01:17:20,971 Strategii ascunse. 570 01:17:25,976 --> 01:17:27,518 Arată-mi cine eşti. 571 01:17:44,361 --> 01:17:45,929 Aşa. 572 01:18:30,507 --> 01:18:32,309 Înapoi! 573 01:18:50,160 --> 01:18:51,395 Înapoi! 574 01:19:05,175 --> 01:19:07,411 Ai luptat bine, Atreides. 575 01:19:19,189 --> 01:19:23,527 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 576 01:19:29,166 --> 01:19:30,534 E impresionant. 577 01:19:30,567 --> 01:19:34,438 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 578 01:19:42,412 --> 01:19:44,047 Acel sclav n-a fost drogat. 579 01:19:46,416 --> 01:19:48,502 Ai încercat să mă omori? 580 01:19:49,086 --> 01:19:53,390 Dimineaţă erai un fustangiu, temut și invidiat, 581 01:19:53,423 --> 01:19:58,291 dar în seara asta eşti un erou. Darul meu pentru tine. 582 01:19:58,529 --> 01:20:00,531 Ar trebui să te înec în cada aia. 583 01:20:02,099 --> 01:20:06,771 Ai răbdare, mai am un dar pentru tine. 584 01:20:06,804 --> 01:20:08,171 Unul mai mare. 585 01:20:09,673 --> 01:20:11,441 Arrakis. 586 01:20:15,212 --> 01:20:16,380 Şi Rabban? 587 01:20:16,394 --> 01:20:19,411 N-a reuşit să protejeze producţia de mirodenie. 588 01:20:19,466 --> 01:20:21,585 Rabban va fi transferat. 589 01:20:25,556 --> 01:20:27,458 Revendică Arrakisul, Feyd. 590 01:20:28,492 --> 01:20:31,094 Eliberează mirodenia şi te voi face Împărat. 591 01:20:44,107 --> 01:20:45,592 Împărat? 592 01:20:48,445 --> 01:20:49,553 Cum? 593 01:20:51,548 --> 01:20:54,654 Împăratul m-a ajutat să-i distrug pe Atreizi. 594 01:20:55,820 --> 01:20:58,589 Cu propria armată. 595 01:20:58,622 --> 01:21:00,358 O crimă gravă. 596 01:21:01,000 --> 01:21:05,395 Dacă s-ar afla, Marile Case s-ar alia contra lui. 597 01:21:06,229 --> 01:21:07,431 Şi după... 598 01:21:08,699 --> 01:21:11,134 Cine ar sta pe tron? 599 01:21:11,903 --> 01:21:15,238 Feyd-Rautha Harkonnen. 600 01:21:55,379 --> 01:21:56,823 Mă urmăreşti. 601 01:21:57,882 --> 01:21:58,999 Da? 602 01:22:00,885 --> 01:22:02,599 Poate m-am rătăcit. 603 01:22:04,588 --> 01:22:09,292 Îmi arăţi cum să ies din acest labirint, Lord Na-Baron? 604 01:22:16,533 --> 01:22:18,702 Ne cunoaştem, nu? 605 01:22:21,973 --> 01:22:23,273 Nu cred. 606 01:22:24,241 --> 01:22:26,643 Sunt Lady Margot Fenring. 607 01:22:26,677 --> 01:22:28,980 Am venit să-ţi onorez majoratul. 608 01:22:29,013 --> 01:22:30,782 Secţiunea asta e interzisă. 609 01:22:31,916 --> 01:22:33,517 Cum ai trecut de gărzi? 610 01:22:33,550 --> 01:22:34,752 Gărzi? 611 01:22:37,721 --> 01:22:39,623 Pot să întreb ce faci aici? 612 01:22:41,893 --> 01:22:45,328 Nu participi la propriile festivităţi? 613 01:22:55,672 --> 01:22:58,508 Eşti o Bene Gesserit. 614 01:22:58,542 --> 01:23:01,411 De ce spui asta? 615 01:23:01,445 --> 01:23:03,915 Îmi amintesc acum. 616 01:23:03,948 --> 01:23:06,650 Te-am visat azi-noapte. 617 01:23:06,683 --> 01:23:08,585 Un vis plăcut, sper. 618 01:23:08,678 --> 01:23:11,288 - Nu-ţi bate joc de mine, femeie. - N-aş îndrăzni. 619 01:23:13,623 --> 01:23:16,216 Vă cunosc şiretlicurile Bene Gesserit. 620 01:23:16,660 --> 01:23:18,930 Ce ştii despre Bene Gesserit? 621 01:23:22,834 --> 01:23:23,999 Spune-mi. 622 01:23:27,939 --> 01:23:29,539 S-a întâmplat ceva? 623 01:23:29,573 --> 01:23:30,875 Nu recunosc locul ăsta. 624 01:23:32,076 --> 01:23:33,745 E aripa oaspeţilor. 625 01:23:36,613 --> 01:23:37,854 Unde te duci? 626 01:23:39,616 --> 01:23:40,784 În camera mea. 627 01:24:08,112 --> 01:24:13,283 Vino... la... mine. 628 01:24:16,586 --> 01:24:17,687 Îngenunchează. 629 01:24:31,836 --> 01:24:34,704 Bagă mâna dreaptă în cutie. 630 01:24:49,921 --> 01:24:53,356 Un sociopat. Foarte inteligent. 631 01:24:53,390 --> 01:24:55,392 Determinat. Crud. 632 01:24:55,425 --> 01:24:57,694 Dar extrem de motivat de onoare. 633 01:24:58,628 --> 01:25:00,765 Vrea să fie rănit. 634 01:25:00,798 --> 01:25:02,732 Îi place durerea. 635 01:25:02,767 --> 01:25:04,367 Poate fi salvat? 636 01:25:04,401 --> 01:25:05,870 Poate fi controlat. 637 01:25:05,903 --> 01:25:07,751 E vulnerabil sexual. 638 01:25:09,841 --> 01:25:10,841 Şi? 639 01:25:12,176 --> 01:25:13,845 Descendenţa e asigurată. 640 01:25:15,612 --> 01:25:18,448 Femeie, după cum aţi cerut. 641 01:25:19,482 --> 01:25:21,000 Te-ai descurcat bine, Margot. 642 01:25:21,853 --> 01:25:25,056 Cu tot respectul, de ce nu l-aţi testat dv? 643 01:25:26,523 --> 01:25:28,700 Sunt o figură maternă. 644 01:25:28,993 --> 01:25:32,596 În lumina a ce s-a întâmplat între el şi mama lui, 645 01:25:32,629 --> 01:25:35,000 nu mă aşteptam să am succes. 646 01:25:35,199 --> 01:25:36,801 Ce s-a întâmplat între el şi mama lui? 647 01:25:37,601 --> 01:25:38,798 A omorât-o. 648 01:25:39,904 --> 01:25:42,874 Dorinţa şi umilirea 649 01:25:44,141 --> 01:25:46,000 sunt slăbiciunile lui. 650 01:25:46,777 --> 01:25:51,883 Dacă Feyd-Rautha triumfă pe Arrakis, vom şti cum să-l controlăm. 651 01:26:04,350 --> 01:26:07,491 Trăiască Na-Barón Feyd-Rautha! 652 01:26:08,016 --> 01:26:11,117 Noul guvernator planetar al Arrakisului. 653 01:26:12,770 --> 01:26:15,072 Scapă-mă de acest demon fremen. 654 01:26:30,121 --> 01:26:38,062 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 655 01:26:38,095 --> 01:26:39,764 Feyd-Rautha! 656 01:27:00,550 --> 01:27:02,719 ♪ Scapă-mă de idioţii ăştia ♪ 657 01:27:02,753 --> 01:27:05,622 ♪ Dau vina ♪ 658 01:27:05,655 --> 01:27:09,492 ♪ Costumul mi-e plin de urină ♪ 659 01:27:10,861 --> 01:27:14,999 ♪ Am mâna plină de nisip ♪ 660 01:27:16,901 --> 01:27:19,170 ♪ Scapă-mă de idioţii ăştia ♪ 661 01:27:19,203 --> 01:27:23,040 ♪ O altă lume, un alt pământ ♪ 662 01:27:23,074 --> 01:27:24,074 Am ajuns. 663 01:27:27,845 --> 01:27:30,948 - Zemoasă? - Zemoasă. 664 01:27:33,650 --> 01:27:36,787 - Mi-a părut bine. - Da? 665 01:27:36,821 --> 01:27:38,555 Radarul nu detectează nimic. 666 01:27:39,957 --> 01:27:41,459 La treabă. 667 01:28:01,278 --> 01:28:03,047 Zemoasă. 668 01:28:03,080 --> 01:28:04,549 Datele arată... 669 01:28:04,552 --> 01:28:07,004 Grăbiţi-vă, viermii sunt pe drum. 670 01:28:07,028 --> 01:28:08,200 - Fiţi atenţi la abraziuni. - Pregătiţi-vă de andocare. 671 01:28:08,219 --> 01:28:09,586 O să fie cald. 672 01:28:13,723 --> 01:28:15,658 Începeţi! 673 01:28:44,388 --> 01:28:45,388 Stai! 674 01:28:59,870 --> 01:29:01,238 Mine! Mine! 675 01:29:01,272 --> 01:29:03,007 Mişcaţi-vă! 676 01:29:07,044 --> 01:29:09,280 - Est! - Pleacă! 677 01:29:15,920 --> 01:29:17,855 Să plecăm! 678 01:29:18,218 --> 01:29:19,256 Ne atacă! 679 01:29:22,692 --> 01:29:24,328 Nu fugiţi, luptaţi! 680 01:29:26,130 --> 01:29:28,099 Am încurcat-o. 681 01:29:30,167 --> 01:29:31,668 Sfântă Fecioară. 682 01:29:42,947 --> 01:29:43,981 La naiba. 683 01:30:00,965 --> 01:30:05,402 - Îţi recunosc paşii, bătrâne. - Nu. 684 01:30:29,793 --> 01:30:31,896 Băiete. 685 01:30:32,463 --> 01:30:34,331 Băiete! 686 01:30:41,405 --> 01:30:44,141 După Bătălia de la Arrakeen, 687 01:30:44,175 --> 01:30:47,677 am negociat ca supraviețuitorii să se întoarcă acasă. 688 01:30:48,913 --> 01:30:50,348 Datorită lor. 689 01:30:50,981 --> 01:30:52,333 De ce ai rămas? 690 01:30:53,217 --> 01:30:54,794 Voiam să mă răzbun. 691 01:30:56,887 --> 01:30:58,268 Capul lui Rabban? 692 01:30:59,123 --> 01:31:00,291 Da. 693 01:31:01,125 --> 01:31:04,228 De când Muad'Dib îi pune beţe-n roate lui Rabban, 694 01:31:04,261 --> 01:31:09,133 contrabanda a fost foarte profitabilă. 695 01:31:09,216 --> 01:31:10,968 Gurney Halleck, contrabandistul. 696 01:31:13,137 --> 01:31:15,472 Paul Muad'Dib. 697 01:31:15,506 --> 01:31:18,209 Am auzit multe poveşti despre Muad'Dib. 698 01:31:19,310 --> 01:31:20,878 Niciuna bună. 699 01:31:22,112 --> 01:31:23,694 Vezi frica din ochii lor? 700 01:31:25,216 --> 01:31:27,291 Când resursele sunt limitate, 701 01:31:29,853 --> 01:31:31,355 frica e tot ce avem. 702 01:31:49,073 --> 01:31:50,541 Câţi oameni ai? 703 01:31:50,574 --> 01:31:52,776 - 200. - 200? 704 01:31:57,348 --> 01:32:00,394 Ştii ce poţi face cu 200 de oameni? 705 01:32:01,585 --> 01:32:03,320 Luptători incredibili. 706 01:32:03,354 --> 01:32:04,888 Duncan a spus că sunt milioane. 707 01:32:04,922 --> 01:32:06,523 În Sud, da. 708 01:32:06,557 --> 01:32:08,993 Ce mai aştepţi? 709 01:32:09,026 --> 01:32:12,229 Cu câţiva mii poţi lua controlul planetei. 710 01:32:12,263 --> 01:32:14,298 E visul tatălui tău. De ce te temi? 711 01:32:14,331 --> 01:32:15,332 Hei! 712 01:32:17,434 --> 01:32:19,236 Mă venerează, Gurney. 713 01:32:20,437 --> 01:32:21,872 Mi-erau prieteni. 714 01:32:23,407 --> 01:32:24,842 Acum sunt adepţi. 715 01:32:24,875 --> 01:32:26,944 Muad'Dib, Profetul. 716 01:32:26,977 --> 01:32:28,912 E ceva rău? Foloseşte-te de asta. 717 01:32:28,946 --> 01:32:29,900 Nu e aşa simplu. 718 01:32:29,902 --> 01:32:33,917 Ai puterea să-ţi răzbuni tatăl şi te temi s-o foloseşti? 719 01:32:33,951 --> 01:32:35,953 Mirodenia mi-a deschis mintea, Gurney. 720 01:32:36,920 --> 01:32:38,255 Văd viitorul. 721 01:32:40,257 --> 01:32:44,194 Dacă merg în Sud, toate viziunile mele se termină oribil. 722 01:32:44,228 --> 01:32:47,531 Milioane de cadavre în toată galaxia. 723 01:32:47,564 --> 01:32:49,066 Toţi morţi din cauza mea. 724 01:32:50,000 --> 01:32:51,435 Pentru că-ţi pierzi controlul? 725 01:32:53,304 --> 01:32:54,571 Pentru că îl obţin. 726 01:33:13,257 --> 01:33:14,495 E multă apă. 727 01:33:17,194 --> 01:33:18,029 Chani. 728 01:33:18,052 --> 01:33:20,394 Ce? Uită-te la el, n-are rost. 729 01:33:21,131 --> 01:33:22,196 E familia mea. 730 01:33:25,686 --> 01:33:26,777 Serios? 731 01:33:37,298 --> 01:33:39,302 Ce crezi despre străin? 732 01:33:41,291 --> 01:33:43,200 Nu-i a bun. 733 01:33:45,531 --> 01:33:47,500 Eu am încredere în Usul. 734 01:33:54,598 --> 01:33:57,101 Nu trebuie să fii profet ca să ştii ce urmează. 735 01:34:00,037 --> 01:34:01,682 Calea ta duce la război. 736 01:34:03,140 --> 01:34:04,408 Ştii asta. 737 01:34:06,610 --> 01:34:08,179 Vine războiul. 738 01:34:09,012 --> 01:34:12,553 Ce-o să faci când o să-ţi respire-n ceafă? 739 01:34:16,320 --> 01:34:20,257 Dacă nu vrei să recrutezi în Sud, mai e o opţiune. 740 01:34:23,594 --> 01:34:24,899 Putere de foc... 741 01:34:26,363 --> 01:34:28,331 pe care n-o ai. 742 01:34:30,200 --> 01:34:31,358 Iată-mă. 743 01:34:35,639 --> 01:34:38,175 Ştiu unde a ascuns tatăl tău bombele atomice ale familiei. 744 01:34:43,580 --> 01:34:46,583 Toate Casele au un arsenal atomic. 745 01:34:47,752 --> 01:34:49,686 Am crezut că al nostru s-a pierdut. 746 01:34:52,156 --> 01:34:54,525 E imens, Chani. Ar putea schimba totul. 747 01:34:59,997 --> 01:35:03,167 Aș putea să îndrept bombele spre câmpurile de mirodenie. 748 01:35:05,135 --> 01:35:08,338 Cine poate distruge un lucru îl controlează cu adevărat. 749 01:35:10,073 --> 01:35:11,768 Tu o poţi controla, dar nu şi pe noi? 750 01:35:13,778 --> 01:35:15,759 Mi-ai zis că nu vrei putere. 751 01:35:17,481 --> 01:35:19,483 Orice-aş face, tot n-ai încredere în mine. 752 01:35:19,516 --> 01:35:22,286 Pentru că eşti un străin. Ca prietenul tău. 753 01:35:24,621 --> 01:35:26,223 Nu-s un străin. 754 01:35:34,031 --> 01:35:35,299 Nu pentru mine. 755 01:35:35,332 --> 01:35:37,000 Pentru deşert. 756 01:35:38,101 --> 01:35:40,303 Îţi sunt loial ţie. 757 01:35:40,772 --> 01:35:42,172 Fremenilor. 758 01:35:42,206 --> 01:35:44,007 Fac asta pentru noi toţi. 759 01:35:45,476 --> 01:35:46,563 Mă crezi? 760 01:35:55,085 --> 01:35:56,353 O să vorbesc cu Stilgar. 761 01:36:04,261 --> 01:36:05,262 Acolo. 762 01:36:09,500 --> 01:36:12,703 E la vedere. 763 01:36:14,171 --> 01:36:15,419 Neinspirat. 764 01:36:15,532 --> 01:36:17,041 Asta-i ideea. 765 01:36:17,074 --> 01:36:19,479 Nimeni n-ar căuta acolo, e evident. 766 01:36:22,145 --> 01:36:23,414 Neinspirat. 767 01:36:24,147 --> 01:36:25,616 Tu le-ai găsit? 768 01:36:25,649 --> 01:36:27,469 Nu le-am căutat. 769 01:36:27,852 --> 01:36:29,309 Câte focoase? 770 01:36:31,188 --> 01:36:33,123 Cât să distrugă planeta. 771 01:36:36,193 --> 01:36:37,699 Figurat vorbind. 772 01:36:39,463 --> 01:36:40,597 Ştii ce vreau să spun. 773 01:37:03,253 --> 01:37:05,188 Doar cu moştenirea ta genetică. 774 01:37:44,862 --> 01:37:47,709 Moştenirea stră-străbunicului tău. 775 01:37:48,599 --> 01:37:52,302 Cele 92 de focoase atomice originale ale familiei Atreides. 776 01:37:55,238 --> 01:37:58,408 Asta da putere. 777 01:38:05,282 --> 01:38:11,789 Jurnal Imperial. Anul 10.191. Al optulea comentariu. 778 01:38:11,823 --> 01:38:15,692 Rar primim rapoarte din Sudul Arrakisului. 779 01:38:15,726 --> 01:38:19,429 Sunt pământuri pârjolite, acoperite de furtuni de nisip 780 01:38:19,463 --> 01:38:22,132 care se întind pe 2.000 de km împrejurul Ecuatorului. 781 01:38:23,734 --> 01:38:26,511 Nimic nu poate supravieţui acolo fără credinţă. 782 01:38:27,704 --> 01:38:31,976 De aceea misionarele Bene Gesserit au avut atât de mult succes acolo. 783 01:38:35,312 --> 01:38:38,281 Prin ele, primim rapoarte ale unei figuri misterioase 784 01:38:38,315 --> 01:38:43,587 care influențează imaginația triburilor fundamentale din sud. 785 01:38:43,620 --> 01:38:47,257 O nouă Cucernică Maică din Nord 786 01:38:47,290 --> 01:38:51,395 răspândește vestea despre sosirea iminentă a lui Lisan al-Gaib. 787 01:38:51,428 --> 01:38:53,598 "Vocea din Altă Lume." 788 01:38:54,531 --> 01:38:57,802 Între creşterea fervorii religioase din Sud 789 01:38:57,835 --> 01:39:01,638 şi Muad'Dib suprimând producţia de mirodenie în Nord, 790 01:39:01,672 --> 01:39:05,175 totul indică intensificarea războiului. 791 01:39:12,194 --> 01:39:14,154 Câte unul pe rând... 792 01:39:14,994 --> 01:39:19,150 sau se luptă până la moarte. 793 01:39:20,325 --> 01:39:21,794 Ce vârstă are? 794 01:39:22,194 --> 01:39:23,395 E foarte tânăr. 795 01:39:27,657 --> 01:39:30,160 Fiica mea întreabă cum se face. 796 01:39:35,572 --> 01:39:36,572 Taci! 797 01:41:18,612 --> 01:41:22,184 Apa Vieţii. 798 01:41:25,482 --> 01:41:27,084 Ascultă cu atenţie. 799 01:41:27,118 --> 01:41:31,588 Curând, un bărbat va vizita templul şi va dori să îndeplineşti ritualul. 800 01:41:31,621 --> 01:41:34,558 Cucernică Maică, e interzis. 801 01:41:35,043 --> 01:41:39,411 - Pui la îndoială profeția? - Niciun bărbat nu va supravieţui. 802 01:41:39,897 --> 01:41:41,131 Lasă-l să încerce! 803 01:42:25,999 --> 01:42:27,211 Ce naiba? 804 01:42:30,614 --> 01:42:31,949 Chani! 805 01:42:37,822 --> 01:42:39,123 Chani! 806 01:42:43,394 --> 01:42:44,491 Chani. 807 01:42:54,338 --> 01:42:55,840 Sietch Tabr. 808 01:43:20,131 --> 01:43:21,832 Artilerie de modă veche. 809 01:43:22,967 --> 01:43:24,902 Genial. 810 01:43:24,936 --> 01:43:27,772 Efectiv, le topim muntele. 811 01:43:27,805 --> 01:43:30,841 Vreau să merg pe teren. Pregătiţi-mi trupele. 812 01:43:30,875 --> 01:43:34,045 Stăpâne, vă sfătuiesc să rămâneţi înăuntru. 813 01:43:34,078 --> 01:43:36,130 Aduceţi-i corpul în camera mea. 814 01:43:37,181 --> 01:43:39,516 Frumuseţile mele sunt flămânde. 815 01:43:39,549 --> 01:43:41,218 N-au mâncat în timpul zborului. 816 01:43:42,820 --> 01:43:45,256 Ce faci aici? 817 01:43:45,289 --> 01:43:48,525 E devreme. Ce faci tu aici? 818 01:43:48,558 --> 01:43:50,227 Sărută-mi picioarele, frate. 819 01:43:50,261 --> 01:43:51,528 O să te ciopârţesc! 820 01:43:57,534 --> 01:44:00,154 Ne-ai umilit familia. 821 01:44:01,138 --> 01:44:02,907 Pe mine. 822 01:44:03,908 --> 01:44:07,111 Sărută-le sau mori. 823 01:44:17,587 --> 01:44:18,688 Suntem chit. 824 01:44:24,862 --> 01:44:27,497 Mai fă-ne o dată familia de râs... 825 01:44:28,766 --> 01:44:29,934 şi va fi ultima. 826 01:45:00,000 --> 01:45:02,899 Toţi sunt morţi! 827 01:45:03,400 --> 01:45:04,899 I-am pierdut pe toţi în foc. 828 01:45:04,902 --> 01:45:09,740 Nici măcar n-au luptat la sol, ca luptători onorabili. 829 01:45:11,357 --> 01:45:14,000 Tot Nordul a fost atacat. 830 01:45:18,189 --> 01:45:20,999 Vor să formeze un consiliu de război în Sud. 831 01:45:21,123 --> 01:45:23,092 Toţi liderii trebuie să participe. 832 01:45:24,396 --> 01:45:27,324 Muad'Dib, te aşteaptă. 833 01:45:42,073 --> 01:45:44,499 Usul, în Sud... 834 01:45:45,142 --> 01:45:47,644 Doar liderii au dreptul să vorbească. 835 01:45:48,946 --> 01:45:51,816 - Trebuie să-mi iei locul. - Nu pot face asta. 836 01:45:51,849 --> 01:45:54,752 E un moment bun să mă înfrunţi. 837 01:45:54,785 --> 01:45:58,089 Sunt slab. Sunt o pradă uşoară, Muad'Dib. 838 01:45:58,122 --> 01:45:59,600 Mai degrabă mi-aş tăia mâna. 839 01:45:59,611 --> 01:46:02,860 Avem nevoie de tine. Lisan al-Gaib trebuie să ne conducă. 840 01:46:02,893 --> 01:46:04,829 Ştii ce cred despre asta, Stilgar. 841 01:46:04,862 --> 01:46:07,264 Nu-mi pasă ce crezi tu, eu cred! 842 01:46:21,846 --> 01:46:23,214 N-am anticipat asta. 843 01:46:25,015 --> 01:46:26,850 Harkonnenii n-au terminat. 844 01:46:27,852 --> 01:46:29,407 S-au dus să reîncarce. 845 01:46:30,020 --> 01:46:33,257 Punem toboşari, îi ducem pe toţi în Sud. 846 01:46:33,290 --> 01:46:35,192 Rămân ca să vă acopăr retragerea. 847 01:46:35,226 --> 01:46:38,160 - Ce tot vorbeşti? - Chani, nu pot să vin cu tine. 848 01:46:38,329 --> 01:46:39,530 Ştii de ce. 849 01:46:39,664 --> 01:46:41,966 - Rămân şi eu. - Rămân doar eu. 850 01:46:41,999 --> 01:46:44,435 - Paul. - E un ordin, Gurney Halleck! Du-te în Sud! 851 01:46:44,548 --> 01:46:48,736 - Protejează-mi mama. - Stăpâne. 852 01:46:48,792 --> 01:46:51,496 Muad'Dib. Nimeni nu pleacă fără tine. 853 01:46:51,622 --> 01:46:53,999 Nu pot să merg în Sud. 854 01:46:59,450 --> 01:47:01,285 Se teme de fundamentalişti. 855 01:47:02,820 --> 01:47:03,821 Pe bună dreptate. 856 01:47:17,268 --> 01:47:18,789 Nu te opune. 857 01:47:25,910 --> 01:47:27,378 Vorbeşte-mi, Jamis. 858 01:47:38,255 --> 01:47:42,426 Vezi doar fragmente. 859 01:47:42,459 --> 01:47:46,397 Nu poţi vedea viitorul fără să vezi trecutul. 860 01:47:48,766 --> 01:47:53,204 Ca să-ţi eliberezi mintea, trebuie să bei Apa Vieţii... 861 01:47:53,237 --> 01:47:56,173 şi vei vedea totul. 862 01:47:59,677 --> 01:48:03,211 Un vânător iscusit urcă mereu pe cea mai înaltă dună înainte de vânătoare. 863 01:48:04,882 --> 01:48:06,250 Trebuie să vadă... 864 01:48:08,018 --> 01:48:09,516 cât cuprinde cu privirea. 865 01:48:14,892 --> 01:48:16,026 Trebuie să vezi. 866 01:48:18,896 --> 01:48:20,931 Trebuie să bei Apa Vieţii. 867 01:48:22,233 --> 01:48:24,134 Mintea ţi se va deschide 868 01:48:26,170 --> 01:48:27,871 şi vei vedea. 869 01:48:46,257 --> 01:48:48,392 Lumea a ales în dreptul nostru. 870 01:48:53,297 --> 01:48:55,165 Dacă merg în Sud, te-aş putea pierde. 871 01:48:55,199 --> 01:48:56,887 N-o să mă pierzi niciodată, 872 01:48:58,168 --> 01:48:59,416 Paul Atreides. 873 01:49:01,238 --> 01:49:03,540 Atât timp cât rămâi cine eşti. 874 01:49:11,148 --> 01:49:14,451 O să traversez furtuna cu tine. Du-te în Sud. 875 01:49:15,853 --> 01:49:17,371 Du-ţi oamenii în siguranţă. 876 01:49:23,460 --> 01:49:26,000 Apoi voi face ce trebuie făcut. 877 01:49:50,321 --> 01:49:54,111 - Unde? - Un spion rămas în urmă. 878 01:49:54,124 --> 01:49:55,516 Nici urmă de ceilalţi. 879 01:49:55,660 --> 01:49:58,529 S-au dus în Sud să se ascundă în furtuni. 880 01:50:03,367 --> 01:50:07,438 Transmite-i Baronului că Nordul a fost eliberat şi e protejat. 881 01:50:07,471 --> 01:50:10,007 Să recolteze mirodenie după bunul plac. 882 01:50:10,040 --> 01:50:11,375 Da, Na-Baron. 883 01:50:26,123 --> 01:50:29,663 Mi-ai ucis nouă oameni cu o singură lamă. 884 01:50:31,061 --> 01:50:32,896 N-o să vorbească. 885 01:50:32,930 --> 01:50:34,898 Spune-i că nu contează. 886 01:50:34,932 --> 01:50:37,167 Ştiu deja tot ce trebuie. 887 01:50:45,175 --> 01:50:47,010 Mai rămâne doar plăcerea. 888 01:51:55,000 --> 01:52:00,055 N-ai ce căuta aici, străine. Pleacă sau vei muri. 889 01:52:01,823 --> 01:52:03,529 Ar trebui să fiu binevenit. 890 01:52:08,000 --> 01:52:12,058 Dacă bei, vei muri. 891 01:52:12,799 --> 01:52:16,626 Dacă bei, vei putea vedea. 892 01:52:52,369 --> 01:52:56,273 Acum că ne poţi vedea trecutul, 893 01:52:59,543 --> 01:53:02,613 îţi poţi vedea viitorul. 894 01:53:23,634 --> 01:53:27,504 Fratele meu, dragul meu frate, 895 01:53:27,508 --> 01:53:30,470 nu eşti pregătit pentru ce urmează. 896 01:53:32,175 --> 01:53:35,479 Vei afla adevărul despre familia noastră. 897 01:53:35,512 --> 01:53:39,182 Şi o să te sfâşie. 898 01:53:40,617 --> 01:53:42,586 Paul... 899 01:53:42,619 --> 01:53:45,769 Nu te teme, sunt cu tine. 900 01:53:47,224 --> 01:53:48,752 Te iubesc. 901 01:53:52,900 --> 01:53:54,280 Cine mai ştie? 902 01:53:54,350 --> 01:53:55,766 Doar tu, Cucernică Maică. 903 01:53:56,080 --> 01:53:57,110 Bine. 904 01:53:57,578 --> 01:54:01,645 - Unde sunt ceilalţi? - Au sosit din Nord. 905 01:54:01,739 --> 01:54:03,060 Găseşte-i. 906 01:54:32,569 --> 01:54:33,570 Paul? 907 01:54:34,338 --> 01:54:35,372 Paul. 908 01:54:37,608 --> 01:54:39,210 Sunt aici. Sunt aici. 909 01:54:43,614 --> 01:54:44,882 Ce s-a întâmplat? 910 01:54:46,450 --> 01:54:47,752 Ce s-a întâmplat? 911 01:54:58,395 --> 01:54:59,431 E mort. 912 01:54:59,464 --> 01:55:02,699 Semnele vitale sunt prea slabe ca să poată fi detectate. 913 01:55:02,733 --> 01:55:04,201 Dar trăieşte. 914 01:55:04,234 --> 01:55:05,736 Ce i-ai făcut? 915 01:55:07,204 --> 01:55:09,306 Nu, de ce ar face asta? 916 01:55:09,339 --> 01:55:10,607 De ce ai face asta? 917 01:55:10,640 --> 01:55:12,903 Pentru că e Cel Ales. 918 01:55:12,999 --> 01:55:18,240 Lisan al-Gaib va merge unde niciun bărbat n-a mai fost. 919 01:55:18,305 --> 01:55:19,541 Eşti nebun! 920 01:55:19,583 --> 01:55:22,887 Chani, corpul lui se luptă cu otrava şi are nevoie de ajutorul tău. 921 01:55:22,920 --> 01:55:24,321 Ajută-l tu! 922 01:55:25,489 --> 01:55:26,590 Tu i-ai făcut asta. 923 01:55:26,623 --> 01:55:29,393 I-ai făcut asta propriului fiu. Ajută-l tu! 924 01:55:29,426 --> 01:55:30,518 Vindecă-l tu. 925 01:55:30,541 --> 01:55:34,832 Chani, poate că nu crezi în profeţie, dar faci parte din ea. 926 01:55:34,866 --> 01:55:36,566 Tu eşti otrava. 927 01:55:36,600 --> 01:55:39,302 Tu şi minciunile tale. De ce i-ai face asta? 928 01:55:39,336 --> 01:55:40,336 Fă-o! 929 01:55:50,704 --> 01:55:56,507 "Va învia din morţi cu lacrimile Primăverii Deşertului". 930 01:55:59,435 --> 01:56:02,434 Daţi-mi o picătură din Apa Vieţii. 931 01:56:02,474 --> 01:56:03,896 După cum e scris. 932 01:56:05,029 --> 01:56:06,563 Lacrimile Primăverii Deşertului. 933 01:56:30,755 --> 01:56:37,962 Kwisatz Haderach, ridică-te. Ridică-te. 934 01:56:47,637 --> 01:56:49,439 Usul, sunt aici. 935 01:56:58,783 --> 01:57:01,518 - Eşti bine? - Da. 936 01:57:10,627 --> 01:57:11,763 Eşti sigur? 937 01:57:15,833 --> 01:57:17,267 Datorită ţie. 938 01:58:02,914 --> 01:58:04,514 Îmi pare rău pentru Chani. 939 01:58:06,017 --> 01:58:07,919 O să înţeleagă. 940 01:58:08,820 --> 01:58:10,054 Am văzut. 941 01:58:11,688 --> 01:58:13,657 Poţi vedea? 942 01:58:13,690 --> 01:58:15,999 Viziunile au devenit clare. 943 01:58:18,129 --> 01:58:21,999 Văd posibile viitoruri în acelaşi timp. 944 01:58:23,100 --> 01:58:29,006 Duşmanii ne înconjoară. Şi, în multe, triumfă. 945 01:58:29,941 --> 01:58:31,809 Dar văd o cale. 946 01:58:33,010 --> 01:58:35,412 O cale îngustă. 947 01:58:45,689 --> 01:58:47,524 Am văzut descendenţa noastră, mamă. 948 01:58:48,793 --> 01:58:50,287 Gravată în timp. 949 01:59:02,807 --> 01:59:05,729 Eşti fiica Baronului Vladimir Harkonnen. 950 01:59:08,511 --> 01:59:09,914 Tata a ştiut? 951 01:59:15,953 --> 01:59:19,123 Şi eu am aflat când am băut otrava viermelui. 952 01:59:26,998 --> 01:59:28,632 Suntem Harkonneni. 953 01:59:32,702 --> 01:59:34,772 Aşa vom supravieţui. 954 01:59:36,539 --> 01:59:37,975 Fiind Harkonneni. 955 02:01:15,006 --> 02:01:16,040 Trebuie să vorbim. 956 02:01:18,075 --> 02:01:20,978 Stilgar, poţi opri asta. Mă auzi? 957 02:01:21,012 --> 02:01:22,712 Ai puterea să opreşti asta. 958 02:01:22,747 --> 02:01:26,117 Nordico! N-ai voie să vorbeşti în cerc. 959 02:01:26,150 --> 02:01:27,828 Dacă vrei să vorbeşti, ştii ce trebuie să faci. 960 02:01:27,852 --> 02:01:31,055 Stilgar, te rog. Pentru Arrakis. 961 02:01:43,768 --> 02:01:46,703 Cu profeţia asta ne subjugă! 962 02:01:46,736 --> 02:01:47,788 Ne domină... 963 02:01:48,873 --> 02:01:50,673 O să ai probleme. 964 02:01:50,707 --> 02:01:52,143 Asta nu te priveşte. 965 02:01:52,176 --> 02:01:56,180 Rabban Harkonnen mi-a ucis familia şi mi-a lăsat ca amintire cicatricea asta. 966 02:01:56,213 --> 02:01:58,249 Mă priveşte foarte mult. 967 02:02:45,262 --> 02:02:47,364 Doar liderii pot vorbi. 968 02:02:47,398 --> 02:02:52,669 Dacă vrei să vorbeşti, trebuie să-i iei locul învingându-l 969 02:02:52,702 --> 02:02:55,106 şi înapoindu-i apa fântânei. 970 02:02:55,139 --> 02:02:58,708 Mă crezi atât de prost să mă lipsesc de cel mai bun luptător? 971 02:02:59,499 --> 02:03:02,000 Îţi sfărâmi cuţitul înainte de luptă? 972 02:03:02,947 --> 02:03:05,100 Ia-mi viaţa, Usul. 973 02:03:05,456 --> 02:03:07,151 E singura cale. 974 02:03:07,184 --> 02:03:09,120 Eu arăt calea! 975 02:03:11,322 --> 02:03:12,857 Calmează-te. 976 02:03:12,899 --> 02:03:18,870 Nu e nimeni aici care mi se poate opune! 977 02:03:30,511 --> 02:03:35,465 Mamele voastre v-au avertizat de sosirea mea. 978 02:03:36,255 --> 02:03:37,999 Se temeau de clipa asta. 979 02:03:48,425 --> 02:03:50,660 Crezi că ai o şansă. 980 02:03:53,000 --> 02:03:55,541 Dar te temi. 981 02:03:56,000 --> 02:03:58,263 Dacă sunt Cel Ales? 982 02:03:58,713 --> 02:04:04,000 Ar putea fi momentul pentru care te-ai rugat toată viața. 983 02:04:06,378 --> 02:04:10,589 Acum te rogi bunicii tale 984 02:04:10,729 --> 02:04:15,163 care a murit acum nouă luni. 985 02:04:17,000 --> 02:04:23,295 Şi-a pierdut un ochi. O piatră a lovit-o în față când traversa zona furtunilor. 986 02:04:23,359 --> 02:04:25,555 Avea doar 12 ani. 987 02:04:26,317 --> 02:04:31,516 La acea vreme, această lume avea un nume fremen. 988 02:04:34,538 --> 02:04:36,173 Dune. 989 02:04:36,207 --> 02:04:37,841 Lisan al-Gaib! 990 02:04:37,875 --> 02:04:40,144 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 991 02:04:41,445 --> 02:04:42,880 Lisan al-Gaib! 992 02:04:46,745 --> 02:04:54,000 În coşmarurile voastre, daţi apă morţilor şi asta vă aduce bucurie! 993 02:04:54,058 --> 02:04:55,125 Muad'Dib! 994 02:04:55,159 --> 02:04:57,027 Muad'Dib. 995 02:05:01,000 --> 02:05:05,677 Mahdi, ce ne rezervă viitorul? 996 02:05:06,610 --> 02:05:08,827 Un paradis verde. 997 02:05:10,820 --> 02:05:12,307 Lisan al-Gaib! 998 02:05:12,999 --> 02:05:14,999 Arată-ne Calea! 999 02:05:21,385 --> 02:05:23,511 Acesta e sigiliul ducal al tatălui meu. 1000 02:05:33,831 --> 02:05:38,302 Sunt Paul Muad'Dib Atreides, Duce de Arrakis. 1001 02:05:38,955 --> 02:05:44,302 Mâna lui Dumnezeu mi-e martoră. Sunt Vocea din Altă Lume! 1002 02:05:44,400 --> 02:05:47,599 Vă voi conduce în Paradis! 1003 02:05:47,918 --> 02:05:49,313 Lisan al-Gaib! 1004 02:05:49,346 --> 02:05:56,065 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 1005 02:06:08,098 --> 02:06:09,533 Lisan al-Gaib! 1006 02:06:47,071 --> 02:06:49,340 Paul Atreides trăieşte. 1007 02:06:51,108 --> 02:06:52,609 L-a provocat pe tatăl meu. 1008 02:06:54,078 --> 02:06:55,846 N-ai mai fost pe Arrakis. 1009 02:06:57,314 --> 02:06:59,316 E impresionant. O să vezi. 1010 02:06:59,350 --> 02:07:03,020 - A fost sfatul tău? - Ce? 1011 02:07:03,053 --> 02:07:06,090 Mi-ai sfătuit tatăl să-i extermine pe Atreizi? 1012 02:07:06,123 --> 02:07:09,460 Normal. Altfel, de ce s-ar fi întâmplat? 1013 02:07:09,493 --> 02:07:11,929 Ai încercat să sacrifici o descendenţă întreagă. 1014 02:07:11,962 --> 02:07:14,031 Pe bună dreptate. 1015 02:07:14,064 --> 02:07:19,470 Kwisatz Haderach e o formă de putere pe care lumea noastră n-a mai văzut-o. 1016 02:07:19,533 --> 02:07:22,106 Puterea supremă. 1017 02:07:22,139 --> 02:07:26,043 Timp de 90 de generaţii, am vegheat asupra Casei Atreides. 1018 02:07:26,076 --> 02:07:29,146 Erau promiţători, dar deveneau tot mai îndărătnici. 1019 02:07:29,179 --> 02:07:32,616 Descendenţa lor trebuia eradicată. 1020 02:07:32,649 --> 02:07:36,186 De-asta am angrenat mai multe descendenţe, mai mulţi candidaţi. 1021 02:07:36,220 --> 02:07:39,390 Dar aţi dat greş, Paul trăieşte. 1022 02:07:39,423 --> 02:07:41,358 Şi dacă-l învinge pe Feyd-Rautha, tatăl meu... 1023 02:07:41,392 --> 02:07:44,196 Tată tău va pierde tronul indiferent cine învinge. 1024 02:07:45,629 --> 02:07:48,632 Dar există o cale prin care familia ta poate rămâne la putere 1025 02:07:48,665 --> 02:07:52,102 şi, prin tine, să ne continuăm supravegherea. 1026 02:07:53,203 --> 02:07:55,172 O singură cale. 1027 02:07:55,672 --> 02:07:57,075 Eşti pregătită? 1028 02:07:58,208 --> 02:08:00,911 M-ai pregătit întreaga viaţă, Cucernică Maică. 1029 02:08:03,213 --> 02:08:05,116 Mergi în Nord cu ceilalţi? 1030 02:08:05,549 --> 02:08:06,899 Sunt Fedaykin. 1031 02:08:07,418 --> 02:08:10,220 Îmi urmez liderii. Dacă lupta e în Nord, merg în Nord. 1032 02:08:10,384 --> 02:08:13,291 - Paul n-a avut de ales, Chani. - N-o să lupt pentru el. 1033 02:08:14,224 --> 02:08:15,626 Lupt pentru poporul meu. 1034 02:08:19,496 --> 02:08:21,331 Am venit să-ţi urez succes. 1035 02:08:22,599 --> 02:08:24,168 Ţi-aş ura la fel, 1036 02:08:26,136 --> 02:08:27,704 dar se pare că ai câştigat lupta. 1037 02:08:51,028 --> 02:08:52,329 A muşcat momeala. 1038 02:08:59,069 --> 02:09:03,607 Împăratul e amabil, foarte punctual. 1039 02:09:04,467 --> 02:09:06,506 Cum ai prezis, Muad'Dib. 1040 02:09:08,629 --> 02:09:10,776 Furtuna furtunilor. 1041 02:09:37,107 --> 02:09:39,076 Ce face aici? 1042 02:09:39,109 --> 02:09:41,311 Am adus sub control producţia de mirodenie. 1043 02:09:44,381 --> 02:09:45,819 Ce facem? 1044 02:09:47,117 --> 02:09:49,821 Trimite mesaje Marilor Case. 1045 02:09:49,854 --> 02:09:52,791 Spune-le că Arrakis e atacată de Sardaukari. 1046 02:09:54,124 --> 02:09:56,794 Spune-le că viitorul lor e în pericol. 1047 02:10:21,000 --> 02:10:23,159 Şi-a adus întreaga armată. 1048 02:10:24,154 --> 02:10:28,979 Când furtuna ajunge pe creastă, Gurney o să-ţi facă loc, Stilgar, 1049 02:10:29,192 --> 02:10:33,699 ca să poţi întra în bazin dinspre vest şi să le distragi sistemele defensive. 1050 02:10:34,315 --> 02:10:37,900 Chani, vreau ca tu şi Fedaykinii tăi să atacaţi dinspre est, 1051 02:10:38,068 --> 02:10:40,100 din bazin. 1052 02:10:40,157 --> 02:10:44,111 Eu o să atac dinspre Nord cu trupele fundamentaliste. 1053 02:10:44,474 --> 02:10:49,763 - Şi o să servesc Arrakeen la desert. - Nu uitaţi, îl vreau în viaţă pe Împărat. 1054 02:10:50,274 --> 02:10:53,553 Trăiască luptătorii! 1055 02:11:59,316 --> 02:12:05,089 Baronule, ştii cine e acest Muad'Dib? 1056 02:12:06,323 --> 02:12:09,292 Un fanatic, maiestate. E tot ce ştim. 1057 02:12:09,326 --> 02:12:11,328 Mai mult, vreau mai mult. 1058 02:12:11,361 --> 02:12:12,462 E nebun! 1059 02:12:12,496 --> 02:12:14,498 - Nebun? - Ca toţi fremenii. 1060 02:12:16,868 --> 02:12:20,000 Doar atât ştiţi? Serios? 1061 02:12:20,938 --> 02:12:22,751 Muad'Dib e mort. 1062 02:12:24,976 --> 02:12:29,180 Sau se ascunde în furtunile din Sud, acelaşi lucru. 1063 02:12:29,226 --> 02:12:30,680 Spun adevărul. 1064 02:12:30,721 --> 02:12:35,560 Maiestate, furtuna care se apropie ne ameninţă integritatea scuturilor. 1065 02:12:36,100 --> 02:12:38,221 Recomand să intrăm pe orbită. 1066 02:12:38,255 --> 02:12:40,423 Munţii ne vor proteja de ce-i mai rău. 1067 02:12:41,258 --> 02:12:42,459 Maiestate. 1068 02:12:44,261 --> 02:12:51,769 Baronule, ai investigat vreodată regiunile sudice ale Arrakisului? 1069 02:12:51,803 --> 02:12:56,140 Toată regiunea e nelocuibilă. E un fapt cunoscut, maiestate. 1070 02:12:57,274 --> 02:13:04,481 "Sudul tău nelocuibil" dă semne de activitate umană. 1071 02:13:04,514 --> 02:13:09,386 Nu eram la curent. Vă jur, nu ştiam. 1072 02:13:14,391 --> 02:13:15,827 Muad'Dib trăieşte. 1073 02:13:17,294 --> 02:13:18,495 Trebuie să-l găsesc. 1074 02:14:38,943 --> 02:14:40,443 Foc! 1075 02:15:20,117 --> 02:15:22,586 Sardaukari! În gardă! 1076 02:19:36,340 --> 02:19:37,341 Sardaukari! 1077 02:20:42,840 --> 02:20:44,208 Bunicule. 1078 02:21:06,330 --> 02:21:07,932 Mori ca un animal. 1079 02:21:39,163 --> 02:21:40,197 Muad'Dib. 1080 02:21:41,122 --> 02:21:43,780 Aduceţi prizonierii la reşedinţă. 1081 02:21:44,626 --> 02:21:47,000 Omorâţi-i pe sardaukari. 1082 02:21:49,097 --> 02:21:52,000 Daţi deşertului cadavrul Baronului. 1083 02:23:09,887 --> 02:23:10,988 Rabban! 1084 02:23:22,099 --> 02:23:23,967 Uite cine-a-nviat din morţi. 1085 02:23:38,215 --> 02:23:41,752 Pentru Ducele meu şi pentru prietenii mei. 1086 02:24:47,184 --> 02:24:48,448 Nave de război. 1087 02:24:50,554 --> 02:24:51,655 Marile Case. 1088 02:24:53,223 --> 02:24:55,692 Gurney, e timpul. Adu prizonierii. 1089 02:24:55,726 --> 02:24:57,029 Stăpâne. 1090 02:25:23,187 --> 02:25:24,354 Asta nu s-a terminat. 1091 02:25:30,360 --> 02:25:31,595 Vreau să ştii... 1092 02:25:34,531 --> 02:25:36,533 că te voi iubi până la moarte. 1093 02:25:48,746 --> 02:25:51,455 E o armadă masivă pe orbită. 1094 02:25:54,618 --> 02:25:57,388 Vă confruntaţi cu o invazie totală, fremenilor. 1095 02:25:58,422 --> 02:26:01,525 De unde ştii că Marile Case sunt aici pentru mine? 1096 02:26:07,498 --> 02:26:11,103 Poate vor să-mi audă versiunea, nu crezi? 1097 02:26:11,836 --> 02:26:16,406 Sunt Paul Atreides, fiul lui Leto Atreides, Duce de Arrakis. 1098 02:26:18,242 --> 02:26:19,710 - Gurney. - Stăpâne. 1099 02:26:19,744 --> 02:26:21,712 Anunţă toate navele. 1100 02:26:21,745 --> 02:26:26,083 Dacă Marile Case atacă, focoasele noastre vor distruge toate câmpurile de mirodenie. 1101 02:26:27,584 --> 02:26:30,287 - Ţi-ai pierdut minţile. - Merge la cacialma. 1102 02:26:30,320 --> 02:26:32,389 Gândeşte-te la ce urmează să faci, Paul Atreides. 1103 02:26:32,422 --> 02:26:33,644 Taci! 1104 02:26:36,998 --> 02:26:38,295 Abominaţie. 1105 02:26:42,533 --> 02:26:44,101 Mesaj trimis, stăpâne. 1106 02:26:46,136 --> 02:26:49,706 Ca slujitor al Imperiului, te vei închina la picioarele mele. 1107 02:26:49,741 --> 02:26:53,543 La picioare? Ai noroc că-ţi păstrezi capul. 1108 02:26:56,580 --> 02:26:58,395 Accept mâna fiicei tale. 1109 02:27:00,717 --> 02:27:02,719 N-o să păţească nimic. 1110 02:27:02,754 --> 02:27:05,389 Şi vom conduce împreună Imperiul. 1111 02:27:15,165 --> 02:27:16,400 Dar tu... 1112 02:27:19,109 --> 02:27:21,199 Trebuie să răspunzi pentru tatăl meu. 1113 02:27:28,478 --> 02:27:32,395 Ştii de ce l-am omorât? 1114 02:27:33,483 --> 02:27:37,804 Credea în regulile inimii. 1115 02:27:38,823 --> 02:27:40,999 Dar inima nu e făcută să conducă. 1116 02:27:42,326 --> 02:27:43,490 Cu alte cuvinte... 1117 02:27:45,763 --> 02:27:49,433 tatăl tău a fost un om slab. 1118 02:27:58,508 --> 02:28:01,745 Luptă sau alege-ţi campionul. 1119 02:28:04,381 --> 02:28:05,957 Sunt aici, Atreides. 1120 02:28:08,385 --> 02:28:11,288 - Am nevoie de o sabie. - Accept-o pe-a mea. 1121 02:28:23,300 --> 02:28:26,303 Nu-ţi păta mâinile cu animalul ăsta. 1122 02:28:26,336 --> 02:28:27,671 Lasă-mă să mă ocup eu de el! 1123 02:28:27,704 --> 02:28:29,439 E lupta mea, Gurney. 1124 02:28:47,959 --> 02:28:50,460 De ce riscă atât de mult? 1125 02:28:50,494 --> 02:28:52,999 Muad'Dib arată calea. 1126 02:29:16,653 --> 02:29:20,357 Mă bucur să te întâlnesc în sfârşit, vere. 1127 02:29:21,391 --> 02:29:24,227 Vere? Serios? 1128 02:29:26,496 --> 02:29:31,401 N-ai fi prima rudă pe care am ucis-o. 1129 02:29:34,005 --> 02:29:36,841 Fărâmă-se cuţitul tău în ţăndări şi aşchii! 1130 02:29:42,000 --> 02:29:44,614 Fărâmă-se cuţitul tău în ţăndări şi aşchii! 1131 02:30:35,032 --> 02:30:36,568 E animăluţul tău? 1132 02:30:53,050 --> 02:30:56,419 Ceva special pentru ea? 1133 02:32:23,140 --> 02:32:25,242 Ai luptat bine, Atreides. 1134 02:32:32,783 --> 02:32:34,451 Lisan al-Gaib! 1135 02:32:34,484 --> 02:32:36,720 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 1136 02:33:29,240 --> 02:33:31,143 Ar fi trebuit să crezi. 1137 02:33:31,976 --> 02:33:33,660 Ai ales tabăra greşită. 1138 02:33:34,912 --> 02:33:36,179 Tabără? 1139 02:33:36,613 --> 02:33:38,483 Ar trebui să ştii cel mai bine. 1140 02:33:39,716 --> 02:33:44,088 Nu există tabere, Cucernică Maică. 1141 02:34:03,274 --> 02:34:07,044 Datoria a fost plătită. Cruţă-mi tatăl şi voi fi soţia ta. 1142 02:34:07,078 --> 02:34:08,611 Tronul va fi al tău. 1143 02:35:41,172 --> 02:35:44,742 Stăpâne, Marile Case au răspuns. 1144 02:35:44,775 --> 02:35:46,756 Refuză să-ţi onoreze descendenţa. 1145 02:35:48,179 --> 02:35:51,315 Îţi aşteptăm ordinele, Lisan al-Gaib. 1146 02:36:00,391 --> 02:36:02,226 Trimiteţi-i în Paradis. 1147 02:36:02,259 --> 02:36:03,928 Lisan al-Gaib! 1148 02:36:03,961 --> 02:36:06,197 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 1149 02:36:21,178 --> 02:36:24,849 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 1150 02:36:33,390 --> 02:36:35,192 Ce se întâmplă, mamă? 1151 02:36:37,261 --> 02:36:39,899 Fratele tău atacă Marile Case. 1152 02:36:43,300 --> 02:36:45,735 A început Războiul Sfânt. 1153 02:37:46,100 --> 02:37:49,999 Traducerea şi adaptarea: jarvis