1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,960 --> 00:00:30,950 ''Las ideas vienen a mí como pájaros vislumbrados por el rabillo del ojo, 4 00:00:31,140 --> 00:00:36,220 y puedo intentar, o no intentar, echar un vistazo más directo a esos pájaros''. 5 00:00:44,200 --> 00:00:48,290 ''La música del carrusel sonaba desgastada y muy distante. 6 00:00:50,730 --> 00:00:53,700 Si tuviera a Miriam en el barco junto a él, 7 00:00:53,720 --> 00:00:57,180 le sujetaría la cabeza debajo del agua con placer. 8 00:01:04,360 --> 00:01:08,140 Las luces del agua recortaban la silueta de su cabeza y sus hombros. 9 00:01:08,210 --> 00:01:10,500 Él nunca había estado tan cerca. 10 00:01:10,530 --> 00:01:14,770 Se encaró a él, pero apenas lograba verlo. 11 00:01:15,270 --> 00:01:19,880 Sus manos se cerraron en torno a su garganta muy fuerte, impidiendo que gritara''. 12 00:01:30,320 --> 00:01:34,850 ''Las mejores historias son aquellas compuestas solo por las emociones del autor. 13 00:01:35,130 --> 00:01:38,560 Aunque un libro de suspense esté perfectamente pensado, 14 00:01:38,580 --> 00:01:43,250 habrá escenas que, seguramente, el escritor haya experimentado en primera persona''. 15 00:01:53,910 --> 00:01:59,860 Como tantos otros directores de cine, me vi atraída por la obra de Patricia Highsmith. 16 00:02:00,330 --> 00:02:03,450 Casi todos sus libros se adaptaron a la pantalla. 17 00:02:05,540 --> 00:02:08,980 Pero cuando empecé a leer sus diarios inéditos, 18 00:02:09,140 --> 00:02:11,860 me enamoré de la propia Patricia Highsmith. 19 00:02:14,260 --> 00:02:18,300 La primera entrada del diario es bastante misteriosa: 20 00:02:23,690 --> 00:02:26,920 ''Aquí está mi diario, que contiene el cuerpo. 21 00:02:27,630 --> 00:02:32,010 El sentimiento más doloroso es la debilidad propia''. 22 00:02:41,360 --> 00:02:46,650 LOVING HIGHSMITH 23 00:02:49,080 --> 00:02:53,370 NARRADO POR GWENDOLINE CHRISTIE. 24 00:03:50,520 --> 00:03:52,750 Había algo extraño en ella. 25 00:03:53,200 --> 00:03:59,660 Se le ocurrían ideas raras que a mí jamás se me ocurrirían. 26 00:04:05,360 --> 00:04:08,350 Nos conocimos en el Village, en Nueva York. 27 00:04:08,790 --> 00:04:12,190 Se enteró de que era escritora y de que estaba interesada en ella. 28 00:04:13,580 --> 00:04:16,760 No era una persona muy directa. 29 00:04:16,940 --> 00:04:20,930 No asumía 30 00:04:21,260 --> 00:04:24,000 que tuviera derecho a nada, 31 00:04:26,220 --> 00:04:34,110 y, en cierto sentido, eso estaba bien, porque era muy famosa cuando la conocí. 32 00:04:50,110 --> 00:04:55,650 Su primer libro, ''Extraños en un Tren'', lo llevó al cine un director prestigioso 33 00:04:55,760 --> 00:04:59,260 Sí, a Hitchcock le interesó. 34 00:05:02,140 --> 00:05:08,900 Desde los 16 o 17 años, tengo ideas a las que a veces llaman ''espeluznantes'', 35 00:05:11,760 --> 00:05:15,440 ¿Quiere oír lo que para mí sería el asesinato perfecto? 36 00:05:15,560 --> 00:05:18,870 Puede que peque de conservador, pero, ¿el asesinato no va contra la ley? 37 00:05:21,390 --> 00:05:25,270 ¿Su idea inicial era sobre dos hombres que intercambian asesinatos? 38 00:05:25,300 --> 00:05:28,370 Sí, esa era la idea inicial confirmada. 39 00:05:28,390 --> 00:05:34,960 En mi opinión, estas cosas aparecen en la mente, no se sabe cuándo o por qué. 40 00:05:40,010 --> 00:05:45,710 La manera de escribir de Highsmith es tan cinematográfica que resulta el universo 41 00:05:45,730 --> 00:05:48,420 perfecto y sombrío para el maestro del suspense. 42 00:05:48,720 --> 00:05:53,000 Pero, desde ese momento, lidiaría con la etiqueta de ''escritora de crímenes''. 43 00:05:54,640 --> 00:05:57,250 Siempre me categorizan en misterio y suspense, 44 00:05:57,270 --> 00:05:59,830 aunque yo jamás haya escrito nada de misterio. 45 00:06:00,110 --> 00:06:03,940 Escribo una historia que a veces contiene violencia, 46 00:06:03,960 --> 00:06:07,790 y a veces contiene un asesinato, y por eso la llaman ''de crímenes''. 47 00:06:16,050 --> 00:06:19,330 Era más guapa de lo que pensé que sería. 48 00:06:19,870 --> 00:06:23,710 Es porque soy escritora, y cuando nos conocemos, 49 00:06:23,940 --> 00:06:28,550 cuando conozco a otros escritores, suelen tener la misma pinta que yo. 50 00:06:28,690 --> 00:06:32,420 Y ella era diferente. 51 00:06:34,120 --> 00:06:39,330 Nos conocimos en L's. La L vendría de ''lesbiana'', supongo. 52 00:06:41,470 --> 00:06:46,800 Nueva York estaba llena de bares gais. Eran los años 50. 53 00:06:47,750 --> 00:06:51,050 Yo estaba muy interesada en los espacios gais. 54 00:06:52,100 --> 00:06:56,340 Solía preguntar a taxistas, y recuerdo 55 00:06:56,370 --> 00:07:01,260 que uno de ellos me dijo: ''Conozco un sitio en tal o cual lugar''. Me llevó. 56 00:07:01,370 --> 00:07:03,760 Y la propietaria, una mujer, 57 00:07:04,270 --> 00:07:07,260 dijo: ''No vuelvas a venir. Jamás''. 58 00:07:07,470 --> 00:07:11,280 Pregunté: ''¿Por qué? Es para mí, ¿no?''. 59 00:07:11,300 --> 00:07:16,520 Y dijo: ''Es para gente con discreción. Tú te la has cargado''. 60 00:07:17,120 --> 00:07:21,960 ''Le has dicho al taxista el nombre de este sitio''. 61 00:07:27,390 --> 00:07:31,470 Los bares gais son una puerta oscura en algún lugar de Manhattan 62 00:07:31,540 --> 00:07:36,560 donde las personas que querían ir bajaban en la parada anterior 63 00:07:36,590 --> 00:07:41,510 o siguiente del metro para que no se sospechara que eran homosexuales. 64 00:07:42,440 --> 00:07:45,050 Bergen Street. 65 00:07:47,610 --> 00:07:51,150 Pat tenía más dedicación que cualquier otro escritor que haya conocido. 66 00:07:51,820 --> 00:07:56,900 Tenía ganas de escribir un libro sobre una escritora así. 67 00:07:57,130 --> 00:07:59,650 Más adelante escribí un libro sobre ella. 68 00:08:01,650 --> 00:08:07,590 ''Una mujer guapa y morena, con gabardina, que bebe ginebra junto a la barra''. 69 00:08:07,800 --> 00:08:11,840 Para el mundo exterior, era Patricia Highsmith, 70 00:08:11,910 --> 00:08:14,380 la autora de ''Extraños en un tren''. 71 00:08:15,480 --> 00:08:19,370 Pero en el L's, era Claire Morgan. 72 00:08:19,910 --> 00:08:24,150 Pat era admirada por su novela anónima, ''Carol''. 73 00:08:24,260 --> 00:08:27,550 Toda lesbiana la tenía en su cuarto y, durante años, 74 00:08:27,570 --> 00:08:31,160 fue la única novela lésbica que acababa bien. 75 00:08:36,980 --> 00:08:40,400 ¿Cree que era importante para Pat escribir una novela gay? 76 00:08:40,430 --> 00:08:43,210 Claro, claro. 77 00:08:43,230 --> 00:08:46,330 O sea, era lesbiana, 78 00:08:46,830 --> 00:08:53,650 y, al ser escritora, era algo que querría hacer. Escribir sobre esa vida. 79 00:08:57,260 --> 00:08:59,820 La gente decía: ''Escribe algo como 'Extraños en un tren', 80 00:08:59,840 --> 00:09:01,980 vuelve a hacerlo. Escribe algo parecido''. 81 00:09:02,140 --> 00:09:06,610 Y en ese momento no me sentía inspirada para eso. 82 00:09:11,250 --> 00:09:15,470 Trabajaba en unos grandes almacenes muy transitados de Nueva York, 83 00:09:16,080 --> 00:09:18,370 vendía muñecas. 84 00:09:21,150 --> 00:09:23,210 Era hora punta en las vacaciones de Navidad, 85 00:09:24,060 --> 00:09:28,470 y llegó una mujer bastante llamativa, con abrigo de piel. 86 00:09:31,360 --> 00:09:36,290 ''La mujer parecía irradiar luz, me sentí extraña y mareada, 87 00:09:36,320 --> 00:09:37,680 al borde del desmayo. 88 00:09:38,760 --> 00:09:41,530 Sus ojos se encontraron en ese instante''. 89 00:09:47,520 --> 00:09:51,880 ''Cuando se irguió, la mujer la miraba con ojos calmados y grises, a los que Therese 90 00:09:51,910 --> 00:09:56,210 no podía mirar directamente, pero que tampoco podía dejar de mirar''. 91 00:09:59,610 --> 00:10:03,120 ''Therese percibió el aroma de la mujer por primera vez, 92 00:10:03,150 --> 00:10:06,050 y deseó con todas sus fuerzas 93 00:10:06,080 --> 00:10:09,390 que la mujer simplemente dijera: 94 00:10:09,410 --> 00:10:11,810 '¿Por qué no nos vemos otra vez?'''. 95 00:10:14,290 --> 00:10:15,770 Me gusta tu gorro. 96 00:10:21,260 --> 00:10:26,780 Aquella noche escribí la historia completa en un cuaderno. 97 00:10:28,440 --> 00:10:31,800 Highsmith nunca volvió a ver a la mujer. 98 00:10:32,050 --> 00:10:36,210 Escribió de manera febril todo el argumento de la novela en su cuaderno. 99 00:10:38,370 --> 00:10:44,360 Al final, añade notas de sus propias experiencias de sus diarios personales. 100 00:10:55,590 --> 00:11:02,330 ''Muy enamorada de mi Carol. Quiero pasar con ella todo mi tiempo, todas mis noches''. 101 00:11:05,470 --> 00:11:09,510 ''Cómo emerge esta historia de cada uno de mis huesos. 102 00:11:09,690 --> 00:11:14,870 Fluyó de mi bolígrafo como de la nada. Comienzo, nudo y desenlace''. 103 00:11:17,970 --> 00:11:21,680 Aunque escribir Carol fue muy liberador, 104 00:11:21,710 --> 00:11:25,840 Highsmith duda sobre publicar el libro. 105 00:11:26,480 --> 00:11:30,170 Al final, lo publica bajo un pseudónimo. 106 00:11:31,050 --> 00:11:37,260 Nadie usaba su nombre real en un libro gay. No era inteligente hacerlo. 107 00:11:37,390 --> 00:11:40,290 Yo usé Ann Aldrich, 108 00:11:41,050 --> 00:11:47,650 luego Vin Packer, y muchos otros nombres, pero nunca el de verdad, el de mi familia. 109 00:11:50,040 --> 00:11:54,570 Tu segundo libro, creo, lo publicaste bajo pseudónimo. ¿Por qué? 110 00:11:54,590 --> 00:11:57,180 Sí. Por nada en particular. 111 00:11:58,970 --> 00:12:02,020 ¿La editorial a la que lo mandaste lo aceptó? 112 00:12:02,050 --> 00:12:06,020 Para nada. Las editoriales de Nueva York lo rechazaron, 113 00:12:06,050 --> 00:12:09,050 y dijeron que nadie aceptaría ese final. 114 00:12:10,040 --> 00:12:14,120 Un libro lésbico tenía que acabar mal. 115 00:12:14,440 --> 00:12:20,920 Alguien con una familia tradicional que se enamoraba de una mujer 116 00:12:20,990 --> 00:12:25,400 y, dependiendo de la editorial, 117 00:12:26,330 --> 00:12:32,170 sentías lástima o lo pasabas bien, 118 00:12:32,410 --> 00:12:37,400 pero no duraba. No podía durar, y lo sabías. 119 00:12:40,360 --> 00:12:43,670 ¿Por qué Pat no volvió a publicar un ''libro de chicas''? 120 00:12:43,760 --> 00:12:45,510 Por su familia, 121 00:12:45,530 --> 00:12:49,000 desde luego que por su familia, por su madre. 122 00:12:51,110 --> 00:12:55,700 Esas dos cosas eran suficiente para detener a cualquiera. 123 00:13:24,260 --> 00:13:26,420 Mira. Pat la dura. 124 00:13:26,440 --> 00:13:28,990 COURTNEY, JUDY Y DAN COATES. FAMILIA HIGHSMITH, TEXAS. 125 00:13:30,110 --> 00:13:32,710 Creo que tiene un puro en la boca. 126 00:13:32,880 --> 00:13:36,440 Qué mona, parece un niño. 127 00:13:36,460 --> 00:13:37,460 Sí. 128 00:13:40,850 --> 00:13:45,850 Estos son Pat y el abuelo. 129 00:13:45,900 --> 00:13:50,290 Su hermano. Pat siempre lo llamaba ''hermano''. 130 00:13:50,320 --> 00:13:53,530 Nunca se refirió a él como su primo. 131 00:13:53,880 --> 00:13:57,450 Dan y Pat crecieron juntos. 132 00:14:03,140 --> 00:14:06,060 Dan era locutor de rodeos. 133 00:14:09,830 --> 00:14:14,500 Probablemente éramos una familia típica de Texas, 134 00:14:14,520 --> 00:14:17,280 centrada en el rancho y el rodeo. 135 00:14:25,610 --> 00:14:29,400 Al crecer, pasábamos todos los fines de semana yendo a rodeos. 136 00:14:33,400 --> 00:14:37,230 ¿Quién era más famoso aquí? ¿Pat o su ''hermano'' Dan? 137 00:14:37,260 --> 00:14:38,560 ¿En Texas? 138 00:14:39,110 --> 00:14:39,970 Dan. 139 00:14:40,000 --> 00:14:42,180 El abuelo, 140 00:14:43,760 --> 00:14:45,640 definitivamente mi abuelo. 141 00:14:50,050 --> 00:14:52,820 Su infancia fue un poco agitada, ¿no? 142 00:14:52,950 --> 00:14:58,220 Sí. Mi madre decidió divorciarse antes de que yo naciera. 143 00:14:59,910 --> 00:15:05,220 Mary, la madre de Pat, se divorció nueve días antes de que ella naciera, 144 00:15:05,250 --> 00:15:09,230 y se casó con Stanley Highsmith. 145 00:15:11,000 --> 00:15:14,960 No sé si fue Mary quien decidió mudarse a Nueva York, 146 00:15:14,980 --> 00:15:18,450 o si su nuevo marido decidió por ellas, 147 00:15:18,480 --> 00:15:26,390 pero la madre se fue a Nueva York y dejó a Pat con alguien a quien llamaré ''abuela''. 148 00:15:30,250 --> 00:15:34,930 Tengo muy buenos recuerdos de mis primeros seis años de vida. 149 00:15:35,110 --> 00:15:39,540 Mi abuela tenía un patio trasero y un gran césped. 150 00:15:39,790 --> 00:15:44,470 Texas es, definitivamente, sureño. Así que yo me siento más sureña 151 00:15:44,500 --> 00:15:46,180 que norteña. 152 00:15:53,430 --> 00:15:57,470 ''Se me formó el carácter definitivamente antes de los seis años''. 153 00:16:04,960 --> 00:16:10,080 Y seis años es precisamente la edad que tenía Pat cuando su madre volvió. 154 00:16:11,420 --> 00:16:14,610 Empezó a vivir con un padrastro al que no conocía 155 00:16:14,640 --> 00:16:18,330 y una madre a la que solo conocía cuando visitaba Texas. 156 00:16:26,270 --> 00:16:31,820 Según mi madre, tomó aguarrás para provocarse un aborto, pero no salió bien. 157 00:16:33,330 --> 00:16:40,140 Según mi madre, en otra historia suya, mi padre le dijo que abortara. 158 00:16:40,430 --> 00:16:43,170 He preguntado qué historia es la de verdad, 159 00:16:43,320 --> 00:16:48,750 pero a mi madre no le gustan las preguntas directas, así que aún no ha respondido. 160 00:16:49,400 --> 00:16:55,470 Sí sé que ambas historias pueden ser reales, si lo del aguarrás es verdad''. 161 00:17:06,320 --> 00:17:09,500 Me apostaría lo que sea 162 00:17:09,680 --> 00:17:14,240 a que a Mary le horrorizaba la idea de tener hijos. 163 00:17:15,970 --> 00:17:18,460 La primera persona a la que ves, 164 00:17:18,520 --> 00:17:21,570 la que te quiere incondicionalmente, es tu madre, 165 00:17:21,600 --> 00:17:24,480 y no sé si Mary era capaz de eso. 166 00:17:24,510 --> 00:17:26,610 MI MADRE. 167 00:17:28,180 --> 00:17:30,970 Dedicó dos libros a su madre. 168 00:17:31,630 --> 00:17:35,370 Tenía amor maternal, 169 00:17:36,060 --> 00:17:37,430 y.... 170 00:17:41,100 --> 00:17:46,720 nunca fue recíproco. Su madre era una zorra. 171 00:17:48,900 --> 00:17:54,580 Highsmith se aferra al amor inalcanzable por su madre, y escribe: 172 00:17:54,790 --> 00:17:59,200 ''Estoy casada con mi madre, nunca me casaré con nadie más''. 173 00:18:27,950 --> 00:18:30,850 ''Entré en el colegio público de Nueva York. 174 00:18:30,870 --> 00:18:34,330 Acababa de llegar de Texas y tenía seis años. 175 00:18:34,820 --> 00:18:38,180 Cuando mi madre vino a recogerme del colegio el primer día, 176 00:18:38,210 --> 00:18:41,470 yo iba de la mano con un niño negro''. 177 00:18:45,990 --> 00:18:49,940 ''A mi abuela le sorprendió cuando se enteró de que había niños negros en mi colegio, 178 00:18:50,240 --> 00:18:53,950 y le pidió a mi madre que me cambiara de colegio. 179 00:18:54,360 --> 00:18:59,740 No había ido nunca antes al colegio, no en el sur, y no sabía nada de la segregación''. 180 00:19:25,440 --> 00:19:30,000 ''Hoy he visto a dos niñas sentadas en el umbral de la puerta. 181 00:19:30,860 --> 00:19:33,800 La mayor estaba tocando a la otra de cierta manera 182 00:19:33,830 --> 00:19:37,640 y cuando me vieron pasar se bajaron el vestido hasta las rodillas. 183 00:19:38,490 --> 00:19:43,060 Sabía que había pasado algo que seguramente recordarían el resto de sus vidas. 184 00:19:43,290 --> 00:19:47,880 Lo sé porque a mí me pasó lo mismo''. 185 00:19:57,750 --> 00:20:00,880 ¿Cuándo se dio cuenta de que le gustan las mujeres? 186 00:20:00,900 --> 00:20:05,420 En el internado. Aunque creo que siempre lo supe. 187 00:20:06,630 --> 00:20:09,340 Siempre me interesaron las mujeres. 188 00:20:14,720 --> 00:20:18,080 ''Cuando tenía 14 años, mi madre me dijo: 189 00:20:18,370 --> 00:20:22,210 '¿Por qué no cambias la actitud y vas por el buen camino? ¿Eres lesbiana? 190 00:20:22,230 --> 00:20:25,130 Empiezas a sonar como una'''. 191 00:20:28,450 --> 00:20:33,370 ''A los 16, cuando se hizo muy evidente que no me interesaban los chicos, 192 00:20:33,400 --> 00:20:38,620 mi madre me encontró novio y solía salir con él a comer y a bailar. 193 00:20:38,860 --> 00:20:42,680 No me parecía agradable besarle para darle las buenas noches. 194 00:20:42,860 --> 00:20:45,970 Es como caer en un cubo de ostras''. 195 00:20:48,070 --> 00:20:53,830 Creo que habría querido no ser como era por culpa de su madre. De verdad, 196 00:20:53,850 --> 00:20:57,460 le pasaba algo con ella. 197 00:20:57,620 --> 00:21:03,560 Pero no era recíproco, excepto de la manera más maliciosa y malintencionada posible. 198 00:21:04,220 --> 00:21:08,580 ''Bueno, si tanto me quieres, ¿por qué no te vistes como una mujer?''. 199 00:21:08,680 --> 00:21:12,650 ''¿Por qué te pones pantalones?'', ya sabes ese tipo de cosas. 200 00:21:14,700 --> 00:21:20,260 Su madre quería casarla con un amigo que conoció al escribir ''Extraños en un tren''. 201 00:21:20,850 --> 00:21:24,940 ''Intenté mantener relaciones sexuales muchas veces. 202 00:21:25,250 --> 00:21:28,070 En aquella época iba al psicoanalista, 203 00:21:28,230 --> 00:21:32,280 intentaba con todas mis fuerzas estar en condiciones de casarme. 204 00:21:32,350 --> 00:21:38,270 Para mí, las relaciones sexuales eran como restregarme un estropajo por la cara''. 205 00:21:39,510 --> 00:21:44,610 Fue al médico para intentar cambiar quién era. 206 00:21:44,720 --> 00:21:48,590 Lo intentó. Lo intentó de verdad. 207 00:21:49,410 --> 00:21:52,180 Pero no conozco a nadie que no lo intentara. 208 00:21:52,720 --> 00:21:59,370 Incluida yo. Todos lo intentábamos. Sin suerte. 209 00:22:27,200 --> 00:22:29,720 ''Lo que provoca casi todas estas dificultades 210 00:22:29,740 --> 00:22:32,260 es una nube de culpa en mi madre. 211 00:22:33,070 --> 00:22:35,950 Si mi madre se la quitara de encima, 212 00:22:35,980 --> 00:22:38,520 no habría problemas entre nosotras''. 213 00:23:12,760 --> 00:23:18,110 ¿Tiene la impresión, como yo, de que los escritores están heridos? 214 00:23:18,420 --> 00:23:21,250 Casi toda la especie humana está herida. 215 00:23:21,280 --> 00:23:28,040 Siempre hay traumas en la infancia. Pero no todo el mundo decide ser escritor. 216 00:23:36,680 --> 00:23:40,110 Highsmith nunca le dijo a su madre que había escrito ''Carol''. 217 00:23:40,130 --> 00:23:45,610 Antes de que la novela viera la luz, huyó por primera vez a Europa. 218 00:23:45,920 --> 00:23:50,130 Viajaría extensamente entre continentes durante toda su vida. 219 00:23:52,970 --> 00:23:57,580 ''Tengo la determinación de sacar algo bueno de cada catástrofe de mi vida''. 220 00:24:21,350 --> 00:24:23,560 ''Llegará el día en el que viaje 221 00:24:23,590 --> 00:24:25,270 por todo el mundo, 222 00:24:25,410 --> 00:24:26,770 y conoceré 223 00:24:26,790 --> 00:24:28,060 los nombres y los rostros 224 00:24:28,080 --> 00:24:30,500 de hombres, mujeres y niños. 225 00:24:30,530 --> 00:24:31,840 Conoceré los giros 226 00:24:31,870 --> 00:24:32,990 de las carreteras, 227 00:24:33,400 --> 00:24:36,190 y tendré tantos amigos que será imposible contarlos, 228 00:24:36,530 --> 00:24:38,580 y aun así me sentiré sola, 229 00:24:38,610 --> 00:24:40,180 como ahora, 230 00:24:40,470 --> 00:24:42,830 y seguiré deseando 231 00:24:42,980 --> 00:24:46,290 conocer más caras, nombres y ciudades. 232 00:24:46,830 --> 00:24:49,150 Soy la buscadora perpetua''. 233 00:24:52,930 --> 00:24:56,320 ''Mi amor por los barcos nunca envejece''. 234 00:24:57,060 --> 00:25:00,370 ''Mi amor por los barcos nunca envejece''. 235 00:25:01,580 --> 00:25:06,220 Highsmith escribe diarios completos en francés, alemán y español. 236 00:25:06,270 --> 00:25:11,500 Enumera los destinos de sus viajes en la primera página de sus cuadernos. 237 00:25:16,320 --> 00:25:19,350 ''Gente'', ''Lugares'' y ''Cosas'' 238 00:25:19,550 --> 00:25:22,060 son sus categorías recurrentes. 239 00:25:22,090 --> 00:25:25,050 Utiliza la palabra ''Keime'', que en alemán significa ''gérmenes'', 240 00:25:25,080 --> 00:25:29,330 para anotar las semillas de ideas que la infectan con una nueva historia. 241 00:25:30,490 --> 00:25:35,070 Uno de los personajes más conocidos que ha creado usted es Tom Ripley. 242 00:25:35,260 --> 00:25:39,350 Sí, empecé en el año 52 243 00:25:40,220 --> 00:25:43,810 por una persona que vi en la playa. Alguien que vi. 244 00:25:43,830 --> 00:25:47,600 Caminaba por la playa incluso a las seis de la mañana, 245 00:25:49,280 --> 00:25:56,340 con aire perturbado, inquieto, 246 00:25:56,520 --> 00:25:58,530 completamente solo. 247 00:25:58,560 --> 00:26:02,160 Y yo me alojaba en un hotel, en una habitación de hotel, 248 00:26:03,550 --> 00:26:06,090 - muy alta, la verdad. - ¿Esto dónde fue? 249 00:26:07,510 --> 00:26:11,190 En Positano, Italia. 250 00:26:11,810 --> 00:26:15,640 Nunca llegué a conocer a ese hombre, 251 00:26:19,160 --> 00:26:21,470 pero empecé a soñar, eso es todo. 252 00:26:28,090 --> 00:26:31,190 ''Estoy muy contenta trabajando en mi nuevo libro. 253 00:26:31,420 --> 00:26:33,770 Nunca he estado tan segura. 254 00:26:33,970 --> 00:26:39,890 Las frases se insertan en el papel como clavos. Es una sensación increíble''. 255 00:26:45,490 --> 00:26:49,160 Highsmith vive una doble vida desde el comienzo. 256 00:26:49,540 --> 00:26:53,580 En sus cuadernos, hace referencia a sus ideas sobre la homosexualidad: 257 00:26:53,640 --> 00:26:56,040 ''Notas sobre un asunto siempre presente''. 258 00:27:03,440 --> 00:27:08,890 ''Los homosexuales prefieren estar entre ellos porque han pasado por el mismo infierno, 259 00:27:09,370 --> 00:27:11,930 y los que se encuentran, es porque han sobrevivido''. 260 00:27:16,800 --> 00:27:20,640 Pat lo aprovechó al máximo, eso seguro. 261 00:27:21,780 --> 00:27:24,810 En aquel momento había varias discotecas en París... 262 00:27:24,840 --> 00:27:27,670 Estaban el Kathmandou, el Jeu de Dames... 263 00:27:27,690 --> 00:27:31,330 Eran solo para mujeres, pero no estaba escrito en ningún sitio. 264 00:27:31,560 --> 00:27:36,600 Una vez dentro, no había necesidad de esconderse ni nada. 265 00:27:37,510 --> 00:27:42,390 E íbamos allí para divertirnos, porque había gente joven, 266 00:27:42,640 --> 00:27:47,740 así que ponían muchos tipos de música. Disco, tango y demás. 267 00:27:47,770 --> 00:27:53,550 Así que había jóvenes. Y luego estaban las que llamábamos ''los trajes de tres piezas'', 268 00:27:54,280 --> 00:27:57,280 las lesbianas más mayores, que venían a invitarte 269 00:27:57,300 --> 00:28:01,090 a un tango y tal. Nos reíamos, pero era agradable. 270 00:28:08,280 --> 00:28:11,760 Pat tenía lo que llamamos el valor de los tímidos. 271 00:28:11,970 --> 00:28:15,640 Le gustaba, cómo decirlo, divertir al personal. 272 00:28:17,300 --> 00:28:23,110 Y la famosa noche que fuimos al Jeu de Damas, donde nos recibieron como a reinas, 273 00:28:23,150 --> 00:28:27,900 todas las chicas estaban fascinadas porque era Patricia Highsmith. 274 00:28:29,630 --> 00:28:31,860 Trajo diez, quince chicas. 275 00:28:31,890 --> 00:28:36,370 Para mí. ¿Qué se supone que iba a hacer con todas esas chicas? 276 00:28:43,470 --> 00:28:47,940 Creo que perdió el último tren un poco a propósito. 277 00:28:48,510 --> 00:28:52,450 No lo tenía planeado, así que empecé a preparar mi cama. 278 00:28:52,470 --> 00:28:56,640 Para dejársela. Después preparé la cama de mi hermano 279 00:28:56,660 --> 00:28:59,530 para dormir yo ahí. 280 00:28:59,560 --> 00:29:01,380 Y me dijo: ''¿Pero qué haces?''. 281 00:29:12,910 --> 00:29:17,460 ''Un amor sexual puede convertirse en religión, y servir como tal''. 282 00:29:34,400 --> 00:29:38,620 A la mañana siguiente, le ofrecí llevarla en coche. 283 00:29:40,050 --> 00:29:45,230 Y a partir de ahí recibí una o dos veces unas tres cartas al día. 284 00:29:50,290 --> 00:29:55,720 En su juventud alocada en los Estados Unidos, se la conocía como ''la loba blanca'' 285 00:29:55,750 --> 00:29:58,230 en todas las discotecas lésbicas de Nueva York. 286 00:29:58,260 --> 00:30:01,560 Su número de conquistas era impresionante. 287 00:30:02,500 --> 00:30:05,360 Pat tenía su propio festival de mujeres. 288 00:30:06,610 --> 00:30:07,820 Eso seguro. 289 00:30:11,010 --> 00:30:15,720 ''Si mi experiencia tuviera que cesar, sexualmente, emocionalmente, 290 00:30:15,900 --> 00:30:20,640 creo que debería aprovechar. He alargado la eternidad una hora''. 291 00:30:25,800 --> 00:30:29,460 Millie Alford, que empezó American Airlines. 292 00:30:29,500 --> 00:30:31,380 Sí, ¿el colegio de azafatas? 293 00:30:31,540 --> 00:30:34,700 ¿Fue la tía Millie quien creó la escuela de azafatas? 294 00:30:34,720 --> 00:30:35,750 Ajá. 295 00:30:36,330 --> 00:30:39,230 ¿Sabíais que Pat tuvo una aventura con ella? 296 00:30:40,340 --> 00:30:42,000 Qué va. 297 00:30:42,160 --> 00:30:43,320 ¿Qué ha dicho? 298 00:30:43,360 --> 00:30:45,940 Pat tuvo una aventura con Millie. 299 00:30:52,740 --> 00:30:54,890 ¿Cómo pasó? 300 00:30:56,067 --> 00:30:59,807 Estoy intentando pensar en su relación. 301 00:31:00,890 --> 00:31:02,980 Creo que fue algo breve. 302 00:31:03,010 --> 00:31:05,970 Creo que todas sus aventuras eran bastante cortas. 303 00:31:05,990 --> 00:31:07,540 Estaban emparentadas. 304 00:31:07,700 --> 00:31:11,220 Sí, pero eran parientes lejanas, ¿no? 305 00:31:12,000 --> 00:31:16,900 Ahora me voy a quedar pensando en eso un rato. 306 00:31:17,270 --> 00:31:23,070 Si descubres algo sobre esto que diga algo sobre alguno de nosotros... 307 00:31:23,250 --> 00:31:24,270 quémalo. 308 00:31:24,300 --> 00:31:25,740 Lo quemas. 309 00:31:47,200 --> 00:31:49,540 ¿Era Pat la típica mujer texana? 310 00:31:49,920 --> 00:31:51,600 - No. - No. 311 00:31:51,620 --> 00:31:53,690 En absoluto. 312 00:31:54,400 --> 00:31:59,530 Mi abuela dormía con un sujetador push up y una peluca 313 00:31:59,990 --> 00:32:05,860 todo el tiempo, y a mi abuelo le gustaba así. 314 00:32:05,880 --> 00:32:10,720 Y el abuelo solo pensaba que ella parecía muy feliz así. 315 00:32:13,560 --> 00:32:19,720 Los hombres de la familia Coates siempre han hecho muchas cosas, morales o no, 316 00:32:19,930 --> 00:32:22,420 pero una mujer debía comportarse como una mujer. 317 00:32:22,450 --> 00:32:27,440 Una señorita debía comportarse como una señorita, y no podías desviarte de ello. 318 00:32:55,480 --> 00:33:00,050 ''Tabea me ha derribado, me ha tirado mentalmente al suelo. 319 00:33:00,260 --> 00:33:05,060 Lo único que quiero en la vida ahora mismo es reír y tomarme una cerveza con ella''. 320 00:33:17,650 --> 00:33:21,600 La vida nocturna, la vida nocturna... Yo estaba muy loca entonces. 321 00:33:22,260 --> 00:33:26,880 Mis mejores fines de semana eran los que volvía a casa a las 6 de la mañana. 322 00:33:28,110 --> 00:33:30,450 Bailábamos en el Pour Elle. 323 00:33:30,530 --> 00:33:33,760 También estuve allí con Pat Highsmith. 324 00:33:34,620 --> 00:33:40,100 O también en bares de travestis a los que también iba David Bowie. 325 00:33:40,120 --> 00:33:44,270 Siempre le hacía gracia que él anduviera por ahí tan vivaz. 326 00:33:47,180 --> 00:33:52,140 Se sentó en la parte de atrás y dijo: ''Yo atrás, donde se sientan los normales, ¿no?''. 327 00:33:52,280 --> 00:33:55,250 Es decir, los hombres con traje y corbata. 328 00:33:59,140 --> 00:34:04,860 Ser PD y hombre también tiene su gracia. O hacer el papel de hombre. 329 00:34:05,340 --> 00:34:07,410 - ¿PD? - Padres descarados. 330 00:34:08,200 --> 00:34:09,720 Me encantan. 331 00:34:10,590 --> 00:34:12,720 Se ponen ropa de hombre. 332 00:34:14,010 --> 00:34:16,990 Y la actitud también es de hombre. 333 00:34:17,980 --> 00:34:22,260 Se cultivan las amistades masculinas, se puede competir con los hombres. 334 00:34:23,040 --> 00:34:25,620 No se es un ama de casa, por así decirlo. 335 00:34:27,020 --> 00:34:30,980 Se paga una ronda de vez en cuando en el local de la esquina. 336 00:34:31,890 --> 00:34:35,880 Los demás siempre decían: ''Hoy se ha puesto vestido, hoy no pagará nada''. 337 00:34:37,140 --> 00:34:40,440 Y, como padre descarado, siempre una ronda para todos. 338 00:34:44,410 --> 00:34:46,830 ¿Y cómo se siente una como hombre? 339 00:34:46,860 --> 00:34:48,310 Bien. Fuerte. 340 00:34:54,000 --> 00:34:57,690 En general, las mujeres no juegan papeles importantes en sus libros. 341 00:34:58,460 --> 00:35:04,530 Me resulta difícil ver a las mujeres como un todo, 342 00:35:05,410 --> 00:35:12,000 independientes. Aún las veo en relación con un hombre. 343 00:35:12,020 --> 00:35:17,170 Y es extraño, porque mi madre tenía su propia carrera desde los veinte años. 344 00:35:17,200 --> 00:35:21,510 Así que, en mi infancia, tenía la imagen de una mujer 345 00:35:21,540 --> 00:35:25,450 fuerte e independiente y, aun así, no las veo de esa forma. 346 00:35:31,670 --> 00:35:35,760 ¿Por qué crees que Pat siempre escribía libros con protagonistas masculinos? 347 00:35:36,440 --> 00:35:38,540 Porque se venden mejor. 348 00:35:42,400 --> 00:35:46,240 A las mujeres les gusta leer sobre hombres y a los hombres les gusta leer sobre hombres. 349 00:35:57,830 --> 00:35:59,700 ¿Qué haces...? 350 00:36:00,580 --> 00:36:03,860 ¿Qué quieres hacer, pequeño caracol? 351 00:36:07,250 --> 00:36:10,290 A Pat le fascinaba la espiral. 352 00:36:11,840 --> 00:36:14,360 Y, en el fondo, los caracoles son hermafroditas. 353 00:36:14,390 --> 00:36:16,720 Puede ser que eso fuera también lo que le fascinaba. 354 00:36:18,500 --> 00:36:22,300 A ella le gustaba la gente un poco mitad y mitad. 355 00:36:23,700 --> 00:36:28,550 Cuando echamos un ojo a Ripley, vemos que tampoco es muy masculino. 356 00:36:28,580 --> 00:36:31,080 También tiene un lado un poco femenino. 357 00:36:32,630 --> 00:36:34,210 ¿Señor Ripley? 358 00:36:34,820 --> 00:36:35,940 Soy yo. 359 00:36:36,930 --> 00:36:38,580 Ripley es ella. 360 00:36:39,780 --> 00:36:41,860 Por supuesto. Bienvenido. 361 00:36:41,950 --> 00:36:43,220 Gracias. 362 00:36:47,230 --> 00:36:48,940 Es su alter ego. 363 00:36:54,410 --> 00:36:58,090 ''Los escritores no tienen una personalidad constante''. 364 00:36:58,280 --> 00:37:00,680 Me gusta. Marge. 365 00:37:00,760 --> 00:37:04,910 ''La cara con la que se presentan ante viejos amigos o desconocidos. 366 00:37:05,000 --> 00:37:07,670 Siempre son parte de sus personajes''. 367 00:37:07,810 --> 00:37:09,010 No, me gusta. 368 00:37:10,510 --> 00:37:11,510 Marge. 369 00:37:11,740 --> 00:37:14,580 Ripley es diferente. 370 00:37:14,600 --> 00:37:19,220 Lo representé como una persona que no siente culpa de manera normal. 371 00:37:19,440 --> 00:37:24,300 Como si fuera un poco... Simplemente no le molesta 372 00:37:24,330 --> 00:37:28,280 como debería, o como molesta a la mayoría de personas. 373 00:37:29,930 --> 00:37:35,240 ¿Debería ser el único en decir 374 00:37:35,360 --> 00:37:39,200 que me enamoré el día 375 00:37:39,910 --> 00:37:41,840 que posé los ojos sobre ti? 376 00:37:45,290 --> 00:37:46,300 ¿Debería...? 377 00:37:46,330 --> 00:37:48,190 ¿Qué haces? 378 00:37:48,220 --> 00:37:51,350 Nada, pasar el rato. 379 00:37:52,320 --> 00:37:53,320 Perdón. 380 00:37:53,840 --> 00:37:56,640 Quítate mi ropa. 381 00:38:02,080 --> 00:38:05,610 La vida sexual de Ripley es muy ambigua. 382 00:38:05,930 --> 00:38:10,430 Es bastante tímido y un poco homosexual, diría... 383 00:38:15,040 --> 00:38:18,050 Próxima estación, San Remo. 384 00:38:19,200 --> 00:38:24,210 Lo que me pregunto es: usted no admira a Ripley, ¿no? 385 00:38:24,250 --> 00:38:29,180 No, claro que no. Pero creo... Bueno, espero que Ripley sea divertido. 386 00:38:29,200 --> 00:38:32,310 A la gente parece que... Hasta en Estados Unidos, Ripley es bastante popular. 387 00:38:32,380 --> 00:38:34,320 Pero, claro, es un asesino. 388 00:38:35,190 --> 00:38:42,490 Sí, pero al final solo mata cuando piensa que es correcto hacerlo. 389 00:38:43,790 --> 00:38:48,490 Hay quien dice que la mayoría de asesinatos suceden dentro de la familia. 390 00:38:49,500 --> 00:38:53,220 Admito que su primer asesinato fue muy cruel. 391 00:39:02,550 --> 00:39:07,090 Lo más gracioso es que yo no intento fingir que soy otro. Y tú sí. 392 00:39:07,400 --> 00:39:08,320 Qué aburrido. 393 00:39:08,340 --> 00:39:12,070 He sido totalmente sincero contigo sobre mis sentimientos. 394 00:39:13,650 --> 00:39:15,460 ¿Y tú quién eres? 395 00:39:15,490 --> 00:39:19,060 Un gorrón de tercera. ¿Quién eres tú para decirme nada? 396 00:39:19,090 --> 00:39:20,920 Me pones los pelos de punta. 397 00:39:20,950 --> 00:39:22,030 ¡Cállate! 398 00:39:22,060 --> 00:39:25,100 Siempre ''Dickie, Dickie, Dickie'' como una niña pequeña. 399 00:39:25,130 --> 00:39:26,740 Que te calles. 400 00:39:28,520 --> 00:39:30,910 ¡Para! ¡Para! 401 00:39:34,220 --> 00:39:39,110 No creo que lo mío sea el asesinato. Si alguien preguntara, diría que es la culpa. 402 00:39:39,460 --> 00:39:42,850 La ausencia o la presencia de culpa. 403 00:39:47,720 --> 00:39:50,340 Bueno, también se podría decir que es el deseo abrumador 404 00:39:50,360 --> 00:39:52,880 de confesar, de caer en tu propia trampa. 405 00:39:55,430 --> 00:39:57,490 Ese ''Madre mía, ¿qué he hecho?''. 406 00:39:58,660 --> 00:40:00,220 Puede ser un dolor de muelas. 407 00:40:00,250 --> 00:40:04,470 Mientras que Ripley está muy contento con lo que ha hecho, no le importa nada 408 00:40:05,270 --> 00:40:08,540 y se sale con la suya. Es genial. 409 00:40:09,150 --> 00:40:11,500 Hasta ahora. Pero, ¿qué piensa hacer con él? 410 00:40:11,730 --> 00:40:13,280 Siempre se saldrá con la suya. 411 00:40:13,300 --> 00:40:16,060 ¿Ah, sí? 412 00:40:39,080 --> 00:40:45,030 Quería irme de Nueva York. No creí que le fuera a parecer bien, pero sí se lo pareció. 413 00:40:46,600 --> 00:40:51,340 Tenía un gato negro enorme. Y yo tenía cuatro gatos. 414 00:40:53,280 --> 00:40:57,890 Así que los siete fuimos en coche hasta Pennsylvania. 415 00:40:58,030 --> 00:41:01,350 Los gatos iban en cajas, chillando. 416 00:41:05,560 --> 00:41:09,500 ''Mi chica, mi mujer, mi esposa del campo, 417 00:41:09,780 --> 00:41:12,400 batiéndome los huevos y arreglándome la cama, 418 00:41:12,420 --> 00:41:15,290 arreglándome el pelo como a ella le gusta. 419 00:41:15,310 --> 00:41:16,990 Hogueras y ramas, 420 00:41:17,020 --> 00:41:18,300 manzanas e higos, 421 00:41:18,490 --> 00:41:22,830 sin teléfono, sin invitados, solo nuestra rutina 422 00:41:22,860 --> 00:41:26,270 de trabajar, hacer el amor y, ¿quién cocina hoy? 423 00:41:28,800 --> 00:41:31,900 Era fácil quererla, digámoslo así. 424 00:41:32,000 --> 00:41:39,960 Aunque fuera pecado tener una amante femenina. 425 00:41:41,770 --> 00:41:43,240 Era un buen pecado. 426 00:41:49,310 --> 00:41:51,770 Dos mujeres viviendo juntas. Todo el mundo 427 00:41:51,790 --> 00:41:54,680 entendería que juntarían sus salarios, 428 00:41:54,710 --> 00:41:56,550 porque las mujeres no ganaban mucho. 429 00:41:57,610 --> 00:42:01,500 Nadie pensaba nunca que lo hicieran por sexo. 430 00:42:04,760 --> 00:42:08,410 Algunos niños venían a veces a casa a charlar. 431 00:42:08,440 --> 00:42:10,250 Eran hijos de los vecinos. 432 00:42:10,580 --> 00:42:16,710 Vinieron a la puerta de atrás, estábamos preparando la cena del domingo 433 00:42:16,730 --> 00:42:18,700 y nos estábamos besando. 434 00:42:19,040 --> 00:42:21,120 Madre mía, cómo corrieron. 435 00:42:21,400 --> 00:42:25,470 Se fueron a casa corriendo rapidísimo y no volvieron. 436 00:42:27,580 --> 00:42:32,380 En una ciudad pequeña en la que los rumores tienen mucho peso, 437 00:42:33,220 --> 00:42:37,870 hay mucha gente que pregunta: ''¿Qué has dicho? Repítelo. 438 00:42:37,940 --> 00:42:40,040 ¿Las has visto besarse?''. 439 00:42:45,320 --> 00:42:50,780 Pat escribía diarios, y había uno que se había perdido. Pensó que lo tenía yo. 440 00:42:52,560 --> 00:42:56,030 ''Estaba lo bastante borracha para decirme que había leído mis diarios, 441 00:42:56,060 --> 00:43:00,620 lo que provocó que dejara de escribirlos. Hasta ahora, supongo''. 442 00:43:02,630 --> 00:43:04,250 Puede que lo hiciera. 443 00:43:04,560 --> 00:43:07,600 Puede que lo hiciera, porque, bueno, 444 00:43:07,810 --> 00:43:09,550 soy humana. 445 00:43:10,830 --> 00:43:14,560 Pero tampoco había muchas oportunidades para hacerlo. 446 00:43:14,910 --> 00:43:19,100 Ella también era como un gato. No se la oía cuando caminaba. 447 00:43:20,790 --> 00:43:23,780 Ese abuso de confianza impulsa a Highsmith 448 00:43:23,800 --> 00:43:28,290 a escribir sus pensamientos más privados en cuadernos a partir de ese momento. 449 00:43:28,650 --> 00:43:32,990 Se pasaría toda la vida preocupada por si alguien leyera sus diarios. 450 00:43:33,170 --> 00:43:37,580 Puso advertencias y maldiciones en las primeras páginas. 451 00:43:37,910 --> 00:43:39,570 NO ME TOQUES. 452 00:43:50,370 --> 00:43:53,670 Lo primero que Pat hacía por las mañanas era trabajar. 453 00:43:54,320 --> 00:43:57,440 Siempre tomaba zumo de naranja por las mañanas. 454 00:43:57,460 --> 00:44:00,560 Y una mañana lo vi en la mesa. 455 00:44:00,590 --> 00:44:04,260 Lo cogí para llevárselo y me dijo: 456 00:44:04,280 --> 00:44:06,740 ''¿Qué tienes ahí?'' 457 00:44:06,760 --> 00:44:10,740 Y dije: ''Tu zumo''. Y dijo: ''Pruébalo''. 458 00:44:10,950 --> 00:44:13,390 Estaba cargado de ginebra. 459 00:44:15,270 --> 00:44:22,730 Así que todas las mañanas que estaba ahí trabajando y haciendo cosas 460 00:44:22,760 --> 00:44:25,560 se estaba poniendo fina de ginebra. 461 00:44:27,670 --> 00:44:31,260 No pensaba que alguien que escribiera tan bien 462 00:44:31,280 --> 00:44:34,860 pudiera ponerse en una posición tan vulnerable. 463 00:44:50,920 --> 00:44:56,310 ''Después de una cena muy agradable, MJ corrió escaleras arriba y dijo: 464 00:44:56,330 --> 00:45:02,100 'Estás borracha. No quiero más peleas, Pat'. Y dormimos en habitaciones separadas''. 465 00:45:07,860 --> 00:45:11,050 ''Aquellos días se funden los unos con los otros. 466 00:45:11,290 --> 00:45:16,430 Le asusta mi manera de beber, y a mí me aterroriza su genio''. 467 00:45:18,740 --> 00:45:22,210 Dije: ''Es imposible, no podemos vivir juntas''. 468 00:45:22,660 --> 00:45:29,390 Al final, tuvimos la típica ruptura. Y se fue. 469 00:45:32,990 --> 00:45:35,920 ¿Esperaba Pat mucho del amor? 470 00:45:36,340 --> 00:45:40,780 Todos esperamos mucho. Cuando nos enamoramos, 471 00:45:40,850 --> 00:45:45,900 tenemos las expectativas altas. En eso consiste. 472 00:45:54,800 --> 00:45:57,380 ''Tenemos que considerarnos a nosotros mismos una tierra fértil 473 00:45:57,410 --> 00:45:59,070 en la que dibujar. 474 00:45:59,960 --> 00:46:01,640 Si no, crecemos podridos, 475 00:46:01,670 --> 00:46:05,130 como una vaca sin ordeñar. Y si dejamos 476 00:46:05,160 --> 00:46:08,620 algo sin explotar, muere dentro de nosotros, desaprovechado''. 477 00:46:18,680 --> 00:46:23,780 Escribir es una forma de analizar las experiencias. 478 00:46:24,530 --> 00:46:28,780 Pero las experiencias personales son bastante limitadas. 479 00:46:29,990 --> 00:46:34,780 Incluso aunque te divorcies un par de veces o algo. Son limitadas. 480 00:46:36,450 --> 00:46:41,130 Pero, si utilizas la imaginación, son ilimitadas. 481 00:46:47,130 --> 00:46:50,730 Highsmith intenta escribir otro ''libro de chicas'', 482 00:46:50,760 --> 00:46:52,930 como ella llama a sus novelas lésbicas, 483 00:46:52,950 --> 00:46:57,320 en la que entrelaza las experiencias amorosas personales de sus diarios. 484 00:47:00,390 --> 00:47:03,900 ''El objetivo de este libro es reflejar a la mujer adulta 485 00:47:03,920 --> 00:47:07,430 que no logra evitar la práctica de la homosexualidad. 486 00:47:08,860 --> 00:47:15,040 Es la historia de su propia juventud, su egoísmo, su idealismo, su madurez''. 487 00:47:27,460 --> 00:47:30,220 Highsmith no terminó el manuscrito 488 00:47:30,380 --> 00:47:34,190 y no volvió a publicar más ''libros de chicas''. 489 00:47:40,320 --> 00:47:46,160 Después de una visita a Texas, teme que la identifiquen como autora de ''Carol''. 490 00:47:46,180 --> 00:47:50,500 Su madre habló con el pastor familiar sobre el libro secreto. 491 00:47:50,520 --> 00:47:53,310 Escribió una carta a su padrastro: 492 00:47:54,600 --> 00:47:57,630 ''Nunca mostré ese libro a mi madre. 493 00:47:57,830 --> 00:48:01,410 Lo encontró porque os dejé quedaros en mi piso a ella y a ti. 494 00:48:01,830 --> 00:48:07,210 ¿No se le ocurriría a cualquier idiota que si alguien escribe un libro bajo pseudónimo 495 00:48:07,230 --> 00:48:11,170 es porque desea mantener el anonimato ante el público? 496 00:48:11,190 --> 00:48:13,710 Pero no, a mi madre no se le ocurre''. 497 00:48:17,680 --> 00:48:21,620 ''A menudo me pregunto qué es lo que mi madre cree hago mal. 498 00:48:21,650 --> 00:48:24,970 No he estado en prisión, no consumo drogas, 499 00:48:25,000 --> 00:48:29,070 no me he divorciado, no he tenido hijos ilegítimos, 500 00:48:29,100 --> 00:48:30,650 me gano bien la vida. 501 00:48:30,680 --> 00:48:34,770 Hasta estoy en el Quién es Quién. El internacional, publicado en Londres''. 502 00:48:42,590 --> 00:48:45,040 Venga, chicos. 503 00:48:51,370 --> 00:48:55,300 No recuerdo haber oído jamás a su madre decir: 504 00:48:55,540 --> 00:49:02,130 ''¿Has hablado con Pat? ¿Sabes algo de ella? ¿Sabes cuándo volverá a casa?''. 505 00:49:03,300 --> 00:49:08,100 Aquellas dos personas de mi vida nunca estaban juntas en la misma habitación. 506 00:49:08,120 --> 00:49:10,960 Así que pensar en ellas como madre e hija 507 00:49:10,990 --> 00:49:14,320 y en por qué ella no le importa, 508 00:49:15,570 --> 00:49:18,370 nunca se me habría ocurrido. 509 00:49:21,560 --> 00:49:23,910 Highsmith contrató a un abogado. 510 00:49:24,040 --> 00:49:29,330 Rompió todo vínculo legal con su madre y acabó desheredada. 511 00:49:30,810 --> 00:49:34,640 ''Me gustaría separarme de mi madre, a mi madre de mí, 512 00:49:34,670 --> 00:49:38,450 legalmente hablando, de cualquier obligación. 513 00:49:39,000 --> 00:49:43,360 Desde luego, sería un gran alivio para mí, y espero que para ella también''. 514 00:50:02,680 --> 00:50:08,000 Pat iba a Londres a menudo, y conoció a una mujer. 515 00:50:09,020 --> 00:50:14,030 Tardé años en encontrar a una de las mujeres más importantes de la vida de Highsmith. 516 00:50:14,060 --> 00:50:19,200 En el momento en el que descubrí quién era, la mujer acababa de fallecer. 517 00:50:19,290 --> 00:50:23,770 Mantendré su anonimato y la llamaré ''Caroline''. 518 00:50:33,170 --> 00:50:36,710 Es muy importante no decir el nombre de esta mujer. 519 00:50:36,740 --> 00:50:39,320 Creo que jamás he visto fotos de ella. 520 00:50:40,600 --> 00:50:43,620 Pat hablaba mucho de ella. Casi siempre. 521 00:50:46,490 --> 00:50:49,510 ''El color viene y va de sus mejillas. 522 00:50:49,720 --> 00:50:52,400 Sus ojos marrones me miran directamente. 523 00:50:52,430 --> 00:50:58,120 Y el marrón es el último color de todos que utilizaría para intentar describirla. 524 00:50:58,500 --> 00:51:04,480 Crema, rosa, hasta blanco. ¿Cuál es el color de la calidez?''. 525 00:51:07,290 --> 00:51:10,910 Estaba casada, hasta tenía hijos, creo. 526 00:51:11,530 --> 00:51:16,860 Ni siquiera sé cómo es físicamente esta mujer. No sé absolutamente nada. 527 00:51:17,100 --> 00:51:21,000 Pero, al parecer, fue una historia importante en su vida. 528 00:51:24,990 --> 00:51:31,640 Su amante casada intentó escabullirse para estar con ella en París unos días. 529 00:51:33,660 --> 00:51:36,390 ''Te haré un collar de versos, 530 00:51:36,580 --> 00:51:39,740 uno a uno, encadenados rápidamente. 531 00:51:39,790 --> 00:51:41,720 Un hilo de tiempo para recordar, 532 00:51:41,850 --> 00:51:44,080 para recordar aquellos días, 533 00:51:44,110 --> 00:51:46,300 para conservar esos días para siempre''. 534 00:51:49,960 --> 00:51:52,100 ''París nos golpeó como un rayo, 535 00:51:52,340 --> 00:51:56,080 y, encandiladas, nos acariciábamos entre las piedras de Notre Dame, 536 00:51:56,110 --> 00:51:58,570 viendo con las puntas de los dedos''. 537 00:52:14,350 --> 00:52:19,730 ''Belleza, perfección, compleción. Todo visto y conseguido. 538 00:52:20,460 --> 00:52:24,820 La muerte es el siguiente territorio, un paso a la izquierda''. 539 00:52:32,270 --> 00:52:35,080 ''¿Puedo besarte en algún umbral?''. 540 00:52:44,080 --> 00:52:48,340 ''Ya en casa. Estoy totalmente loca por ella, 541 00:52:49,080 --> 00:52:52,040 y tengo que reunir todo el valor 542 00:52:52,070 --> 00:52:55,970 y determinación que tengo para seguir adelante sola''. 543 00:52:58,470 --> 00:53:04,140 ''Las cartas de C. son... como si me estuviera haciendo el amor al escribirlas. 544 00:53:04,450 --> 00:53:09,080 Me embriagan y alteran, y escribirle a ella también causa ese efecto''. 545 00:53:10,860 --> 00:53:16,040 ''No merece la pena hacer más esfuerzos por vivir sin ella. No puedo. 546 00:53:16,680 --> 00:53:23,280 Y, en mis 41 años, nunca he dicho ni escrito esto sobre nadie''. 547 00:53:25,570 --> 00:53:27,610 ''Eso significa Inglaterra''. 548 00:53:29,330 --> 00:53:34,330 Fue la primera vez que Highsmith se mudaba a otro país por una mujer. 549 00:53:34,730 --> 00:53:39,110 Compró una casa de campo en un pueblecito inglés, cerca de su amante. 550 00:53:42,140 --> 00:53:49,110 ''No puedo dormir. Ha sido maravilloso venir a Londres. C. abriendo la puerta en bata''. 551 00:53:53,660 --> 00:53:56,820 ''Mientras escribía esta noche en mi cuaderno número veintiséis, 552 00:53:56,840 --> 00:54:00,600 en el que la última ciudad y el último país en el que estoy es Caroline...''. 553 00:54:02,890 --> 00:54:07,820 ''Lo único que podría desear: tranquilidad, Caroline, gatos, el mar. 554 00:54:09,060 --> 00:54:15,980 Soy muy feliz con ella. Como si viviera en un mundo onírico, aunque sea real''. 555 00:54:23,970 --> 00:54:25,910 Harge, ¿qué pasa? 556 00:54:27,140 --> 00:54:31,320 Nada. ¿Solo puedo visitar a mi mujer si hay un problema? 557 00:54:37,880 --> 00:54:39,960 ''Dos cartas de C. 558 00:54:39,990 --> 00:54:45,240 Las dificultades para llevar una doble vida basándose en que está físicamente enferma. 559 00:54:45,490 --> 00:54:47,970 Sé que quiere contárselo a su marido''. 560 00:54:47,990 --> 00:54:49,900 ¿De qué conoces a mi mujer? 561 00:54:49,920 --> 00:54:51,600 Por favor, Harge. 562 00:54:53,160 --> 00:54:57,260 ''París debería seguir siendo un secreto, pase lo que pase''. 563 00:55:02,060 --> 00:55:05,760 ''Me preocupa su fuerte sentido de lo convencional. 564 00:55:06,020 --> 00:55:09,640 No sé si C. será capaz de soportar el cambio rápido, o incluso lento, 565 00:55:09,670 --> 00:55:13,290 que supondría una vida conmigo. 566 00:55:14,530 --> 00:55:17,090 Podríamos ser discretas para siempre, 567 00:55:17,110 --> 00:55:21,540 pero, sin marido, ¿sería feliz? ¿Podría enfrentarse al mundo?''. 568 00:55:24,660 --> 00:55:27,470 ''La aventura con la mujer casada. 569 00:55:27,780 --> 00:55:30,770 Hay quien pensará que se sentiría satisfecho 570 00:55:30,800 --> 00:55:33,460 con ese breve periodo de tiempo juntos. 571 00:55:33,760 --> 00:55:38,410 Pero nadie se siente satisfecho siendo un segundo plato emocional. 572 00:55:39,770 --> 00:55:46,900 Echo muchísimo de menos a C. La quiero en mis días, en mi cama, en mi vida''. 573 00:55:49,540 --> 00:55:53,730 ''C. prolongaría eternamente esta relación sádica que tiene conmigo. 574 00:55:53,990 --> 00:55:57,940 No es una relación. No fluye, no alegra, 575 00:55:57,960 --> 00:56:02,590 pero no la cortaría. Jamás. Así que lo he hecho yo. 576 00:56:03,590 --> 00:56:07,180 Ha sido el peor momento de toda mi vida''. 577 00:56:22,940 --> 00:56:28,560 ''En París, cuando empecé a disfrutar la existencia por la existencia, 578 00:56:28,590 --> 00:56:31,590 comenzó el principio del fin para mí.'' 579 00:56:40,240 --> 00:56:43,030 ''Lo estoy preparando todo para vender la casa de Inglaterra. 580 00:56:43,060 --> 00:56:47,400 Es algo negativo. Puede que como un aborto''. 581 00:57:00,560 --> 00:57:07,580 ''Puede que no sea capaz de amar... Quiero algo romántico, puede que indefinido. 582 00:57:08,680 --> 00:57:12,970 Repito el patrón del semi-rechazo de mi madre hacia mí''. 583 00:57:16,540 --> 00:57:19,480 ''A veces tengo en la boca el sabor a muerte, 584 00:57:19,510 --> 00:57:21,570 estas tardes solitarias. 585 00:57:22,380 --> 00:57:25,220 En cinco años, dos años, un año, 586 00:57:25,250 --> 00:57:26,850 ¿volveré a darme de bruces 587 00:57:27,670 --> 00:57:30,430 y maldecir lo que dudo en llamar mi destino, 588 00:57:30,460 --> 00:57:31,740 mi patrón?''. 589 00:57:34,800 --> 00:57:37,560 ''Las mañanas son frenéticas, como todas las mañanas. 590 00:57:37,780 --> 00:57:40,780 Por la tarde, agotada, ya he terminado 591 00:57:40,810 --> 00:57:44,060 las tareas. Y me veo confrontada conmigo misma 592 00:57:44,090 --> 00:57:45,900 y con mi no-yo una vez más. 593 00:57:46,110 --> 00:57:47,330 Luego trabajo. 594 00:57:47,360 --> 00:57:49,490 Trabajo como una lombriz de tierra, 595 00:57:49,520 --> 00:57:51,780 trabajo como una termita excavando un túnel, 596 00:57:51,810 --> 00:57:52,830 un puente. 597 00:57:52,850 --> 00:57:55,440 Trabajo por un futuro que ya no veo''. 598 00:58:07,040 --> 00:58:12,670 ''Decisión de hoy: no volver a compartir casa con nadie nunca más''. 599 00:58:53,070 --> 00:58:56,790 Esta novelista estadounidense muy famosa ha elegido 600 00:58:56,820 --> 00:59:00,540 vivir en una pequeña comuna francesa en Montcourt. 601 00:59:00,640 --> 00:59:04,590 ¿Por qué ha decidido vivir en Francia, Patricia Highsmith? 602 00:59:04,820 --> 00:59:09,770 Es un sitio muy tranquilo. Aquí se está bien. 603 00:59:13,710 --> 00:59:19,010 Los personajes de sus libros tienen mucho contacto con la gente. 604 00:59:19,040 --> 00:59:22,560 Pero usted... Usted vive sola aquí. 605 00:59:23,810 --> 00:59:31,020 Sí, cuando estoy sola pienso mejor y las ideas vienen solas. 606 00:59:31,090 --> 00:59:37,490 Cuando estoy demasiado tiempo con los demás, 607 00:59:37,510 --> 00:59:40,360 me siento tensa, 608 00:59:41,390 --> 00:59:44,320 muy tensa, y después siento que estoy agotada. 609 00:59:44,720 --> 00:59:48,300 ¿No considera que vivir en una casa llena de personas que nos quieren 610 00:59:48,320 --> 00:59:49,680 también está bien? 611 00:59:51,610 --> 00:59:55,850 Sí, si las encontramos. Si encontramos a esas personas 612 00:59:56,450 --> 00:59:58,360 que nos quieren, sí. 613 01:00:03,060 --> 01:00:06,300 Esto es lo que le gustaba. 614 01:00:19,310 --> 01:00:23,850 Es muy parecida. Tengo la impresión de que de que es del mismo color. 615 01:00:23,870 --> 01:00:24,870 ¿Sí? 616 01:00:25,310 --> 01:00:26,560 Eso creo. 617 01:00:26,850 --> 01:00:34,610 Y allí la casa está ya toda cubierta... Estaba así. Toda cubierta por la vegetación. 618 01:00:37,920 --> 01:00:39,460 ¿Dónde escribía? 619 01:00:39,490 --> 01:00:42,690 Allí. En aquella habitación. 620 01:00:53,850 --> 01:00:59,230 Todo poeta sabe que las mejores imágenes vienen cuando la mente no está muy atenta, 621 01:00:59,250 --> 01:01:03,880 cuando está ocupada haciendo otras cosas. Cosas mecánicas. 622 01:01:10,800 --> 01:01:15,000 La inspiración y las ideas vienen del subconsciente, 623 01:01:15,030 --> 01:01:18,630 pero hay que darle al subconsciente libertad de movimientos. 624 01:01:28,110 --> 01:01:31,150 Ella siempre decía que hacía pausas durante el día. 625 01:01:31,180 --> 01:01:36,280 Que se ponía a soñar despierta. Incluso llegó a dirigir esos sueños. 626 01:01:40,700 --> 01:01:44,710 Este silencio. Extraordinario. 627 01:01:50,690 --> 01:01:55,140 Para trabajar, a usted le parece muy importante vivir sola. 628 01:01:55,510 --> 01:01:57,100 Ya lo creo. 629 01:01:58,130 --> 01:01:59,280 ¿Por qué? 630 01:02:01,490 --> 01:02:06,580 Por el silencio y por no tener que hablar. 631 01:02:10,210 --> 01:02:16,970 ''La profunda indignidad de que te entrevisten. Es extraño, te va carcomiendo''. 632 01:02:18,540 --> 01:02:23,060 Me siento como un paciente en una mesa de operaciones con alguna enfermedad. 633 01:02:23,090 --> 01:02:27,390 El médico dice: ''Quítate la ropa''. Se vuelve muy perturbador. 634 01:02:29,090 --> 01:02:32,640 Vale, voy a hacer una pregunta tonta: ¿es usted feliz? 635 01:02:35,640 --> 01:02:41,810 En general, sí. Sí, ¿por qué no? 636 01:02:48,030 --> 01:02:55,860 ''Escribir es un sustituto de la vida que no puedo vivir, que me es imposible vivir''. 637 01:03:15,250 --> 01:03:19,660 Hasta hoy, se han hecho tantas películas basadas en libros de Highsmith, 638 01:03:19,680 --> 01:03:23,910 que se la invitó a presidir el jurado del Festival de Cine de Berlín. 639 01:03:31,310 --> 01:03:36,280 Pat Highsmith se ha dejado ver alguna vez en el Festival de Cine. 640 01:03:36,560 --> 01:03:38,960 Así nos conocimos. 641 01:03:41,610 --> 01:03:46,640 En aquel entonces, me encargaba de la producción con Ulrike Ottinger, 642 01:03:47,290 --> 01:03:50,510 así que había hecho yo los trajes y había participado 643 01:03:50,730 --> 01:03:53,790 y colaborado en el guion. 644 01:03:55,880 --> 01:04:00,270 He leído que ella quería que usted tuviera el papel principal en el rodaje de Ripley. 645 01:04:00,290 --> 01:04:06,530 Se habló de que se podía rodar con una mujer. 646 01:04:07,490 --> 01:04:10,380 Luego la compraron otros, 647 01:04:10,410 --> 01:04:13,300 porque nosotros teníamos la idea de rodar una película pirata. 648 01:04:21,210 --> 01:04:24,450 ''No me enamoré de la carne ni de la sangre, 649 01:04:24,470 --> 01:04:27,760 sino de una imagen: la gorra de marinero, 650 01:04:27,790 --> 01:04:30,670 ese bigote tan gracioso, el pajarito 651 01:04:30,700 --> 01:04:33,600 posado en el hombro derecho de la marinera, 652 01:04:33,620 --> 01:04:37,060 y los ojos, confusos pero, a la vez, serios. 653 01:04:38,250 --> 01:04:41,520 Si te tocara, tal vez de resquebrajarías, 654 01:04:41,540 --> 01:04:46,030 o te disolverías, como un sueño que hacemos demasiado esfuerzo en recordar''. 655 01:04:49,240 --> 01:04:52,490 ¿Cómo te diste cuenta de que Pat se había enamorado de ti? 656 01:04:52,600 --> 01:04:57,920 Era más que amistad, podría ser casi amor. 657 01:04:58,260 --> 01:05:00,530 Me lo escribió en una carta. 658 01:05:05,110 --> 01:05:08,830 Sí, en realidad nos carteábamos a menudo. 659 01:05:09,620 --> 01:05:13,220 Siempre sabía qué hacía, o si había cambiado de editorial, 660 01:05:13,250 --> 01:05:16,050 o si había vendido un libro. 661 01:05:33,230 --> 01:05:36,580 Todas las experiencias de Highsmith con Tabea 662 01:05:36,650 --> 01:05:40,670 se colaron en la cuarta novela de Ripley, ''Tras los pasos de Ripley''. 663 01:05:42,250 --> 01:05:47,700 Al igual que Tabea y Pat, Ripley y el chico del libro visitan Pfaueninsel. 664 01:05:55,930 --> 01:05:58,240 ''Ojalá fuera buena poetisa, 665 01:05:58,900 --> 01:06:01,370 capaz de condensarlo todo 666 01:06:01,400 --> 01:06:04,130 en una esfera límpida y hermosa, 667 01:06:04,390 --> 01:06:07,780 como una gema transparente, pulida, 668 01:06:08,260 --> 01:06:11,660 algo que guardar, algo chiquitito en el bolsillo, 669 01:06:12,080 --> 01:06:13,450 algo a lo que mirar, 670 01:06:13,470 --> 01:06:15,180 que no hiciera daño a nadie''. 671 01:06:23,240 --> 01:06:25,170 Ahora sí. 672 01:06:29,560 --> 01:06:32,630 Qué bonito. 673 01:06:33,720 --> 01:06:36,310 Majestuoso, grandioso. 674 01:06:38,130 --> 01:06:39,640 ¿No es bonito? 675 01:06:57,670 --> 01:07:01,210 Pat me preguntó si me gustaría ir a Montcourt. 676 01:07:01,240 --> 01:07:03,450 Me lo pensé, pero no podía ser. 677 01:07:03,470 --> 01:07:10,240 Me habría aburrido en esa casa tan solitaria en Francia. 678 01:08:12,270 --> 01:08:17,860 ''No hay recuerdos ni de placer ni de dolor entre los años de un amor tan grande 679 01:08:17,890 --> 01:08:19,990 pero que tuvo un final triste''. 680 01:08:23,130 --> 01:08:27,200 Acababa de romper con la famosa Tabea. 681 01:08:28,330 --> 01:08:31,000 Y dijo: ''Sí, me muero de tristeza''. 682 01:08:32,430 --> 01:08:38,340 Ya no era capaz de escribir nada, y creo que tampoco podía dormir. 683 01:08:38,360 --> 01:08:41,010 Estaba muy, muy mal, de verdad. 684 01:08:45,620 --> 01:08:50,170 Por primera vez en toda su vida, Highsmith no era capaz de escribir. 685 01:08:50,850 --> 01:08:54,860 Después de haber empezado la novela de Ripley que había inspirado Tabea, 686 01:08:54,890 --> 01:08:57,480 flaquea tras escribir 50 páginas. 687 01:09:27,540 --> 01:09:33,000 Es el 6 de diciembre de 1976. 688 01:09:35,760 --> 01:09:39,770 No hay nada que temer sino al miedo en sí mismo. 689 01:09:45,800 --> 01:09:48,410 Cada vez sé menos 690 01:09:50,330 --> 01:09:51,970 quién soy 691 01:09:54,820 --> 01:09:56,680 o quiénes son los demás. 692 01:10:01,630 --> 01:10:07,640 ''El verdadero infierno está entre el sueño y la realidad''. ¿Está usted de acuerdo? 693 01:10:08,100 --> 01:10:14,780 Sí, estoy de acuerdo, y escribí esa frase hace años, 694 01:10:14,800 --> 01:10:18,450 antes incluso de haber pensado en escribir este libro. 695 01:10:18,470 --> 01:10:25,340 Porque lo siento yo misma: es una decepción de lo que uno mismo espera. 696 01:10:27,800 --> 01:10:29,670 Pero en cierto sentido creo que es normal. 697 01:10:29,690 --> 01:10:33,530 Quiero decir, no significa necesariamente que nos estemos volviendo locos. 698 01:10:33,850 --> 01:10:39,040 Porque creo que casi todo el mundo tiene esperanzas, ya sea en su trabajo, 699 01:10:39,070 --> 01:10:44,210 en su matrimonio o en algo que no se llega a cumplir. 700 01:11:05,280 --> 01:11:08,050 Me escribió que me quería mucho. 701 01:11:08,220 --> 01:11:12,510 ''Por la ligereza que has traído a mi vida''. 702 01:11:12,710 --> 01:11:18,520 Y puso entre paréntesis: ''Con 'ligereza' 703 01:11:18,600 --> 01:11:21,990 me refiero a la ausencia de pesadez''. 704 01:11:27,720 --> 01:11:32,870 Me dijo que gracias a mí fue capaz de volver a escribir. 705 01:11:32,890 --> 01:11:38,370 Y que había recobrado el gusto por la vida. Terminó su libro. 706 01:11:41,440 --> 01:11:46,100 Y sentí que me veía a mí misma en el joven del libro. 707 01:11:46,380 --> 01:11:51,170 Esa era precisamente la relación entre Ripley y aquel joven. 708 01:11:51,820 --> 01:11:56,900 Era diferente a los Ripley anteriores. Había un lado bonito. 709 01:11:56,930 --> 01:12:01,780 Ripley no tenía su lado cínico. Se había ablandado un poco. 710 01:12:05,530 --> 01:12:10,650 Decidió dedicarme el famoso Tras los pasos de Ripley. 711 01:12:10,680 --> 01:12:16,770 Me envió esta carta para preguntarme cómo prefería la dedicatoria. 712 01:12:18,920 --> 01:12:25,090 Y, por supuesto, acepté ''A Monique Buffet''. Y se puso muy contenta. 713 01:12:34,560 --> 01:12:38,980 Era complicado, porque había conocido hacía un tiempo 714 01:12:39,030 --> 01:12:41,500 a la chica con la que aún vivo. 715 01:12:42,240 --> 01:12:46,160 Por tanto, estaba entre dos historias. 716 01:12:48,270 --> 01:12:51,570 No podía ignorarla totalmente. 717 01:12:51,590 --> 01:12:55,530 No podía, porque había algo muy conmovedor en ella. 718 01:12:56,990 --> 01:12:59,720 Es muy difícil de explicar, la verdad. 719 01:13:06,380 --> 01:13:10,920 ''Supongo que mañana tu carta dirá: 'Bueno, Pat, 720 01:13:10,990 --> 01:13:13,980 ha estado bien conocerte durante un tiempo, 721 01:13:14,070 --> 01:13:16,640 pero será mejor que dejemos de vernos'. 722 01:13:17,170 --> 01:13:21,140 Pero no creas que estoy triste por ello. 723 01:13:21,370 --> 01:13:25,280 No es tu culpa, y no debes pensarlo''. 724 01:13:55,670 --> 01:13:59,830 Su marcha a Suiza fue muy dramática. 725 01:13:59,860 --> 01:14:02,010 Su historia fiscal. 726 01:14:02,540 --> 01:14:04,960 Hubo una redada policial en su casa. 727 01:14:05,020 --> 01:14:08,790 Estaba verdaderamente ofendida por que la consideraran una delincuente. 728 01:14:08,820 --> 01:14:11,350 No quería seguir en Francia. 729 01:14:21,610 --> 01:14:23,950 ''Vida en Suiza: 730 01:14:24,570 --> 01:14:28,800 Tengo la impresión de que la falta de luz solar influye mucho a la gente. 731 01:14:29,050 --> 01:14:33,200 A mí me gusta la calma porque interiormente estoy nerviosa''. 732 01:14:41,250 --> 01:14:45,380 Hablaba a menudo de que no soportaba los inviernos suizos, 733 01:14:45,410 --> 01:14:49,440 pasaban meses y meses sin sol, hacía frío. 734 01:14:52,340 --> 01:14:57,130 ''Me siento como si hubiera caído en una trampa infeliz. 735 01:14:57,150 --> 01:15:03,420 En esos momentos recuerdo Montcourt y la luz del sol... que nunca olvidaré''. 736 01:15:07,850 --> 01:15:13,660 Tan solo unas semanas después de vender su casa de Francia, quiere volver a comprarla, 737 01:15:14,420 --> 01:15:20,390 pero no lo consigue. Así que se queda a construir otra. 738 01:15:21,350 --> 01:15:23,890 Estaba muy, muy orgullosa de su casa. 739 01:15:23,920 --> 01:15:26,380 Una casa muy moderna. 740 01:15:26,480 --> 01:15:29,320 Pero ella parecía muy contenta con ello. 741 01:15:29,690 --> 01:15:34,090 Jamás habría pensado que algún día Pat tendría una casa así. 742 01:15:34,480 --> 01:15:36,380 El Búnker. 743 01:15:39,390 --> 01:15:44,490 ''Debe de ser extraño entrar en una casa y empezar a vivir en ella, arreglarla, 744 01:15:44,710 --> 01:15:47,910 sabiendo que será la última casa en la que vivirás''. 745 01:15:50,840 --> 01:15:54,510 ''Llevo conmigo viejos recuerdos como si fueran una maleta muy pesada. 746 01:15:55,840 --> 01:15:58,380 Deseo no haber conocido a esta persona o a aquella otra, 747 01:15:59,270 --> 01:16:02,860 pero las conocí, y no olvido''. 748 01:16:06,930 --> 01:16:10,990 ''He pasado dos horas leyendo mis viejos diarios. 749 01:16:11,560 --> 01:16:15,700 Mi vida es una crónica de errores increíbles. 750 01:16:16,090 --> 01:16:18,820 Cosas que debería haber hecho, y viceversa''. 751 01:16:22,480 --> 01:16:27,590 Para entonces, Highsmith escribía cada vez menos entradas en su diario, 752 01:16:27,610 --> 01:16:33,710 y en estas empezó a despotricar contra judíos, árabes y negros. 753 01:16:34,090 --> 01:16:39,990 Como si volviera al racismo de su querida abuela en Texas. 754 01:16:41,100 --> 01:16:43,420 ''Vivo mi vida al revés. 755 01:16:43,860 --> 01:16:45,590 Mi envidia se ha convertido en odio, 756 01:16:45,870 --> 01:16:48,130 y el odio, en desdén. 757 01:16:48,870 --> 01:16:51,760 Ahora tú, que conoces una libertad que yo nunca conocí, 758 01:16:51,790 --> 01:16:53,850 te preguntas el porqué de mi amargura. 759 01:16:54,010 --> 01:16:56,710 Dices que estoy llena de resentimiento. 760 01:16:56,870 --> 01:16:59,710 Pero el resentimiento es mi segunda emoción, 761 01:17:00,010 --> 01:17:03,060 una que conocí mucho antes de saber cómo llamarla''. 762 01:17:34,210 --> 01:17:36,310 Cada vez sé menos 763 01:17:38,570 --> 01:17:40,380 quién soy 764 01:17:42,850 --> 01:17:44,530 o quiénes son los demás. 765 01:17:59,010 --> 01:18:04,400 ''Escribir es la única manera de sentirse decente'', dijo Highsmith una vez. 766 01:18:07,610 --> 01:18:14,170 Ya muy enferma de leucemia, empezó a planear otra novela de Ripley. 767 01:18:16,790 --> 01:18:19,660 ''De alguna manera, los meses han estado cargados de angustia''. 768 01:18:19,900 --> 01:18:23,730 Harían falta mil palabras para describir el miedo mental. 769 01:18:24,320 --> 01:18:29,740 Es como si, de repente, la Muerte estuviera aquí, y aun así no se sintiera ningún dolor. 770 01:18:30,330 --> 01:18:33,900 Una habla tranquilamente con amigos y médicos''. 771 01:18:39,270 --> 01:18:44,830 El último capítulo de su famosa historia de amor quedó abierto. 772 01:18:45,830 --> 01:18:48,980 Casi 40 años después de su primera aparición, 773 01:18:49,000 --> 01:18:54,950 Highsmith decide abandonar el anonimato y publicar ''Carol'' con su propio nombre. 774 01:18:55,350 --> 01:19:00,140 Un libro como Carol, que sea tan interesante ahora para gente que conoce bien su trabajo 775 01:19:00,170 --> 01:19:02,990 no es solo porque se trate de una novela gay, 776 01:19:03,010 --> 01:19:06,640 sino porque también es una novela gay muy positiva. Tiene un final feliz. 777 01:19:06,670 --> 01:19:10,880 Sí, por una vez los personajes no se suicidan, 778 01:19:10,970 --> 01:19:16,280 ni se caen por una alcantarilla ni... ni se rajan las muñecas, esa también es buena. 779 01:19:17,650 --> 01:19:23,960 Al menos, intentan hacer algo con sus vidas. 780 01:19:23,980 --> 01:19:27,570 No significa que al final suceda. Pero al menos lo intentan. 781 01:19:28,370 --> 01:19:32,360 En retrospectiva, es algo bastante inusual en ti. No eres una escritora 782 01:19:32,390 --> 01:19:34,920 que se caracterice por los finales felices. 783 01:19:36,360 --> 01:19:39,910 Durante gran parte de la novela, parece que no va a acabar bien. 784 01:19:39,930 --> 01:19:44,910 Y, de repente, da un giro y las dos mujeres vuelven a juntarse. 785 01:19:44,930 --> 01:19:48,740 ¿Fue una decisión consciente que la novela terminara bien? 786 01:19:48,760 --> 01:19:51,280 Eso creo, porque... 787 01:19:52,900 --> 01:19:57,390 Sí, fue consciente. Era lo que quería, totalmente. 788 01:20:01,040 --> 01:20:06,870 Highsmith trabajó hasta el final en una nueva novela gay, esta vez abiertamente. 789 01:20:06,890 --> 01:20:09,930 Muere tan solo unas semanas después de que esta vea la luz. 790 01:20:10,050 --> 01:20:12,740 Termina con sus últimas palabras publicadas: 791 01:20:12,830 --> 01:20:17,990 ''Lo más gracioso es que Rickie, silenciosamente, era feliz''. 792 01:20:35,760 --> 01:20:38,620 ''Al amanecer, tras mi muerte, horas antes, 793 01:20:38,860 --> 01:20:41,880 la luz del sol bañará a las siete, como siempre, 794 01:20:41,900 --> 01:20:44,110 aquellos árboles que conozco. 795 01:20:44,680 --> 01:20:49,030 El verdor estallará, las sombras color verde oscuro cederán el paso 796 01:20:49,050 --> 01:20:52,110 al sol, indiferente, benigno pero cruel. 797 01:20:52,550 --> 01:20:55,580 Sin llorarme en el día de mi muerte. 798 01:20:56,240 --> 01:20:58,980 Los árboles descansarán en el amanecer sin brisa, 799 01:20:59,720 --> 01:21:01,890 ciegos e indiferentes, 800 01:21:02,820 --> 01:21:04,500 los árboles que conocía, 801 01:21:05,220 --> 01:21:06,850 a los que cuidaba''. 802 01:21:22,110 --> 01:21:25,210 Subtítulos: Mecal Subt Traducción: Elena San Miguel Olivares