1
00:00:22,750 --> 00:00:23,625
{\an8}MỚI CƯỚI
2
00:00:28,833 --> 00:00:30,167
A lô?
3
00:00:30,625 --> 00:00:31,833
Dừng đám cưới lại.
4
00:00:32,000 --> 00:00:34,833
Đám cưới chứ đâu phải
phim Netflix đâu mà bảo dừng là dừng!
5
00:00:36,042 --> 00:00:37,042
Vậy sao?
6
00:00:37,250 --> 00:00:39,542
Không cần đợi người quan trọng nhất à?
7
00:00:39,708 --> 00:00:40,833
{\an8}Cẩn thận cô ơi!
8
00:00:40,958 --> 00:00:42,750
Con lưu lạc chỗ quái nào vậy?
9
00:00:43,000 --> 00:00:45,208
Có gì quan trọng hơn đám cưới cơ chứ?
10
00:00:45,667 --> 00:00:47,375
Con phải làm lại bảng cưới vì…
11
00:00:48,333 --> 00:00:50,208
{\an8}Vì thằng thợ in dở hơi!
12
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Thế nên con rời đám cưới giữa chừng à?
13
00:00:53,208 --> 00:00:54,333
Không tin nổi!
14
00:00:54,458 --> 00:00:56,458
Bảng cưới cũ không có tên con.
15
00:00:56,625 --> 00:00:59,458
Tên ngốc! Hắn chẳng đề tên
người quan trọng nhất!
16
00:00:59,833 --> 00:01:01,000
Nó phải hoàn hảo.
17
00:01:01,083 --> 00:01:03,458
Câu giờ lễ rước dâu đi.
Con sắp đến rồi.
18
00:01:05,333 --> 00:01:06,417
{\an8}Thưa cô…
19
00:01:06,708 --> 00:01:07,917
{\an8}Xe này tôi thuê đó.
20
00:01:09,708 --> 00:01:10,792
Tránh ra!
21
00:01:15,583 --> 00:01:16,542
Chuẩn người Tamil!
22
00:01:16,792 --> 00:01:19,083
{\an8}Chồng tôi chỉ nói tiếng Tamil mà thôi.
23
00:01:19,208 --> 00:01:21,917
{\an8}Anh ta cứ càu nhàu
bằng tiếng Tamil suốt ngày!
24
00:01:22,042 --> 00:01:24,542
Ai cũng hiểu rasam là thực hiện nghi lễ.
25
00:01:24,625 --> 00:01:26,792
Nhưng với anh ta, rasam là đồ ăn!
26
00:01:26,875 --> 00:01:27,750
Ồ!
27
00:01:28,333 --> 00:01:29,375
Tôi nên thay đổi…
28
00:01:29,667 --> 00:01:31,708
còn cô không cần học tiếng của tôi à?
29
00:01:32,333 --> 00:01:34,583
{\an8}Thưa ngài, cô ta hổ báo thế đấy.
30
00:01:34,667 --> 00:01:36,167
{\an8}Anh đâu học tiếng Punjabi vì tôi!
31
00:01:36,250 --> 00:01:37,458
{\an8}Trật tự nào.
32
00:01:37,708 --> 00:01:39,083
{\an8}Anh chị Prasad,
33
00:01:39,250 --> 00:01:41,167
hai người lãng phí thời gian của tòa
34
00:01:41,542 --> 00:01:43,917
khi nộp đơn ly hôn chỉ vì
chuyện cỏn con này.
35
00:01:44,500 --> 00:01:46,542
Tòa đề nghị ba tháng hòa giải.
36
00:01:47,250 --> 00:01:48,125
Ba tháng?
37
00:01:49,500 --> 00:01:50,792
{\an8}Chín mươi ngày sao?
38
00:01:51,208 --> 00:01:53,042
{\an8}Xin đề nghị chấp thuận đơn ly hôn.
39
00:01:53,583 --> 00:01:54,958
Trong 90 ngày, vụ này có thể
40
00:01:55,292 --> 00:01:57,125
sẽ vào mục 307 hay 302.
41
00:01:57,250 --> 00:01:59,417
- Thôi đi, anh Chougule!
- Xin phép tiếp cận.
42
00:01:59,792 --> 00:02:02,167
{\an8}Thưa ngài, tôi…
43
00:02:03,750 --> 00:02:06,375
{\an8}Tạm gác lại luật
và nói chuyện bằng sự tôn trọng.
44
00:02:06,500 --> 00:02:07,542
{\an8}Ca này sâu sắc lắm.
45
00:02:08,958 --> 00:02:11,917
{\an8}Thưa ngài, Bắc Ấn và Nam Ấn
trái ngược nhau.
46
00:02:12,250 --> 00:02:13,750
{\an8}Bên bơ ghee, bên dầu dừa.
47
00:02:14,000 --> 00:02:15,875
{\an8}Bên sari, bên salwar.
48
00:02:16,000 --> 00:02:18,292
{\an8}Bên ăn mừng lễ Pongal,
bên ăn mừng hội đấu vật.
49
00:02:18,625 --> 00:02:20,958
{\an8}Bên đậu đen, bên đậu lăng vàng.
50
00:02:21,125 --> 00:02:22,000
Hả?
51
00:02:22,167 --> 00:02:24,417
{\an8}Bên nhảy Bhangra,
bên nhảy Bharata Natyam.
52
00:02:27,083 --> 00:02:30,083
{\an8}Anh Chougule, thân chủ của anh
khiêu vũ mỗi ngày à?
53
00:02:30,375 --> 00:02:31,333
Họ nên thế.
54
00:02:31,542 --> 00:02:33,000
Khiêu vũ tốt hơn cãi vã.
55
00:02:35,417 --> 00:02:37,250
{\an8}Thưa ngài, chấp thuận ly hôn nhé?
56
00:02:39,917 --> 00:02:42,500
Cảm ơn chú nhiều.
Chúc mừng cô chú.
57
00:02:42,708 --> 00:02:44,083
Cảm ơn cháu.
58
00:02:50,667 --> 00:02:52,458
Nhìn hai người kìa!
Cuối cùng cũng cưới!
59
00:02:52,542 --> 00:02:54,667
- Chúc mừng!
- Cảm ơn. Cùng nhảy nào.
60
00:02:54,833 --> 00:02:56,250
- Tôi không nhảy.
- Thôi nào!
61
00:02:56,333 --> 00:02:58,542
Nhớ tag chúng tôi trên mạng xã hội.
62
00:02:58,667 --> 00:02:59,917
Unique Matrimony. Nhớ nhé.
63
00:03:00,000 --> 00:03:01,125
- Được!
- Ừ.
64
00:03:01,250 --> 00:03:02,375
Tiếp tục đi.
65
00:03:09,125 --> 00:03:10,375
Chúc phúc.
66
00:03:10,958 --> 00:03:12,250
Trăm năm hạnh phúc.
67
00:03:13,750 --> 00:03:14,833
Mẹ…
68
00:03:15,250 --> 00:03:16,250
đủ rồi.
69
00:03:16,792 --> 00:03:19,083
Không là cô ấy sẽ phải trang điểm lại.
70
00:03:19,917 --> 00:03:21,417
Đủ rồi, Kiran.
71
00:03:21,750 --> 00:03:23,500
Tôi đã dự nhiều đám cưới,
72
00:03:23,583 --> 00:03:25,625
nhưng chưa từng thấy bà mai khóc!
73
00:03:26,167 --> 00:03:28,542
Để dành nước mắt cho đám cưới Nirali đi.
74
00:03:28,958 --> 00:03:30,917
Mẹ đang xúc động thôi, cô Jayanti.
75
00:03:31,375 --> 00:03:34,042
Đây là cặp cuối cùng mẹ làm mai.
76
00:03:34,292 --> 00:03:35,208
Sao cơ?
77
00:03:35,375 --> 00:03:37,042
Kiran, kết thúc rồi sao?
78
00:03:37,292 --> 00:03:39,917
Không phải kết thúc mà là khởi đầu mới.
79
00:03:40,083 --> 00:03:43,250
Bây giờ sẽ là Unique Matrimony 2,0.
80
00:03:43,708 --> 00:03:45,708
Nirali.com.
81
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Từ giờ, con bé sẽ điều hành công việc
82
00:03:48,208 --> 00:03:49,417
theo công nghệ cao.
83
00:03:49,667 --> 00:03:50,667
Ôi chà!
84
00:03:50,792 --> 00:03:53,375
Giờ cháu là nhà tâm lý học
kiêm tư vấn hôn nhân!
85
00:03:53,750 --> 00:03:55,833
- Xu hướng mới đấy à?
- Đại loại vậy!
86
00:03:56,417 --> 00:03:58,375
Nhà tâm lý học hay tư vấn hôn nhân
87
00:03:58,750 --> 00:04:00,208
cũng đều là gắn kết mọi người.
88
00:04:01,542 --> 00:04:03,833
{\an8}Mai mối là một việc làm tốt.
89
00:04:04,042 --> 00:04:05,542
{\an8}Hôn nhân là cực hình, thưa ngài.
90
00:04:05,833 --> 00:04:08,333
{\an8}Anh Chougule, thân chủ của anh
đã từng yêu.
91
00:04:10,375 --> 00:04:11,500
Ngài thích món Hoa chứ?
92
00:04:12,500 --> 00:04:13,583
{\an8}Đương nhiên rồi!
93
00:04:14,500 --> 00:04:16,583
{\an8}Lâu lâu ai cũng muốn ăn.
94
00:04:17,375 --> 00:04:18,917
Nhưng nếu như
95
00:04:19,333 --> 00:04:22,417
{\an8}ngài phải ăn đồ Hoa mỗi ngày
96
00:04:22,583 --> 00:04:24,125
{\an8}suốt nhiều tháng thì sao?
97
00:04:24,375 --> 00:04:25,583
{\an8}Ngài sẽ ghét nó.
98
00:04:26,333 --> 00:04:27,667
{\an8}Họ cũng thế.
99
00:04:28,333 --> 00:04:30,708
{\an8}Anh ta thấy chole bhature,
cô ta thấy masala dosa.
100
00:04:30,792 --> 00:04:33,750
{\an8}Rõ ràng họ không nghĩ
mình sẽ phải ăn mãi một món.
101
00:04:34,917 --> 00:04:35,958
Giải thoát họ đi.
102
00:04:38,875 --> 00:04:40,125
{\an8}Cảm ơn ngài.
103
00:04:49,125 --> 00:04:50,125
TÒA ÁN GIA ĐÌNH
MUMBAI
104
00:04:50,333 --> 00:04:51,917
Cảm ơn nhiều, anh Kosty.
105
00:04:53,042 --> 00:04:55,750
Cô biết đấy, ở Trạm Không gian Quốc tế,
106
00:04:56,000 --> 00:04:59,458
các phi hành gia Anh học tiếng Nga,
người Nga học tiếng Anh.
107
00:05:00,667 --> 00:05:04,333
Hai người lãng phí công sức
bới móc lỗi lầm của nhau.
108
00:05:04,917 --> 00:05:07,458
Nếu cô bỏ công sức
học tiếng Tamil và Punjabi,
109
00:05:08,333 --> 00:05:09,792
mọi chuyện đã khác rồi.
110
00:05:10,583 --> 00:05:11,542
Dù sao thì…
111
00:05:12,375 --> 00:05:13,667
chúc mừng cô!
112
00:05:13,750 --> 00:05:16,458
{\an8}MỚI LY HÔN, VUI HƠN
113
00:05:16,583 --> 00:05:17,625
{\an8}Dán lên xe đi.
114
00:05:21,625 --> 00:05:23,083
Ôi trời!
115
00:05:24,167 --> 00:05:31,125
MỚI CƯỚI
MAI MỐI BỞI UNIQUE MATRIMONY
116
00:05:59,167 --> 00:06:02,833
LẦU 4 - 5
KHU VĂN PHÒNG - VĂN PHÒNG CHIA SẺ
117
00:06:02,958 --> 00:06:04,250
Mẹ đừng lo.
118
00:06:04,417 --> 00:06:05,833
Con sẽ không để mẹ thất vọng.
119
00:06:07,125 --> 00:06:08,875
Mẹ ổn. Con mới là người đang lo đấy!
120
00:06:09,542 --> 00:06:10,750
Mẹ biết con mà.
121
00:06:11,167 --> 00:06:13,917
Nhìn văn phòng sắp mở này, con gái.
122
00:06:14,042 --> 00:06:16,625
Mẹ đã trả tiền thuê cho cả năm.
123
00:06:16,833 --> 00:06:18,042
Hoành tráng không?
124
00:06:18,500 --> 00:06:20,500
Gì đây mẹ?
125
00:06:21,083 --> 00:06:22,542
Kế bên luật sư ly hôn sao?
126
00:06:22,792 --> 00:06:25,042
LUẬT GIA ĐÌNH: LY DỊ,
QUYỀN NUÔI CON, CẤP DƯỠNG
127
00:06:25,125 --> 00:06:28,083
Ai đến văn phòng mai mối
sẽ phải thấy nó trước!
128
00:06:28,292 --> 00:06:29,625
Này cô!
129
00:06:29,833 --> 00:06:31,375
Anh ấy là luật sư gia đình nhé.
130
00:06:31,542 --> 00:06:32,417
Ý là…
131
00:06:32,750 --> 00:06:34,250
có gì đó sai sai!
132
00:06:34,542 --> 00:06:35,667
Cái gì sai?
133
00:06:35,875 --> 00:06:39,500
Ly hôn khiến nhiều người hạnh phúc
cũng giống như kết hôn vậy.
134
00:06:39,667 --> 00:06:41,667
Kết hôn hay ly hôn đều chẳng có gì sai.
135
00:06:42,083 --> 00:06:43,625
Hôn nhân không hạnh phúc mới sai.
136
00:06:44,167 --> 00:06:47,333
Nirali, đây là Mumbai.
Gì cũng thoáng hơn.
137
00:06:47,500 --> 00:06:49,958
Tiệm bán kem kế bên phòng tập gym.
138
00:06:50,042 --> 00:06:51,417
Luật sư ly hôn thì ở đây.
139
00:06:51,542 --> 00:06:53,667
Ở dưới lầu thì là sảnh đám cưới.
140
00:06:54,750 --> 00:06:55,625
Nhưng mà…
141
00:06:56,708 --> 00:06:59,583
Giờ con là người phụ trách
việc kinh doanh.
142
00:06:59,708 --> 00:07:01,208
Mẹ đã về hưu rồi.
143
00:07:01,583 --> 00:07:03,792
Từ giờ, chỉ còn mẹ
với cô bướm của mình!
144
00:07:08,167 --> 00:07:10,250
Cô ấy tên Pushpa!
Chúng tôi biết nhau từ nhỏ.
145
00:07:10,333 --> 00:07:12,583
Tôi gọi cô ấy là Bướm.
Bạn thân tôi đấy.
146
00:07:13,167 --> 00:07:14,958
Đi xem văn phòng của con nào.
147
00:07:25,750 --> 00:07:27,333
KHU VĂN PHÒNG
XIN CHÀO!
148
00:07:27,417 --> 00:07:28,792
LUẬT GIA ĐÌNH
149
00:07:28,917 --> 00:07:30,542
{\an8}UNIQUE MATRIMONY
150
00:07:45,333 --> 00:07:47,125
Đừng phí thời gian, Kosty.
151
00:07:47,292 --> 00:07:49,333
Phải yêu thương láng giềng, Serena.
152
00:07:51,458 --> 00:07:53,958
Chào, tôi là Kaustubh Chougule.
153
00:07:54,083 --> 00:07:55,583
Hàng xóm mới của cô.
154
00:07:56,333 --> 00:07:57,458
{\an8}HÔN NHÂN NỒNG NÀN
155
00:07:57,667 --> 00:07:59,208
Chào, tôi là Nirali Vora.
156
00:08:00,458 --> 00:08:01,333
Ồ!
157
00:08:01,625 --> 00:08:03,417
Cảm ơn quà chào hỏi của anh.
158
00:08:03,958 --> 00:08:06,083
Không phải quà.
Hộp đựng danh thiếp đấy.
159
00:08:06,333 --> 00:08:07,500
Ồ, vậy à?
160
00:08:10,792 --> 00:08:11,792
LUẬT SƯ LUẬT GIA ĐÌNH
161
00:08:12,000 --> 00:08:14,125
Nhưng tôi sẽ làm gì với nó?
162
00:08:14,417 --> 00:08:16,167
Tóc cô...
163
00:08:17,667 --> 00:08:18,958
Cô…
164
00:08:19,125 --> 00:08:20,417
Bỏ qua đi.
165
00:08:22,500 --> 00:08:24,167
- Cô là bà mai?
- Phải.
166
00:08:24,333 --> 00:08:25,917
Còn tôi chuyên về luật gia đình.
167
00:08:26,000 --> 00:08:27,500
Kế hoạch A, cô giúp họ kết hôn.
168
00:08:27,667 --> 00:08:29,500
Kế hoạch B, tôi xử lý khi ly hôn.
169
00:08:32,917 --> 00:08:35,625
Những người kết hôn
sẽ có ngày muốn ly hôn.
170
00:08:35,750 --> 00:08:37,625
Cùng khách hàng dùng hai loại dịch vụ.
171
00:08:38,292 --> 00:08:39,625
Xin lỗi, ý anh là gì?
172
00:08:40,167 --> 00:08:41,125
Cô biết đấy…
173
00:08:41,333 --> 00:08:43,958
chuyện tình cảm đâu có phiếu bảo hành.
174
00:08:44,167 --> 00:08:45,792
- Phiếu bảo hành?
- Phải!
175
00:08:46,000 --> 00:08:48,333
Ba trong số bốn đám cưới sẽ ly hôn.
176
00:08:48,792 --> 00:08:49,917
Hôn nhân là gì?
177
00:08:50,375 --> 00:08:52,500
Là hành trình từ giường ngủ đến chán đủ.
178
00:08:53,083 --> 00:08:55,875
Cô gắn kết hai kẻ độc thân,
tôi chia lìa họ.
179
00:08:56,167 --> 00:08:57,333
Kinh doanh có lời.
180
00:08:58,833 --> 00:09:01,125
Cô thấy 8% thì sao?
181
00:09:01,792 --> 00:09:03,167
Mỗi khách hàng cô giới thiệu,
182
00:09:03,625 --> 00:09:04,750
cô nhận 8%.
183
00:09:05,708 --> 00:09:07,500
Anh Chó… Anh Chougule.
184
00:09:07,875 --> 00:09:10,708
Anh cứ giữ lại đống danh thiếp này đi.
185
00:09:12,958 --> 00:09:14,792
Được thôi. 10% vậy.
186
00:09:15,458 --> 00:09:17,792
Nhìn cô có vẻ biết cách kinh doanh.
187
00:09:17,958 --> 00:09:20,958
Còn tôi nghĩ anh cần đến trường
để học cách cư xử.
188
00:09:22,625 --> 00:09:23,667
Mời về.
189
00:09:27,125 --> 00:09:29,083
Chougule cay độc chết tiệt.
190
00:09:30,625 --> 00:09:31,792
Cô ta sao vậy?
191
00:09:34,625 --> 00:09:35,583
Có vấn đề gì nhỉ?
192
00:09:36,000 --> 00:09:37,333
Ngốc quá.
193
00:09:41,042 --> 00:09:44,583
GIÁ TIỀN
194
00:09:49,208 --> 00:09:51,375
Ôi, nhìn chị thật nóng bỏng!
195
00:09:51,458 --> 00:09:53,083
Em xem nào.
196
00:09:53,417 --> 00:09:56,708
Tạ ơn trời là chị đã nghe em
và lo cho hôn nhân của mình!
197
00:09:57,042 --> 00:10:00,333
Nghe lời em, chị không đem gì
vào phòng ngủ nữa.
198
00:10:00,958 --> 00:10:03,208
Buổi tối, chị còn chẳng mặc quần lót!
199
00:10:03,625 --> 00:10:07,000
Chị cũng nên tận dụng
chiếc xe to thế kia.
200
00:10:07,792 --> 00:10:10,042
Chị… em rất tự hào về chị.
201
00:10:11,458 --> 00:10:12,333
Nghe này.
202
00:10:12,458 --> 00:10:15,500
Cô Bướm và cô Kiran đã đi xem phim.
Họ sẽ về trễ.
203
00:10:16,208 --> 00:10:18,292
Còn Kabeer ở trên lầu, trong phòng em.
204
00:10:18,542 --> 00:10:20,667
Ồ, tuyệt quá! Gặp chị sau.
205
00:10:20,792 --> 00:10:23,208
Em không cần phải đánh giá nó quá cao.
206
00:10:23,875 --> 00:10:26,208
Mà em thấy đàn ông quan trọng
từ khi nào thế?
207
00:10:28,000 --> 00:10:29,708
Chị mau đi lo chuyện riêng đi!
208
00:10:29,792 --> 00:10:31,292
- Được rồi.
- Đi đi.
209
00:10:31,583 --> 00:10:32,542
Anh ấy đâu nhỉ?
210
00:10:37,792 --> 00:10:39,917
Kabeer, lại đây nào!
211
00:10:43,000 --> 00:10:44,250
Chàng trai cao lớn!
212
00:10:46,333 --> 00:10:47,542
Thực đơn có gì ạ?
213
00:10:48,208 --> 00:10:51,208
Khai vị có kem xoài tươi mát.
214
00:10:51,667 --> 00:10:54,292
Món chính là món cháu thích,
kem hồng xiêm mãng cầu.
215
00:10:54,500 --> 00:10:57,500
Tráng miệng là kem cà phê
caramel có nho khô.
216
00:10:57,917 --> 00:10:59,375
Mẹ cháu sẽ giết cô.
217
00:10:59,583 --> 00:11:01,750
Một tuần ăn thả ga một lần đâu có sao.
218
00:11:03,667 --> 00:11:05,125
Cô Nirali là tuyệt nhất.
219
00:11:09,583 --> 00:11:11,042
Vị gì vậy ạ?
220
00:11:12,333 --> 00:11:13,917
Mối quan hệ Bất ổn?
221
00:11:14,458 --> 00:11:15,875
Bánh Đau Buồn?
222
00:11:16,792 --> 00:11:19,292
Không thể thưởng thức kem
bằng cách đóng băng cảm xúc.
223
00:11:20,625 --> 00:11:23,042
- Cô là nhà tâm lý, không phải cháu.
- Vâng.
224
00:11:23,375 --> 00:11:25,250
Cô cũng không còn hăng hái như trước.
225
00:11:26,125 --> 00:11:28,375
Cô cứ nhung nhớ chú Varun suốt.
226
00:11:30,208 --> 00:11:31,625
Hãy cố quên chú ấy đi.
227
00:11:32,000 --> 00:11:33,417
Cô phải bước tiếp.
228
00:11:35,333 --> 00:11:36,875
Ờ, có lẽ vậy.
229
00:11:37,625 --> 00:11:41,542
Cô phải điều khiển con tim mình
như mẹ cháu dùng điện thoại ấy.
230
00:11:42,083 --> 00:11:44,625
Nó chứa quá nhiều hình ảnh
và video xưa cũ
231
00:11:44,750 --> 00:11:46,125
nên nó chạy rất chậm.
232
00:11:47,375 --> 00:11:48,375
Làm đi.
233
00:11:48,750 --> 00:11:50,042
Xóa hết dữ liệu cũ.
234
00:11:52,083 --> 00:11:53,500
Không phải chỉ cái điện thoại.
235
00:11:55,042 --> 00:11:56,500
Cô cần khởi động lại tim mình.
236
00:11:59,417 --> 00:12:02,167
Tám tuổi mà như 80 tuổi, ranh con!
237
00:12:02,292 --> 00:12:03,208
Chết với cô!
238
00:12:12,250 --> 00:12:13,333
Về nhà thôi!
239
00:12:13,417 --> 00:12:14,833
Điệu nhảy cuối rồi.
240
00:12:14,917 --> 00:12:17,375
Ở đây nhảy được,
ở nhà cũng "nhảy" được!
241
00:12:17,500 --> 00:12:18,667
Được đó, cục cưng!
242
00:12:18,875 --> 00:12:21,125
Không phải ở đây. Về nhà thôi.
243
00:12:21,667 --> 00:12:24,375
Hai phút nữa thôi.
Hãy về cùng nhau.
244
00:12:24,792 --> 00:12:26,417
Khó mà cản cậu ta được.
245
00:12:26,750 --> 00:12:28,250
Từ khi Runjhun bỏ đi,
246
00:12:28,333 --> 00:12:30,292
chỉ có nhảy nhót khiến cậu ta vui.
247
00:12:30,375 --> 00:12:34,292
Được rồi. Điệu nhảy cuối cho tối nay!
Nhảy nào!
248
00:12:36,875 --> 00:12:39,667
Anh đã từ bỏ Armani
249
00:12:40,083 --> 00:12:42,750
Chỉ mặc bộ cánh anh muốn
250
00:12:42,917 --> 00:12:45,583
Ta sẽ làm những gì khiến ta vui
251
00:12:45,792 --> 00:12:46,875
Tiếp đi, Kosty!
252
00:12:46,958 --> 00:12:49,833
Ta sẽ làm những gì khiến ta vui
253
00:12:50,042 --> 00:12:52,458
Hãy nói ra điều anh nghĩ
254
00:12:52,583 --> 00:12:55,125
Mở lòng anh ra
255
00:12:55,333 --> 00:12:58,292
Sao trông anh lo lắng thế?
256
00:12:58,542 --> 00:13:01,875
Hãy dẹp hết nỗi lo sợ trong anh
257
00:13:02,125 --> 00:13:05,000
Đôi mắt biết nói và tinh nghịch
258
00:13:05,125 --> 00:13:08,125
Anh phát điên lên mỗi khi thấy em
259
00:13:08,208 --> 00:13:09,708
Đừng ghẹo nữa mà
260
00:13:10,000 --> 00:13:16,833
Anh say trong cơn mê tình em
261
00:13:17,125 --> 00:13:21,958
Anh say trong cơn mê tình em
262
00:13:22,083 --> 00:13:23,833
Mở rèm ra, kéo cửa sổ lên.
263
00:13:24,042 --> 00:13:25,833
Mở rèm ra, kéo cửa sổ lên.
264
00:13:26,000 --> 00:13:27,792
Mở rèm ra, kéo cửa sổ lên.
265
00:13:28,000 --> 00:13:30,208
Mở rèm ra, kéo cửa sổ lên. Giống vậy à?
266
00:13:30,500 --> 00:13:34,333
Đừng khiến cháu thất vọng. Cháu không muốn
mất mặt trong tiệc sinh nhật bà Kiran.
267
00:13:34,417 --> 00:13:38,083
Mở áo khoác ra.
268
00:13:38,375 --> 00:13:41,542
Các vì sao sáng lấp lánh đêm nay
269
00:13:41,667 --> 00:13:43,292
Mặt trăng trốn ở nơi đâu?
270
00:13:43,417 --> 00:13:45,917
Giặt cái quần.
271
00:13:46,250 --> 00:13:47,375
Cô mặc váy mà.
272
00:13:47,500 --> 00:13:49,708
Mười năm rồi cô không nhảy.
Cô không làm được.
273
00:13:49,958 --> 00:13:53,042
Lời nói của anh làm em mê mẩn
274
00:13:53,167 --> 00:13:56,125
Và trái tim em rung lên
275
00:13:56,208 --> 00:13:59,250
Em bị cuốn về phía anh
276
00:13:59,375 --> 00:14:03,167
Em sẽ đi đến nơi anh dẫn lối
277
00:14:03,542 --> 00:14:05,375
Ảo thuật… chim non!
278
00:14:05,500 --> 00:14:07,542
Ảo thuật… chim non!
279
00:14:08,375 --> 00:14:11,875
Ý đồ anh trong sáng
280
00:14:12,000 --> 00:14:14,833
Ý đồ anh trong sáng
281
00:14:15,417 --> 00:14:18,083
Người em nghĩ là kẻ trộm
282
00:14:18,417 --> 00:14:20,917
Hóa ra lại là kẻ chuyên đánh cắp con tim
283
00:14:21,000 --> 00:14:23,792
Tôi nghĩ mình đổ anh ta mất rồi
284
00:14:24,000 --> 00:14:27,583
Tôi nghĩ mình đổ anh ta mất rồi
285
00:14:27,667 --> 00:14:30,917
Em là người xa lạ
Nhưng anh say mê em mất rồi
286
00:14:31,042 --> 00:14:36,042
Anh muốn dành trọn cuộc đời này cho em
287
00:14:36,500 --> 00:14:38,083
Giờ anh ta thành kẻ đeo bám.
288
00:14:38,208 --> 00:14:40,000
Anh đâu thể bỏ cậu ta ở đó.
289
00:14:40,292 --> 00:14:41,458
Đi thôi.
290
00:14:41,542 --> 00:14:43,750
Phòng ngủ đang mời gọi…
291
00:14:44,000 --> 00:14:45,833
Nghe em này, Girish.
292
00:14:46,000 --> 00:14:48,917
Anh cứ xem như mình độc thân
cho tới khi anh ta tìm được ai đó!
293
00:14:49,000 --> 00:14:49,958
Được chứ?
294
00:14:50,042 --> 00:14:52,667
- Tìm bạn gái cho anh ta đi!
- Sao? Anh…
295
00:14:52,750 --> 00:14:55,500
Anh không có kinh nghiệm.
Anh quên sạch sau khi có em.
296
00:14:55,708 --> 00:14:58,292
Được thôi. Nếu Kosty không có bạn gái
297
00:14:58,375 --> 00:15:01,167
thì anh cứ quên
chuyện mây mưa luôn đi nhé?
298
00:15:01,458 --> 00:15:03,417
Ơ!
299
00:15:07,958 --> 00:15:10,500
Cái quái gì thế! Kosty chết tiệt!
300
00:15:14,583 --> 00:15:18,208
Hay đó! Em đã lừa được anh.
Anh đã tưởng…
301
00:15:19,125 --> 00:15:20,167
Đồ ăn!
302
00:15:20,333 --> 00:15:21,292
À.
303
00:15:21,542 --> 00:15:22,792
- Được đó.
- Này!
304
00:15:22,875 --> 00:15:24,417
- Cho Kosty.
- Được rồi.
305
00:15:24,542 --> 00:15:27,708
Anh ta sẽ muốn ăn khi tỉnh lại. Đồ ngốc!
306
00:15:29,958 --> 00:15:32,333
Cái đồ tồi tệ này. Girish!
307
00:15:32,583 --> 00:15:34,167
Được rồi.
308
00:15:35,125 --> 00:15:36,375
Được rồi. Ngủ ngon.
309
00:16:16,750 --> 00:16:18,708
Ê.…
310
00:16:22,458 --> 00:16:23,667
- Chào.
- Chào.
311
00:16:23,875 --> 00:16:25,292
- Nhà tắm?
- Nhà tắm.
312
00:16:31,417 --> 00:16:32,833
Tỉnh dậy, thằng ranh.
313
00:16:33,042 --> 00:16:34,625
Dậy đi. Cô ta là ai?
314
00:16:34,958 --> 00:16:37,667
- Chuyện gì đang diễn ra vậy?
- Cô ấy đâu?
315
00:16:38,417 --> 00:16:40,208
- Cục cưng!
- Ê, im nào.
316
00:16:40,375 --> 00:16:41,500
- Diana!
- Ê!
317
00:16:41,958 --> 00:16:43,458
- Di!
- Bé thôi.
318
00:16:44,125 --> 00:16:45,750
Cậu và tôi sẽ chết mất!
319
00:16:46,250 --> 00:16:47,458
Cái khỉ gì vậy?
320
00:16:47,583 --> 00:16:49,667
- Ờ…
- Đưa cô ta đi trước khi Preeti dậy.
321
00:16:49,875 --> 00:16:51,250
Sao cậu phản ứng thái quá vậy?
322
00:16:51,958 --> 00:16:54,167
Nửa đêm tôi giật mình tỉnh giấc.
323
00:16:54,583 --> 00:16:56,500
Tôi thấy cô đơn. Và đói.
324
00:16:56,792 --> 00:16:58,083
Nên tôi mở ứng dụng…
325
00:16:58,792 --> 00:17:00,625
cô ấy ở gần nên tôi gọi đến.
326
00:17:02,458 --> 00:17:03,583
Chỉ vậy thôi.
327
00:17:03,750 --> 00:17:05,458
- Cậu thấy cô đơn?
- Phải.
328
00:17:05,708 --> 00:17:08,792
Đồ khốn! Cậu không được ngủ
trên cái sofa này nữa đâu.
329
00:17:09,083 --> 00:17:10,667
- Thôi mà.
- Biết gì không?
330
00:17:10,833 --> 00:17:13,917
Tôi bị vợ cấm không cho mây mưa đấy!
331
00:17:14,042 --> 00:17:15,833
Còn cậu thì sống sa đọa!
332
00:17:16,000 --> 00:17:17,750
- Không phải sa đọa…
- Chào.
333
00:17:17,875 --> 00:17:19,042
Chào.
334
00:17:20,292 --> 00:17:22,708
Em nên về đi. Anh còn phải đi làm.
335
00:17:23,167 --> 00:17:24,625
- Thế thôi.
- Phải.
336
00:17:24,750 --> 00:17:25,917
- Ừ.
- Cảm ơn.
337
00:17:29,542 --> 00:17:30,667
Chào.
338
00:17:44,792 --> 00:17:46,167
Tôi còn chưa tỉnh rượu.
339
00:17:46,667 --> 00:17:47,958
Mùi ghê quá.
340
00:17:48,375 --> 00:17:49,833
Sáng sớm ai ăn đồ chua thế?
341
00:17:50,875 --> 00:17:52,042
Không phải tôi đâu.
342
00:18:08,667 --> 00:18:10,625
Cô đốt nhang khi ăn đồ chua.
343
00:18:10,917 --> 00:18:12,708
Khứu giác của cô bị gì vậy?
344
00:18:13,375 --> 00:18:15,708
Vậy là anh vừa trơ trẽn vừa vô lễ.
345
00:18:16,708 --> 00:18:17,958
Tôi vô lễ à?
346
00:18:18,583 --> 00:18:22,167
Cả văn phòng bốc mùi vì mùi nhang chua
chết tiệt của cô kìa!
347
00:18:22,583 --> 00:18:24,417
- Làm gì đó đi.
- Được.
348
00:18:33,000 --> 00:18:35,125
Đây là những mùi quen thuộc
của người Ấn.
349
00:18:35,750 --> 00:18:37,292
Chẳng ai thấy khó chịu.
350
00:18:38,792 --> 00:18:39,875
Cố mà chịu đi.
351
00:18:51,333 --> 00:18:55,167
GIÚP ĐỠ NHAU
352
00:18:56,208 --> 00:18:57,250
Cảm ơn cháu.
353
00:19:01,125 --> 00:19:02,417
Đợi tôi với. Cảm ơn.
354
00:19:04,625 --> 00:19:06,458
Nghe một giây thôi. Chờ đã.
355
00:19:07,042 --> 00:19:09,208
Một giây thôi! Này!
356
00:19:12,042 --> 00:19:13,167
Cái quái gì thế?
357
00:19:15,417 --> 00:19:16,875
Này anh kia!
358
00:19:19,208 --> 00:19:20,792
Anh làm luật dân sự nhỉ?
359
00:19:20,958 --> 00:19:22,625
Làm ơn học ý thức công dân luôn đi.
360
00:19:23,125 --> 00:19:24,750
Thang máy không phải taxi
361
00:19:25,125 --> 00:19:26,333
để anh đi một mình!
362
00:19:26,792 --> 00:19:29,125
Anh thật thô lỗ và ngang ngược!
363
00:19:30,250 --> 00:19:31,333
Anh làm ngơ tôi.
364
00:19:31,583 --> 00:19:33,167
Nếu là người già thì sao?
365
00:19:33,625 --> 00:19:34,750
Anh không đợi họ à?
366
00:19:35,750 --> 00:19:38,292
Không phải ai cũng phiền phức như cô.
367
00:19:38,667 --> 00:19:40,292
Sao cơ? Anh vừa nói gì?
368
00:19:41,667 --> 00:19:43,667
Nói to lên! Anh sợ à?
369
00:19:44,875 --> 00:19:46,125
Khách đang đợi tôi.
370
00:19:49,000 --> 00:19:50,125
Tôi cũng vậy.
371
00:19:58,375 --> 00:20:00,958
Mai mối thời Tinder.
372
00:20:02,625 --> 00:20:05,000
Sao phải cưới khi có thể dễ dàng
"làm chuyện ấy"?
373
00:20:08,250 --> 00:20:09,292
- Chào.
- Chào.
374
00:20:09,583 --> 00:20:10,833
Xin lỗi, chúng tôi đến trễ.
375
00:20:12,000 --> 00:20:13,042
Xin chào.
376
00:20:15,750 --> 00:20:17,333
Sao luật gia đình lại có ly hôn?
377
00:20:17,583 --> 00:20:19,167
Nó chia rẽ gia đình mà nhỉ?
378
00:20:19,667 --> 00:20:21,333
- Khỏe không? Mời vào.
- Khỏe.
379
00:20:21,458 --> 00:20:22,792
- Ổn cả chứ?
- Ổn.
380
00:20:22,875 --> 00:20:24,208
- Tôi thích lắm.
- Vậy à?
381
00:20:24,375 --> 00:20:25,792
- Vâng.
- Anh cũng nghe chứ?
382
00:20:25,917 --> 00:20:27,333
- Vâng.
- Vào đi. Tuyệt!
383
00:20:27,500 --> 00:20:28,917
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
384
00:20:29,083 --> 00:20:30,208
- Vâng.
- Bắt đầu thôi.
385
00:20:41,750 --> 00:20:42,667
Chào.
386
00:20:44,125 --> 00:20:45,125
Tôi là Pooja.
387
00:20:45,750 --> 00:20:47,333
Anh là Chougule?
388
00:20:48,375 --> 00:20:51,458
Tôi tưởng anh là chiếc máy kéo cũ kỹ.
389
00:20:52,000 --> 00:20:53,917
Hóa ra anh lại là chiếc XUV.
390
00:20:54,958 --> 00:20:56,625
Sao mẫu mã lại quan trọng, cô Pooja?
391
00:20:57,333 --> 00:20:58,708
Quan trọng là xài bền.
392
00:20:59,000 --> 00:20:59,917
Tất nhiên rồi.
393
00:21:00,208 --> 00:21:03,625
Bền nhưng cũng cần phải có
sự thoải mái nữa…
394
00:21:04,333 --> 00:21:06,125
điều thiếu hụt trong hôn nhân của tôi.
395
00:21:07,750 --> 00:21:09,083
Thế nên tôi muốn ly hôn.
396
00:21:09,250 --> 00:21:11,792
Bọn tôi hẹn hò ba buổi rồi.
Phải cố gắng bao lâu nữa?
397
00:21:12,083 --> 00:21:14,833
- Hai người hợp nhau 90%.
- Đâu có điểm gì chung.
398
00:21:15,167 --> 00:21:17,125
Tôi thích chó, cô ấy thích mèo.
399
00:21:17,208 --> 00:21:20,167
Tôi đạp xe, cô ấy thì phụ thuộc vào Uber.
400
00:21:20,417 --> 00:21:22,208
Phải. Chẳng đi đến đâu đâu.
401
00:21:22,875 --> 00:21:25,292
Anh ấy nghiện FIFA,
còn tôi thì theo PETA.
402
00:21:26,375 --> 00:21:30,167
Anh ấy biết tên các cầu thủ ở Châu Âu
mà chẳng biết tên chú tôi.
403
00:21:31,833 --> 00:21:33,833
Sao tôi biết được tên chú cô ấy?
404
00:21:35,500 --> 00:21:38,750
Ngoài ly hôn ra thì cô có cần gì thêm
từ chồng cô không?
405
00:21:39,167 --> 00:21:41,750
- Đất đai? Tiền tiết kiệm? Tiền mặt?
- Không!
406
00:21:42,042 --> 00:21:44,042
Tôi không cần tài sản của chồng.
407
00:21:44,208 --> 00:21:46,458
Tôi chỉ lo cho sức khoẻ của Parth thôi.
408
00:21:47,208 --> 00:21:49,333
Nó không ị khi không có tôi.
409
00:21:51,208 --> 00:21:53,583
Vậy cô quan tâm đến phân
chứ không phải đất.
410
00:21:53,667 --> 00:21:55,083
Chỉ có làm mẹ mới thế.
411
00:21:56,542 --> 00:21:58,250
- Tôi nói nhé?
- Vâng.
412
00:21:58,625 --> 00:22:00,750
Khác biệt sau sinh là bình thường.
413
00:22:01,250 --> 00:22:03,917
Hai năm đầu,
người mẹ quan tâm nhiều đến con
414
00:22:04,083 --> 00:22:05,917
khiến người chồng thấy bị bỏ rơi…
415
00:22:06,958 --> 00:22:08,333
và người mẹ cũng bị ảnh hưởng.
416
00:22:09,667 --> 00:22:12,333
Dù sao thì một khi cô giành được
quyền nuôi con,
417
00:22:12,708 --> 00:22:14,417
ta sẽ lo tiếp chuyện tài sản.
418
00:22:15,458 --> 00:22:17,292
Parth bao nhiêu tuổi?
419
00:22:17,708 --> 00:22:19,042
Chín tuổi.
420
00:22:20,958 --> 00:22:22,917
- Chín tuổi mà không ị?
- Vâng.
421
00:22:23,417 --> 00:22:24,542
Anh nói xem,
422
00:22:24,625 --> 00:22:26,917
sao tôi có thể để chồng tôi nuôi nó?
423
00:22:27,333 --> 00:22:30,583
Nó còn không chịu giao phối
khi tôi vắng mặt suốt tám năm.
424
00:22:31,625 --> 00:22:32,958
- Lúc tám tuổi?
- Phải.
425
00:22:33,958 --> 00:22:37,417
Con trai cô được phép giao phối
khi nó tám tuổi sao?
426
00:22:37,792 --> 00:22:39,542
Parth là chó cưng của tôi!
427
00:22:39,958 --> 00:22:42,583
- Nó là giống chó Labrador.
- Tất nhiên rồi.
428
00:22:44,417 --> 00:22:45,583
Nó là chó Labrador.
429
00:22:49,667 --> 00:22:50,875
Tôi không muốn ổn định.
430
00:22:51,833 --> 00:22:54,708
Tôi nên hẹn hò nhiều người.
Không chừng lại thích người khác.
431
00:22:54,917 --> 00:22:57,583
Đây là mai mối,
không phải mua sắm mùa giảm giá!
432
00:22:58,542 --> 00:23:01,083
Cô không thể cứ thêm người
vào giỏ hàng mùa giảm giá
433
00:23:01,458 --> 00:23:03,375
rồi chọn người cô muốn lúc thanh toán.
434
00:23:03,667 --> 00:23:06,042
Tình yêu, hôn nhân và mối quan hệ
435
00:23:06,208 --> 00:23:09,417
trường tồn cả đời
và nó cần công sức của cô.
436
00:23:09,917 --> 00:23:11,958
Có từng nghe đến lời khẳng định
mỗi ngày chưa?
437
00:23:12,917 --> 00:23:13,917
- Nghe chưa?
- Rồi.
438
00:23:14,125 --> 00:23:16,500
Hai người nên thử nói chúng mỗi ngày.
439
00:23:17,167 --> 00:23:18,583
Trước khi nói với nhau,
440
00:23:19,125 --> 00:23:20,250
hãy nói với bản thân.
441
00:23:22,458 --> 00:23:25,333
"Tình yêu muôn năm".
442
00:23:25,917 --> 00:23:28,458
Tình yêu muôn năm.
443
00:23:28,917 --> 00:23:29,792
Richa?
444
00:23:30,917 --> 00:23:33,500
Tình yêu muôn năm.
445
00:23:33,875 --> 00:23:36,417
- Tình yêu muôn năm.
- Tình yêu muôn năm.
446
00:23:36,917 --> 00:23:40,792
Nếu chúng tôi có điểm chung gì
thì đó là Parth.
447
00:23:41,958 --> 00:23:43,542
- Chó Labrador.
- Đúng vậy.
448
00:23:44,000 --> 00:23:45,500
Xin anh hãy giúp tôi.
449
00:23:45,708 --> 00:23:46,625
Nói to lên.
450
00:23:46,875 --> 00:23:49,333
Tình yêu muôn năm.
451
00:23:49,500 --> 00:23:51,792
Tình yêu muôn năm.
452
00:23:52,208 --> 00:23:54,667
Tình yêu muôn năm.
453
00:23:55,167 --> 00:23:56,917
Tình yêu muôn năm.
454
00:23:57,333 --> 00:23:59,667
Tình yêu muôn năm.
455
00:24:00,208 --> 00:24:02,375
- Tình yêu muôn năm.
- Xin thứ lỗi.
456
00:24:02,708 --> 00:24:03,750
Được.
457
00:24:03,917 --> 00:24:06,958
Tình yêu muôn năm.
458
00:24:07,208 --> 00:24:09,917
Tình yêu muôn năm.
459
00:24:10,417 --> 00:24:12,458
Tình yêu muôn năm.
460
00:24:12,792 --> 00:24:14,042
Thấy tốt hơn chưa?
461
00:24:15,083 --> 00:24:16,875
Tình yêu muôn năm.
462
00:24:17,458 --> 00:24:19,917
Tình yêu muôn năm.
463
00:24:20,833 --> 00:24:22,333
Tình yêu muôn năm.
464
00:24:23,000 --> 00:24:25,375
Tình yêu muôn năm.
465
00:24:32,417 --> 00:24:34,417
- Gì thế?
- Cô biết gì không?
466
00:24:34,875 --> 00:24:36,625
Nếu gào thét có thể làm người ta yêu,
467
00:24:36,958 --> 00:24:38,375
sẽ chẳng có hai thế chiến đâu.
468
00:24:38,792 --> 00:24:40,875
Iran và Iraq sẽ là bạn.
469
00:24:41,208 --> 00:24:43,208
Nhưng nó có xảy ra không? Không.
470
00:24:43,667 --> 00:24:46,292
Gào thét điều đúng đắn
thì chẳng có gì sai.
471
00:24:47,167 --> 00:24:50,167
À, mà nó sẽ giết chết
việc làm ăn của anh.
472
00:24:50,583 --> 00:24:52,750
Gào thét chỉ gây ô nhiễm tiếng ồn.
473
00:24:54,542 --> 00:24:56,125
Đây là văn phòng chia sẻ.
474
00:24:56,375 --> 00:24:59,667
Làm ơn giữ yên lặng.
475
00:25:01,042 --> 00:25:03,208
Anh… biến đi.
476
00:25:04,750 --> 00:25:05,917
Biến!
477
00:25:23,875 --> 00:25:26,042
{\an8}TRÒ CHƠI CHIẾN TRANH
478
00:25:29,583 --> 00:25:31,417
Cafein không phải giải pháp.
479
00:25:31,833 --> 00:25:32,917
Anh thử yoga xem.
480
00:25:35,250 --> 00:25:36,458
Nirali là vấn đề.
481
00:25:37,125 --> 00:25:38,750
Nên giải pháp phải độc nhất vô nhị.
482
00:25:38,917 --> 00:25:40,000
Thôi mà, Kosty!
483
00:25:40,458 --> 00:25:41,833
Cô ấy không tệ thế.
484
00:25:42,250 --> 00:25:45,583
Chỉ như ổ gà trên đường
làm gián đoạn thói thường của anh.
485
00:25:45,833 --> 00:25:47,958
Lâu dần sẽ thành thói quen thôi.
486
00:25:48,375 --> 00:25:49,667
Có thói quen chết người đấy.
487
00:25:50,250 --> 00:25:52,167
Rượu bia, thuốc lá,
488
00:25:52,625 --> 00:25:54,958
ma túy, Nirali.
489
00:25:55,750 --> 00:25:58,250
Nếu biến cô ta thành thói quen
thì tôi chết chắc!
490
00:25:58,833 --> 00:26:01,125
Tôi… không chịu nổi cô ta!
491
00:26:05,125 --> 00:26:06,375
Kosty…
492
00:26:07,292 --> 00:26:08,417
Thảo nào cô ta ế!
493
00:26:08,708 --> 00:26:12,208
Không ai theo dõi trên mạng xã hội,
không ai muốn hẹn hò với cô ta!
494
00:26:12,667 --> 00:26:13,917
Dù có bạn trai,
495
00:26:14,250 --> 00:26:15,708
anh ta cũng sẽ tự sát.
496
00:26:18,708 --> 00:26:20,083
Đủ rồi, Kosty.
497
00:26:22,167 --> 00:26:24,708
Tôi chưa chết. Đây chỉ là khởi đầu.
498
00:26:31,000 --> 00:26:32,125
Chào Nirali!
499
00:26:32,625 --> 00:26:33,875
Cô uống trà không?
500
00:26:37,333 --> 00:26:38,417
Chết thật.
501
00:26:56,250 --> 00:26:58,500
Tôi đã cố ngăn anh.
502
00:26:59,625 --> 00:27:01,458
Cô có thể gọi tên cô ta mà.
503
00:27:07,625 --> 00:27:09,042
- Rồi sao?
- Cô ta khóc.
504
00:27:09,500 --> 00:27:10,500
Cô ta thật bất thường!
505
00:27:10,708 --> 00:27:12,750
Cô ta khiến tôi đau đầu.
506
00:27:13,125 --> 00:27:14,458
Cô ta thật khó ưa.
507
00:27:14,958 --> 00:27:17,708
Văn phòng, tóc tai bừa bộn.
Lúc nào cũng tâm trạng.
508
00:27:17,833 --> 00:27:19,250
Cô ta thật thảm hại!
509
00:27:20,125 --> 00:27:22,542
Mọi thứ về cô ta đều khó ưa!
510
00:27:22,792 --> 00:27:24,375
Vậy đừng nói về cô ta nữa.
511
00:27:25,833 --> 00:27:26,833
Cậu cần bình tĩnh.
512
00:27:27,458 --> 00:27:28,750
Kể tôi nghe về Runjhun đi.
513
00:27:29,792 --> 00:27:30,958
Runjun làm sao?
514
00:27:32,125 --> 00:27:34,167
Cô ta vẫn ngủ
với sếp của mình chứ gì nữa?
515
00:27:34,458 --> 00:27:36,792
Sao cậu biết cô ta vẫn ngủ
với sếp của mình?
516
00:27:37,708 --> 00:27:39,917
- Cậu nói chuyện với cô ta à?
- Không.
517
00:27:40,375 --> 00:27:41,375
Bác trai.
518
00:27:41,667 --> 00:27:42,708
Bố cô ta kể.
519
00:27:43,792 --> 00:27:44,958
Bố cô ta cho cậu biết?
520
00:27:47,458 --> 00:27:48,833
Nếu có nói chuyện với Runjhun,
521
00:27:49,000 --> 00:27:50,042
tôi sẽ hỏi gì?
522
00:27:50,125 --> 00:27:52,625
"Chào Runjhun. Cô vẫn ngủ với sếp à?"
523
00:27:52,875 --> 00:27:54,292
Đâu ai buôn chuyện như thế.
524
00:27:55,542 --> 00:27:56,750
Mẹ cô ấy biết không?
525
00:28:00,542 --> 00:28:02,750
Đây, sao cậu không gọi điện hỏi đi?
526
00:28:03,708 --> 00:28:05,667
Nirali, cháu trai Krish của cô
527
00:28:05,833 --> 00:28:09,250
vừa từ YSX chuyển đến Mumbai.
Sao không dẫn nó đi chơi đi?
528
00:28:12,292 --> 00:28:14,083
Tôi chưa từng đến Cổng Chào Ấn Độ.
529
00:28:16,208 --> 00:28:18,292
Đó là nơi Varun và tôi đã…
530
00:28:18,792 --> 00:28:22,208
chụp bức ảnh không chỉnh sửa đầu tiên.
531
00:28:24,708 --> 00:28:26,292
Không thành đâu, cô Bướm.
532
00:28:26,458 --> 00:28:27,625
Thử cái khác đi ạ.
533
00:28:27,917 --> 00:28:31,042
Vineet, con trai bạn cô
cũng sắp từ New Jersey về Mumbai.
534
00:28:32,125 --> 00:28:33,500
Chúng ta nên đi nhảy.
535
00:28:36,375 --> 00:28:38,625
Không… Tôi không biết nhảy.
536
00:28:38,917 --> 00:28:41,000
Varun không thích nhảy nên…
537
00:28:41,167 --> 00:28:43,375
Tôi cũng bỏ nhảy. Giờ thì tôi…
538
00:28:44,125 --> 00:28:45,500
nhảy tệ lắm.
539
00:28:46,250 --> 00:28:47,417
Thế thì…
540
00:28:49,292 --> 00:28:51,458
Ý cháu là thử bộ khác.
541
00:28:51,875 --> 00:28:53,833
Cháu không có hứng hẹn hò với ai.
542
00:28:54,167 --> 00:28:55,875
Cháu bị sao thế, Nirali?
543
00:28:56,125 --> 00:28:57,625
Sao bà mai lại độc thân?
544
00:28:57,750 --> 00:29:01,583
Có lạ đời không nếu Mukesh Ambani
không dùng Jio SIM card?
545
00:29:01,667 --> 00:29:03,708
Cháu không muốn tiểu đường
chỉ vì bán kẹo.
546
00:29:04,000 --> 00:29:05,083
Hơn nữa…
547
00:29:05,292 --> 00:29:08,083
"Cháu không quên được Varun!"
548
00:29:09,083 --> 00:29:10,833
Chúng ta cần hòa nhịp với thế giới.
549
00:29:11,458 --> 00:29:14,667
Công ty như Amazon, Flipkart và Snapdeal
đã chiếm lĩnh thị trường.
550
00:29:15,125 --> 00:29:16,417
Mua sắm lệ thuộc vào họ.
551
00:29:16,792 --> 00:29:18,458
Họ quan niệm "dùng rồi vứt".
552
00:29:19,000 --> 00:29:20,333
Nếu không thích chồng mình,
553
00:29:20,708 --> 00:29:21,583
hãy ly hôn.
554
00:29:21,917 --> 00:29:23,917
Nếu đang chuẩn bị nhảy dù, cậu phát hiện
555
00:29:24,583 --> 00:29:27,083
ba trong số bốn dù không hoạt động…
556
00:29:27,667 --> 00:29:28,792
liệu cậu có muốn nhảy?
557
00:29:30,417 --> 00:29:31,292
Chắc chắn là không.
558
00:29:31,542 --> 00:29:32,750
Preeti và cậu thì khác.
559
00:29:33,000 --> 00:29:35,583
Mối quan hệ của hai người
có một không hai.
560
00:29:36,125 --> 00:29:37,500
Còn cậu thì sao?
561
00:29:40,375 --> 00:29:41,667
Định lảng tránh đến bao giờ?
562
00:29:42,250 --> 00:29:43,375
Hãy vượt qua nó.
563
00:29:45,333 --> 00:29:46,417
Quên đi quá khứ…
564
00:29:46,792 --> 00:29:48,333
và tin vào tương lai.
565
00:29:49,917 --> 00:29:53,125
Ai cũng nghĩ bước tiếp thật dễ.
566
00:29:54,625 --> 00:29:58,542
Nhưng con không thể
ngừng nghĩ đến Varun!
567
00:30:00,125 --> 00:30:03,042
Con đã trở nên yếu mềm
kể từ khi nó ra đi.
568
00:30:03,500 --> 00:30:04,625
Nhìn mẹ đây!
569
00:30:05,083 --> 00:30:08,000
Chỉ vì mẹ ăn diện
và tiệc tùng không có nghĩa là
570
00:30:08,167 --> 00:30:09,708
mẹ đã quên bố.
571
00:30:10,833 --> 00:30:13,375
Liệu bố có muốn
mẹ từ bỏ cả thế giới không?
572
00:30:15,250 --> 00:30:18,833
Vấn đề là chúng ta chỉ sống có một lần…
573
00:30:19,208 --> 00:30:20,625
nên phải sống hết mình.
574
00:30:20,917 --> 00:30:22,958
Nhưng sao anh ấy lại ra đi như thế?
575
00:30:24,208 --> 00:30:25,333
Biết nhau từ nhỏ.
576
00:30:25,917 --> 00:30:27,042
Cùng học đại học.
577
00:30:27,917 --> 00:30:29,417
Sống cùng nhau ba năm.
578
00:30:31,417 --> 00:30:33,917
Anh ấy hiểu con hơn con hiểu chính mình.
579
00:30:35,333 --> 00:30:37,458
Rồi một ngày, anh ấy biến mất.
580
00:30:49,208 --> 00:30:50,667
Sao con không ngủ với ai khác?
581
00:30:51,375 --> 00:30:52,500
Mẹ!
582
00:30:56,458 --> 00:30:57,583
Nhưng…
583
00:30:57,792 --> 00:31:00,083
sẽ thế nào nếu tỷ lệ phù hợp là 90%…
584
00:31:00,667 --> 00:31:03,292
nhưng tôi lại chẳng bị hấp dẫn
về mặt thể chất?
585
00:31:03,708 --> 00:31:04,667
Phải.
586
00:31:04,917 --> 00:31:06,500
Sự hấp dẫn khá quan trọng.
587
00:31:07,042 --> 00:31:09,917
Tôi sẽ có một bài kiểm tra vào thứ Bảy.
588
00:31:10,167 --> 00:31:12,792
Kiểm tra pheromone bịt mắt.
Nhớ đến nhé.
589
00:31:13,083 --> 00:31:15,375
Hai người sẽ biết
về sự hấp dẫn lẫn nhau.
590
00:31:15,792 --> 00:31:18,750
Sự hấp dẫn á? Có đấy!
591
00:31:18,833 --> 00:31:22,500
Phản ứng kiểu gì cũng có với Kosty!
Tất cả kết thúc rồi!
592
00:31:28,708 --> 00:31:31,583
KẾT THÚC RỒI, KOSTY!
ANH CỨ TRÁNH MẶT TÔI. TÔI LÊN ĐÂY. ĐỢI ĐÓ!
593
00:31:31,667 --> 00:31:32,875
Chết thật!
594
00:31:39,958 --> 00:31:41,583
Cái gì nhập anh ta vậy?
595
00:31:52,917 --> 00:31:54,083
Serena!
596
00:31:54,667 --> 00:31:56,042
Cô ta cũng không có ở đây.
597
00:31:56,917 --> 00:31:58,958
Kosty đâu rồi?
598
00:31:59,667 --> 00:32:02,500
- Anh ta trốn ở đâu vậy?
- Anh ta vừa đi hướng này.
599
00:32:03,167 --> 00:32:04,458
Biết ngay mà!
600
00:32:04,625 --> 00:32:06,333
Anh ta chẳng bao giờ biết sửa đổi.
601
00:32:07,458 --> 00:32:08,542
Serena…
602
00:32:09,292 --> 00:32:10,792
- Chào cô.
- Kosty trốn rồi à?
603
00:32:11,125 --> 00:32:14,167
- Thật ra, anh ấy ra ngoài có việc.
- Việc ư?
604
00:32:15,542 --> 00:32:17,625
Anh ta là luật sư và là kẻ dối trá.
605
00:32:18,125 --> 00:32:20,792
Sai lầm lớn nhất đời tôi
là tin tưởng anh ta.
606
00:32:21,000 --> 00:32:23,958
Hủy hoại đời người khác
là công việc cũng như động cơ của anh ta.
607
00:32:24,542 --> 00:32:26,875
Để xem anh ta trốn được bao lâu.
608
00:32:27,250 --> 00:32:29,375
Kẻ trốn tránh kiêu ngạo.
609
00:32:29,583 --> 00:32:31,542
Cô hiểu rõ anh ta ghê.
610
00:32:32,625 --> 00:32:34,667
- Còn cô là ai?
- Nirali.
611
00:32:35,208 --> 00:32:36,500
Đó là văn phòng tôi.
612
00:32:36,917 --> 00:32:39,083
- Uống cà phê nhé?
- Được.
613
00:32:40,000 --> 00:32:41,167
Có gì gấp à?
614
00:32:41,625 --> 00:32:42,708
Một ca ly hôn.
615
00:32:42,792 --> 00:32:43,750
Ai ly hôn?
616
00:32:43,833 --> 00:32:45,792
Tôi và Kosty.
617
00:32:46,042 --> 00:32:47,083
Sao?
618
00:32:47,375 --> 00:32:49,792
Tôi là Runjhun Chougule, vợ Kosty.
619
00:32:49,917 --> 00:32:52,000
Người đang cố gắng để thành vợ cũ.
620
00:33:03,417 --> 00:33:06,250
Ly hôn đi. Làm ngay đi
nếu muốn cứu hôn nhân của tôi.
621
00:33:08,000 --> 00:33:09,333
Runjhun chẳng có yêu sách.
622
00:33:09,458 --> 00:33:12,375
Sao cậu lại cố làm người hòa giải
giữa chúng tôi?
623
00:33:14,167 --> 00:33:15,583
Sao cậu biết cô ta muốn gì?
624
00:33:17,083 --> 00:33:19,042
Đàn ông nghe tin đồn từ đâu?
625
00:33:19,375 --> 00:33:20,458
Các bà vợ.
626
00:33:22,375 --> 00:33:24,167
Runjhun và Preeti vẫn liên lạc.
627
00:33:25,042 --> 00:33:26,292
Phải rồi.
628
00:33:31,583 --> 00:33:34,333
- Ly hôn đi, anh bạn.
- Không.
629
00:33:35,125 --> 00:33:36,958
Tôi muốn Runjhun phải đau khổ.
630
00:33:37,167 --> 00:33:40,042
Cậu mới là người đau khổ
suốt bốn năm qua.
631
00:33:41,958 --> 00:33:43,125
Vớ vẩn!
632
00:33:43,583 --> 00:33:44,583
Tôi đau khổ sao?
633
00:33:48,167 --> 00:33:49,083
Quẹt phải.
634
00:33:49,292 --> 00:33:50,208
Quẹt phải.
635
00:33:50,458 --> 00:33:51,458
Quẹt phải.
636
00:33:51,792 --> 00:33:52,833
Hợp rồi lại hợp.
637
00:33:53,417 --> 00:33:54,458
Cần gì có hết.
638
00:33:56,250 --> 00:33:59,125
Cậu chỉ không thể chấp nhận sự thật
là cô ấy đã bỏ cậu.
639
00:34:02,958 --> 00:34:06,167
Cậu vẫn mong
mọi chuyện trở lại như xưa à?
640
00:34:10,083 --> 00:34:11,125
Dù ở đâu…
641
00:34:11,792 --> 00:34:14,000
anh ta đều muốn mọi thứ
phải theo ý mình.
642
00:34:14,750 --> 00:34:16,375
Thật là một kẻ ngu ngốc!
643
00:34:16,542 --> 00:34:18,708
Ví dụ như tôi thì thích cà phê đen.
644
00:34:19,333 --> 00:34:20,917
Kosty thì lại thích sữa.
645
00:34:21,542 --> 00:34:24,458
Hai thìa sữa không kem.
646
00:34:25,208 --> 00:34:28,208
Chuyện kinh hoàng sẽ xảy ra
nếu ai đó làm sai món.
647
00:34:28,458 --> 00:34:30,750
Tôi không gọi thứ này. Tôi đã nói gì?
648
00:34:31,083 --> 00:34:34,208
Cà phê đen và hai thìa sữa không kem.
649
00:34:34,333 --> 00:34:36,542
Chỉ hai thìa sữa không kem. Hiểu chứ?
650
00:34:36,917 --> 00:34:37,792
Xin lỗi ngài.
651
00:34:39,375 --> 00:34:41,292
Cà phê là phải hoàn hảo.
652
00:34:42,125 --> 00:34:43,000
Phải.
653
00:34:43,250 --> 00:34:45,292
Có lần ở Parsi, tôi chỉ nhắc
654
00:34:45,375 --> 00:34:48,583
là cắn vào thảo quả hoặc đinh hương
khiến miệng có vị lạ.
655
00:34:48,958 --> 00:34:50,625
Anh ta cứ ghi nhớ mãi.
656
00:34:51,125 --> 00:34:53,000
Mỗi lần chúng tôi đi ăn,
657
00:34:53,250 --> 00:34:56,333
anh ta gắp bỏ từng mảnh nhỏ
các loại gia vị này ra.
658
00:34:56,500 --> 00:34:57,708
Mất vài phút thôi.
659
00:34:58,167 --> 00:35:01,833
Anh ta không quan tâm
là tôi đói hay thức ăn nguội lạnh.
660
00:35:02,250 --> 00:35:03,792
Có lần, tôi đói đến độ
661
00:35:04,042 --> 00:35:06,333
ăn luôn hoa trang trí trên bàn với hành.
662
00:35:06,750 --> 00:35:07,708
Nghĩ thử xem.
663
00:35:09,042 --> 00:35:10,917
Còn nữa, anh ta muốn nấu ăn ở nhà!
664
00:35:12,292 --> 00:35:14,292
Kosty nấu ăn ở nhà?
665
00:35:14,708 --> 00:35:18,542
Anh ta mê nấu ăn trong bếp.
Không muốn ai giúp.
666
00:35:21,042 --> 00:35:24,542
Lúc đó, cô có thể đi mua sắm,
xem TV hay làm bất cứ gì.
667
00:35:25,417 --> 00:35:28,458
Cô chỉ được phép vào bếp
khi anh ta đã nấu xong.
668
00:35:34,417 --> 00:35:36,875
Anh ấy một mình nấu toàn món ngon.
669
00:35:37,042 --> 00:35:38,417
Anh ấy mê nấu ăn.
670
00:35:39,417 --> 00:35:41,625
Kosty là kẻ lập dị.
671
00:35:42,833 --> 00:35:43,750
Cô biết không,
672
00:35:44,042 --> 00:35:46,333
Kosty là cộng sự trẻ nhất ở Nair & Nair…
673
00:35:46,792 --> 00:35:48,125
Công ty luật lớn nhất Bombay.
674
00:35:48,417 --> 00:35:49,667
Có một lần,
675
00:35:49,750 --> 00:35:52,833
một người cha có tầm ảnh hưởng
bắt cô gái phải nói dối trước tòa
676
00:35:53,083 --> 00:35:54,833
rằng chồng cô ấy tát cô ấy.
677
00:35:55,708 --> 00:35:57,042
Thế mà Kosty bỏ luôn vụ đó.
678
00:35:57,125 --> 00:35:59,833
Sao có thể bỏ cuộc giữa chừng?
679
00:36:00,542 --> 00:36:02,958
Luật pháp có thể mù quáng,
tôi thì không.
680
00:36:03,458 --> 00:36:05,750
Tôi không ủng hộ
cáo buộc sai trái của cô.
681
00:36:06,750 --> 00:36:08,083
Cô nên tự thấy xấu hổ.
682
00:36:08,417 --> 00:36:09,750
Cô ấy làm việc của mình…
683
00:36:10,417 --> 00:36:12,375
nhưng Kosty thì bỏ cuộc.
684
00:36:12,958 --> 00:36:18,083
Rồi anh ấy đã cãi vã
với công ty luật vì bất đồng.
685
00:36:26,208 --> 00:36:29,125
Phải có lý do nào đó
hai người mới kết hôn chứ.
686
00:36:29,542 --> 00:36:30,542
Ôi trời!
687
00:36:31,000 --> 00:36:32,625
Kosty có thể rất lãng mạn.
688
00:36:33,542 --> 00:36:36,125
Đôi khi, anh ta còn lãng mạn
hơn cả Shah Rukh Khan.
689
00:36:36,708 --> 00:36:38,792
Shah Rukh Khan trong phim
Darr và Anjaam à?
690
00:36:38,875 --> 00:36:40,083
Không đâu, Nirali.
691
00:36:40,833 --> 00:36:43,667
Kosty lãng mạn từ tận đáy lòng.
692
00:36:44,625 --> 00:36:47,333
Thỉnh thoảng, anh ấy thể hiện tình yêu
bằng thân dưới.
693
00:36:48,125 --> 00:36:49,375
Đủ rồi, Runjhun.
694
00:36:49,708 --> 00:36:54,208
Tôi đang phải ăn kiêng muốn chết,
còn cô thì kể về Siêu Đầu Bếp!
695
00:36:54,958 --> 00:36:56,000
Bình tĩnh đi!
696
00:36:56,208 --> 00:36:59,250
Ý tôi là các điệu nhảy,
không phải chuyện chăn gối.
697
00:37:00,833 --> 00:37:03,542
Kẻ lập dị như anh ta
mà cũng biết nhảy đấy.
698
00:37:04,458 --> 00:37:06,333
Anh ta nhảy điệu đặc biệt
699
00:37:07,750 --> 00:37:09,042
vào sinh nhật tôi.
700
00:37:09,125 --> 00:37:14,625
{\an8}CHÚC MỪNG SINH NHẬT
701
00:37:17,542 --> 00:37:20,292
Kosty thực hiện
điều lãng mạn như thế cho tôi…
702
00:37:21,333 --> 00:37:22,375
tôi thì phản bội.
703
00:37:30,500 --> 00:37:31,458
Cô biết đấy, Nirali…
704
00:37:32,750 --> 00:37:34,292
khi Kosty nghỉ việc…
705
00:37:35,792 --> 00:37:37,792
khác biệt giữa chúng tôi lớn dần.
706
00:37:39,125 --> 00:37:40,208
Từ nhỏ,
707
00:37:40,542 --> 00:37:44,042
tôi luôn muốn có cuộc sống tốt,
có thể du lịch khắp nơi.
708
00:37:45,000 --> 00:37:45,917
Còn Kosty…
709
00:37:46,250 --> 00:37:48,000
anh ta hạnh phúc với những gì ở đó.
710
00:37:52,083 --> 00:37:53,917
Chúng tôi cần những thứ khác nhau.
711
00:37:55,083 --> 00:37:58,208
{\an8}CẤM XÂM PHẠM
712
00:37:58,417 --> 00:37:59,792
Cô biết gì không?
713
00:38:01,750 --> 00:38:05,000
Tôi thực sự nghĩ
hai người vẫn còn cơ hội.
714
00:38:05,417 --> 00:38:06,542
Mơ đi!
715
00:38:08,000 --> 00:38:09,125
Không đời nào, Nirali.
716
00:38:10,333 --> 00:38:12,958
Kosty bị rối loạn tinh thần,
anh ta hay giận dữ và thù dai.
717
00:38:13,833 --> 00:38:15,000
Anh ta sợ thua cuộc.
718
00:38:21,042 --> 00:38:24,250
Tôi không nghĩ
anh ấy sẽ sớm về đâu, Runjhun.
719
00:38:26,750 --> 00:38:27,792
Nirali…
720
00:38:29,000 --> 00:38:30,750
nói chuyện với Kosty giúp tôi nhé?
721
00:38:31,667 --> 00:38:32,667
Nói chuyện với Kosty?
722
00:38:33,167 --> 00:38:36,333
Anh ta ghét tôi tận xương tủy. Có mà mơ.
723
00:38:37,333 --> 00:38:39,208
Nghe này, tôi sắp bay rồi.
724
00:38:40,292 --> 00:38:41,542
Giúp tôi nhé?
725
00:38:51,000 --> 00:38:52,208
Tám giờ rồi.
726
00:38:53,875 --> 00:38:54,917
Đèn đã tắt.
727
00:38:55,750 --> 00:38:56,792
Chắc họ về hết rồi.
728
00:38:57,208 --> 00:38:58,792
Tôi sẽ lên lấy laptop.
729
00:39:13,208 --> 00:39:14,208
Chào.
730
00:39:15,000 --> 00:39:16,167
Vợ anh đã ở đây.
731
00:39:16,625 --> 00:39:19,375
Cô ấy ở đây khá lâu.
Chúng tôi uống cà phê và hàn huyên.
732
00:39:19,667 --> 00:39:21,792
Phải công nhận cô ấy rất thành thật.
733
00:39:24,542 --> 00:39:29,417
Cô ấy rất tức giận. Tôi đã cố giải thích…
nhưng cô ấy nhờ tôi khuyên bảo anh.
734
00:39:31,208 --> 00:39:32,417
Đừng có xía vào.
735
00:39:34,375 --> 00:39:37,500
Cô ấy đã kể hết về anh và cuộc hôn nhân.
736
00:39:37,708 --> 00:39:41,000
Ăn uống kén chọn, khiêu vũ, ly hôn.
737
00:39:42,083 --> 00:39:43,125
Xuống…
738
00:39:43,792 --> 00:39:44,917
địa ngục đi.
739
00:39:51,000 --> 00:39:52,042
Chết tiệt!
740
00:39:52,333 --> 00:39:53,875
Runjhun nghĩ mình là ai chứ?
741
00:39:54,875 --> 00:39:57,333
Sao lại cho kẻ thù biết chuyện đời tư?
742
00:39:59,667 --> 00:40:01,250
Chẳng biết cô ta kể gì!
743
00:40:04,667 --> 00:40:08,833
Tôi đã cố rồi đấy. Đã bảo
anh ta ghét tôi tận xưởng tủy mà.
744
00:40:10,708 --> 00:40:11,708
Cô ấy…
745
00:40:11,792 --> 00:40:15,250
Runjhun có xu hướng
chia sẻ quá mức và quá thẳng thắn!
746
00:40:15,917 --> 00:40:17,875
- Runjhun còn trên đó không?
- Không.
747
00:40:18,458 --> 00:40:19,417
Nirali đã ở đó.
748
00:40:20,375 --> 00:40:23,750
Có vẻ như cả hai đã nói xấu tôi.
749
00:40:24,208 --> 00:40:25,250
Chết tiệt!
750
00:40:26,792 --> 00:40:27,875
Chậm thôi.
751
00:40:33,375 --> 00:40:34,542
Mua xe mới đi!
752
00:40:35,917 --> 00:40:37,750
Chờ tôi với!
753
00:40:50,417 --> 00:40:52,250
Thật đáng ghét!
754
00:40:55,458 --> 00:40:56,333
Xin chúc mừng.
755
00:40:56,500 --> 00:40:59,042
Chougule cay độc
cứ muốn người khác ly hôn.
756
00:41:29,292 --> 00:41:31,333
- Kẻ thất bại.
- Đồ phiền phức.
757
00:41:31,500 --> 00:41:33,333
Vô liêm sỉ. Kẻ cay độc ngu ngốc.
758
00:41:33,458 --> 00:41:34,583
Đồ vô dụng.
759
00:41:34,875 --> 00:41:36,625
Kẻ độc địa, ngang ngược.
760
00:41:39,708 --> 00:41:42,875
XƯƠNG RỒNG CAY ĐỘC
761
00:41:50,625 --> 00:41:51,708
{\an8}HÔN NHÂN XUỐNG MỒ.
762
00:42:15,208 --> 00:42:18,167
Tuyệt. Ta sẽ uống năm cốc này.
763
00:42:26,375 --> 00:42:28,750
Anh ta là vũ công thì sao?
764
00:42:29,750 --> 00:42:31,083
Em cũng có khiếu mà.
765
00:42:32,292 --> 00:42:34,917
Lớp khiêu vũ Kabeer.
766
00:42:35,125 --> 00:42:36,292
Nhảy thôi.
767
00:42:36,583 --> 00:42:38,917
Ôi trời. Không.
768
00:42:40,875 --> 00:42:42,042
Không phải ý hay.
769
00:42:48,042 --> 00:42:53,750
Anh say trong men tình của em
770
00:42:54,042 --> 00:43:00,208
Anh say trong men tình của em
771
00:43:00,500 --> 00:43:06,125
Anh say trong men tình của em
772
00:43:06,417 --> 00:43:11,333
Anh say trong men tình của em
773
00:43:11,417 --> 00:43:12,333
Ôi trời.
774
00:43:12,458 --> 00:43:17,208
Anh say trong men tình của em
775
00:43:18,750 --> 00:43:19,958
Kosty…
776
00:43:20,542 --> 00:43:22,833
Sao lại đuổi cô gái sáng hôm đó đi thế?
777
00:43:23,125 --> 00:43:24,583
Không giới thiệu cô ấy với tôi.
778
00:43:27,208 --> 00:43:29,208
Ồ! Vậy là em có thấy cô ấy.
779
00:43:29,292 --> 00:43:32,458
Em nhìn ra cửa sổ
thì thấy anh ta tiễn cô ấy về.
780
00:43:33,875 --> 00:43:35,458
Cô ấy đẹp đấy!
781
00:43:35,875 --> 00:43:37,042
Tìm ở đâu vậy?
782
00:43:37,458 --> 00:43:38,833
Ứng dụng hẹn hò.
783
00:43:39,250 --> 00:43:41,083
Ứng dụng hẹn hò! Tuyệt quá.
784
00:43:41,167 --> 00:43:42,958
Hay không, Girish?
785
00:43:43,333 --> 00:43:44,875
Quá hay luôn.
786
00:43:45,167 --> 00:43:47,875
Đầu tiên, vợ cậu ấy bỏ đi.
787
00:43:48,625 --> 00:43:50,750
Và bây giờ, cậu ấy
788
00:43:50,875 --> 00:43:53,292
là thành viên vàng của ứng dụng hẹn hò.
789
00:43:53,542 --> 00:43:54,500
Cạn ly!
790
00:43:55,167 --> 00:43:56,458
Biết ngay mà.
791
00:43:57,167 --> 00:43:58,833
Em biết ngay mà.
792
00:43:59,125 --> 00:44:00,583
Anh muốn gì?
793
00:44:01,208 --> 00:44:03,833
Anh cũng muốn em bỏ đi
để anh được vui vẻ à?
794
00:44:04,083 --> 00:44:05,292
Preeti này…
795
00:44:05,500 --> 00:44:07,292
- Đang nói về tôi…
- Dẹp đi!
796
00:44:08,250 --> 00:44:09,375
Anh dạy anh ấy gì thế?
797
00:44:10,292 --> 00:44:12,375
Sao lại tập hư người đàn ông hạnh phúc?
798
00:44:12,500 --> 00:44:13,958
- Không phải.
- Đừng bênh!
799
00:44:14,250 --> 00:44:15,125
Ừ.
800
00:44:15,333 --> 00:44:17,458
Đây cũng là bạn em.
Em sẽ gây gổ nếu muốn.
801
00:44:19,500 --> 00:44:22,083
Chuyện chăn gối của tôi
tạm hoãn là vì anh.
802
00:44:22,917 --> 00:44:24,542
Giờ thì anh hủy hoại hôn nhân tôi.
803
00:44:26,042 --> 00:44:28,750
Đừng có dạy anh ấy mấy thứ hèn hạ đó.
804
00:44:29,833 --> 00:44:33,000
Anh say trong men tình của em…
805
00:44:33,083 --> 00:44:34,417
- Im đi mà!
- Xỉn rồi!
806
00:44:34,500 --> 00:44:36,167
Cứ lờ đi. Dừng xe nào.
807
00:44:36,292 --> 00:44:37,792
Say xỉn!
808
00:44:40,792 --> 00:44:43,333
Nirali, em muốn làm gì cũng được,
809
00:44:43,583 --> 00:44:45,750
nhưng đừng nhảy nhót sau khi say.
810
00:44:46,292 --> 00:44:49,083
Em cứ nghĩ đến Kosty.
811
00:44:50,000 --> 00:44:53,500
Em không nghĩ được gì cho ra hồn,
mọi thứ cứ rối tung lên.
812
00:44:54,125 --> 00:44:56,042
Em lại nhắc đến anh ta.
813
00:44:57,750 --> 00:45:00,667
Em chẳng đá động gì đến Varun
suốt bốn tiếng qua.
814
00:45:01,542 --> 00:45:02,500
Phá kỷ lục.
815
00:45:03,792 --> 00:45:05,083
Em cần cảm ơn Kosty.
816
00:45:05,542 --> 00:45:07,250
Sao em phải cảm ơn hắn chứ?
817
00:45:07,542 --> 00:45:10,125
Vì tối nay em chỉ nhắc đến anh ta thôi.
818
00:45:10,500 --> 00:45:11,625
Có không?
819
00:45:11,958 --> 00:45:13,458
Được thôi.
820
00:45:14,417 --> 00:45:15,500
Xin lỗi.
821
00:45:16,542 --> 00:45:19,250
Tối nay đến thế thôi.
822
00:45:19,333 --> 00:45:20,625
Điện thoại đâu nhỉ?
823
00:45:20,917 --> 00:45:23,333
Cô ơi! Cô để quên điện thoại này.
824
00:45:32,917 --> 00:45:34,375
Anh ta ngắt máy!
825
00:45:42,333 --> 00:45:44,333
Tên vô lại đó lại thế.
826
00:45:44,750 --> 00:45:45,917
CHOUGULE CAY ĐỘC
827
00:45:47,292 --> 00:45:49,417
Nghe đi. Chắc là cô gái nào đó.
828
00:45:50,250 --> 00:45:52,542
Chougule cay độc khốn kiếp.
829
00:45:56,375 --> 00:45:57,708
Anh là kẻ đạo đức giả.
830
00:45:58,542 --> 00:46:00,083
Kẻ giả tạo chết tiệt!
831
00:46:01,083 --> 00:46:02,917
Anh khiến nhiều cặp đôi ly hôn
832
00:46:03,208 --> 00:46:05,875
nhưng lại sợ ly hôn vợ của mình!
833
00:46:06,333 --> 00:46:08,125
- Nirali!
- Yên lặng nào.
834
00:46:08,333 --> 00:46:10,667
Anh đi rêu rao hôn nhân
là thể chế đang chết dần.
835
00:46:10,750 --> 00:46:12,708
Thế mà lại không sẵn sàng
kết thúc hôn nhân!
836
00:46:12,875 --> 00:46:15,583
Nirali, em bị sao thế?
837
00:46:15,667 --> 00:46:16,708
Em đang làm gì vậy?
838
00:46:16,833 --> 00:46:18,375
Nirali!
839
00:46:20,583 --> 00:46:21,833
Nirali, đứng lại!
840
00:46:22,042 --> 00:46:25,250
Nirali, đồ ngốc này! Em đang làm gì vậy?
841
00:46:27,583 --> 00:46:29,375
Tôi đang nói là…
842
00:46:29,958 --> 00:46:31,417
mọi việc anh làm đều mâu thuẫn.
843
00:46:32,583 --> 00:46:34,208
Anh nghĩ mình thanh cao à?
844
00:46:34,708 --> 00:46:36,667
Huênh hoang như kẻ ra lệnh.
845
00:46:38,333 --> 00:46:39,500
Đồ yếu đuối.
846
00:46:40,375 --> 00:46:42,708
Kẻ hèn nhát thối nát.
847
00:46:46,167 --> 00:46:48,917
Cô gái này dám nói ra
điều bạn bè không dám nói.
848
00:46:49,542 --> 00:46:50,958
Cô ta là ai?
849
00:46:51,708 --> 00:46:54,542
Rồi anh tự cho mình là đầu bếp tài ba à?
850
00:46:54,792 --> 00:46:56,625
Tôi nghĩ đồ ăn anh nấu đắng nghét!
851
00:46:56,792 --> 00:46:58,792
Ai ăn sẽ nghẹn! Biết tại sao không?
852
00:46:58,958 --> 00:47:03,000
Vì anh là kẻ đầy cay đắng, Chougule.
853
00:47:03,292 --> 00:47:06,417
Thôi xem bản thân mình
như kẻ chiến thắng đi.
854
00:47:06,542 --> 00:47:07,958
Anh là kẻ thất bại.
855
00:47:08,833 --> 00:47:10,625
Anh không biết kiểm soát cảm xúc…
856
00:47:10,917 --> 00:47:12,792
nhưng chia lìa người khác
vì họ khác nhau!
857
00:47:14,792 --> 00:47:17,250
Giờ thì đến lượt anh sắp phải ly hôn,
858
00:47:17,333 --> 00:47:20,667
anh đã thấu hiểu được giá trị
của các mối quan hệ chưa?
859
00:47:20,833 --> 00:47:24,167
Kosty Chougule cay độc chết tiệt!
860
00:47:51,333 --> 00:47:52,333
NHỤC NHÃ
861
00:48:54,625 --> 00:48:56,875
Chết tiệt!
862
00:49:28,792 --> 00:49:29,917
Nirali!
863
00:49:33,208 --> 00:49:34,417
Nirali?
864
00:49:37,542 --> 00:49:39,250
Có đây… Chờ chút nhé.
865
00:49:50,250 --> 00:49:52,250
Kim loại, kim loại. Giống nhau.
866
00:49:54,417 --> 00:49:55,875
Cái quái gì thế?
867
00:49:57,542 --> 00:49:58,625
Quá giới hạn rồi!
868
00:50:04,750 --> 00:50:06,917
Gỗ, kim loại. Khác nhau.
869
00:50:08,083 --> 00:50:09,792
Nhưng hay, phải không?
870
00:50:10,167 --> 00:50:11,542
Nó không chỉ áp dụng cho ta,
871
00:50:12,042 --> 00:50:13,792
mà cả thiên nhiên.
872
00:50:14,500 --> 00:50:16,542
Nếu mặt trời không lặn thì sao?
873
00:50:17,750 --> 00:50:19,875
Mặt trăng và các vì sao
sẽ thành thừa thãi.
874
00:50:20,625 --> 00:50:22,500
Khái niệm hoàng hôn không tồn tại.
875
00:50:23,500 --> 00:50:25,667
Khái niệm buổi tối tốt lành
không tồn tại.
876
00:50:26,792 --> 00:50:28,667
Màu đen sẽ trở nên thừa thãi.
877
00:50:29,250 --> 00:50:32,083
Vậy nên hai thứ trái ngược
cũng thật tuyệt, phải không?
878
00:50:35,417 --> 00:50:37,625
Đừng sợ sự trái ngược.
879
00:50:39,250 --> 00:50:41,000
Cuộc sống vốn không hoàn hảo…
880
00:50:41,375 --> 00:50:42,458
con người cũng vậy.
881
00:50:43,958 --> 00:50:46,833
Hãy chọn người biết chấp nhận
sự không hoàn hảo của ta
882
00:50:47,167 --> 00:50:48,958
để ở bên ta.
883
00:50:49,417 --> 00:50:51,125
Nếu hai người giống nhau…
884
00:50:52,167 --> 00:50:54,000
sẽ chẳng còn gì mới để tìm hiểu nữa.
885
00:50:54,583 --> 00:50:56,083
Chỉ còn là thói quen thôi.
886
00:50:56,917 --> 00:50:58,542
Nhưng nếu cả hai khác nhau…
887
00:50:59,208 --> 00:51:02,042
mỗi ngày sẽ học thêm
điều mới mẻ về nhau.
888
00:51:03,083 --> 00:51:05,792
Thế giới hai người đang sống
sẽ tươi đẹp hơn.
889
00:51:06,417 --> 00:51:07,375
Đúng không?
890
00:51:07,875 --> 00:51:08,833
Đúng thế.
891
00:51:19,750 --> 00:51:21,792
- Cần giúp chứ?
- Ừ, cảm ơn cậu!
892
00:51:22,875 --> 00:51:24,667
Ôi trời! Cậu ga lăng quá!
893
00:51:24,750 --> 00:51:26,708
Người như cậu giờ hiếm lắm.
894
00:51:26,833 --> 00:51:27,875
Tôi là Kiran.
895
00:51:28,042 --> 00:51:30,042
- Xin chào!
- Mẹ, là anh ta đó.
896
00:51:30,458 --> 00:51:31,667
Chougule cay độc.
897
00:51:38,625 --> 00:51:40,833
- Ý cô ấy là Kosty.
- Phải.
898
00:51:41,542 --> 00:51:42,917
- Mẹ sao?
- Phải.
899
00:51:43,083 --> 00:51:44,042
Không đời nào.
900
00:51:44,292 --> 00:51:47,042
Nhìn cô chẳng giống mẹ cô ấy chút nào.
901
00:51:48,333 --> 00:51:49,375
Cảm ơn cậu.
902
00:51:50,417 --> 00:51:51,667
Tuổi của cô
903
00:51:52,333 --> 00:51:53,583
lẫn tính khí đều khác.
904
00:51:55,667 --> 00:51:56,792
Uống cà phê nhé?
905
00:51:57,333 --> 00:51:59,458
Được. Cảm ơn cậu.
906
00:51:59,917 --> 00:52:01,125
Trông cô thật tuyệt.
907
00:52:01,333 --> 00:52:02,833
- Cảm ơn cậu.
- Gì vậy?
908
00:52:03,958 --> 00:52:06,083
- Trông cô rất đẹp.
- Cảm ơn cậu.
909
00:52:07,625 --> 00:52:11,875
Dẹp hết mọi công việc
trong ngày 28 đi, được chứ?
910
00:52:12,500 --> 00:52:14,667
Trang phục bình thường, dự tiệc
hay trang trọng?
911
00:52:14,833 --> 00:52:18,167
Sinh nhật tôi. Mặc gì cũng được.
912
00:52:18,333 --> 00:52:19,542
Lên kế hoạch tiệc rồi ạ?
913
00:52:19,917 --> 00:52:21,708
Hai tuần nữa mới đến sinh nhật mẹ.
914
00:52:22,125 --> 00:52:25,417
Không ai thèm lên kế hoạch tiệc tùng
thì phải tự làm thôi.
915
00:52:25,792 --> 00:52:29,125
Tôi đã đặt trước mọi thứ
từ sảnh tổng duyệt đến DJ.
916
00:52:29,667 --> 00:52:31,667
Cậu phải đến. Không được từ chối.
917
00:52:31,875 --> 00:52:34,333
Mọi người đều phải đến dự, được chứ?
918
00:52:34,542 --> 00:52:35,875
Mẹ, hình như còn thiếu.
919
00:52:36,125 --> 00:52:39,292
Mẹ không mời bác bảo vệ,
anh gác thang máy.
920
00:52:40,083 --> 00:52:41,708
Mẹ sẽ mời họ lúc về.
921
00:52:41,833 --> 00:52:43,458
Tôi phải đi tập dượt.
922
00:52:43,958 --> 00:52:47,042
- Tập dượt?
- Phải! Tôi định tổ chức thi khiêu vũ.
923
00:52:47,417 --> 00:52:49,167
Vũ công có tuổi thì đã sao?
924
00:52:49,292 --> 00:52:50,917
Bọn tôi sẽ học điệu nhảy mới nhất.
925
00:52:51,167 --> 00:52:53,458
Gia tộc tôi sẽ mở vũ hội tại buổi tiệc!
926
00:52:53,667 --> 00:52:55,083
Gia tộc? Là sao ạ?
927
00:52:55,542 --> 00:52:58,958
Tôi và bạn bè ấy mà.
Sinh nhật lần thứ 60 của tôi.
928
00:52:59,167 --> 00:53:01,375
Cô 60 tuổi rồi sao?
929
00:53:01,708 --> 00:53:02,875
Không đời nào!
930
00:53:03,250 --> 00:53:05,000
Trông cô cỡ 45 tuổi là cùng!
931
00:53:06,292 --> 00:53:08,333
Kim cương từng được xem
là tri kỷ của phụ nữ.
932
00:53:08,500 --> 00:53:11,458
Giờ thì là tiêm Botox!
933
00:53:12,500 --> 00:53:16,667
Giờ cậu là bạn tôi, Chougule.
Thế nên tôi muốn cậu đến dự.
934
00:53:17,292 --> 00:53:19,000
Cứ gọi là Kosty đi ạ.
935
00:53:20,208 --> 00:53:23,042
Kosty! Tôi muốn cậu đến dự.
936
00:53:23,333 --> 00:53:25,917
Được ạ, cháu có thể dạy cô
vài bước nhảy.
937
00:53:27,542 --> 00:53:30,333
Hai đứa có gì không?
938
00:53:30,583 --> 00:53:31,458
Sao ạ?
939
00:53:31,708 --> 00:53:34,042
Hai đứa tránh mặt nhau trong văn phòng.
940
00:53:34,625 --> 00:53:36,958
Cháu còn chẳng muốn đứng gần
hay đi cùng cô ấy.
941
00:53:37,167 --> 00:53:39,625
Giữa con và kẻ hợm hĩnh này
chẳng có chuyện gì cả.
942
00:53:39,708 --> 00:53:40,708
Cô xem văn phòng chưa?
943
00:53:41,292 --> 00:53:43,083
Trông như bãi chiến trường.
944
00:53:43,417 --> 00:53:45,417
Văn phòng anh thì như
nghĩa địa hoang vắng.
945
00:53:46,042 --> 00:53:48,792
Nếu cô xem nó là nghĩa địa
thì nên biết giữ im lặng.
946
00:53:49,000 --> 00:53:51,000
Sao anh không im miệng đi?
947
00:53:51,250 --> 00:53:52,958
À, mà anh chẳng thể làm thế đâu.
948
00:53:53,125 --> 00:53:54,833
Thùng rỗng kêu to mà nhỉ?
949
00:53:55,125 --> 00:53:57,583
Cô là cái thùng rỗng rẻ tiền nhất ấy.
950
00:53:57,792 --> 00:53:59,875
Không đẳng cấp, một kẻ thất bại.
951
00:54:00,000 --> 00:54:01,167
Anh mới là kẻ thất bại!
952
00:54:01,292 --> 00:54:04,750
Nếu có cuộc thi xem ai là kẻ thất bại nhất
thì anh sẽ thắng giải đấy!
953
00:54:05,458 --> 00:54:08,042
- Nói thế là sao?
- Hai đứa!
954
00:54:08,125 --> 00:54:10,292
Đừng cãi nhau nữa.
955
00:54:10,458 --> 00:54:12,625
Sinh nhật lần thứ 60 của mẹ đấy!
956
00:54:12,958 --> 00:54:16,667
Mẹ muốn hai đứa vui vẻ dự tiệc
và không cãi nhau! Được chứ?
957
00:54:16,958 --> 00:54:18,417
- Gặp cô sau ạ.
- Ừ.
958
00:54:23,792 --> 00:54:25,250
Gặp mẹ trong thang máy.
959
00:54:35,792 --> 00:54:37,500
Con đã nói là không chịu nổi anh ta.
960
00:54:38,208 --> 00:54:40,750
Anh ta kiêu căng và ngạo mạn.
961
00:54:41,333 --> 00:54:43,167
Mẹ thấy anh ta sỉ nhục con rồi đấy.
962
00:54:43,875 --> 00:54:46,125
Thế mà mẹ vẫn mời
anh ta đến dự tiệc! Tại sao?
963
00:54:46,500 --> 00:54:49,125
Mẹ đã làm bà mai
964
00:54:49,542 --> 00:54:51,000
suốt 35 năm qua.
965
00:54:51,250 --> 00:54:53,583
Tin mẹ đi, anh ta không sỉ nhục con đâu.
966
00:54:54,417 --> 00:54:57,625
Thế thì là gì hả mẹ?
Anh ta trêu con chắc?
967
00:54:58,792 --> 00:54:59,792
Sự hấp dẫn.
968
00:55:00,875 --> 00:55:02,083
Ôi trời!
969
00:55:02,583 --> 00:55:04,167
Mẹ chỉ nghĩ được thế thôi!
970
00:55:05,667 --> 00:55:07,083
Đừng ra vẻ như nhà tâm lý.
971
00:55:07,583 --> 00:55:09,500
Con thậm chí còn không quên được quá khứ.
972
00:55:11,958 --> 00:55:13,000
Sao cơ?
973
00:55:16,333 --> 00:55:19,333
KHU VĂN PHÒNG
VĂN PHÒNG CHIA SẺ
974
00:55:19,458 --> 00:55:21,375
Cảm ơn mọi người
đã tình nguyện đến đây.
975
00:55:22,417 --> 00:55:25,500
Ta có xu hướng đánh giá người khác
qua ánh mắt, cách trò chuyện.
976
00:55:25,833 --> 00:55:27,792
Nhưng ta dùng mọi giác quan của mình.
977
00:55:28,292 --> 00:55:31,167
Khứu giác, vị giác, xúc giác, bản năng.
978
00:55:31,375 --> 00:55:33,375
Ai cũng có một mùi đặc trưng.
979
00:55:33,458 --> 00:55:35,458
Ta cảm nhận năng lượng của nhau
980
00:55:36,000 --> 00:55:38,333
và ngửi mùi pheromone của nhau.
981
00:55:38,875 --> 00:55:41,083
Hôm nay, chúng ta sẽ
kiểm tra pheromone.
982
00:55:41,250 --> 00:55:42,542
Mỗi người một cái nhé.
983
00:55:43,667 --> 00:55:45,667
Để tránh mất tập trung,
984
00:55:46,000 --> 00:55:49,000
mọi người sẽ bị bịt mắt.
Không ai được nói chuyện.
985
00:55:49,292 --> 00:55:51,042
Giờ hãy hít thở sâu ba lần…
986
00:55:51,833 --> 00:55:54,083
và cảm nhận mọi người xung quanh.
987
00:55:54,958 --> 00:55:56,500
Nếu nhận thấy có gì đó thu hút…
988
00:55:57,292 --> 00:55:58,333
hãy tiến về phía nó.
989
00:55:58,417 --> 00:56:00,458
Bản thân ta sẽ biết
nếu người mình tiến đến
990
00:56:00,750 --> 00:56:02,250
không hợp với ta.
991
00:56:03,125 --> 00:56:04,208
Chỉ cần nhạy cảm
992
00:56:04,792 --> 00:56:06,458
với cơ thể, tâm trí mình…
993
00:56:07,083 --> 00:56:08,208
và dấu hiệu xuất hiện.
994
00:56:08,458 --> 00:56:09,417
Bắt đầu nào.
995
00:56:59,250 --> 00:57:01,417
Không được nói. Chỉ hít thở thôi.
996
00:57:14,333 --> 00:57:16,375
Anh ta làm gì ở đây thế?
997
00:57:17,042 --> 00:57:20,500
Tôi rất xin lỗi, Serena. Chúng tôi đang
tiến hành thử nghiệm mới…
998
00:57:22,750 --> 00:57:24,000
- Không sao.
- Không sao.
999
00:57:25,208 --> 00:57:26,333
Được thôi.
1000
00:57:38,250 --> 00:57:41,375
Hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám.
1001
00:57:42,458 --> 00:57:43,500
Nirali.
1002
00:57:44,250 --> 00:57:45,292
Cay độc.
1003
00:57:46,458 --> 00:57:47,417
Kosty.
1004
00:57:48,042 --> 00:57:49,125
Ta cần nói chuyện.
1005
00:57:49,833 --> 00:57:50,917
Chuyện gì nữa thế?
1006
00:57:51,667 --> 00:57:53,667
Tôi không đến đây
để tranh cãi, được chứ?
1007
00:57:54,167 --> 00:57:56,417
Đó chính xác là những gì tôi muốn nói.
1008
00:57:57,417 --> 00:58:00,083
Cô Kiran nói sẽ rất biết ơn
nếu chúng ta không cãi nhau
1009
00:58:00,625 --> 00:58:01,833
cho tới sinh nhật cô ấy.
1010
00:58:04,292 --> 00:58:05,292
Nhìn cô ấy đi.
1011
00:58:05,792 --> 00:58:06,875
Trông thật hạnh phúc.
1012
00:58:07,792 --> 00:58:11,417
Vì cô ấy, hãy thôi cãi nhau
cho đến khi cô ấy tròn 60 tuổi.
1013
00:58:12,042 --> 00:58:12,917
Được thôi.
1014
00:58:13,958 --> 00:58:15,125
Tôi đồng ý ngừng cãi vã.
1015
00:58:17,000 --> 00:58:18,042
Đình chiến nhé?
1016
00:58:18,375 --> 00:58:19,458
Đình chiến.
1017
00:58:21,333 --> 00:58:22,458
Cảm ơn anh.
1018
00:58:25,500 --> 00:58:26,625
Muốn tham gia không?
1019
00:58:28,083 --> 00:58:29,917
Năm, sáu, bảy, tám.
1020
00:58:30,125 --> 00:58:31,667
Trông tôi có giống 60 tuổi không?
1021
00:58:33,917 --> 00:58:35,042
Tôi xin lỗi.
1022
00:58:35,958 --> 00:58:37,417
Tôi không nhảy nữa.
1023
00:58:37,833 --> 00:58:39,333
Tôi bỏ nhảy mười năm trước.
1024
00:58:40,625 --> 00:58:41,875
Nhưng cảm ơn anh.
1025
00:58:46,167 --> 00:58:47,125
Các cô!
1026
00:58:47,583 --> 00:58:49,500
Đến lúc lắc lư rồi.
1027
00:59:23,000 --> 00:59:24,208
Ôi không!
1028
00:59:24,792 --> 00:59:25,792
Lần nữa nào.
1029
00:59:25,875 --> 00:59:27,000
- Thử lại.
- Nào!
1030
00:59:27,292 --> 00:59:31,542
Lắc lư, lắc lư nào!
1031
00:59:32,458 --> 00:59:33,708
Cô ấy làm được rồi!
1032
00:59:34,208 --> 00:59:35,458
Làm được rồi!
1033
00:59:47,083 --> 00:59:48,250
Cảm ơn cô.
1034
01:00:15,583 --> 01:00:18,083
Anh là Chúa! Chúa đã cứu con!
1035
01:00:25,917 --> 01:00:27,625
Chào Kosty.
1036
01:00:28,125 --> 01:00:29,917
- Chào cậu nhé.
- Mai gặp lại.
1037
01:00:30,000 --> 01:00:31,375
Chào Kosty.
1038
01:00:46,000 --> 01:00:47,875
Tuyệt quá.
1039
01:00:53,083 --> 01:00:54,833
- Chú là Kaustubh Chougule?
- Ừ.
1040
01:00:56,250 --> 01:00:57,208
Cháu là Kaeer.
1041
01:00:57,708 --> 01:00:59,333
Ta cùng quen biết cô Nirali.
1042
01:01:01,208 --> 01:01:02,958
Chúng ta cần nói chuyện.
Vào phòng nhé?
1043
01:01:06,208 --> 01:01:07,250
Được thôi.
1044
01:01:13,042 --> 01:01:14,083
Đưa cháu lên đó đi.
1045
01:01:23,750 --> 01:01:25,333
Nirali nói chú là bạn cô ấy à?
1046
01:01:26,125 --> 01:01:28,417
Không, nhưng cô ấy nói nhiều điều khác.
1047
01:01:29,750 --> 01:01:31,833
Bà Kiran nói tốt về chú.
1048
01:01:32,250 --> 01:01:34,667
Nhưng chú thấy đó, bà già rồi.
1049
01:01:35,083 --> 01:01:36,292
Ai bà cũng thích.
1050
01:01:37,000 --> 01:01:41,167
Cháu có chắc cô Nirali
và bà Kiran là ruột thịt?
1051
01:01:42,250 --> 01:01:44,000
#LờiĐùaCổLỗSỉ
1052
01:01:44,792 --> 01:01:45,792
Lời đùa cổ lỗ sỉ?
1053
01:01:46,208 --> 01:01:48,375
Khiếu hài hước của chú xưa quá rồi.
1054
01:02:07,292 --> 01:02:08,708
Nirali… chào cô.
1055
01:02:09,208 --> 01:02:11,958
Cô không biết tôi nhưng...
1056
01:02:12,083 --> 01:02:13,167
Này!
1057
01:02:13,292 --> 01:02:14,208
{\an8}SẢN PHẨM TỰ VỆ
1058
01:02:17,542 --> 01:02:19,792
Ê, bác tài! Xin chào!
1059
01:02:30,708 --> 01:02:31,875
Một phút. Nghe tôi nói đã.
1060
01:02:32,042 --> 01:02:33,167
Anh là ai?
1061
01:02:33,375 --> 01:02:34,375
Cô nhìn xem.
1062
01:02:35,542 --> 01:02:36,417
Kosty.
1063
01:02:36,583 --> 01:02:38,250
Tôi là Girish, bạn của Kosty.
1064
01:02:38,708 --> 01:02:41,042
Xin cô năm phút nhé.
1065
01:02:41,500 --> 01:02:43,375
Cô Nirali không phải lúc nào cũng thế.
1066
01:02:44,417 --> 01:02:45,750
Cô ấy sẽ không như vậy mãi.
1067
01:02:46,375 --> 01:02:47,542
Khi có cún con của cháu,
1068
01:02:47,708 --> 01:02:50,500
nó sẽ đem lại hạnh phúc
và khiến cô ấy quên chú Varun.
1069
01:02:52,917 --> 01:02:54,167
Chú Varun?
1070
01:02:54,250 --> 01:02:55,292
Bạn trai cô ấy.
1071
01:02:56,250 --> 01:02:57,208
Chú ấy mất rồi.
1072
01:02:58,083 --> 01:02:59,000
Ồ!
1073
01:02:59,583 --> 01:03:00,500
Khi nào vậy?
1074
01:03:01,208 --> 01:03:02,792
Một năm trước, trong kỳ nghỉ hè.
1075
01:03:03,125 --> 01:03:04,917
Bố đã phải hủy chuyến du lịch đến Ooty.
1076
01:03:06,333 --> 01:03:07,458
Thảo nào cô ấy độc thân!
1077
01:03:08,000 --> 01:03:11,250
Ngay cả khi cô ấy có bạn trai,
anh ta cũng sẽ tự sát.
1078
01:03:17,708 --> 01:03:19,417
- Tai nạn?
- Nhồi máu cơ tim.
1079
01:03:20,000 --> 01:03:23,500
Chú Varun đi mua bánh mỳ
và không bao giờ trở lại.
1080
01:03:26,917 --> 01:03:28,083
Thật buồn.
1081
01:03:28,750 --> 01:03:30,292
Cô Nirali vẫn giận chú ấy
1082
01:03:30,542 --> 01:03:32,417
vì bỏ đi mà không từ biệt.
1083
01:03:33,333 --> 01:03:35,500
Thật ngớ ngẩn khi giận ai đó
1084
01:03:35,667 --> 01:03:38,125
khi họ không còn ở đó để an ủi mình.
1085
01:03:38,375 --> 01:03:41,792
Cháu chỉ khóc khi có bố mẹ ở đó
dỗ dành cháu.
1086
01:03:43,625 --> 01:03:44,792
Sao lại phí cơn giận?
1087
01:03:52,333 --> 01:03:54,833
Tôi đã theo cô từ văn phòng bởi vì
1088
01:03:55,000 --> 01:03:57,792
- ta không thể nói chuyện khi có Kosty.
- Sao không?
1089
01:03:58,208 --> 01:03:59,333
Anh muốn nói gì?
1090
01:03:59,708 --> 01:04:01,708
- Cô là bà mai nhỉ?
- Phải.
1091
01:04:02,375 --> 01:04:03,917
Vậy nhờ cô
1092
01:04:04,208 --> 01:04:07,208
dùng tài phán đoán của mình
và tìm người phù hợp
1093
01:04:07,292 --> 01:04:10,375
- cho Kosty nhé?
- Nhưng bạn anh đã kết hôn.
1094
01:04:11,208 --> 01:04:12,750
Cậu ta đâu kết hôn.
1095
01:04:12,958 --> 01:04:14,083
Cậu ta chỉ có một mình.
1096
01:04:14,375 --> 01:04:16,167
Đợi chút. Nói chuyện với vợ tôi đi.
1097
01:04:17,583 --> 01:04:18,833
Cứ như con tim tan vỡ.
1098
01:04:19,833 --> 01:04:21,542
Chú không xem Kênh Khám Phá à?
1099
01:04:21,833 --> 01:04:23,417
Trái tim con người không tan vỡ.
1100
01:04:23,542 --> 01:04:25,708
Ước gì cô Nirali không đau buồn.
1101
01:04:26,375 --> 01:04:29,333
Cô ấy sẽ không ăn hết kem của cháu
nếu cô ấy không buồn.
1102
01:04:31,417 --> 01:04:32,625
Chú giúp nhé?
1103
01:04:34,167 --> 01:04:36,667
Cháu muốn chú giúp cô Nirali?
1104
01:04:39,208 --> 01:04:41,500
Chú biến các cặp đôi
thành người độc thân.
1105
01:04:42,042 --> 01:04:44,667
Nhưng lần này, hãy làm ngược lại.
1106
01:04:45,750 --> 01:04:48,042
Mai mối là công việc của cô ấy,
không phải của chú.
1107
01:04:50,458 --> 01:04:53,458
- Như thế này.
- Như sóng vỗ…
1108
01:04:54,042 --> 01:04:55,167
Mọi người nên có
1109
01:04:55,542 --> 01:04:58,042
một người bạn như cháu trong đời.
1110
01:04:58,833 --> 01:05:01,042
Girish, hãy giải thích hết cho cô ấy.
1111
01:05:01,208 --> 01:05:02,542
- Được chứ?
- Được.
1112
01:05:02,750 --> 01:05:04,583
Cảm ơn, Nirali. Rất vui được biết cô.
1113
01:05:04,792 --> 01:05:05,917
Để anh lo.
1114
01:05:06,042 --> 01:05:06,958
Chào anh.
1115
01:05:08,208 --> 01:05:09,792
Anh sẽ lo liệu, em yêu…
1116
01:05:11,167 --> 01:05:12,375
Kosty cô độc.
1117
01:05:14,125 --> 01:05:16,542
Nếu cứ mãi thế này,
cậu ấy sẽ không tìm được ai.
1118
01:05:17,750 --> 01:05:18,667
Tại sao?
1119
01:05:19,583 --> 01:05:21,750
Cậu ta nói đang hẹn hò nhiều người khác.
1120
01:05:22,042 --> 01:05:25,458
Tôi nghĩ thế là tốt,
cậu ấy đã bước tiếp.
1121
01:05:25,667 --> 01:05:27,875
Sau đó, tôi phát hiện ra rằng cậu ấy
1122
01:05:28,042 --> 01:05:31,333
dùng ứng dụng gọi họ chỉ để
kể lại chuyện bi thảm của mình
1123
01:05:31,667 --> 01:05:33,208
sau khi uống một vài ly.
1124
01:05:33,542 --> 01:05:35,792
Tôi dành cả ngày làm món ăn
Runjhun yêu thích…
1125
01:05:36,375 --> 01:05:37,667
và cảm thấy chán chường.
1126
01:05:37,750 --> 01:05:39,042
Trí óc và con tim
1127
01:05:39,333 --> 01:05:41,000
là kẻ thù truyền kiếp.
1128
01:05:42,083 --> 01:05:43,333
Thật khó có thể…
1129
01:05:44,000 --> 01:05:45,208
khiến cả hai vui.
1130
01:05:50,083 --> 01:05:51,667
Nó rất ngon. Em sẽ thích.
1131
01:05:51,750 --> 01:05:53,125
Món yêu thích của Runjihun.
1132
01:05:54,875 --> 01:05:55,917
Anh làm gì vậy?
1133
01:05:56,583 --> 01:05:59,500
Runjhun không thích cắn vào
đinh hương và thảo quả.
1134
01:06:00,125 --> 01:06:01,417
Nhưng em thích.
1135
01:06:04,542 --> 01:06:06,417
Runjhun đã bước tiếp từ lâu.
1136
01:06:07,125 --> 01:06:08,500
Cô ấy sẽ không quay lại.
1137
01:06:10,750 --> 01:06:11,792
Nirali…
1138
01:06:15,375 --> 01:06:17,083
Tôi muốn gặp cô…
1139
01:06:17,500 --> 01:06:20,417
vì cô hiểu rõ Kosty.
1140
01:06:20,917 --> 01:06:22,125
Điều cô nói về cậu ta
1141
01:06:22,625 --> 01:06:24,583
hoàn toàn chính xác.
1142
01:06:24,708 --> 01:06:26,958
- Chà, hơi quá.
- Không, không đâu.
1143
01:06:27,125 --> 01:06:28,875
Không. Cô đã đúng.
1144
01:06:29,167 --> 01:06:32,125
Cậu ấy không để người khác lên tiếng
và cô khiến cậu ấy im re.
1145
01:06:34,583 --> 01:06:37,000
Nhưng cô biết đấy, cậu ấy là người tốt.
1146
01:06:38,167 --> 01:06:41,000
Cậu ấy chỉ cần một người bạn đồng hành.
1147
01:06:45,375 --> 01:06:47,292
- Tôi sẽ suy nghĩ.
- Hay quá.
1148
01:06:49,458 --> 01:06:51,833
Sao chú không làm mai
cô Nirali với ai đó?
1149
01:06:52,250 --> 01:06:55,042
Cháu nhiễm vi-rút mai mối
từ cô Nirali rồi à?
1150
01:06:55,292 --> 01:06:57,042
Lại câu đùa cổ lỗ sĩ! Chú nghe này…
1151
01:06:57,417 --> 01:06:59,542
không còn nhiều thời gian đâu.
1152
01:06:59,792 --> 01:07:00,750
Chú phải nhanh lên.
1153
01:07:00,917 --> 01:07:02,917
Chú phải nhận nhiệm vụ
càng sớm càng tốt.
1154
01:07:03,750 --> 01:07:05,083
Chú hiểu chứ?
1155
01:07:06,208 --> 01:07:07,333
Có cần viết ra không?
1156
01:07:07,583 --> 01:07:09,042
Không cần đâu.
1157
01:07:10,500 --> 01:07:11,958
Chú Varun rất hoàn hảo.
1158
01:07:12,542 --> 01:07:15,542
Thế nên chú nhớ tìm
một anh chàng đẹp trai cho cô ấy.
1159
01:07:16,917 --> 01:07:19,458
Vậy chàng trai này phải có phẩm chất gì
1160
01:07:19,750 --> 01:07:21,500
để chú dễ tìm hơn.
1161
01:07:23,792 --> 01:07:25,375
Chú ấy phải cao hơn chú.
1162
01:07:26,375 --> 01:07:27,875
Tóc phải đẹp hơn chú.
1163
01:07:29,292 --> 01:07:30,750
Ngực phải đô hơn chú.
1164
01:07:32,000 --> 01:07:34,042
Và… không nên có
1165
01:07:34,500 --> 01:07:35,625
thứ đó.
1166
01:07:36,500 --> 01:07:37,458
Kính à?
1167
01:07:38,167 --> 01:07:39,417
Bánh pizza dưới mắt.
1168
01:07:40,583 --> 01:07:41,875
Quầng thâm.
1169
01:07:42,625 --> 01:07:43,667
Chào chú. Cảm ơn chú.
1170
01:07:54,292 --> 01:07:56,333
Hôm nay là Chủ Nhật
và em cần một anh chàng!
1171
01:07:56,500 --> 01:07:57,583
Chị đến được không?
1172
01:07:57,708 --> 01:07:59,542
Không hiểu à?
1173
01:07:59,958 --> 01:08:01,667
Em cần một người đàn ông!
1174
01:08:02,333 --> 01:08:03,625
Nếu không thể làm được
1175
01:08:03,917 --> 01:08:05,417
thì cúp máy đi. Chào chị.
1176
01:08:05,542 --> 01:08:06,958
Phải làm sao đây?
1177
01:08:10,375 --> 01:08:11,750
Nghe nói cô cần người.
1178
01:08:12,167 --> 01:08:13,208
Chào anh.
1179
01:08:13,875 --> 01:08:16,875
Không, tôi nói chuyện với Seema thôi.
1180
01:08:18,000 --> 01:08:20,542
Tôi nghe rồi. Cứ như có tai họa gì ấy.
1181
01:08:21,208 --> 01:08:22,208
Tôi giúp được không?
1182
01:08:23,000 --> 01:08:25,167
Không, hôm nay tôi cần thử KEOT mới.
1183
01:08:25,625 --> 01:08:28,417
Một tình nguyện viên cho tôi leo cây
vào phút chót.
1184
01:08:28,500 --> 01:08:29,375
{\an8}KEOT.
1185
01:08:29,458 --> 01:08:30,297
{\an8}KIỂM TRA ĐỘ HIỂU NHAU
1186
01:08:30,542 --> 01:08:31,833
Nghe như cách ăn kiêng mới.
1187
01:08:32,458 --> 01:08:33,458
KEOT.
1188
01:08:33,833 --> 01:08:35,083
Kiểm tra độ hiểu nhau.
1189
01:08:35,708 --> 01:08:38,583
Chỉ là mẫu mới
của bài kiểm tra độ phù hợp.
1190
01:08:39,542 --> 01:08:42,625
Và tôi cần thử cho xong
trước ngày mai. Cho nên…
1191
01:08:47,083 --> 01:08:48,000
Tôi là đàn ông.
1192
01:08:48,625 --> 01:08:50,167
Thử xem có được không.
1193
01:08:51,708 --> 01:08:52,958
Không.
1194
01:08:53,292 --> 01:08:56,292
Chắc anh đang bận
và việc này tốn thời gian. Cho nên…
1195
01:08:57,292 --> 01:08:58,917
Khách hàng tôi vừa hủy hẹn.
1196
01:08:59,792 --> 01:09:00,875
Nên tôi rảnh.
1197
01:09:02,083 --> 01:09:04,833
{\an8}Chúng ta thử
sự phù hợp về tính cách trước.
1198
01:09:05,292 --> 01:09:06,292
Chúng ta?
1199
01:09:06,792 --> 01:09:07,917
Đây là mai mối.
1200
01:09:08,250 --> 01:09:09,917
Cần phải có hai người.
1201
01:09:11,333 --> 01:09:13,875
Được thôi, cô là sếp mà.
1202
01:09:14,583 --> 01:09:15,708
Tôi sẽ nghe theo.
1203
01:09:17,792 --> 01:09:18,833
Bắt đầu nhé?
1204
01:09:20,708 --> 01:09:21,917
Tất nhiên rồi.
1205
01:09:41,333 --> 01:09:42,917
Anh đang làm bài thi hả?
1206
01:09:54,458 --> 01:09:55,667
Tôi còn chưa xong.
1207
01:10:05,917 --> 01:10:07,000
Muốn hỏi không?
1208
01:10:07,750 --> 01:10:08,792
Có.
1209
01:10:10,208 --> 01:10:13,167
Tôi thấy hạnh phúc
khi khiến đối phương hạnh phúc.
1210
01:10:14,458 --> 01:10:16,833
- Tôi chấp nhận bản chất của mình.
- Đương nhiên.
1211
01:10:17,125 --> 01:10:18,000
Tuyệt nhất.
1212
01:10:18,083 --> 01:10:20,708
Còn người khác thì sao?
Họ cũng nên chấp nhận tôi nhỉ?
1213
01:10:21,250 --> 01:10:23,958
Có quan trọng không?
Cô nên nghĩ cô là nhất, tôi là nhất.
1214
01:10:24,375 --> 01:10:27,125
Tôi có thể tin tưởng
vào đối phương lúc cần.
1215
01:10:27,542 --> 01:10:28,500
Tôi nghĩ vậy.
1216
01:10:28,583 --> 01:10:31,000
Tôi có thể bày tỏ cảm xúc của mình.
1217
01:10:32,833 --> 01:10:34,042
Sao tôi lại bận tâm?
1218
01:10:34,750 --> 01:10:37,083
Mây mưa không phải là thứ duy nhất
trong tình cảm.
1219
01:10:39,167 --> 01:10:40,250
Chắc lâu rồi không thế.
1220
01:10:40,667 --> 01:10:42,958
- Sao anh lại đoán thế?
- Nhìn mặt cô là biết.
1221
01:10:44,167 --> 01:10:46,458
Tôi sẵn sàng đối diện
với vấn đề của mình.
1222
01:10:48,833 --> 01:10:49,833
Tôi nghĩ vậy.
1223
01:10:50,292 --> 01:10:52,333
Tôi bị hấp dẫn tình dục bởi đối phương.
1224
01:10:56,250 --> 01:10:57,292
Nhưng mà…
1225
01:10:59,042 --> 01:11:00,042
Trả lời hay lắm.
1226
01:11:00,958 --> 01:11:02,333
Giờ là phần cuối cùng.
1227
01:11:28,917 --> 01:11:30,500
TÓM TẮT KẾT QUẢ: 35%
1228
01:11:30,667 --> 01:11:34,250
Độ phù hợp 35% nghĩa là
đã thất bại, phải không?
1229
01:11:35,875 --> 01:11:37,125
Chỉ là bài kiểm tra thôi.
1230
01:11:38,000 --> 01:11:39,000
Xong chưa?
1231
01:11:39,583 --> 01:11:40,542
Được rồi.
1232
01:11:43,750 --> 01:11:45,333
Cảm ơn anh nhiều.
1233
01:11:51,792 --> 01:11:52,917
Tôi yêu cầu thử lại.
1234
01:11:53,625 --> 01:11:54,625
Tôi đã không sẵn sàng.
1235
01:11:55,917 --> 01:11:58,708
Vô ích thôi. Các bài kiểm tra
nên dựa theo bản năng.
1236
01:11:59,083 --> 01:12:00,667
Trả lời lần đầu là chân thật nhất.
1237
01:12:00,833 --> 01:12:03,917
Làm lại bài kiểm tra, suy nghĩ lại
câu trả lời để làm gì?
1238
01:12:04,333 --> 01:12:05,375
Số điểm đó thật thấp.
1239
01:12:06,083 --> 01:12:07,250
Anh thích hơn thua thật.
1240
01:12:08,708 --> 01:12:10,833
Đừng để bụng.
1241
01:12:11,375 --> 01:12:12,917
Đó là điểm số chung.
1242
01:12:13,875 --> 01:12:15,875
Anh còn mong đợi điều gì chứ?
1243
01:12:16,792 --> 01:12:18,625
Từ đầu, ta đã luôn cãi nhau.
1244
01:12:19,667 --> 01:12:22,500
Tôi ngạc nhiên khi điểm số
không phải là số 0!
1245
01:12:25,125 --> 01:12:26,333
Nhưng cảm ơn anh.
1246
01:12:26,500 --> 01:12:28,750
Ít ra giờ tôi cũng biết
cần chỉnh sửa gì và…
1247
01:12:28,833 --> 01:12:30,500
hoàn thiện nó cho khách hàng.
1248
01:12:30,792 --> 01:12:32,875
Thay đổi hết đi. Thật vô nghĩa.
1249
01:12:33,917 --> 01:12:35,000
Anh nói gì?
1250
01:12:35,625 --> 01:12:39,292
Đâu thể đánh giá mức độ phù hợp
của hai người với những câu hỏi này.
1251
01:12:39,958 --> 01:12:41,583
Đâu phải là ý tưởng của riêng tôi.
1252
01:12:41,917 --> 01:12:44,792
Phương pháp này được dùng
bởi các nhà tâm lý nổi tiếng thế giới.
1253
01:12:45,250 --> 01:12:46,708
Vậy mọi thứ đều vô nghĩa!
1254
01:12:48,208 --> 01:12:49,792
Ồ, thế à?
1255
01:12:49,875 --> 01:12:51,375
Anh có ý tưởng hay hơn sao?
1256
01:12:51,792 --> 01:12:52,917
Nghe thử xem.
1257
01:12:53,375 --> 01:12:54,917
Ngài Kaustubh Chougule sẽ làm gì?
1258
01:12:57,875 --> 01:13:01,458
Trước tiên, tôi sẽ ném hết
đống giấy đó ra ngoài cửa sổ.
1259
01:13:02,917 --> 01:13:04,083
Rồi sau đó…
1260
01:14:21,125 --> 01:14:22,833
- Thế này hay hơn nhỉ?
- Phải.
1261
01:14:26,958 --> 01:14:29,417
Kosty, lâu rồi em mới…
1262
01:14:30,292 --> 01:14:31,667
Không quan trọng.
1263
01:14:32,708 --> 01:14:35,458
- Giờ đã đến lúc rồi nhỉ?
- Phải.
1264
01:14:35,750 --> 01:14:37,958
Chúng ta đều là người trưởng thành.
1265
01:14:40,333 --> 01:14:41,625
Không ràng buộc.
1266
01:15:36,875 --> 01:15:37,875
Nirali…
1267
01:15:39,542 --> 01:15:41,083
Anh rất xin lỗi.
1268
01:15:43,000 --> 01:15:44,000
Anh…
1269
01:15:44,792 --> 01:15:48,083
Kosty, đây đâu phải điều sai trái.
1270
01:15:49,125 --> 01:15:50,792
Ai hiểu anh hơn em?
1271
01:15:51,792 --> 01:15:53,667
Em đã bám víu lấy một người quá lâu.
1272
01:15:57,458 --> 01:15:58,833
Chuyện xảy ra thật bất ngờ.
1273
01:16:00,417 --> 01:16:01,458
Nhưng không sao.
1274
01:16:02,000 --> 01:16:03,375
Chúng ta đều là người lớn.
1275
01:16:04,750 --> 01:16:06,417
Quá khứ vừa đuổi kịp chúng ta.
1276
01:16:09,083 --> 01:16:11,125
En cũng cần giải quyết vài việc.
1277
01:16:12,417 --> 01:16:13,583
Ngày mai em sẽ thực hiện.
1278
01:16:15,167 --> 01:16:16,125
Ngày mai thử lại.
1279
01:16:17,292 --> 01:16:18,375
Nhưng ở đâu?
1280
01:16:18,792 --> 01:16:19,667
Anh…
1281
01:16:22,667 --> 01:16:24,417
Nhà anh thì có những kỷ niệm xưa.
1282
01:16:25,750 --> 01:16:27,208
Nhà em thì có mẹ.
1283
01:16:29,000 --> 01:16:29,958
Nhà nghỉ nhé?
1284
01:16:30,917 --> 01:16:31,875
Hoàn hảo.
1285
01:16:34,125 --> 01:16:35,250
Được thôi.
1286
01:17:10,208 --> 01:17:11,792
NGÀY XƯA…
TRĂM NĂM HẠNH PHÚC!
1287
01:17:30,250 --> 01:17:31,958
CHOUGULE CAY ĐỘC
KHÔNG GỌI ĐƯỢC
1288
01:17:40,500 --> 01:17:42,583
- Chào Nirali.
- Chào Serena.
1289
01:17:42,958 --> 01:17:43,833
Gì vậy?
1290
01:17:44,042 --> 01:17:46,125
Bánh phô mai gulab jamun.
Công thức của tôi.
1291
01:17:46,625 --> 01:17:49,250
Tôi chỉ muốn cảm ơn cô từ tận đáy lòng!
1292
01:17:49,458 --> 01:17:51,542
- Nhưng vì chuyện gì?
- Nhìn này.
1293
01:17:51,833 --> 01:17:53,083
Aditya đã cầu hôn!
1294
01:17:53,833 --> 01:17:54,792
Aditya?
1295
01:17:56,083 --> 01:17:57,208
Cái anh làm thử nghiệm?
1296
01:17:57,792 --> 01:18:00,167
Ôi trời! Tôi rất mừng cho cô.
1297
01:18:00,792 --> 01:18:02,792
Lại đây nào. Chúc mừng cô!
1298
01:18:10,458 --> 01:18:11,417
Ơ kìa!
1299
01:18:11,708 --> 01:18:14,333
Sao cô lại khóc? Đây là tin vui đấy!
1300
01:18:15,625 --> 01:18:17,833
Sau khi ly hôn,
tôi tưởng mọi thứ đã kết thúc…
1301
01:18:18,833 --> 01:18:20,458
và sẽ rất khó để yêu lần nữa.
1302
01:18:20,583 --> 01:18:21,792
Cô từng kết hôn sao?
1303
01:18:22,208 --> 01:18:23,625
Anh ta đánh đập tôi.
1304
01:18:24,167 --> 01:18:26,875
Nếu không nhờ Kosty,
chắc tôi vẫn còn mắc kẹt với hắn.
1305
01:18:27,417 --> 01:18:29,583
Anh ấy không chỉ giúp tôi
mau chóng ly hôn…
1306
01:18:29,750 --> 01:18:32,375
mà còn không tính phí
và còn tuyển tôi làm việc.
1307
01:18:32,625 --> 01:18:34,333
Giờ thì nhìn tôi xem.
1308
01:18:34,750 --> 01:18:37,167
Yêu lần nữa và chính cô đã giúp tôi!
1309
01:18:37,667 --> 01:18:38,917
Tôi nợ cô lần này.
1310
01:18:39,917 --> 01:18:42,000
Đây là phần thưởng xứng đáng nhất.
1311
01:18:42,417 --> 01:18:43,500
Cô kể với Kosty chưa?
1312
01:18:43,917 --> 01:18:46,292
Chưa. Anh ấy vẫn chưa đến văn phòng.
1313
01:18:49,167 --> 01:18:50,292
Cô gọi anh ấy chưa?
1314
01:18:50,500 --> 01:18:52,792
Anh ấy không bắt máy.
Xe cũng không có ở đây.
1315
01:18:53,250 --> 01:18:55,417
Ôi trời! Tôi phải hủy
các cuộc hẹn của anh ấy.
1316
01:18:55,542 --> 01:18:56,750
Tôi về làm việc đây.
1317
01:18:56,917 --> 01:18:58,250
Cảm ơn cô rất nhiều!
1318
01:19:07,792 --> 01:19:09,958
Anh đã đánh mất…
1319
01:19:10,250 --> 01:19:12,000
CẢM ƠN NIRALI
1320
01:19:12,083 --> 01:19:14,042
Trái tim mình cho em…
1321
01:19:14,125 --> 01:19:15,708
{\an8}KIỂM TRA ĐỘ HIỂU NHAU
1322
01:19:17,375 --> 01:19:23,333
Em là người anh tôn sùng…
1323
01:19:27,750 --> 01:19:28,667
NGÀY 08 THÁNG NĂM
1324
01:19:28,750 --> 01:19:31,625
Tâm hồn đôi ta hòa quyện
1325
01:19:32,083 --> 01:19:37,333
Tâm hồn đôi ta hòa quyện
1326
01:19:39,292 --> 01:19:41,333
Anh muốn được ở bên em
1327
01:19:41,458 --> 01:19:44,083
Anh chắc chắn về điều đó…
1328
01:19:44,250 --> 01:19:45,208
CHOUGULE CAY ĐỘC
1329
01:19:45,292 --> 01:19:46,583
Tình yêu của anh
1330
01:19:46,708 --> 01:19:52,417
Tình yêu của em khiến anh phát điên…
1331
01:19:53,792 --> 01:19:54,875
Để mai được không?
1332
01:19:54,958 --> 01:19:57,958
Em là người anh hằng ao ước
1333
01:19:58,833 --> 01:20:04,708
Tình yêu của em khiến anh phát điên
1334
01:20:05,750 --> 01:20:09,917
Em là người anh hằng ao ước
1335
01:20:10,542 --> 01:20:14,667
Em là người anh ao ước
1336
01:20:15,375 --> 01:20:18,500
Em là người anh hằng ao ước
1337
01:20:18,625 --> 01:20:20,167
Anh rất xin lỗi.
1338
01:20:26,792 --> 01:20:30,042
Tôi thực sự nghĩ
hai người vẫn còn cơ hội.
1339
01:20:31,500 --> 01:20:32,958
Mơ đi!
1340
01:20:35,042 --> 01:20:37,958
Serena, sếp của cháu đâu rồi?
1341
01:20:38,458 --> 01:20:40,917
Cậu ấy dùng WhatsApp hai ngày trước.
1342
01:20:41,083 --> 01:20:43,000
Sao có thể không dùng điện thoại lâu vậy?
1343
01:20:43,167 --> 01:20:44,750
Phải. Cậu ta đâu rồi?
1344
01:20:45,333 --> 01:20:47,083
Ai giúp bọn tôi đêm chung kết đây?
1345
01:20:47,208 --> 01:20:48,750
Còn bốn ngày nữa thôi.
1346
01:20:48,958 --> 01:20:51,167
Cháu không biết. Thật ra…
1347
01:20:51,375 --> 01:20:52,833
Chẳng thấy Kosty nói gì cả.
1348
01:20:52,917 --> 01:20:55,167
- Chẳng biết đang ở đâu.
- Báo cảnh sát đi!
1349
01:20:55,292 --> 01:20:57,292
- Nhỡ cậu ấy gặp chuyện thì sao?
- Phải.
1350
01:20:57,458 --> 01:20:58,625
Không có chuyện đó đâu.
1351
01:20:58,750 --> 01:21:01,250
Anh ấy gửi email
đến mọi khách hàng và bảo
1352
01:21:01,333 --> 01:21:03,125
hủy mọi cuộc hẹn.
1353
01:21:03,292 --> 01:21:05,208
Nếu gặp chuyện thì không gửi email đâu.
1354
01:21:06,458 --> 01:21:08,542
Nirali, cậu ta có nói gì với con không?
1355
01:21:09,458 --> 01:21:10,542
Sao anh ta phải thế?
1356
01:21:11,750 --> 01:21:13,292
Anh ta thì liên quan gì đến con?
1357
01:21:13,958 --> 01:21:15,500
- Không, nhưng…
- Mọi người vẫn ổn
1358
01:21:15,625 --> 01:21:17,417
khi không có anh ta giúp mà nhỉ?
1359
01:21:17,667 --> 01:21:20,917
Đừng dựa dẫm vào bất kỳ ai
cho các buổi tập dượt.
1360
01:21:21,625 --> 01:21:23,500
- Nirali…
- Sao lại coi trọng anh ta?
1361
01:21:25,250 --> 01:21:26,500
Anh ta hết hứng thú.
1362
01:21:27,250 --> 01:21:28,375
Thế nên đã bỏ đi.
1363
01:21:28,875 --> 01:21:35,083
Sao anh phải ra đi
Và khiến em mong nhớ anh?
1364
01:21:36,083 --> 01:21:39,125
Nếu em có thể nhìn vào mắt anh
1365
01:21:39,417 --> 01:21:41,917
Em sẽ biết anh muốn nói gì
1366
01:21:42,250 --> 01:21:43,750
Đừng tự trách mình, Nirali.
1367
01:21:43,917 --> 01:21:45,417
Đâu phải tại em.
1368
01:21:46,000 --> 01:21:48,208
Em biết anh ta là người thế nào mà.
1369
01:21:48,375 --> 01:21:50,042
Thế nên em mới nổi điên.
1370
01:21:51,042 --> 01:21:52,583
Em thấy mình như kẻ ngốc!
1371
01:21:55,500 --> 01:21:56,792
Sao lại có chuyện này?
1372
01:21:57,333 --> 01:21:59,542
Dù có rất nhiều dấu hiệu cảnh báo…
1373
01:22:00,208 --> 01:22:01,667
nhưng ta lại bỏ qua!
1374
01:22:02,083 --> 01:22:04,125
Ý em là đã quá rõ rồi cơ mà!
1375
01:22:05,208 --> 01:22:06,500
Em biết rõ anh ta.
1376
01:22:06,667 --> 01:22:07,625
Những bức ảnh đó…
1377
01:22:07,750 --> 01:22:10,750
Vợ anh ta nói là
anh ta không muốn ly hôn.
1378
01:22:12,542 --> 01:22:13,750
Thế mà em lại yêu hắn!
1379
01:22:16,708 --> 01:22:18,333
Em yêu người đã có vợ.
1380
01:22:18,667 --> 01:22:20,292
Người đã có vợ, Seema…
1381
01:22:22,208 --> 01:22:23,625
và vẫn còn yêu vợ mình.
1382
01:22:25,292 --> 01:22:26,917
Em yêu anh ta sao?
1383
01:22:29,958 --> 01:22:31,375
Em yêu anh ta.
1384
01:22:34,125 --> 01:22:36,458
Em đã mắc sai lầm.
1385
01:22:38,125 --> 01:22:39,917
Em nghĩ mình đã mong đợi quá nhiều.
1386
01:22:41,292 --> 01:22:42,625
Nhưng còn mẹ thì sao?
1387
01:22:43,417 --> 01:22:44,458
Bạn của mẹ nữa?
1388
01:22:44,792 --> 01:22:46,125
Hai ngày nữa là sinh nhật mẹ…
1389
01:22:46,792 --> 01:22:48,208
Kosty thì mất tích!
1390
01:22:49,042 --> 01:22:51,833
Ôi trời! Em đã yêu anh ta!
1391
01:22:52,833 --> 01:22:59,625
Anh thật choáng váng
Tim anh tan nát
1392
01:22:59,958 --> 01:23:03,208
Sao đường đến tình yêu
1393
01:23:03,375 --> 01:23:06,625
Lại đầy trắc trở?
1394
01:23:06,833 --> 01:23:09,583
Cô Nirali, kem đây ạ.
1395
01:23:09,833 --> 01:23:13,958
Anh thật choáng váng
Tim anh tan nát
1396
01:23:14,542 --> 01:23:18,833
Anh không thể ngừng rơi lệ
1397
01:23:19,000 --> 01:23:23,958
Làm sao để cho em biết chuyện đã xảy ra?
1398
01:23:24,708 --> 01:23:30,917
Tình yêu của em khiến anh phát điên
1399
01:23:31,583 --> 01:23:36,042
Em là người anh hằng ao ước
1400
01:23:36,708 --> 01:23:42,750
Tình yêu của em khiến anh phát điên
1401
01:23:43,667 --> 01:23:47,708
Em là người anh hằng ao ước
1402
01:23:49,000 --> 01:23:52,042
Tôi thực sự nghĩ
hai người vẫn còn cơ hội.
1403
01:23:55,292 --> 01:23:56,375
Không sao hết.
1404
01:23:57,875 --> 01:23:59,625
Ai cũng phạm sai lầm.
1405
01:24:01,292 --> 01:24:02,208
Ngày mai…
1406
01:24:03,250 --> 01:24:04,333
là một ngày mới…
1407
01:24:05,042 --> 01:24:06,000
một con người mới.
1408
01:24:21,417 --> 01:24:23,250
Nirali, anh cần nói chuyện với em.
1409
01:24:24,125 --> 01:24:26,250
- Chào Kosty.
- Chào em.
1410
01:24:26,917 --> 01:24:28,458
Xin lỗi đã tránh mặt em.
1411
01:24:28,917 --> 01:24:30,833
Lẽ ra anh nên gọi.
Anh đã phạm sai lầm.
1412
01:24:31,167 --> 01:24:33,208
- Anh muốn…
- Ổn cả. Không sao đâu.
1413
01:24:33,458 --> 01:24:35,042
- Nhưng em…
- Chào Kosty!
1414
01:24:35,125 --> 01:24:36,667
- Cậu đã ở đâu?
- Thật ra…
1415
01:24:36,750 --> 01:24:39,000
- Đi tập thôi.
- Họ đang đợi đấy.
1416
01:24:51,000 --> 01:24:52,542
Chắc tôi đã khiến cô ấy thất vọng.
1417
01:24:55,750 --> 01:24:56,833
Tôi tránh mặt cô ấy.
1418
01:25:00,750 --> 01:25:04,667
Đêm đó khi chúng tôi ở bên nhau,
tôi chắc chắn cô ấy là người trong mộng.
1419
01:25:05,333 --> 01:25:08,208
Nhưng đột nhiên,
tôi nhìn thấy ảnh của Runjhun.
1420
01:25:10,083 --> 01:25:12,125
Và rồi không thể nghĩ thông suốt.
1421
01:25:12,250 --> 01:25:15,167
Dù gì thì Runjhun vẫn là vợ tôi.
1422
01:25:15,875 --> 01:25:18,500
Tôi đã suy nghĩ cả đêm sau khi cô ấy đi.
1423
01:25:18,917 --> 01:25:20,208
Sau đó, tôi cũng đi.
1424
01:25:22,500 --> 01:25:24,542
Không sao. Thế cậu đã đi đâu?
1425
01:25:25,042 --> 01:25:27,292
Tôi đến Kolkata để gặp Runjhun.
1426
01:25:31,542 --> 01:25:35,167
{\an8}SINH NHẬT LẦN THỨ 60 CỦA KIRAN
1427
01:25:44,708 --> 01:25:46,375
Kính thưa quý vị,
1428
01:25:46,458 --> 01:25:51,458
hãy vỗ tay chúc mừng Kiran Vora,
cô gái sinh nhật đáng yêu!
1429
01:26:21,833 --> 01:26:25,917
{\an8}60 VÀ QUYẾN RŨ
1430
01:26:29,458 --> 01:26:31,042
Chúc mừng sinh nhật.
1431
01:26:32,125 --> 01:26:33,958
Ôi, dễ thương ghê!
1432
01:26:35,083 --> 01:26:36,208
Ngon quá!
1433
01:26:37,708 --> 01:26:40,708
- Chúc mừng sinh nhật.
- Cảm ơn!
1434
01:26:41,333 --> 01:26:43,542
Thôi mà, tôi ăn nhiều quá rồi!
1435
01:26:43,625 --> 01:26:45,708
Nirali, anh cần nói chuyện với em.
1436
01:26:45,917 --> 01:26:47,917
Anh đã biến mất…
1437
01:26:48,542 --> 01:26:49,958
Thôi mà, Kosty!
1438
01:26:50,458 --> 01:26:51,833
Sinh nhật mẹ đấy.
1439
01:26:52,500 --> 01:26:53,792
Gặp mẹ trước đã.
1440
01:26:55,875 --> 01:26:56,875
Tất nhiên rồi.
1441
01:26:59,292 --> 01:27:00,708
- Mừng sinh nhật.
- Cảm ơn!
1442
01:27:03,625 --> 01:27:06,542
Và đây là một cái ôm thật chặt
thay mặt bố.
1443
01:27:07,375 --> 01:27:09,125
Con biết mẹ nhớ bố nhiều lắm.
1444
01:27:09,708 --> 01:27:12,167
Sinh nhật mẹ đã luôn là
sự kiện lớn đối với bố.
1445
01:27:12,625 --> 01:27:13,708
Thôi đi.
1446
01:27:13,792 --> 01:27:16,375
Đừng làm mẹ khóc,
không là trôi hết lớp trang điểm đó.
1447
01:27:19,292 --> 01:27:21,583
Mừng 60 tuổi!
1448
01:27:22,500 --> 01:27:23,958
Chào mọi người!
1449
01:27:24,792 --> 01:27:26,625
Xin chào, tôi là Pushpa.
1450
01:27:27,000 --> 01:27:29,458
Nhân dịp sinh nhật
cô bạn thân Kiran Vora của tôi,
1451
01:27:29,625 --> 01:27:32,375
chúng tôi đã chuẩn bị
tiết mục nhảy cho cô ấy.
1452
01:27:34,000 --> 01:27:37,333
Và ban giám khảo
cho tiết mục nhảy múa này…
1453
01:27:37,750 --> 01:27:39,250
là Kaustubh Chougule…
1454
01:27:40,500 --> 01:27:41,583
và…
1455
01:27:42,417 --> 01:27:44,042
Nirali Vora!
1456
01:27:46,250 --> 01:27:49,208
Mời mọi người ngồi.
Chúng tôi sẽ bắt đầu ngay thôi.
1457
01:27:49,708 --> 01:27:51,250
- Tuyệt.
- Nào.
1458
01:27:51,375 --> 01:27:52,792
Nhanh lên nào.
1459
01:27:53,750 --> 01:27:54,625
Hay quá.
1460
01:28:01,583 --> 01:28:03,000
Nirali, nghe anh này.
1461
01:28:03,917 --> 01:28:06,292
Anh đã đi xa trong bốn ngày
mà không báo em biết.
1462
01:28:06,667 --> 01:28:08,167
- Thật ra…
- Không sao, Kosty.
1463
01:28:08,542 --> 01:28:10,083
Anh không cần giải thích.
1464
01:28:11,250 --> 01:28:12,500
Ta đều là người lớn.
1465
01:28:15,042 --> 01:28:16,333
Thưởng thức buổi diễn đi.
1466
01:28:23,208 --> 01:28:24,417
LẮC LƯ CÙNG KIRAN
1467
01:28:28,000 --> 01:28:31,000
Tình yêu không phải dành cho tôi
1468
01:28:32,167 --> 01:28:35,375
Đừng để bản thân yêu lần nữa
1469
01:28:36,167 --> 01:28:39,292
Tình yêu của họ chỉ là trước mắt
Hãy nhìn thấu lời nói dối của họ
1470
01:28:39,708 --> 01:28:43,333
Hãy nhìn số phận tôi đây!
Trái tim tôi đã từng tan nát
1471
01:28:43,625 --> 01:28:47,292
Đừng tin vào những lời hứa hẹn
1472
01:28:47,625 --> 01:28:54,542
Đừng để họ tán tỉnh
1473
01:28:56,583 --> 01:29:00,458
Đừng để ánh mắt
Và lời đường mật đánh lừa
1474
01:29:00,542 --> 01:29:03,583
Tình yêu là liều thuốc độc
1475
01:29:03,708 --> 01:29:04,917
Tuyệt vời!
1476
01:29:05,917 --> 01:29:08,083
Người ở giữa là cô Bướm đấy.
1477
01:29:08,750 --> 01:29:09,708
Pushpa Jain.
1478
01:29:10,250 --> 01:29:11,250
Cô ấy mất
1479
01:29:11,417 --> 01:29:14,167
chồng và con trai duy nhất
trong tai nạn xe hơi.
1480
01:29:15,208 --> 01:29:16,333
Nhìn cô ấy xem.
1481
01:29:16,417 --> 01:29:19,208
Tận hưởng niềm vui cuộc sống
nhiều nhất có thể.
1482
01:29:20,250 --> 01:29:25,583
Em có nghe thấy
Điều anh muốn nói với em?
1483
01:29:26,167 --> 01:29:31,167
Em có nghe thấy
Điều anh muốn nói với em?
1484
01:29:31,417 --> 01:29:35,792
Lắng nghe những gì trái tim anh
Muốn nói với em
1485
01:29:36,750 --> 01:29:37,792
Tuyệt vời!
1486
01:29:38,333 --> 01:29:40,375
Ước gì khi già tôi cũng được như thế.
1487
01:29:41,375 --> 01:29:42,417
Cô Jayanti.
1488
01:29:43,167 --> 01:29:45,583
Cô ấy trải qua sáu cuộc phẫu thuật
trong bốn năm qua.
1489
01:29:46,417 --> 01:29:48,167
Các bác sĩ đã trả về,
1490
01:29:48,875 --> 01:29:50,833
nhưng cô ấy vực dậy
với niềm đam mê sống.
1491
01:29:52,458 --> 01:29:53,542
Đây chính là chìa khóa.
1492
01:29:54,125 --> 01:29:56,958
Một người không bao giờ được
từ bỏ cuộc sống.
1493
01:29:58,792 --> 01:30:01,875
Anh là người mà con tim em khao khát
1494
01:30:02,000 --> 01:30:04,625
Em sẽ đi cùng anh đến bất cứ nơi nào
1495
01:30:05,250 --> 01:30:12,208
Mỗi giây trôi qua mà không có anh
Đúng là một cực hình
1496
01:30:13,625 --> 01:30:16,458
Chúng ta đã đến với nhau
1497
01:30:17,167 --> 01:30:20,042
Như thủy triều trong đại dương
1498
01:30:20,583 --> 01:30:23,667
Chúng ta đã đến với nhau
1499
01:30:23,833 --> 01:30:26,667
Như thủy triều trong đại dương
1500
01:30:27,167 --> 01:30:33,208
Hãy hứa rằng
Chúng ta sẽ không bao giờ lìa xa
1501
01:30:45,542 --> 01:30:46,500
Ôi chà!
1502
01:30:46,792 --> 01:30:49,042
Tiệc sinh nhật lần thứ 60 phải thế!
1503
01:30:49,583 --> 01:30:51,750
Cô và bạn bè
đã truyền cảm hứng cho cháu.
1504
01:30:52,250 --> 01:30:55,375
Cháu đã quyết định
sẽ nghỉ việc khi 60 tuổi,
1505
01:30:55,667 --> 01:30:56,875
và nhảy toàn thời gian.
1506
01:30:57,250 --> 01:30:59,542
Cháu muốn cô trở thành
bạn nhảy của cháu.
1507
01:31:00,500 --> 01:31:01,417
Duyệt!
1508
01:31:01,750 --> 01:31:05,000
Và bây giờ, đã đến lúc
ban giám khảo của chúng ta nhảy!
1509
01:31:05,292 --> 01:31:07,333
Vỗ tay nào!
1510
01:31:09,458 --> 01:31:11,083
Mẹ, mẹ đang nói gì vậy?
1511
01:31:11,750 --> 01:31:13,333
Mẹ biết con không thể nhảy mà.
1512
01:31:13,667 --> 01:31:14,917
Như thế không được.
1513
01:31:15,083 --> 01:31:17,625
Cứ như con bé đã 60 tuổi rồi ấy!
1514
01:31:18,042 --> 01:31:20,833
Tối nay con phải nhảy. Tôi nói đúng chứ?
1515
01:31:20,958 --> 01:31:22,583
- Đúng vậy!
- Đúng vậy!
1516
01:31:22,792 --> 01:31:26,000
Mẹ đừng cố chấp như thế.
Mẹ biết con không nhảy nữa mà.
1517
01:31:26,417 --> 01:31:29,417
Đừng làm mẹ buồn
trong ngày sinh nhật 60 tuổi chứ.
1518
01:31:34,833 --> 01:31:36,708
- Vậy thì…
- Tôi không thể nhảy.
1519
01:31:37,000 --> 01:31:38,958
- Tôi biết một điệu thôi.
- Anh biết nhiều.
1520
01:31:58,250 --> 01:32:01,333
Anh giống như đêm đen
1521
01:32:01,708 --> 01:32:04,875
Còn em chói lòa như ngày mới
1522
01:32:05,042 --> 01:32:08,167
Hãy đến bên nhau
1523
01:32:08,333 --> 01:32:11,750
Và khiến mọi đêm tối bừng sáng
1524
01:32:11,917 --> 01:32:15,083
Em giống như bầu trời tươi sáng
1525
01:32:15,167 --> 01:32:18,417
Còn anh giống như đại dương sâu thẳm
1526
01:32:18,833 --> 01:32:21,875
Hãy đến bên nhau
1527
01:32:21,958 --> 01:32:25,833
Và ngắm hoàng hôn
1528
01:32:26,208 --> 01:32:30,375
Em đang nghĩ gì?
1529
01:32:32,917 --> 01:32:38,500
Đừng ngăn bản thân mình
1530
01:32:39,083 --> 01:32:45,917
Hãy nói rằng em là dành cho anh
1531
01:32:46,375 --> 01:32:52,875
Em là dành cho anh, tình yêu của anh!
1532
01:32:55,458 --> 01:32:57,083
Em chính là người đó
1533
01:32:58,208 --> 01:32:59,917
Nếu mặt trời không lặn nữa thì sao?
1534
01:33:01,417 --> 01:33:03,000
Trăng và các vì sao sẽ thừa thãi.
1535
01:33:04,333 --> 01:33:06,083
Khái niệm về hoàng hôn không tồn tại.
1536
01:33:07,792 --> 01:33:09,708
Khái niệm buổi tối tốt lành
không tồn tại.
1537
01:33:10,667 --> 01:33:12,458
Màu đen sẽ trở nên thừa thãi.
1538
01:33:12,583 --> 01:33:13,500
Vì vậy…
1539
01:33:14,292 --> 01:33:16,125
thật tuyệt nếu có hai điều trái ngược.
1540
01:33:17,958 --> 01:33:19,292
Cho dù là hai con người.
1541
01:33:22,583 --> 01:33:24,750
Em chính là người đó
1542
01:33:26,250 --> 01:33:28,292
Em chính là người đó
1543
01:33:29,583 --> 01:33:34,833
Em là dành cho anh
1544
01:33:36,500 --> 01:33:38,500
Em chính là người đó
1545
01:33:40,083 --> 01:33:42,000
Em chính là người đó
1546
01:33:43,375 --> 01:33:48,458
Em chính là người đó
1547
01:33:48,583 --> 01:33:51,333
Xa em
1548
01:33:52,125 --> 01:33:54,792
Khiến trái tim anh đau nhói
1549
01:33:55,292 --> 01:33:58,167
Đừng để có bất kỳ
1550
01:33:59,042 --> 01:34:01,958
Khoảng cách nào giữa chúng ta
1551
01:34:02,250 --> 01:34:04,833
Em đang cô đơn
1552
01:34:05,542 --> 01:34:08,292
Anh cũng vậy
1553
01:34:09,167 --> 01:34:11,958
Hãy đến bên nhau
1554
01:34:12,208 --> 01:34:15,250
Dù em đi đâu
1555
01:34:15,333 --> 01:34:18,750
Anh vẫn luôn theo sát em
1556
01:34:19,167 --> 01:34:22,458
Em bước một bước
1557
01:34:22,875 --> 01:34:26,000
Anh sẽ bước bước tiếp theo
1558
01:34:26,125 --> 01:34:29,250
Hãy quên đi
1559
01:34:29,542 --> 01:34:32,667
Hãy quên đi thế giới
1560
01:34:32,958 --> 01:34:39,708
Hãy đến bên nhau
Và ngâm mình dưới cơn mưa
1561
01:34:40,167 --> 01:34:44,833
Em đang nghĩ gì?
1562
01:34:47,083 --> 01:34:51,958
Đừng ngăn bản thân mình
1563
01:34:53,167 --> 01:35:00,042
Hãy nói rằng em là dành cho anh
1564
01:35:00,417 --> 01:35:06,708
Em là dành cho anh, tình yêu của anh!
1565
01:35:06,792 --> 01:35:13,792
Hãy nói rằng em là dành cho anh
1566
01:35:14,250 --> 01:35:21,083
Em là dành cho anh, tình yêu của anh!
1567
01:35:41,375 --> 01:35:42,500
Runjhun, dừng lại!
1568
01:35:44,458 --> 01:35:46,042
Có cần phải gặp cậu ấy ngay không?
1569
01:35:46,375 --> 01:35:47,958
Phải báo tin tốt ngay chứ nhỉ?
1570
01:35:49,208 --> 01:35:50,292
Kosty!
1571
01:35:51,542 --> 01:35:52,583
Nirali!
1572
01:35:53,000 --> 01:35:54,000
Chào Nirali!
1573
01:35:54,917 --> 01:35:56,917
Cảm ơn cô!
1574
01:35:57,667 --> 01:35:59,417
Xin lỗi đã phá hỏng bữa tiệc.
1575
01:35:59,625 --> 01:36:01,458
Nhưng tôi phải cảm ơn cô rất nhiều.
1576
01:36:01,750 --> 01:36:04,708
Cô đã giúp giải quyết sự khác biệt
giữa Kosty và tôi.
1577
01:36:04,833 --> 01:36:06,042
Tôi rất cảm ơn cô.
1578
01:36:06,333 --> 01:36:07,375
Cô biết đấy…
1579
01:36:07,583 --> 01:36:10,583
Tôi đã đeo bám Kosty cả năm qua
để có thể ly hôn.
1580
01:36:11,167 --> 01:36:12,292
Rồi cô xuất hiện.
1581
01:36:12,750 --> 01:36:15,667
Cô xuất hiện và mọi thứ
thay đổi mãi mãi.
1582
01:36:16,708 --> 01:36:18,458
Kosty đã đến nhà tôi.
1583
01:36:32,458 --> 01:36:34,250
Xong hết rồi! Thôi nào!
1584
01:36:56,167 --> 01:36:58,042
Em là bà mai tuyệt vời.
1585
01:37:00,000 --> 01:37:01,542
Chính em đã bảo Runjhun
1586
01:37:02,208 --> 01:37:05,417
đừng từ bỏ. Em bảo cô ấy
mọi thứ sẽ trở về như xưa.
1587
01:37:07,000 --> 01:37:08,583
Và cô ấy bảo: "Mơ đi!"
1588
01:37:11,583 --> 01:37:13,292
Em còn chẳng hỏi Kosty…
1589
01:37:14,875 --> 01:37:16,292
Em đã tái hợp họ.
1590
01:37:19,792 --> 01:37:21,875
Sao em lại yêu anh ấy?
1591
01:37:32,333 --> 01:37:34,167
Em nên vui lên mới phải.
1592
01:37:34,250 --> 01:37:36,542
Em nên mừng cho Kosty và Runjhun.
1593
01:37:42,542 --> 01:37:44,208
Nhưng đây là lần đầu em thấy…
1594
01:37:44,458 --> 01:37:46,333
cặp đôi này không nên ở bên nhau.
1595
01:37:48,208 --> 01:37:50,708
Em đã trở nên quá ích kỷ!
1596
01:37:54,042 --> 01:37:55,083
Nirali.
1597
01:38:03,833 --> 01:38:06,208
Chào anh. Xin chúc mừng.
1598
01:38:06,667 --> 01:38:10,083
Tôi mừng cho anh và Runjhun.
1599
01:38:10,875 --> 01:38:11,875
Em nên vậy.
1600
01:38:12,417 --> 01:38:13,708
Vì nhờ có em cả.
1601
01:38:14,958 --> 01:38:16,042
Nhân tiện…
1602
01:38:16,833 --> 01:38:18,333
khuôn mặt đang vui mừng đó sao?
1603
01:38:23,417 --> 01:38:24,583
Chị đi trước.
1604
01:38:29,917 --> 01:38:31,500
Anh không muốn giấu gì em.
1605
01:38:32,333 --> 01:38:33,917
Đêm đó, sau khi em đi…
1606
01:38:34,208 --> 01:38:36,583
anh đã suy nghĩ và đến Kolkata
1607
01:38:37,042 --> 01:38:38,125
để gặp Runjhun.
1608
01:38:38,833 --> 01:38:40,125
Anh muốn giải quyết mọi thứ.
1609
01:38:41,708 --> 01:38:43,875
Bọn anh đã nói chuyện cả buổi tối.
1610
01:38:45,458 --> 01:38:46,792
Mọi chuyện đã ổn rồi.
1611
01:38:48,417 --> 01:38:49,417
Có vẻ là vậy.
1612
01:38:50,208 --> 01:38:51,167
Nhờ có em…
1613
01:38:52,208 --> 01:38:53,250
mà anh được tự do.
1614
01:39:01,042 --> 01:39:03,167
Hai người không quay lại sao?
1615
01:39:05,708 --> 01:39:08,250
Mất bốn ngày để được chấp thuận ly hôn.
1616
01:39:09,875 --> 01:39:11,000
Phá kỷ lục bản thân.
1617
01:39:18,000 --> 01:39:19,583
Anh yêu em.
1618
01:39:24,417 --> 01:39:26,250
Anh yêu em, Nirali.
1619
01:39:41,792 --> 01:39:43,083
Khoan đã.
1620
01:39:51,958 --> 01:39:53,500
Nirali Vora…
1621
01:39:53,958 --> 01:39:55,750
em đồng ý lấy Chougule cay độc chứ?
1622
01:40:04,333 --> 01:40:05,375
Lại đây nào.
1623
01:40:21,083 --> 01:40:22,208
KẾ HOẠCH A
UNIQUE MATRIMONY
1624
01:40:22,292 --> 01:40:23,583
KẾ HOẠCH B
LUẬT GIA ĐÌNH
1625
01:40:23,958 --> 01:40:25,250
Cô đã cứu tôi.
1626
01:40:25,500 --> 01:40:28,500
Cô đã đúng khi nói rằng
Parth chỉ là cái cớ
1627
01:40:28,792 --> 01:40:31,208
và mọi thứ khác chỉ là thói quen.
1628
01:40:31,875 --> 01:40:33,875
Chúng tôi quyết định cho nhau
thêm cơ hội.
1629
01:40:34,167 --> 01:40:35,208
Giờ thì…
1630
01:40:35,458 --> 01:40:38,792
Parth, Monty và tôi rất hạnh phúc.
1631
01:40:38,875 --> 01:40:40,458
Tôi mừng cho hai người.
1632
01:40:41,417 --> 01:40:43,542
- Chúng tôi về đây.
- Vâng.
1633
01:40:43,667 --> 01:40:45,583
- Chào cô.
- Chào anh chị.
1634
01:40:46,458 --> 01:40:47,542
Này em.
1635
01:40:48,167 --> 01:40:49,458
Khách hàng của anh mà.
1636
01:40:50,167 --> 01:40:51,917
Em khiến anh phá sản mất.
1637
01:40:53,208 --> 01:40:54,917
Anh có thể lấy 8% lợi nhuận.
1638
01:40:55,708 --> 01:40:56,958
Được rồi, 10%.
1639
01:40:58,167 --> 01:40:59,875
- Cà phê nhé?
- Được thôi.
1640
01:41:01,708 --> 01:41:04,375
Nhân tiện, nếu anh làm ăn thất bại,
1641
01:41:04,833 --> 01:41:06,167
em sẽ trợ cấp cho anh chứ?
1642
01:41:07,208 --> 01:41:09,500
Có người giúp việc cũng tốt đó!
1643
01:41:11,292 --> 01:41:12,625
Đã bốn tháng rồi.
1644
01:41:13,000 --> 01:41:14,458
Mau cưới thôi.
1645
01:41:15,375 --> 01:41:17,708
Sao phải cưới khi có thể dễ dàng
"làm chuyện ấy"?
1646
01:41:19,042 --> 01:41:20,583
Cái bốt màu đỏ này thì sao?
1647
01:44:52,542 --> 01:44:54,542
Biên dịch: Nguyễn Như Ngọc