1
00:00:00,960 --> 00:00:03,040
Неизменный ход звёзд на небе.
2
00:00:03,860 --> 00:00:05,900
{\an8}Обмануть меня вздумал, старый хрыч?
3
00:00:06,000 --> 00:00:07,440
Будничные дела людей.
4
00:00:06,880 --> 00:00:08,520
{\an8}О! Рыцарь Ордена Солнца!
5
00:00:08,840 --> 00:00:10,220
{\an8}Стоять, негодяй!
6
00:00:11,000 --> 00:00:12,980
Пыль, собирающаяся на окнах.
7
00:00:14,560 --> 00:00:15,800
Трубадуры.
8
00:00:18,040 --> 00:00:19,560
Вздох поклонника.
9
00:00:21,800 --> 00:00:23,980
Иссохший чёрный скальный червь…
10
00:00:24,560 --> 00:00:27,360
Трофеи, принесённые из драконьей долины.
11
00:00:28,580 --> 00:00:31,920
Объедки, сдобренные
горькими слезами авантюристов,
12
00:00:31,960 --> 00:00:34,100
которые не достигли своей цели.
13
00:00:34,700 --> 00:00:37,600
Всё это прекрасно и дорого моему сердцу!
14
00:00:38,640 --> 00:00:40,260
Прям настоящий поэт.
15
00:00:40,940 --> 00:00:42,100
Он всё время такой?
16
00:00:42,720 --> 00:00:43,780
Всё время такой.
17
00:00:44,360 --> 00:00:45,500
Пока не успокоился.
18
00:00:48,260 --> 00:00:51,660
Высококачественный
модернизированный зажигатель!
19
00:01:00,200 --> 00:01:03,400
Превосходная работа,
в ней сразу чувствуется дух времени!
20
00:01:03,780 --> 00:01:04,480
Спасибо.
21
00:01:05,480 --> 00:01:07,680
Тебе очень идёт новое снаряжение.
22
00:01:09,120 --> 00:01:10,680
Конечно! А как же иначе!
23
00:01:15,380 --> 00:01:17,060
Ты отлично в нём смотришься.
24
00:01:17,400 --> 00:01:19,360
Костюм как у погонщика!
25
00:01:20,120 --> 00:01:22,420
Карран, едва ли это комплимент.
26
00:01:23,980 --> 00:01:27,380
Уза, после скольких комплиментов
ты уймёшься?
27
00:01:28,200 --> 00:01:30,340
Добрых слов много не бывает!
28
00:01:30,640 --> 00:01:33,260
Они и сказавшему, и услышавшему приятны.
29
00:01:34,740 --> 00:01:37,200
Наверное. Отлично выглядишь.
30
00:01:38,160 --> 00:01:39,720
Так вот, давайте к делу.
31
00:01:40,600 --> 00:01:41,600
Во-первых, Карран.
32
00:01:42,560 --> 00:01:43,420
Во-вторых, Зем.
33
00:01:44,380 --> 00:01:45,040
И Тиана.
34
00:01:45,820 --> 00:01:50,000
Я хочу, чтобы вы сберегли бесценные
сбережения нашей команды.
35
00:01:52,560 --> 00:01:54,900
Похоже, сундучок оберегает магия.
36
00:01:55,400 --> 00:01:57,260
А я получила волшебные счёты.
37
00:01:57,660 --> 00:01:59,500
Удобно, что они считают сами.
38
00:02:00,140 --> 00:02:04,160
А вот богатство,
которое вам предстоит охранять.
39
00:02:04,380 --> 00:02:05,100
Глядите.
40
00:02:06,480 --> 00:02:07,860
Два больших медяка,
41
00:02:08,200 --> 00:02:09,740
три мелких гроша.
42
00:02:10,240 --> 00:02:12,240
Итого двести тридцать дин.
43
00:02:12,600 --> 00:02:13,660
И что дальше?
44
00:02:13,940 --> 00:02:15,300
Мы купим вкусняшек!
45
00:02:16,480 --> 00:02:18,580
Это все сбережения «Выживальщиков».
46
00:02:19,260 --> 00:02:19,840
Что?
47
00:02:21,240 --> 00:02:23,720
Подожди, в каком смысле?
48
00:02:23,940 --> 00:02:25,680
Мы слишком много тратили?
49
00:02:25,780 --> 00:02:27,520
Тогда вкусняшек не купим!
50
00:02:28,080 --> 00:02:29,200
Так вот, разгильдяи…
51
00:02:29,740 --> 00:02:31,300
пора подзаработать!
52
00:02:31,460 --> 00:02:32,580
Да!
53
00:02:33,000 --> 00:02:44,850
{\an5}Похоже, мнительные авантюристы спасут мир
54
00:04:03,720 --> 00:04:08,720
{\an5}Встреча со «Стальными тиграми»
55
00:04:13,520 --> 00:04:14,440
Тиана.
56
00:04:16,700 --> 00:04:20,100
Ты больше не ученица нашей академии.
57
00:04:21,200 --> 00:04:21,840
Да.
58
00:04:23,240 --> 00:04:25,640
Но всё равно остаёшься волшебницей.
59
00:04:29,220 --> 00:04:29,920
О!
60
00:04:31,980 --> 00:04:33,760
Позволь кое-что подарить.
61
00:04:35,980 --> 00:04:37,940
Это зажигатель?
62
00:04:38,460 --> 00:04:39,700
Прощальный подарок.
63
00:04:41,320 --> 00:04:43,400
Ты ведь хотела его себе?
64
00:04:46,380 --> 00:04:47,860
Я буду им дорожить.
65
00:04:48,940 --> 00:04:50,940
Учитель, которого я безмерно уважала,
66
00:04:51,440 --> 00:04:53,080
потерял должность из-за того,
67
00:04:53,740 --> 00:04:55,620
что оказался замешан
в скандале со мной.
68
00:04:56,520 --> 00:04:58,960
Вдобавок лишился надежды
на титул мудреца,
69
00:04:59,520 --> 00:05:00,820
к которому он стремился.
70
00:05:01,880 --> 00:05:02,820
Навсегда.
71
00:05:04,060 --> 00:05:07,120
Но он спокойным тоном сообщил мне:
72
00:05:07,800 --> 00:05:10,120
«Мы становимся по-настоящему свободными,
73
00:05:10,760 --> 00:05:13,060
только когда в нас перестают нуждаться».
74
00:05:14,880 --> 00:05:17,880
Но и в свободе,
увы, мы несвободны.
75
00:05:18,300 --> 00:05:18,840
Что?
76
00:05:20,000 --> 00:05:21,240
Я так, сам с собой.
77
00:05:23,840 --> 00:05:27,980
На своём пути мы ещё
обязательно получим несвободу.
78
00:05:28,460 --> 00:05:30,120
Много несвободы.
79
00:05:30,700 --> 00:05:36,020
Хоть мы и жаждем свободы, но в то же
время хотим, чтобы в нас нуждались.
80
00:05:36,680 --> 00:05:38,140
Быть может, люди…
81
00:05:40,220 --> 00:05:43,340
не заслуживают места в этом мире.
82
00:05:46,160 --> 00:05:47,080
Шучу.
83
00:05:51,520 --> 00:05:53,200
Удивительно.
84
00:05:54,100 --> 00:05:57,680
Несмотря на всё, что случилось,
мы ещё способны улыбаться.
85
00:05:58,980 --> 00:06:00,540
Хотя возможно…
86
00:06:01,980 --> 00:06:04,320
что впереди нас ждёт дно.
87
00:06:06,340 --> 00:06:11,340
Я так и не научилась различать, когда вы
шутите, а когда говорите всерьёз.
88
00:06:12,260 --> 00:06:14,020
Мои шутки тебя не смешили?
89
00:06:15,160 --> 00:06:16,520
Они казались мне…
90
00:06:18,860 --> 00:06:19,940
неуместными.
91
00:06:23,480 --> 00:06:25,020
Вот оно что…
92
00:06:28,700 --> 00:06:31,540
Неуместными? Что ж, понимаю.
93
00:06:32,100 --> 00:06:33,960
Может, ты и права.
94
00:06:36,820 --> 00:06:41,560
Наставник. Вас что, отчасти радует
ситуация, в которой вы оказались?
95
00:06:44,940 --> 00:06:47,180
Наставник, сколько можно смеяться?
96
00:06:47,820 --> 00:06:48,720
Прости…
97
00:06:49,920 --> 00:06:52,280
Не могу сдержаться,
когда пауза затягивается…
98
00:06:56,200 --> 00:06:57,620
Сразу говорю то,
99
00:06:58,080 --> 00:06:59,200
что взбредёт в голову.
100
00:07:01,700 --> 00:07:04,820
Извините, мне уже пора идти.
101
00:07:05,420 --> 00:07:07,800
Да… Конечно.
102
00:07:11,720 --> 00:07:14,840
Я спрашиваю себя,
смогу ли чем-то ему помочь.
103
00:07:15,500 --> 00:07:16,920
Хоть такие мысли
104
00:07:17,940 --> 00:07:21,580
кажутся мне абсурдными, невежливыми,
даже оскорбительными.
105
00:07:24,040 --> 00:07:26,580
Простите, что пострадали по моей вине.
106
00:07:28,040 --> 00:07:31,920
Мы ведь видимся в последний раз.
Наверняка в последний.
107
00:07:35,300 --> 00:07:38,160
Позволь кое-что сказать напоследок.
108
00:07:41,420 --> 00:07:44,620
Тебе известно,
кто ты на самом деле.
109
00:07:44,900 --> 00:07:49,400
Чему ты прежде училась
и что тебе на самом деле по силам.
110
00:07:49,640 --> 00:07:52,600
Это сокровище,
которое никто у тебя не отберёт.
111
00:07:52,820 --> 00:07:54,820
Постарайся не забывать об этом.
112
00:08:00,840 --> 00:08:04,680
Я же правильно понимаю,
что это не шутка?
113
00:08:07,740 --> 00:08:08,660
Прости.
114
00:08:09,720 --> 00:08:11,640
Кто бы знал на самом деле.
115
00:08:17,260 --> 00:08:19,080
Неужели я такая одна?
116
00:08:19,860 --> 00:08:21,580
Иногда я задумываюсь по утрам:
117
00:08:22,500 --> 00:08:25,200
«А что, если сейчас я открою глаза,
118
00:08:26,000 --> 00:08:29,120
и всё станет как прежде,
словно ничего и не было?»
119
00:08:36,220 --> 00:08:38,640
И вновь всё осталось по-прежнему…
120
00:08:39,680 --> 00:08:42,340
А что, если я открою глаза
в прежнем особняке,
121
00:08:42,680 --> 00:08:46,320
укутанная одеялами,
на мягкой кровати и спрошу себя:
122
00:08:47,200 --> 00:08:50,740
«Сколько чудесных черт Алексиса
я сегодня открою?
123
00:08:51,160 --> 00:08:53,320
Чем смогу ему пригодиться?»
124
00:08:54,160 --> 00:08:59,840
Мне кажется, такая жизнь была
большой роскошью и счастьем.
125
00:09:01,680 --> 00:09:05,020
А вдруг остальные тоже
хоть раз задумывались об этом?
126
00:09:06,160 --> 00:09:10,540
Можно ли вернуться в прошлое,
где их ещё не ранили?
127
00:09:19,960 --> 00:09:25,180
Мы грезим о тех временах, хотя даже самая
древняя и сильная магия их не вернёт.
128
00:09:27,420 --> 00:09:31,100
Люди видят сны
и ходят по кругу снова и снова, пока…
129
00:09:31,620 --> 00:09:32,600
не откроют глаза.
130
00:09:34,100 --> 00:09:35,400
С днём рождения.
131
00:09:36,140 --> 00:09:39,020
Спасибо! Ты всё-таки о нём не забыл!
132
00:09:39,400 --> 00:09:41,140
Я очень хотела такой!
133
00:09:41,660 --> 00:09:44,080
Рад, что тебе понравилось, Клодина.
134
00:09:44,480 --> 00:09:45,280
Правда…
135
00:09:46,420 --> 00:09:49,580
Больше… Мне нужно куда больше!
136
00:09:51,760 --> 00:09:54,820
Иссохшего чёрного скального червяка
и объедки со стола!
137
00:09:54,980 --> 00:09:57,260
Мне нужно намного больше!
138
00:09:57,580 --> 00:09:58,380
Клодина?
139
00:09:59,200 --> 00:10:04,340
Хочу увидеть всё, что осталось прежним
и изменилось с тех пор, как меня спрятали!
140
00:10:04,600 --> 00:10:06,960
Я хочу знать всё!
141
00:10:06,060 --> 00:10:08,640
{\an8}Приди в себя, Клодина!
142
00:10:15,080 --> 00:10:17,040
Это и есть телепатия?
143
00:10:18,480 --> 00:10:19,120
Эй!
144
00:10:19,600 --> 00:10:21,880
Можно хотя бы во сне со мной не говорить?
145
00:10:22,240 --> 00:10:25,360
Хочу увидеть всё! Хочу узнать всё…
146
00:10:27,820 --> 00:10:29,260
Неужели я такой один?
147
00:10:31,380 --> 00:10:32,820
Неужели я такой один?
148
00:10:34,560 --> 00:10:36,260
Неужели я такая одна?
149
00:10:38,520 --> 00:10:39,500
Привет!
150
00:10:39,920 --> 00:10:41,340
— Доброе утро…
151
00:10:39,920 --> 00:10:41,340
— Привет!
152
00:10:41,980 --> 00:10:43,940
Я не хочу вернуться в прошлое!
153
00:10:44,480 --> 00:10:46,700
Мне куда лучше с вами сейчас!
154
00:10:47,080 --> 00:10:48,460
Сама невинность…
155
00:10:48,820 --> 00:10:51,000
Я ослепну, если взгляну на него, Ник!
156
00:10:51,480 --> 00:10:52,820
Мне бы твою уверенность…
157
00:11:05,500 --> 00:11:07,640
Ага… это людоед расэцу.
158
00:11:07,960 --> 00:11:09,500
Мы ведь его побеждали…
159
00:11:09,980 --> 00:11:12,880
Между прочим, это уже другая особь.
160
00:11:13,520 --> 00:11:16,360
Он перерождается каждый раз,
когда сгущаются миазмы.
161
00:11:16,700 --> 00:11:18,040
Незавидная судьба.
162
00:11:18,500 --> 00:11:20,840
Мне нравится болтать с вами без умолку.
163
00:11:21,280 --> 00:11:25,060
Телепатия нужна не для того,
чтобы весело болтать без умолку.
164
00:11:25,320 --> 00:11:28,800
Я не пользовался переговорными
сферами, так что волнуюсь.
165
00:11:29,000 --> 00:11:29,920
Ого!
166
00:11:30,100 --> 00:11:32,620
Я слышу вас даже в такой дали!
167
00:11:33,360 --> 00:11:35,120
Авангард! Ты далеко убежала!
168
00:11:35,320 --> 00:11:35,880
Что?
169
00:11:36,060 --> 00:11:38,320
Моя ценность — не только в телепатии!
170
00:11:38,540 --> 00:11:41,380
Оцените подлинную мощь
моего меча в деле!
171
00:11:42,560 --> 00:11:45,300
Балда! Какой теперь смысл в телепатии?
172
00:11:49,120 --> 00:11:49,900
О!
173
00:11:50,400 --> 00:11:53,560
Одной лишь грубой силой
ты никогда меня не достанешь.
174
00:12:01,000 --> 00:12:01,920
На!
175
00:12:02,880 --> 00:12:03,560
Хоп!
176
00:12:05,860 --> 00:12:07,120
Параллель.
177
00:12:08,660 --> 00:12:09,780
Раздвоился!
178
00:12:10,000 --> 00:12:11,180
Из него кто-то вылез!
179
00:12:11,340 --> 00:12:12,400
Что? Так нечестно!
180
00:12:13,340 --> 00:12:16,380
Телепатия работает. Я всё слышу!
181
00:12:21,120 --> 00:12:23,620
Максимум я могу распятериться.
182
00:12:24,020 --> 00:12:26,340
Кажется, я чувствую усталость…
183
00:12:26,700 --> 00:12:28,000
А как ты хотел?
184
00:12:28,240 --> 00:12:31,060
Ведь я заимствую твои
физические и магические силы.
185
00:12:31,440 --> 00:12:32,320
В смысле?
186
00:12:33,680 --> 00:12:36,340
Это сущий пустяк. Удалить.
187
00:12:38,340 --> 00:12:38,880
Что?
188
00:12:39,760 --> 00:12:44,500
На некоторые вещи я не могу закрыть глаза,
но ты действительно хорош.
189
00:12:45,000 --> 00:12:47,940
И дело не только в «Параллели»,
ты и с мечом обращаешься круто.
190
00:12:48,680 --> 00:12:52,240
Навыки фехтования мне инсталлировали
ещё во время разработки.
191
00:12:52,440 --> 00:12:53,020
А?
192
00:12:53,700 --> 00:12:55,240
Инстал-лировали?
193
00:12:55,740 --> 00:13:00,020
Мне передали мастерство воина,
который прежде мной орудовал.
194
00:13:00,120 --> 00:13:01,460
Это явно нечестно!
195
00:13:01,700 --> 00:13:02,940
Честнее некуда!
196
00:13:03,040 --> 00:13:04,620
Хватит на меня наговаривать!
197
00:13:05,200 --> 00:13:07,760
Главное — он нам точно пригодится.
198
00:13:08,040 --> 00:13:10,340
Не забывай про наш коронный приём!
199
00:13:10,740 --> 00:13:13,180
«Юнионом» пока в бою
пользоваться не будем.
200
00:13:14,200 --> 00:13:15,160
Почему?
201
00:13:15,620 --> 00:13:18,980
После него валишься без сил —
так рисковать опасно.
202
00:13:19,280 --> 00:13:20,820
Какой ты привередливый!
203
00:13:21,340 --> 00:13:23,700
Всегда хорошо иметь козырь в рукаве.
204
00:13:24,000 --> 00:13:26,020
Конечно. Мы рассчитываем на тебя.
205
00:13:26,320 --> 00:13:27,820
Я проголодалась!
206
00:13:28,260 --> 00:13:30,820
Может, перекусим? Что скажете?
207
00:13:31,140 --> 00:13:32,640
Я проголодалась!
208
00:13:32,880 --> 00:13:35,160
Я бы проведала своих драконов.
209
00:13:35,680 --> 00:13:38,460
А я бы тогда заглянул к моим девушкам.
210
00:13:38,640 --> 00:13:41,580
Эй! Вам телепатия дана не для болтовни!
211
00:13:47,220 --> 00:13:48,960
В итоге ты пошёл с нами.
212
00:13:50,000 --> 00:13:51,660
Заткнись!
213
00:13:51,840 --> 00:13:53,580
Давай без атак на разум!
214
00:13:54,220 --> 00:13:58,120
Я сейчас проживаю самые счастливые
годы жизни, так что мне везде хорошо.
215
00:13:58,960 --> 00:14:01,060
Тебя может развеселить любая мелочь?
216
00:14:02,460 --> 00:14:04,940
Да. Может быть, и любая!
217
00:14:06,500 --> 00:14:08,380
О чём вы там болтаете?
218
00:14:09,740 --> 00:14:11,280
О! Вкусно пахнет!
219
00:14:13,660 --> 00:14:14,520
Оттуда?
220
00:14:15,140 --> 00:14:18,620
Мне нужно намного больше!
221
00:14:19,260 --> 00:14:21,340
Он пробуждает во мне аппетит.
222
00:14:21,560 --> 00:14:23,540
Нет… Стойте…
223
00:14:25,280 --> 00:14:27,080
А впрочем, ладно.
224
00:14:29,620 --> 00:14:31,540
А что, вкус весьма недурной.
225
00:14:31,880 --> 00:14:35,420
Если жарить рыбу как попало,
она получается сухой и мерзкой.
226
00:14:35,660 --> 00:14:38,900
Но здесь она получается сочной
и в меру приправленной соусом.
227
00:14:39,460 --> 00:14:41,740
Так что жарят еду здесь очень умело.
228
00:14:42,700 --> 00:14:44,380
Какой у тебя утончённый вкус…
229
00:14:44,840 --> 00:14:46,660
На то я и гурманша.
230
00:14:47,080 --> 00:14:49,460
Конечно, все деньги уходят на еду.
231
00:14:50,540 --> 00:14:53,160
Первый закон команды «Выживальщики».
232
00:14:54,440 --> 00:14:55,880
Прости, виноват.
233
00:14:57,560 --> 00:15:00,300
Спасибо! Ты всё-таки о нём не забыл!
234
00:15:00,500 --> 00:15:01,020
А?
235
00:15:06,440 --> 00:15:07,220
Это она!
236
00:15:09,140 --> 00:15:09,800
Клодина…
237
00:15:10,720 --> 00:15:12,380
Я очень хотела такой!
238
00:15:12,720 --> 00:15:15,560
Рад, что тебе понравилось, Клодина.
239
00:15:17,360 --> 00:15:19,840
Рад, что тебе понравилось, Клодина.
240
00:15:22,280 --> 00:15:23,400
Если честно,
241
00:15:23,760 --> 00:15:25,560
мне нужно вернуться на родину.
242
00:15:25,660 --> 00:15:26,160
Что?
243
00:15:27,020 --> 00:15:28,360
Мама тяжело больна.
244
00:15:28,940 --> 00:15:30,400
Ей немного осталось.
245
00:15:30,600 --> 00:15:31,620
Не может быть!
246
00:15:33,200 --> 00:15:35,040
Но она живёт так далеко…
247
00:15:35,740 --> 00:15:38,080
На дилижансе туда добираться месяц.
248
00:15:38,640 --> 00:15:41,760
Ах! Где же мне взять столько денег?
249
00:15:42,080 --> 00:15:44,040
Деньги! Мне нужны деньги!
250
00:15:44,560 --> 00:15:47,920
Чрезвычайно нужны! Плак-плак-плак…
251
00:15:49,040 --> 00:15:50,600
Мне так жаль тебя, Клодина!
252
00:15:51,240 --> 00:15:53,280
Не беспокойся, я всё покрою…
253
00:15:53,320 --> 00:15:53,920
Привет.
254
00:15:54,360 --> 00:15:54,840
А?
255
00:15:55,980 --> 00:15:57,160
Тьфу! Ник!
256
00:15:57,700 --> 00:15:58,920
Кто вы такой?
257
00:15:59,440 --> 00:16:03,940
Бедняжка… Когда твоя мама
успела так далеко переехать?
258
00:16:04,360 --> 00:16:06,980
Раньше она жила
на востоке в трёх днях пути.
259
00:16:08,860 --> 00:16:10,460
Три дня — тоже неблизко!
260
00:16:11,480 --> 00:16:13,100
У тебя снова день рождения?
261
00:16:13,500 --> 00:16:17,020
Не знал, что есть счастливицы,
справляющие его дважды в год.
262
00:16:18,400 --> 00:16:20,360
Кто он такой, Клодина?
263
00:16:21,160 --> 00:16:23,700
Не припомню, чтобы звала тебя.
264
00:16:24,500 --> 00:16:25,660
Чего тебе?
265
00:16:26,560 --> 00:16:29,880
Если ты выпросишь его и продашь,
это будет мошенничеством.
266
00:16:30,340 --> 00:16:33,300
А штучка явно дорогая —
с сертификатом от оценщика.
267
00:16:36,120 --> 00:16:38,240
Идём! Не надо общаться с чудаками!
268
00:16:38,360 --> 00:16:41,240
Долго думаешь прожить
с наградой за твою голову?
269
00:16:41,880 --> 00:16:43,720
Мама бы сильно расстроилась.
270
00:16:46,340 --> 00:16:46,980
Подлец!
271
00:16:48,180 --> 00:16:51,160
Тихо… Повредишь —
придётся платить компенсацию.
272
00:16:56,020 --> 00:16:57,820
Держи. Это твоя вещь.
273
00:17:02,080 --> 00:17:04,580
Неужели меня обманывали?
274
00:17:05,620 --> 00:17:06,560
Эй, Ник!
275
00:17:08,280 --> 00:17:10,400
Твоя порция давно остыла.
276
00:17:10,940 --> 00:17:11,680
Прости.
277
00:17:12,260 --> 00:17:15,560
Ещё порцию пудинга-парфе
«Бродячая кошка», и побольше карамели!
278
00:17:17,680 --> 00:17:22,340
Для задания обычно просят собрать травы,
которые растут только в лабиринтах.
279
00:17:22,720 --> 00:17:24,120
Лечебные, ядовитые травы…
280
00:17:24,520 --> 00:17:26,400
Это больше по части Зема.
281
00:17:26,920 --> 00:17:30,480
Из пещерного лабиринта могут
потребоваться руды и самоцветы.
282
00:17:31,360 --> 00:17:34,600
Хотя это больше по части гномов,
выросших в горах.
283
00:17:40,520 --> 00:17:42,620
Повидала свою маму, Клодина?
284
00:17:43,000 --> 00:17:46,140
Она велела передать привет.
За неё и угостила.
285
00:17:46,820 --> 00:17:48,400
Рад, что ей уже лучше.
286
00:17:48,840 --> 00:17:50,980
Твоими мольбами она выздоровела.
287
00:17:51,220 --> 00:17:52,120
Прекрасно.
288
00:17:52,840 --> 00:17:55,340
Такой талант нужен в «Выживальщиках».
289
00:17:56,720 --> 00:18:00,280
Вчера ты повёл себя
непочтительно с нашей Клодиной.
290
00:18:00,660 --> 00:18:01,500
С вашей?
291
00:18:02,180 --> 00:18:05,960
Брось, я только напомнил,
что ей не стоит расстраивать маму.
292
00:18:07,040 --> 00:18:09,480
— А ты парень из «Пушистых котов»…
293
00:18:08,540 --> 00:18:09,480
— «Стальных тигров»!
294
00:18:10,820 --> 00:18:11,800
Я Леон.
295
00:18:12,280 --> 00:18:15,500
Извини, у меня плохая память на имена.
296
00:18:16,200 --> 00:18:18,140
Ты ведь собиралась умыкнуть кулон
297
00:18:18,280 --> 00:18:20,540
и сбежать от «Стальных тигров».
298
00:18:20,900 --> 00:18:21,560
Что?
299
00:18:22,340 --> 00:18:23,420
Врёт как дышит!
300
00:18:23,900 --> 00:18:26,240
Наговаривает за то, что его бросили!
301
00:18:26,460 --> 00:18:29,440
Скучные мужики всем дамам
кажутся злодеями.
302
00:18:29,740 --> 00:18:31,940
Поэтому вы, два злодея, и спелись?
303
00:18:32,260 --> 00:18:34,200
Ах ты, бестия! Пойдём поговорим!
304
00:18:36,160 --> 00:18:36,900
Стой, Ник!
305
00:18:37,560 --> 00:18:40,100
Котёнок просто хочет
понежиться на солнышке.
306
00:18:43,680 --> 00:18:45,040
Здесь пойдёт?
307
00:18:45,300 --> 00:18:47,400
Да, тут солнца в самый раз.
308
00:18:52,220 --> 00:18:53,220
Прости меня!
309
00:18:53,380 --> 00:18:53,900
А?
310
00:18:54,220 --> 00:18:56,620
Виноват я перед тобой, честное слово.
311
00:18:56,860 --> 00:18:57,580
Что?
312
00:18:58,480 --> 00:19:01,060
Клодина тебя недооценила.
313
00:19:01,680 --> 00:19:04,620
Не каждый может хорошо
подзаработать с командой.
314
00:19:05,500 --> 00:19:07,400
Я о тебе наслышан.
315
00:19:07,800 --> 00:19:08,300
Да?
316
00:19:08,440 --> 00:19:12,280
К слову, ты очень вовремя одёрнул Клодину.
317
00:19:13,020 --> 00:19:16,680
Я готов отдать её тебе.
318
00:19:16,920 --> 00:19:17,520
Что?
319
00:19:17,860 --> 00:19:21,840
Она обманула уйму парней.
Многие затаили на неё обиду.
320
00:19:22,280 --> 00:19:23,640
Ты один из них.
321
00:19:25,420 --> 00:19:29,680
В прошлом я неплохо провёл с ней время,
но пора и честь знать.
322
00:19:30,100 --> 00:19:31,380
А вот у тебя…
323
00:19:32,840 --> 00:19:36,140
Девушка-драконид,
едва ли не знатных кровей волшебница
324
00:19:36,180 --> 00:19:38,140
и не познавший жизни священник.
325
00:19:38,480 --> 00:19:40,940
Недавно ты ещё подобрал мальчугана.
326
00:19:42,360 --> 00:19:43,220
Много ты
327
00:19:43,960 --> 00:19:45,080
на них заработал?
328
00:19:45,640 --> 00:19:47,080
О чём речь?
329
00:19:47,400 --> 00:19:50,580
Ты явно обдурил их
и тоже живёшь припеваючи.
330
00:19:50,740 --> 00:19:52,060
Так же, как мы.
331
00:19:52,300 --> 00:19:53,320
Я-то?
332
00:19:53,880 --> 00:19:55,440
Карран и Тиану с ребятами?
333
00:19:57,640 --> 00:19:58,200
Ясно.
334
00:19:59,320 --> 00:20:00,540
Вот оно что…
335
00:20:03,240 --> 00:20:04,220
Конечно!
336
00:20:06,540 --> 00:20:08,460
Удивительный ты человек!
337
00:20:11,500 --> 00:20:15,700
Когда ты их надуешь
и они будут заливаться слезами,
338
00:20:15,840 --> 00:20:17,420
позволь мне тоже урвать…
339
00:20:20,860 --> 00:20:22,100
Вот незадача…
340
00:20:22,320 --> 00:20:26,240
Извини, я думал, что имею
дело с тигрочеловеком, вот и ударил.
341
00:20:26,600 --> 00:20:29,620
Но обижать нежных котят
не в моих правилах.
342
00:20:37,480 --> 00:20:38,300
А ты хорош!
343
00:20:39,240 --> 00:20:40,860
Это ты никуда не годишься.
344
00:20:41,500 --> 00:20:42,480
Отвяжись!
345
00:20:44,460 --> 00:20:46,000
Я тоже хочу денег.
346
00:20:47,460 --> 00:20:49,620
Хорошо бы они сами прыгали в руки.
347
00:20:50,340 --> 00:20:55,260
Но скажи, чего стоят деньги,
которые я обманом заберу у них?
348
00:20:55,700 --> 00:21:00,280
Хоть золотые горы укради, разве будет
сладким хмель, который ты на них купишь?
349
00:21:02,080 --> 00:21:05,720
Тебя он явно
уже опьянил до беспамятства.
350
00:21:07,100 --> 00:21:08,120
Кулак ветра!
351
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
Заждался меня, котёнок?
352
00:21:13,380 --> 00:21:15,800
Раз слышал, мог бы и пораньше помочь.
353
00:21:16,060 --> 00:21:17,080
Подонки…
354
00:21:18,000 --> 00:21:20,680
Это что за манеры —
нападать со спины в поединке?
355
00:21:21,780 --> 00:21:24,320
Сам дурак, если попался в капкан!..
356
00:21:26,960 --> 00:21:29,180
Что ты про нападение
со спины говорил?
357
00:21:31,520 --> 00:21:33,660
Кушать надо еду, а не землю.
358
00:21:33,900 --> 00:21:35,140
Спасибо, оплошал.
359
00:21:35,980 --> 00:21:37,060
А ну, прекратили!
360
00:21:37,760 --> 00:21:38,920
Ой, старуха!
361
00:21:39,440 --> 00:21:40,700
Для тебя госпожа Вилма!
362
00:21:41,220 --> 00:21:41,860
Ай!
363
00:21:42,100 --> 00:21:43,660
А от него не увернулся?
364
00:21:44,260 --> 00:21:47,060
Ты, кажется, Леон? Тебя тоже касается.
365
00:21:47,780 --> 00:21:48,780
Тьфу…
366
00:21:49,240 --> 00:21:52,020
А теперь, Карран,
отпусти этого мальчишку.
367
00:21:52,940 --> 00:21:53,800
Ай!
368
00:21:57,000 --> 00:21:58,840
Ну, как поступите?
369
00:21:59,220 --> 00:22:01,500
Что? Вы не разнимать нас пришли?
370
00:22:01,820 --> 00:22:04,440
Если вы соблюдёте правила,
это ни к чему.
371
00:22:04,880 --> 00:22:05,560
Правила?
372
00:22:06,040 --> 00:22:07,900
Куда теперь деваться?
373
00:22:09,100 --> 00:22:11,980
Сразимся в кулачной арифметике!
374
00:22:13,780 --> 00:22:16,260
Кулачной арифметике?
375
00:23:34,970 --> 00:23:40,020
{\an5}Далее
376
00:23:34,970 --> 00:23:40,020
{\an5}Кулачная арифметика
377
00:23:35,680 --> 00:23:39,120
Далее: «Кулачная арифметика».