1 00:00:00,960 --> 00:00:03,040 Неизменный ход звёзд на небе. 2 00:00:03,860 --> 00:00:05,900 {\an8}Обмануть меня вздумал, старый хрыч? 3 00:00:06,000 --> 00:00:07,440 Будничные дела людей. 4 00:00:06,880 --> 00:00:08,520 {\an8}О! Рыцарь Ордена Солнца! 5 00:00:08,840 --> 00:00:10,220 {\an8}Стоять, негодяй! 6 00:00:11,000 --> 00:00:12,980 Пыль, собирающаяся на окнах. 7 00:00:14,560 --> 00:00:15,800 Трубадуры. 8 00:00:18,040 --> 00:00:19,560 Вздох поклонника. 9 00:00:21,800 --> 00:00:23,980 Иссохший чёрный скальный червь… 10 00:00:24,560 --> 00:00:27,360 Трофеи, принесённые из драконьей долины. 11 00:00:28,580 --> 00:00:31,920 Объедки, сдобренные горькими слезами авантюристов, 12 00:00:31,960 --> 00:00:34,100 которые не достигли своей цели. 13 00:00:34,700 --> 00:00:37,600 Всё это прекрасно и дорого моему сердцу! 14 00:00:38,640 --> 00:00:40,260 Прям настоящий поэт. 15 00:00:40,940 --> 00:00:42,100 Он всё время такой? 16 00:00:42,720 --> 00:00:43,780 Всё время такой. 17 00:00:44,360 --> 00:00:45,500 Пока не успокоился. 18 00:00:48,260 --> 00:00:51,660 Высококачественный модернизированный зажигатель! 19 00:01:00,200 --> 00:01:03,400 Превосходная работа, в ней сразу чувствуется дух времени! 20 00:01:03,780 --> 00:01:04,480 Спасибо. 21 00:01:05,480 --> 00:01:07,680 Тебе очень идёт новое снаряжение. 22 00:01:09,120 --> 00:01:10,680 Конечно! А как же иначе! 23 00:01:15,380 --> 00:01:17,060 Ты отлично в нём смотришься. 24 00:01:17,400 --> 00:01:19,360 Костюм как у погонщика! 25 00:01:20,120 --> 00:01:22,420 Карран, едва ли это комплимент. 26 00:01:23,980 --> 00:01:27,380 Уза, после скольких комплиментов ты уймёшься? 27 00:01:28,200 --> 00:01:30,340 Добрых слов много не бывает! 28 00:01:30,640 --> 00:01:33,260 Они и сказавшему, и услышавшему приятны. 29 00:01:34,740 --> 00:01:37,200 Наверное. Отлично выглядишь. 30 00:01:38,160 --> 00:01:39,720 Так вот, давайте к делу. 31 00:01:40,600 --> 00:01:41,600 Во-первых, Карран. 32 00:01:42,560 --> 00:01:43,420 Во-вторых, Зем. 33 00:01:44,380 --> 00:01:45,040 И Тиана. 34 00:01:45,820 --> 00:01:50,000 Я хочу, чтобы вы сберегли бесценные сбережения нашей команды. 35 00:01:52,560 --> 00:01:54,900 Похоже, сундучок оберегает магия. 36 00:01:55,400 --> 00:01:57,260 А я получила волшебные счёты. 37 00:01:57,660 --> 00:01:59,500 Удобно, что они считают сами. 38 00:02:00,140 --> 00:02:04,160 А вот богатство, которое вам предстоит охранять. 39 00:02:04,380 --> 00:02:05,100 Глядите. 40 00:02:06,480 --> 00:02:07,860 Два больших медяка, 41 00:02:08,200 --> 00:02:09,740 три мелких гроша. 42 00:02:10,240 --> 00:02:12,240 Итого двести тридцать дин. 43 00:02:12,600 --> 00:02:13,660 И что дальше? 44 00:02:13,940 --> 00:02:15,300 Мы купим вкусняшек! 45 00:02:16,480 --> 00:02:18,580 Это все сбережения «Выживальщиков». 46 00:02:19,260 --> 00:02:19,840 Что? 47 00:02:21,240 --> 00:02:23,720 Подожди, в каком смысле? 48 00:02:23,940 --> 00:02:25,680 Мы слишком много тратили? 49 00:02:25,780 --> 00:02:27,520 Тогда вкусняшек не купим! 50 00:02:28,080 --> 00:02:29,200 Так вот, разгильдяи… 51 00:02:29,740 --> 00:02:31,300 пора подзаработать! 52 00:02:31,460 --> 00:02:32,580 Да! 53 00:02:33,000 --> 00:02:44,850 {\an5}Похоже, мнительные авантюристы спасут мир 54 00:04:03,720 --> 00:04:08,720 {\an5}Встреча со «Стальными тиграми» 55 00:04:13,520 --> 00:04:14,440 Тиана. 56 00:04:16,700 --> 00:04:20,100 Ты больше не ученица нашей академии. 57 00:04:21,200 --> 00:04:21,840 Да. 58 00:04:23,240 --> 00:04:25,640 Но всё равно остаёшься волшебницей. 59 00:04:29,220 --> 00:04:29,920 О! 60 00:04:31,980 --> 00:04:33,760 Позволь кое-что подарить. 61 00:04:35,980 --> 00:04:37,940 Это зажигатель? 62 00:04:38,460 --> 00:04:39,700 Прощальный подарок. 63 00:04:41,320 --> 00:04:43,400 Ты ведь хотела его себе? 64 00:04:46,380 --> 00:04:47,860 Я буду им дорожить. 65 00:04:48,940 --> 00:04:50,940 Учитель, которого я безмерно уважала, 66 00:04:51,440 --> 00:04:53,080 потерял должность из-за того, 67 00:04:53,740 --> 00:04:55,620 что оказался замешан в скандале со мной. 68 00:04:56,520 --> 00:04:58,960 Вдобавок лишился надежды на титул мудреца, 69 00:04:59,520 --> 00:05:00,820 к которому он стремился. 70 00:05:01,880 --> 00:05:02,820 Навсегда. 71 00:05:04,060 --> 00:05:07,120 Но он спокойным тоном сообщил мне: 72 00:05:07,800 --> 00:05:10,120 «Мы становимся по-настоящему свободными, 73 00:05:10,760 --> 00:05:13,060 только когда в нас перестают нуждаться». 74 00:05:14,880 --> 00:05:17,880 Но и в свободе, увы, мы несвободны. 75 00:05:18,300 --> 00:05:18,840 Что? 76 00:05:20,000 --> 00:05:21,240 Я так, сам с собой. 77 00:05:23,840 --> 00:05:27,980 На своём пути мы ещё обязательно получим несвободу. 78 00:05:28,460 --> 00:05:30,120 Много несвободы. 79 00:05:30,700 --> 00:05:36,020 Хоть мы и жаждем свободы, но в то же время хотим, чтобы в нас нуждались. 80 00:05:36,680 --> 00:05:38,140 Быть может, люди… 81 00:05:40,220 --> 00:05:43,340 не заслуживают места в этом мире. 82 00:05:46,160 --> 00:05:47,080 Шучу. 83 00:05:51,520 --> 00:05:53,200 Удивительно. 84 00:05:54,100 --> 00:05:57,680 Несмотря на всё, что случилось, мы ещё способны улыбаться. 85 00:05:58,980 --> 00:06:00,540 Хотя возможно… 86 00:06:01,980 --> 00:06:04,320 что впереди нас ждёт дно. 87 00:06:06,340 --> 00:06:11,340 Я так и не научилась различать, когда вы шутите, а когда говорите всерьёз. 88 00:06:12,260 --> 00:06:14,020 Мои шутки тебя не смешили? 89 00:06:15,160 --> 00:06:16,520 Они казались мне… 90 00:06:18,860 --> 00:06:19,940 неуместными. 91 00:06:23,480 --> 00:06:25,020 Вот оно что… 92 00:06:28,700 --> 00:06:31,540 Неуместными? Что ж, понимаю. 93 00:06:32,100 --> 00:06:33,960 Может, ты и права. 94 00:06:36,820 --> 00:06:41,560 Наставник. Вас что, отчасти радует ситуация, в которой вы оказались? 95 00:06:44,940 --> 00:06:47,180 Наставник, сколько можно смеяться? 96 00:06:47,820 --> 00:06:48,720 Прости… 97 00:06:49,920 --> 00:06:52,280 Не могу сдержаться, когда пауза затягивается… 98 00:06:56,200 --> 00:06:57,620 Сразу говорю то, 99 00:06:58,080 --> 00:06:59,200 что взбредёт в голову. 100 00:07:01,700 --> 00:07:04,820 Извините, мне уже пора идти. 101 00:07:05,420 --> 00:07:07,800 Да… Конечно. 102 00:07:11,720 --> 00:07:14,840 Я спрашиваю себя, смогу ли чем-то ему помочь. 103 00:07:15,500 --> 00:07:16,920 Хоть такие мысли 104 00:07:17,940 --> 00:07:21,580 кажутся мне абсурдными, невежливыми, даже оскорбительными. 105 00:07:24,040 --> 00:07:26,580 Простите, что пострадали по моей вине. 106 00:07:28,040 --> 00:07:31,920 Мы ведь видимся в последний раз. Наверняка в последний. 107 00:07:35,300 --> 00:07:38,160 Позволь кое-что сказать напоследок. 108 00:07:41,420 --> 00:07:44,620 Тебе известно, кто ты на самом деле. 109 00:07:44,900 --> 00:07:49,400 Чему ты прежде училась и что тебе на самом деле по силам. 110 00:07:49,640 --> 00:07:52,600 Это сокровище, которое никто у тебя не отберёт. 111 00:07:52,820 --> 00:07:54,820 Постарайся не забывать об этом. 112 00:08:00,840 --> 00:08:04,680 Я же правильно понимаю, что это не шутка? 113 00:08:07,740 --> 00:08:08,660 Прости. 114 00:08:09,720 --> 00:08:11,640 Кто бы знал на самом деле. 115 00:08:17,260 --> 00:08:19,080 Неужели я такая одна? 116 00:08:19,860 --> 00:08:21,580 Иногда я задумываюсь по утрам: 117 00:08:22,500 --> 00:08:25,200 «А что, если сейчас я открою глаза, 118 00:08:26,000 --> 00:08:29,120 и всё станет как прежде, словно ничего и не было?» 119 00:08:36,220 --> 00:08:38,640 И вновь всё осталось по-прежнему… 120 00:08:39,680 --> 00:08:42,340 А что, если я открою глаза в прежнем особняке, 121 00:08:42,680 --> 00:08:46,320 укутанная одеялами, на мягкой кровати и спрошу себя: 122 00:08:47,200 --> 00:08:50,740 «Сколько чудесных черт Алексиса я сегодня открою? 123 00:08:51,160 --> 00:08:53,320 Чем смогу ему пригодиться?» 124 00:08:54,160 --> 00:08:59,840 Мне кажется, такая жизнь была большой роскошью и счастьем. 125 00:09:01,680 --> 00:09:05,020 А вдруг остальные тоже хоть раз задумывались об этом? 126 00:09:06,160 --> 00:09:10,540 Можно ли вернуться в прошлое, где их ещё не ранили? 127 00:09:19,960 --> 00:09:25,180 Мы грезим о тех временах, хотя даже самая древняя и сильная магия их не вернёт. 128 00:09:27,420 --> 00:09:31,100 Люди видят сны и ходят по кругу снова и снова, пока… 129 00:09:31,620 --> 00:09:32,600 не откроют глаза. 130 00:09:34,100 --> 00:09:35,400 С днём рождения. 131 00:09:36,140 --> 00:09:39,020 Спасибо! Ты всё-таки о нём не забыл! 132 00:09:39,400 --> 00:09:41,140 Я очень хотела такой! 133 00:09:41,660 --> 00:09:44,080 Рад, что тебе понравилось, Клодина. 134 00:09:44,480 --> 00:09:45,280 Правда… 135 00:09:46,420 --> 00:09:49,580 Больше… Мне нужно куда больше! 136 00:09:51,760 --> 00:09:54,820 Иссохшего чёрного скального червяка и объедки со стола! 137 00:09:54,980 --> 00:09:57,260 Мне нужно намного больше! 138 00:09:57,580 --> 00:09:58,380 Клодина? 139 00:09:59,200 --> 00:10:04,340 Хочу увидеть всё, что осталось прежним и изменилось с тех пор, как меня спрятали! 140 00:10:04,600 --> 00:10:06,960 Я хочу знать всё! 141 00:10:06,060 --> 00:10:08,640 {\an8}Приди в себя, Клодина! 142 00:10:15,080 --> 00:10:17,040 Это и есть телепатия? 143 00:10:18,480 --> 00:10:19,120 Эй! 144 00:10:19,600 --> 00:10:21,880 Можно хотя бы во сне со мной не говорить? 145 00:10:22,240 --> 00:10:25,360 Хочу увидеть всё! Хочу узнать всё… 146 00:10:27,820 --> 00:10:29,260 Неужели я такой один? 147 00:10:31,380 --> 00:10:32,820 Неужели я такой один? 148 00:10:34,560 --> 00:10:36,260 Неужели я такая одна? 149 00:10:38,520 --> 00:10:39,500 Привет! 150 00:10:39,920 --> 00:10:41,340 — Доброе утро… 151 00:10:39,920 --> 00:10:41,340 — Привет! 152 00:10:41,980 --> 00:10:43,940 Я не хочу вернуться в прошлое! 153 00:10:44,480 --> 00:10:46,700 Мне куда лучше с вами сейчас! 154 00:10:47,080 --> 00:10:48,460 Сама невинность… 155 00:10:48,820 --> 00:10:51,000 Я ослепну, если взгляну на него, Ник! 156 00:10:51,480 --> 00:10:52,820 Мне бы твою уверенность… 157 00:11:05,500 --> 00:11:07,640 Ага… это людоед расэцу. 158 00:11:07,960 --> 00:11:09,500 Мы ведь его побеждали… 159 00:11:09,980 --> 00:11:12,880 Между прочим, это уже другая особь. 160 00:11:13,520 --> 00:11:16,360 Он перерождается каждый раз, когда сгущаются миазмы. 161 00:11:16,700 --> 00:11:18,040 Незавидная судьба. 162 00:11:18,500 --> 00:11:20,840 Мне нравится болтать с вами без умолку. 163 00:11:21,280 --> 00:11:25,060 Телепатия нужна не для того, чтобы весело болтать без умолку. 164 00:11:25,320 --> 00:11:28,800 Я не пользовался переговорными сферами, так что волнуюсь. 165 00:11:29,000 --> 00:11:29,920 Ого! 166 00:11:30,100 --> 00:11:32,620 Я слышу вас даже в такой дали! 167 00:11:33,360 --> 00:11:35,120 Авангард! Ты далеко убежала! 168 00:11:35,320 --> 00:11:35,880 Что? 169 00:11:36,060 --> 00:11:38,320 Моя ценность — не только в телепатии! 170 00:11:38,540 --> 00:11:41,380 Оцените подлинную мощь моего меча в деле! 171 00:11:42,560 --> 00:11:45,300 Балда! Какой теперь смысл в телепатии? 172 00:11:49,120 --> 00:11:49,900 О! 173 00:11:50,400 --> 00:11:53,560 Одной лишь грубой силой ты никогда меня не достанешь. 174 00:12:01,000 --> 00:12:01,920 На! 175 00:12:02,880 --> 00:12:03,560 Хоп! 176 00:12:05,860 --> 00:12:07,120 Параллель. 177 00:12:08,660 --> 00:12:09,780 Раздвоился! 178 00:12:10,000 --> 00:12:11,180 Из него кто-то вылез! 179 00:12:11,340 --> 00:12:12,400 Что? Так нечестно! 180 00:12:13,340 --> 00:12:16,380 Телепатия работает. Я всё слышу! 181 00:12:21,120 --> 00:12:23,620 Максимум я могу распятериться. 182 00:12:24,020 --> 00:12:26,340 Кажется, я чувствую усталость… 183 00:12:26,700 --> 00:12:28,000 А как ты хотел? 184 00:12:28,240 --> 00:12:31,060 Ведь я заимствую твои физические и магические силы. 185 00:12:31,440 --> 00:12:32,320 В смысле? 186 00:12:33,680 --> 00:12:36,340 Это сущий пустяк. Удалить. 187 00:12:38,340 --> 00:12:38,880 Что? 188 00:12:39,760 --> 00:12:44,500 На некоторые вещи я не могу закрыть глаза, но ты действительно хорош. 189 00:12:45,000 --> 00:12:47,940 И дело не только в «Параллели», ты и с мечом обращаешься круто. 190 00:12:48,680 --> 00:12:52,240 Навыки фехтования мне инсталлировали ещё во время разработки. 191 00:12:52,440 --> 00:12:53,020 А? 192 00:12:53,700 --> 00:12:55,240 Инстал-лировали? 193 00:12:55,740 --> 00:13:00,020 Мне передали мастерство воина, который прежде мной орудовал. 194 00:13:00,120 --> 00:13:01,460 Это явно нечестно! 195 00:13:01,700 --> 00:13:02,940 Честнее некуда! 196 00:13:03,040 --> 00:13:04,620 Хватит на меня наговаривать! 197 00:13:05,200 --> 00:13:07,760 Главное — он нам точно пригодится. 198 00:13:08,040 --> 00:13:10,340 Не забывай про наш коронный приём! 199 00:13:10,740 --> 00:13:13,180 «Юнионом» пока в бою пользоваться не будем. 200 00:13:14,200 --> 00:13:15,160 Почему? 201 00:13:15,620 --> 00:13:18,980 После него валишься без сил — так рисковать опасно. 202 00:13:19,280 --> 00:13:20,820 Какой ты привередливый! 203 00:13:21,340 --> 00:13:23,700 Всегда хорошо иметь козырь в рукаве. 204 00:13:24,000 --> 00:13:26,020 Конечно. Мы рассчитываем на тебя. 205 00:13:26,320 --> 00:13:27,820 Я проголодалась! 206 00:13:28,260 --> 00:13:30,820 Может, перекусим? Что скажете? 207 00:13:31,140 --> 00:13:32,640 Я проголодалась! 208 00:13:32,880 --> 00:13:35,160 Я бы проведала своих драконов. 209 00:13:35,680 --> 00:13:38,460 А я бы тогда заглянул к моим девушкам. 210 00:13:38,640 --> 00:13:41,580 Эй! Вам телепатия дана не для болтовни! 211 00:13:47,220 --> 00:13:48,960 В итоге ты пошёл с нами. 212 00:13:50,000 --> 00:13:51,660 Заткнись! 213 00:13:51,840 --> 00:13:53,580 Давай без атак на разум! 214 00:13:54,220 --> 00:13:58,120 Я сейчас проживаю самые счастливые годы жизни, так что мне везде хорошо. 215 00:13:58,960 --> 00:14:01,060 Тебя может развеселить любая мелочь? 216 00:14:02,460 --> 00:14:04,940 Да. Может быть, и любая! 217 00:14:06,500 --> 00:14:08,380 О чём вы там болтаете? 218 00:14:09,740 --> 00:14:11,280 О! Вкусно пахнет! 219 00:14:13,660 --> 00:14:14,520 Оттуда? 220 00:14:15,140 --> 00:14:18,620 Мне нужно намного больше! 221 00:14:19,260 --> 00:14:21,340 Он пробуждает во мне аппетит. 222 00:14:21,560 --> 00:14:23,540 Нет… Стойте… 223 00:14:25,280 --> 00:14:27,080 А впрочем, ладно. 224 00:14:29,620 --> 00:14:31,540 А что, вкус весьма недурной. 225 00:14:31,880 --> 00:14:35,420 Если жарить рыбу как попало, она получается сухой и мерзкой. 226 00:14:35,660 --> 00:14:38,900 Но здесь она получается сочной и в меру приправленной соусом. 227 00:14:39,460 --> 00:14:41,740 Так что жарят еду здесь очень умело. 228 00:14:42,700 --> 00:14:44,380 Какой у тебя утончённый вкус… 229 00:14:44,840 --> 00:14:46,660 На то я и гурманша. 230 00:14:47,080 --> 00:14:49,460 Конечно, все деньги уходят на еду. 231 00:14:50,540 --> 00:14:53,160 Первый закон команды «Выживальщики». 232 00:14:54,440 --> 00:14:55,880 Прости, виноват. 233 00:14:57,560 --> 00:15:00,300 Спасибо! Ты всё-таки о нём не забыл! 234 00:15:00,500 --> 00:15:01,020 А? 235 00:15:06,440 --> 00:15:07,220 Это она! 236 00:15:09,140 --> 00:15:09,800 Клодина… 237 00:15:10,720 --> 00:15:12,380 Я очень хотела такой! 238 00:15:12,720 --> 00:15:15,560 Рад, что тебе понравилось, Клодина. 239 00:15:17,360 --> 00:15:19,840 Рад, что тебе понравилось, Клодина. 240 00:15:22,280 --> 00:15:23,400 Если честно, 241 00:15:23,760 --> 00:15:25,560 мне нужно вернуться на родину. 242 00:15:25,660 --> 00:15:26,160 Что? 243 00:15:27,020 --> 00:15:28,360 Мама тяжело больна. 244 00:15:28,940 --> 00:15:30,400 Ей немного осталось. 245 00:15:30,600 --> 00:15:31,620 Не может быть! 246 00:15:33,200 --> 00:15:35,040 Но она живёт так далеко… 247 00:15:35,740 --> 00:15:38,080 На дилижансе туда добираться месяц. 248 00:15:38,640 --> 00:15:41,760 Ах! Где же мне взять столько денег? 249 00:15:42,080 --> 00:15:44,040 Деньги! Мне нужны деньги! 250 00:15:44,560 --> 00:15:47,920 Чрезвычайно нужны! Плак-плак-плак… 251 00:15:49,040 --> 00:15:50,600 Мне так жаль тебя, Клодина! 252 00:15:51,240 --> 00:15:53,280 Не беспокойся, я всё покрою… 253 00:15:53,320 --> 00:15:53,920 Привет. 254 00:15:54,360 --> 00:15:54,840 А? 255 00:15:55,980 --> 00:15:57,160 Тьфу! Ник! 256 00:15:57,700 --> 00:15:58,920 Кто вы такой? 257 00:15:59,440 --> 00:16:03,940 Бедняжка… Когда твоя мама успела так далеко переехать? 258 00:16:04,360 --> 00:16:06,980 Раньше она жила на востоке в трёх днях пути. 259 00:16:08,860 --> 00:16:10,460 Три дня — тоже неблизко! 260 00:16:11,480 --> 00:16:13,100 У тебя снова день рождения? 261 00:16:13,500 --> 00:16:17,020 Не знал, что есть счастливицы, справляющие его дважды в год. 262 00:16:18,400 --> 00:16:20,360 Кто он такой, Клодина? 263 00:16:21,160 --> 00:16:23,700 Не припомню, чтобы звала тебя. 264 00:16:24,500 --> 00:16:25,660 Чего тебе? 265 00:16:26,560 --> 00:16:29,880 Если ты выпросишь его и продашь, это будет мошенничеством. 266 00:16:30,340 --> 00:16:33,300 А штучка явно дорогая — с сертификатом от оценщика. 267 00:16:36,120 --> 00:16:38,240 Идём! Не надо общаться с чудаками! 268 00:16:38,360 --> 00:16:41,240 Долго думаешь прожить с наградой за твою голову? 269 00:16:41,880 --> 00:16:43,720 Мама бы сильно расстроилась. 270 00:16:46,340 --> 00:16:46,980 Подлец! 271 00:16:48,180 --> 00:16:51,160 Тихо… Повредишь — придётся платить компенсацию. 272 00:16:56,020 --> 00:16:57,820 Держи. Это твоя вещь. 273 00:17:02,080 --> 00:17:04,580 Неужели меня обманывали? 274 00:17:05,620 --> 00:17:06,560 Эй, Ник! 275 00:17:08,280 --> 00:17:10,400 Твоя порция давно остыла. 276 00:17:10,940 --> 00:17:11,680 Прости. 277 00:17:12,260 --> 00:17:15,560 Ещё порцию пудинга-парфе «Бродячая кошка», и побольше карамели! 278 00:17:17,680 --> 00:17:22,340 Для задания обычно просят собрать травы, которые растут только в лабиринтах. 279 00:17:22,720 --> 00:17:24,120 Лечебные, ядовитые травы… 280 00:17:24,520 --> 00:17:26,400 Это больше по части Зема. 281 00:17:26,920 --> 00:17:30,480 Из пещерного лабиринта могут потребоваться руды и самоцветы. 282 00:17:31,360 --> 00:17:34,600 Хотя это больше по части гномов, выросших в горах. 283 00:17:40,520 --> 00:17:42,620 Повидала свою маму, Клодина? 284 00:17:43,000 --> 00:17:46,140 Она велела передать привет. За неё и угостила. 285 00:17:46,820 --> 00:17:48,400 Рад, что ей уже лучше. 286 00:17:48,840 --> 00:17:50,980 Твоими мольбами она выздоровела. 287 00:17:51,220 --> 00:17:52,120 Прекрасно. 288 00:17:52,840 --> 00:17:55,340 Такой талант нужен в «Выживальщиках». 289 00:17:56,720 --> 00:18:00,280 Вчера ты повёл себя непочтительно с нашей Клодиной. 290 00:18:00,660 --> 00:18:01,500 С вашей? 291 00:18:02,180 --> 00:18:05,960 Брось, я только напомнил, что ей не стоит расстраивать маму. 292 00:18:07,040 --> 00:18:09,480 — А ты парень из «Пушистых котов»… 293 00:18:08,540 --> 00:18:09,480 — «Стальных тигров»! 294 00:18:10,820 --> 00:18:11,800 Я Леон. 295 00:18:12,280 --> 00:18:15,500 Извини, у меня плохая память на имена. 296 00:18:16,200 --> 00:18:18,140 Ты ведь собиралась умыкнуть кулон 297 00:18:18,280 --> 00:18:20,540 и сбежать от «Стальных тигров». 298 00:18:20,900 --> 00:18:21,560 Что? 299 00:18:22,340 --> 00:18:23,420 Врёт как дышит! 300 00:18:23,900 --> 00:18:26,240 Наговаривает за то, что его бросили! 301 00:18:26,460 --> 00:18:29,440 Скучные мужики всем дамам кажутся злодеями. 302 00:18:29,740 --> 00:18:31,940 Поэтому вы, два злодея, и спелись? 303 00:18:32,260 --> 00:18:34,200 Ах ты, бестия! Пойдём поговорим! 304 00:18:36,160 --> 00:18:36,900 Стой, Ник! 305 00:18:37,560 --> 00:18:40,100 Котёнок просто хочет понежиться на солнышке. 306 00:18:43,680 --> 00:18:45,040 Здесь пойдёт? 307 00:18:45,300 --> 00:18:47,400 Да, тут солнца в самый раз. 308 00:18:52,220 --> 00:18:53,220 Прости меня! 309 00:18:53,380 --> 00:18:53,900 А? 310 00:18:54,220 --> 00:18:56,620 Виноват я перед тобой, честное слово. 311 00:18:56,860 --> 00:18:57,580 Что? 312 00:18:58,480 --> 00:19:01,060 Клодина тебя недооценила. 313 00:19:01,680 --> 00:19:04,620 Не каждый может хорошо подзаработать с командой. 314 00:19:05,500 --> 00:19:07,400 Я о тебе наслышан. 315 00:19:07,800 --> 00:19:08,300 Да? 316 00:19:08,440 --> 00:19:12,280 К слову, ты очень вовремя одёрнул Клодину. 317 00:19:13,020 --> 00:19:16,680 Я готов отдать её тебе. 318 00:19:16,920 --> 00:19:17,520 Что? 319 00:19:17,860 --> 00:19:21,840 Она обманула уйму парней. Многие затаили на неё обиду. 320 00:19:22,280 --> 00:19:23,640 Ты один из них. 321 00:19:25,420 --> 00:19:29,680 В прошлом я неплохо провёл с ней время, но пора и честь знать. 322 00:19:30,100 --> 00:19:31,380 А вот у тебя… 323 00:19:32,840 --> 00:19:36,140 Девушка-драконид, едва ли не знатных кровей волшебница 324 00:19:36,180 --> 00:19:38,140 и не познавший жизни священник. 325 00:19:38,480 --> 00:19:40,940 Недавно ты ещё подобрал мальчугана. 326 00:19:42,360 --> 00:19:43,220 Много ты 327 00:19:43,960 --> 00:19:45,080 на них заработал? 328 00:19:45,640 --> 00:19:47,080 О чём речь? 329 00:19:47,400 --> 00:19:50,580 Ты явно обдурил их и тоже живёшь припеваючи. 330 00:19:50,740 --> 00:19:52,060 Так же, как мы. 331 00:19:52,300 --> 00:19:53,320 Я-то? 332 00:19:53,880 --> 00:19:55,440 Карран и Тиану с ребятами? 333 00:19:57,640 --> 00:19:58,200 Ясно. 334 00:19:59,320 --> 00:20:00,540 Вот оно что… 335 00:20:03,240 --> 00:20:04,220 Конечно! 336 00:20:06,540 --> 00:20:08,460 Удивительный ты человек! 337 00:20:11,500 --> 00:20:15,700 Когда ты их надуешь и они будут заливаться слезами, 338 00:20:15,840 --> 00:20:17,420 позволь мне тоже урвать… 339 00:20:20,860 --> 00:20:22,100 Вот незадача… 340 00:20:22,320 --> 00:20:26,240 Извини, я думал, что имею дело с тигрочеловеком, вот и ударил. 341 00:20:26,600 --> 00:20:29,620 Но обижать нежных котят не в моих правилах. 342 00:20:37,480 --> 00:20:38,300 А ты хорош! 343 00:20:39,240 --> 00:20:40,860 Это ты никуда не годишься. 344 00:20:41,500 --> 00:20:42,480 Отвяжись! 345 00:20:44,460 --> 00:20:46,000 Я тоже хочу денег. 346 00:20:47,460 --> 00:20:49,620 Хорошо бы они сами прыгали в руки. 347 00:20:50,340 --> 00:20:55,260 Но скажи, чего стоят деньги, которые я обманом заберу у них? 348 00:20:55,700 --> 00:21:00,280 Хоть золотые горы укради, разве будет сладким хмель, который ты на них купишь? 349 00:21:02,080 --> 00:21:05,720 Тебя он явно уже опьянил до беспамятства. 350 00:21:07,100 --> 00:21:08,120 Кулак ветра! 351 00:21:10,920 --> 00:21:12,640 Заждался меня, котёнок? 352 00:21:13,380 --> 00:21:15,800 Раз слышал, мог бы и пораньше помочь. 353 00:21:16,060 --> 00:21:17,080 Подонки… 354 00:21:18,000 --> 00:21:20,680 Это что за манеры — нападать со спины в поединке? 355 00:21:21,780 --> 00:21:24,320 Сам дурак, если попался в капкан!.. 356 00:21:26,960 --> 00:21:29,180 Что ты про нападение со спины говорил? 357 00:21:31,520 --> 00:21:33,660 Кушать надо еду, а не землю. 358 00:21:33,900 --> 00:21:35,140 Спасибо, оплошал. 359 00:21:35,980 --> 00:21:37,060 А ну, прекратили! 360 00:21:37,760 --> 00:21:38,920 Ой, старуха! 361 00:21:39,440 --> 00:21:40,700 Для тебя госпожа Вилма! 362 00:21:41,220 --> 00:21:41,860 Ай! 363 00:21:42,100 --> 00:21:43,660 А от него не увернулся? 364 00:21:44,260 --> 00:21:47,060 Ты, кажется, Леон? Тебя тоже касается. 365 00:21:47,780 --> 00:21:48,780 Тьфу… 366 00:21:49,240 --> 00:21:52,020 А теперь, Карран, отпусти этого мальчишку. 367 00:21:52,940 --> 00:21:53,800 Ай! 368 00:21:57,000 --> 00:21:58,840 Ну, как поступите? 369 00:21:59,220 --> 00:22:01,500 Что? Вы не разнимать нас пришли? 370 00:22:01,820 --> 00:22:04,440 Если вы соблюдёте правила, это ни к чему. 371 00:22:04,880 --> 00:22:05,560 Правила? 372 00:22:06,040 --> 00:22:07,900 Куда теперь деваться? 373 00:22:09,100 --> 00:22:11,980 Сразимся в кулачной арифметике! 374 00:22:13,780 --> 00:22:16,260 Кулачной арифметике? 375 00:23:34,970 --> 00:23:40,020 {\an5}Далее 376 00:23:34,970 --> 00:23:40,020 {\an5}Кулачная арифметика 377 00:23:35,680 --> 00:23:39,120 Далее: «Кулачная арифметика».