1 00:00:06,006 --> 00:00:07,049 (本片改編自真實事件) 2 00:00:07,132 --> 00:00:09,927 (特定人物和事件之描述 包含虛構內容,純屬戲劇效果) 3 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 這是妳反覆做的夢? 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,601 對 5 00:00:17,684 --> 00:00:21,230 在夢裡,你們兩個坐在達拉斯車隊裡的 6 00:00:22,231 --> 00:00:26,068 敞篷車裡,只有妳受傷 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,445 妳穿什麼? 8 00:00:28,528 --> 00:00:30,239 我跟他媽媽穿一樣的衣服 9 00:00:30,322 --> 00:00:34,159 粉紅花呢西裝和藥盒帽 10 00:00:34,243 --> 00:00:35,536 她討厭戴帽子 11 00:00:36,620 --> 00:00:37,955 沒錯 12 00:00:38,038 --> 00:00:39,831 好,顯然這就是我們在療程中 13 00:00:39,915 --> 00:00:42,251 討論的主題 14 00:00:42,334 --> 00:00:48,924 就是妳為約翰的名氣和野心 付出代價的想法 15 00:00:49,007 --> 00:00:54,012 這也說明了她對暴露在真實世界中 感到極大的恐懼 16 00:00:54,096 --> 00:00:56,515 我們盡量不要妄加評論,好嗎? 17 00:00:56,598 --> 00:00:59,268 也許如果我在家 跟她一起睡在我們的床上 18 00:00:59,351 --> 00:01:00,769 她就不會做這些惡夢了 19 00:01:00,852 --> 00:01:02,938 是你決定要離開的,現在又說 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,398 你不在才是問題? 21 00:01:04,481 --> 00:01:06,817 對,這樣我們才不會說出無法收回的話 22 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 對,所以你應該去散步,而不是搬出去 23 00:01:09,653 --> 00:01:12,281 -我沒有搬出去 -你離開了,然後你… 24 00:01:12,364 --> 00:01:13,365 對,你沒有回來 25 00:01:13,448 --> 00:01:15,200 -你會怎麼形容? -天啊 26 00:01:15,284 --> 00:01:17,744 如果那是你的直覺,遇到困難就一走了之 27 00:01:17,828 --> 00:01:19,705 我要怎麼相信你不會繼續這麼做? 28 00:01:19,788 --> 00:01:22,374 我說得很清楚,離婚是不可能的 29 00:01:22,457 --> 00:01:26,712 你單方面宣布這個結果,我就該感到欣慰 30 00:01:26,795 --> 00:01:30,132 這表示我心中唯一的選擇 就是讓這段婚姻成功 31 00:01:30,215 --> 00:01:33,093 約翰,不希望我們失敗 32 00:01:33,176 --> 00:01:34,678 和希望我們成功是有差別的 33 00:01:35,262 --> 00:01:37,431 約翰透過媒體的角度看待我們的婚姻 34 00:01:37,514 --> 00:01:41,184 他更關心我們問題的觀感 而不是我們真正的問題 35 00:01:41,268 --> 00:01:43,520 我們不能因為不方便 36 00:01:43,603 --> 00:01:46,023 就忽略我們被嚴格檢視的事實 37 00:01:46,106 --> 00:01:48,608 我不能成為我婚姻中的第三者 38 00:01:49,276 --> 00:01:52,154 下半輩子都要跟全世界的人競爭 39 00:01:52,237 --> 00:01:55,240 或是跟他的家族傳承、他的雜誌搶關注 40 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 我知道這聽起來會違反直覺 41 00:02:01,580 --> 00:02:05,751 但根據我聽到的一切 42 00:02:06,418 --> 00:02:09,254 我會建議暫時分居 43 00:02:12,549 --> 00:02:13,634 抱歉,什麼? 44 00:02:14,301 --> 00:02:17,638 妳對我們婚姻的建議是離婚? 45 00:02:17,721 --> 00:02:18,722 不是 46 00:02:18,805 --> 00:02:23,810 但我認為你們兩個 無法釐清思緒的部分原因 47 00:02:23,894 --> 00:02:29,483 是因為你們困在這個過渡空間裡 48 00:02:29,566 --> 00:02:34,863 也許如果你們切斷聯繫一陣子 49 00:02:34,946 --> 00:02:39,117 你們就會更清楚知道自己錯過了什麼 50 00:02:39,201 --> 00:02:44,581 或是少了對方,你們的人生會是什麼樣子 51 00:02:45,499 --> 00:02:47,084 多久? 52 00:02:47,167 --> 00:02:49,127 對,一、兩週? 53 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 一個月,也許兩個月 54 00:02:53,965 --> 00:02:56,051 妳的客戶太多了嗎?還是… 55 00:02:56,134 --> 00:03:01,682 沒有,你們當然會跟我見面 只是不會見到彼此 56 00:03:01,765 --> 00:03:04,267 我不能一個月不跟我老婆說話 57 00:03:04,351 --> 00:03:05,977 對,我也不想 58 00:03:06,061 --> 00:03:09,147 我想就算妳要我那麼做,我也做不到 59 00:03:10,482 --> 00:03:15,028 你們不肯合作,也不肯放手 60 00:03:15,112 --> 00:03:20,450 相反地,你們讓這段婚姻 陷入急轉直下的惡性循環 61 00:03:30,085 --> 00:03:37,092 《愛情故事:甘迺迪與貝塞特》 62 00:03:40,679 --> 00:03:41,680 (沃克酒吧) 63 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 不是一天一根菸嗎? 64 00:03:49,980 --> 00:03:51,356 我們在平日工作到一半 65 00:03:51,440 --> 00:03:53,900 婚姻諮詢後在廉價酒吧喝酒 66 00:03:54,401 --> 00:03:57,446 我會說,今天根本不用管紀律了 67 00:04:12,544 --> 00:04:13,587 妳知道好笑的是什麼嗎? 68 00:04:15,046 --> 00:04:18,508 當我在史丹霍普旅館 回憶我們在一起的生活時 69 00:04:18,592 --> 00:04:20,760 我從不在腦海中重播不好的時刻 70 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 我只想到我們最美好的時光 71 00:04:24,139 --> 00:04:28,310 一起大笑,還有彼此靠近的樣子 72 00:04:29,352 --> 00:04:31,480 我們光是共處一室是不夠的 73 00:04:31,563 --> 00:04:34,733 我們總是得感受彼此 才能知道我們真的存在 74 00:04:35,650 --> 00:04:36,860 當我們聚在一起時 75 00:04:36,943 --> 00:04:39,863 我們只能盡量不重提我們吵過的每一次架 76 00:04:39,946 --> 00:04:42,282 我不認為這完全是我們的錯 77 00:04:43,533 --> 00:04:45,202 我們的婚姻諮商師… 78 00:04:46,536 --> 00:04:49,664 -恨我們 -對 79 00:04:49,748 --> 00:04:53,293 我想她會因為我們變成離婚調解人 80 00:04:55,003 --> 00:04:57,339 你知道我前幾天在想什麼嗎? 81 00:04:57,422 --> 00:05:02,511 我們去宏都拉斯旅行時,到處都是野葛 82 00:05:02,594 --> 00:05:05,931 我得用襪子包住你的手才不會癢 83 00:05:06,014 --> 00:05:11,061 -全身擦滿爐甘石乳液 -對,一個又大又粉紅的人 84 00:05:11,144 --> 00:05:12,312 非常髒亂 85 00:05:12,395 --> 00:05:15,065 我們在巴黎屋頂做愛那次呢? 86 00:05:15,148 --> 00:05:16,775 你差點被電死 87 00:05:16,858 --> 00:05:18,151 很值得 88 00:05:27,994 --> 00:05:29,329 要是當時知道就好了 89 00:05:29,412 --> 00:05:30,664 什麼? 90 00:05:34,042 --> 00:05:35,460 我們當時有多幸福 91 00:05:46,596 --> 00:05:47,597 我們該走了 92 00:05:47,681 --> 00:05:50,225 再在這裡喝一杯 我們就真的變成悲傷故事了 93 00:05:53,436 --> 00:05:55,355 -嘿 -抱歉 94 00:05:56,147 --> 00:05:57,232 沒關係 95 00:05:59,317 --> 00:06:04,114 妳介意我順道去拿那件亞麻西裝外套嗎? 96 00:06:54,331 --> 00:06:56,166 我們有過最棒的吻? 97 00:06:57,459 --> 00:06:59,919 一定是我們第一次在妳公寓外那次 98 00:07:00,003 --> 00:07:01,963 不,那不算 99 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 我是說以情侶的身分 100 00:07:04,883 --> 00:07:06,926 -有很多次 -對 101 00:07:09,512 --> 00:07:10,513 瓊斯海灘? 102 00:07:10,597 --> 00:07:11,598 哪一次? 103 00:07:14,142 --> 00:07:17,103 在蒙大拿州小屋的火堆旁邊呢? 104 00:07:20,231 --> 00:07:22,233 不,我記得那個感覺 105 00:07:22,317 --> 00:07:24,569 該死,我遲到了 106 00:07:28,948 --> 00:07:30,742 等等,親我一下 107 00:07:34,454 --> 00:07:36,790 再見,晚點見,好嗎? 108 00:07:36,873 --> 00:07:39,709 好,愛你 109 00:07:39,793 --> 00:07:40,877 -愛妳 -再見 110 00:07:40,960 --> 00:07:41,961 再見 111 00:07:47,342 --> 00:07:48,927 跟我想的不一樣 112 00:08:53,283 --> 00:08:54,325 給你,小子 113 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 早安 114 00:09:16,431 --> 00:09:18,058 -嗨 -嗨 115 00:09:21,686 --> 00:09:23,813 -抱歉,我不想吵醒妳 -不,沒關係 116 00:09:23,897 --> 00:09:26,483 -我知道妳一直睡不好 -沒關係 117 00:09:28,943 --> 00:09:30,779 我早上九點有早餐約會 118 00:09:32,530 --> 00:09:33,823 了解 119 00:09:36,659 --> 00:09:38,828 -我可以取消 -不,沒關係 120 00:09:38,912 --> 00:09:43,291 我只是…或許我們該談談昨晚的事 121 00:09:44,292 --> 00:09:46,127 -是嗎? -對 122 00:09:49,631 --> 00:09:52,008 我是說,妳覺得這樣不好嗎? 123 00:09:53,676 --> 00:09:54,677 不 124 00:09:55,637 --> 00:09:57,514 我不知道 125 00:09:57,597 --> 00:10:01,059 你覺得現在發生的事好嗎? 126 00:10:03,311 --> 00:10:04,562 我們何不一起吃午餐? 127 00:10:06,564 --> 00:10:09,901 你知道嗎? 或許我們最好在諮商時談這件事 128 00:10:12,278 --> 00:10:13,947 妳覺得我們該告訴柯琳嗎? 129 00:10:14,030 --> 00:10:17,575 我們做了跟她的要求完全相反的事 130 00:10:21,704 --> 00:10:22,831 約翰,我被弄糊塗了 131 00:10:22,914 --> 00:10:27,710 我們是要拿金星獎章 還是要挽救我們的婚姻? 132 00:10:27,794 --> 00:10:30,588 我只是不希望她認為我們比她想像中 133 00:10:30,672 --> 00:10:32,048 還要更自我毀滅 134 00:10:35,385 --> 00:10:36,845 妳會參加《喬治》晚會嗎? 135 00:10:37,470 --> 00:10:38,596 不,約翰,我… 136 00:10:38,680 --> 00:10:40,557 我現在真的沒辦法 137 00:10:42,851 --> 00:10:46,312 那麼我想羅莉的婚禮也不行囉 138 00:10:48,273 --> 00:10:50,650 我愛你,但你還是不懂 139 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 這對我來說不像對你來說那麼容易 140 00:10:55,113 --> 00:10:56,698 什麼? 141 00:10:56,781 --> 00:10:58,867 假裝一切都沒事 142 00:11:00,368 --> 00:11:03,454 我可以跟妳保證 這對我來說一點都不容易 143 00:11:05,039 --> 00:11:06,374 晚點再聊? 144 00:11:07,917 --> 00:11:08,918 好 145 00:11:22,807 --> 00:11:24,309 (賈桂琳甘迺迪歐納西斯水庫) 146 00:11:24,392 --> 00:11:26,186 她死後我就沒回來過這裡了 147 00:11:28,062 --> 00:11:29,230 你看起來糟透了 148 00:11:29,314 --> 00:11:32,567 -天啊,媽真的跟我們在一起 -你的頭髮變白了 149 00:11:32,650 --> 00:11:34,903 對,壓力就會造成這種結果 150 00:11:42,035 --> 00:11:43,077 坐下 151 00:11:46,998 --> 00:11:48,124 壓力很大 152 00:11:51,294 --> 00:11:54,380 但你得捫心自問,你能控制什麼? 153 00:11:55,465 --> 00:11:57,133 你能拯救什麼? 154 00:11:58,301 --> 00:12:00,678 -她不會原諒我的 -原諒你什麼? 155 00:12:00,762 --> 00:12:04,515 毀了她的人生,毀了她的匿名性 156 00:12:04,599 --> 00:12:06,184 沒能保護她 157 00:12:06,851 --> 00:12:08,561 我記得我和媽坐在這裡 158 00:12:08,645 --> 00:12:10,897 她告訴我,任何和我在一起的女人 159 00:12:10,980 --> 00:12:13,691 都會誤以為我們是夥伴關係 160 00:12:13,775 --> 00:12:18,321 但事實上 她們必須像其他人一樣繞著我打轉 161 00:12:20,448 --> 00:12:23,743 她嫁給了美國總統 162 00:12:23,826 --> 00:12:26,454 她只知道如何繞著一個偉人打轉 163 00:12:27,497 --> 00:12:30,458 但你不是爸,卡洛琳也不是第一夫人 164 00:12:33,044 --> 00:12:36,714 約翰,你跟無數女人交往過 她們都很願意 165 00:12:36,798 --> 00:12:39,300 讓你成為宇宙的中心 但沒有一個能堅持下去 166 00:12:39,884 --> 00:12:42,595 然後你遇到一個人 她不願意把自己扭曲成 167 00:12:42,679 --> 00:12:46,307 她認為你需要的樣子,於是你就戀愛了 168 00:12:47,850 --> 00:12:51,187 現在那些特質,熱情、泰然自若 169 00:12:51,271 --> 00:12:53,648 已經不受到你的青睞,你還在抱怨? 170 00:12:53,731 --> 00:12:56,442 我已經盡我所能讓她快樂 171 00:12:58,903 --> 00:13:00,697 她對你的要求感覺很不合理 172 00:13:00,780 --> 00:13:03,408 因為從來沒有人這樣要求過你 173 00:13:03,491 --> 00:13:06,077 你這一輩子,人們都願意接受 174 00:13:06,160 --> 00:13:09,330 你願意給予他們的一部分,但她不是 175 00:13:11,291 --> 00:13:13,334 她永遠不會成為那樣的人 176 00:13:19,340 --> 00:13:22,135 我知道你一直覺得你的人生已經注定了 177 00:13:22,218 --> 00:13:25,096 但那不表示你無力改變 178 00:13:28,641 --> 00:13:31,352 問題是你愛她愛到願意那麼做嗎? 179 00:13:51,748 --> 00:13:52,749 謝謝 180 00:13:56,794 --> 00:13:58,337 謝謝 181 00:14:00,423 --> 00:14:01,758 我稍早跟約翰談過 182 00:14:04,802 --> 00:14:06,929 他打來問妳好不好 183 00:14:08,973 --> 00:14:10,600 -妳怎麼跟他說? -我說拿起電話 184 00:14:10,683 --> 00:14:12,060 自己打電話給她 185 00:14:16,481 --> 00:14:19,525 去羅莉婚禮的路上,他提議送我到葡萄園 186 00:14:20,234 --> 00:14:21,569 那應該能討好妳 187 00:14:23,905 --> 00:14:25,073 妳答應了嗎? 188 00:14:25,156 --> 00:14:27,909 我不會拒絕夏日星期五的兜風機會 189 00:14:31,245 --> 00:14:33,581 妳真該看看我今天早上下樓時他的樣子 190 00:14:34,248 --> 00:14:37,085 他跟平常一樣去上班 191 00:14:37,168 --> 00:14:39,670 妳有說「嘿,你能取消會議嗎? 192 00:14:39,754 --> 00:14:40,755 我們真的得談談」? 193 00:14:40,838 --> 00:14:42,381 應該不用吧 194 00:14:43,007 --> 00:14:44,342 教導他不是我的工作 195 00:14:44,425 --> 00:14:47,762 那妳顯然也沒那麼渴望溝通 196 00:14:48,596 --> 00:14:53,226 妳以為因為我們跟爸的事,所以他離開… 197 00:14:53,309 --> 00:14:54,727 -蘿倫 -…就是終極的背叛 198 00:14:55,520 --> 00:15:00,483 但這也是妳把跟約翰無關的事 投射到他身上 199 00:15:01,776 --> 00:15:04,529 如果妳真的想修補這段關係 200 00:15:04,612 --> 00:15:09,033 妳會吞下妳的自尊 拋開想做對事情的衝動 201 00:15:09,117 --> 00:15:11,619 做出對你們的關係最有利的事 202 00:15:13,663 --> 00:15:15,957 我所做的一切都是為了他妥協,蘿倫 203 00:15:17,208 --> 00:15:19,293 只有出於妳自己的意願才叫妥協 204 00:15:19,377 --> 00:15:23,256 但妳不能緊抓著過去 同時又朝著未來努力 205 00:15:27,343 --> 00:15:30,847 -這裡,約翰 -你和你太太要離婚了嗎? 206 00:15:30,930 --> 00:15:32,181 謝謝大家來 207 00:15:32,265 --> 00:15:33,641 (紐曼私房喬治獎) 208 00:15:39,647 --> 00:15:42,316 就算卡洛琳和我在時代廣場重申誓詞 209 00:15:42,400 --> 00:15:44,944 媒體也會認為那是嚴重的口角 210 00:15:57,165 --> 00:15:58,207 卡洛琳 211 00:15:58,291 --> 00:16:00,293 這邊 212 00:16:23,316 --> 00:16:24,734 不好意思 213 00:16:24,817 --> 00:16:26,652 嗨,妳看起來很漂亮 214 00:16:26,736 --> 00:16:29,155 -謝謝 -是什麼讓妳改變主意的? 215 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 我知道這對你來說有多重要 216 00:16:32,074 --> 00:16:33,326 請看這裡 217 00:16:35,369 --> 00:16:37,288 我知道我想努力看看 218 00:16:51,302 --> 00:16:53,471 看看約翰,看向約翰那邊 219 00:17:47,692 --> 00:17:48,901 你早到了 220 00:17:48,985 --> 00:17:51,112 我知道如果我遲到,妳氣沖沖地離開 221 00:17:51,195 --> 00:17:52,446 我就抓不到妳了 222 00:18:04,625 --> 00:18:06,252 這是你約會常來的地方? 223 00:18:06,335 --> 00:18:09,505 我能說什麼呢?我對護貝菜單毫無抵抗力 224 00:18:14,969 --> 00:18:17,013 你知道我記得第一次約會的什麼事嗎? 225 00:18:18,264 --> 00:18:20,057 -我的腳踏車被偷了? -對 226 00:18:21,642 --> 00:18:24,729 這件事,還有… 227 00:18:28,232 --> 00:18:31,360 你說你感覺頭上有個牌子寫著 228 00:18:31,444 --> 00:18:34,947 「猛男被當了」 大家看著你時,都只看到那個 229 00:18:35,448 --> 00:18:39,327 我記得我問妳的牌子寫了什麼 妳卻不肯告訴我 230 00:18:39,910 --> 00:18:41,162 妳到現在都還沒告訴我 231 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 我應該沒告訴任何人 232 00:18:48,044 --> 00:18:50,212 因為如果你知道我的牌子寫什麼… 233 00:18:52,381 --> 00:18:55,426 「請溫柔對待 她沒有外表看起來那麼強悍」 234 00:18:55,509 --> 00:18:57,011 那就沒戲唱了 235 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 你就沒有謎題要解,不需要解除防衛機制 236 00:19:04,852 --> 00:19:06,687 因此沒有理由留下來 237 00:19:08,022 --> 00:19:09,231 但後來我遇見了你 238 00:19:11,442 --> 00:19:14,153 我愛上了你,我再也不想那樣了 239 00:19:17,031 --> 00:19:18,074 我想讓你進入我的內心 240 00:19:23,663 --> 00:19:25,790 你讓我意識到,我是一個… 241 00:19:27,792 --> 00:19:31,545 想要被愛、被呵護 242 00:19:33,506 --> 00:19:35,466 被照顧的人,而且… 243 00:19:44,517 --> 00:19:46,268 我們怎麼知道我們不會傷害彼此? 244 00:19:47,728 --> 00:19:48,896 我們不知道 245 00:19:50,106 --> 00:19:51,857 我們只知道我們想努力看看 246 00:19:52,566 --> 00:19:56,070 為我們自己打造生活,成為伴侶 247 00:19:56,153 --> 00:19:57,988 那會是什麼樣子呢,約翰? 248 00:19:58,072 --> 00:20:02,410 因為我不認為我們的婚姻 能再承受更多的審視 249 00:20:02,493 --> 00:20:03,828 我知道 250 00:20:04,829 --> 00:20:07,248 部分原因是我必須重新審視 251 00:20:07,331 --> 00:20:10,418 我和除了妳之外的所有人事物的關係 252 00:20:11,627 --> 00:20:13,045 因為妳排在第一位 253 00:20:13,129 --> 00:20:15,423 但我不希望你覺得你必須做出選擇 254 00:20:16,090 --> 00:20:19,552 我知道你一直背負著難以想像的期望 255 00:20:19,635 --> 00:20:21,846 你試著達成這些期望,我絕不會怪你 256 00:20:21,929 --> 00:20:22,972 卡洛琳 257 00:20:23,556 --> 00:20:27,393 妳是我生命中唯一一個 我知道我注定要在一起的人 258 00:20:29,311 --> 00:20:30,646 我愛妳 259 00:20:34,900 --> 00:20:36,152 我也愛你 260 00:20:43,200 --> 00:20:48,414 我在想,如果妳願意,我們可以去旅行 261 00:20:50,416 --> 00:20:52,376 -去哪裡? -妳想去哪裡都行 262 00:20:53,085 --> 00:20:56,422 巴黎、貝里斯、大溪地 263 00:20:58,758 --> 00:21:00,176 去多久? 264 00:21:00,259 --> 00:21:01,802 直到我們決定回家 265 00:21:02,470 --> 00:21:04,305 只要是屬於我們的地方就行 266 00:21:06,182 --> 00:21:08,309 我星期天從羅莉的婚禮回來 267 00:21:08,392 --> 00:21:09,769 我們何不拿出世界地圖 268 00:21:09,852 --> 00:21:12,813 找出沒人聽過最偏遠的島嶼? 269 00:21:14,148 --> 00:21:15,816 我都忘了… 270 00:21:16,400 --> 00:21:19,028 -羅莉的婚禮 -別擔心 271 00:21:19,111 --> 00:21:21,238 -連卡蘿琳都不會去 -不,我想去 272 00:21:22,865 --> 00:21:23,908 妳想去? 273 00:21:27,203 --> 00:21:28,329 對 274 00:21:31,665 --> 00:21:33,584 我想念跟你一起跳舞 275 00:21:35,878 --> 00:21:37,421 我想念跟妳跳舞 276 00:22:10,079 --> 00:22:12,540 那可能比第一次還棒 277 00:22:17,378 --> 00:22:18,587 我該走了 278 00:22:21,215 --> 00:22:22,800 我得找件禮服 279 00:22:29,515 --> 00:22:30,933 如果我們操之過急呢? 280 00:22:31,016 --> 00:22:32,184 什麼意思? 281 00:22:32,268 --> 00:22:34,645 只是我們終於漸入佳境了 282 00:22:34,728 --> 00:22:37,857 我不知道讓自己接受 盛大甘迺迪婚禮的窺探目光 283 00:22:37,940 --> 00:22:40,860 對現在的我們來說是否恰當 284 00:22:40,943 --> 00:22:43,028 感到焦慮和憂慮是正常的 285 00:22:43,112 --> 00:22:44,780 但你們兩個進入這個週末的心態 286 00:22:44,864 --> 00:22:47,700 和過去完全不同 287 00:22:47,783 --> 00:22:49,326 去做指甲吧 288 00:22:49,869 --> 00:22:50,995 從那裡開始 289 00:22:51,078 --> 00:22:53,330 -好,好吧 -一步一步來 290 00:22:53,414 --> 00:22:55,791 -愛妳 -謝了,小蘿,回頭見 291 00:23:02,548 --> 00:23:05,217 -海安尼斯港 -你好,我是約翰甘迺迪 292 00:23:05,301 --> 00:23:07,887 請求標準天氣預報 從艾塞克斯郡飛往瑪莎葡萄園島的 293 00:23:07,970 --> 00:23:10,931 目視飛航班機,大約晚上六點起飛 294 00:23:35,456 --> 00:23:37,625 她到底說了什麼? 295 00:23:37,708 --> 00:23:39,084 -她很緊張 -什麼… 296 00:23:40,502 --> 00:23:42,087 我以為我們已經釋懷了 297 00:23:43,547 --> 00:23:45,716 你們都不會一夜之間改變 298 00:24:22,044 --> 00:24:24,880 (《戀人:贏家與輸家》 布萊恩費爾著) 299 00:24:57,287 --> 00:24:58,872 我去陪他坐一下 300 00:24:58,956 --> 00:25:00,207 好 301 00:25:05,921 --> 00:25:07,506 請求進入駕駛艙 302 00:25:15,931 --> 00:25:19,018 不好意思,該死 303 00:25:38,662 --> 00:25:39,997 我好想妳 304 00:25:42,541 --> 00:25:44,209 我有個感覺 305 00:26:56,698 --> 00:26:58,075 沒事吧? 306 00:26:58,742 --> 00:27:02,329 沒事,妳該回座位了 307 00:27:09,086 --> 00:27:10,462 我想坐在你旁邊 308 00:27:32,568 --> 00:27:34,486 (轉彎協調表,兩分鐘) 309 00:27:37,865 --> 00:27:43,287 沒事的,深呼吸,約翰,深呼吸 310 00:27:48,333 --> 00:27:49,626 深呼吸 311 00:27:51,753 --> 00:27:53,839 (1999年7月16日,測試,失敗) 312 00:27:55,632 --> 00:27:57,885 (垂直速度,每分鐘30公尺) 313 00:28:22,784 --> 00:28:24,870 這裡是美國海岸防衛隊鱈魚角航空站 314 00:28:24,953 --> 00:28:26,538 我是瑞塔士官,有什麼我能效勞的? 315 00:28:26,622 --> 00:28:28,707 瑪莎葡萄園島這裡 有人沒打電話也沒出現 316 00:28:28,790 --> 00:28:34,546 -可以給我飛機資訊嗎? -派珀PA32R301薩拉托加 317 00:28:34,630 --> 00:28:37,758 -飛行員的名字呢? -約翰甘迺迪二世 318 00:28:38,258 --> 00:28:41,303 最後一次被看到是在艾塞克斯郡起飛 以時速49公里靠近中 319 00:28:43,764 --> 00:28:45,057 我得改… 320 00:28:49,728 --> 00:28:51,605 沒關係,我去 321 00:28:54,650 --> 00:28:58,403 (警長) 322 00:28:59,446 --> 00:29:01,740 -有什麼事嗎? -很抱歉打擾你 323 00:29:01,823 --> 00:29:04,117 我們是卡斯特郡警長辦公室的人 324 00:29:04,201 --> 00:29:05,911 妳的家人一直在打妳的手機 325 00:29:05,994 --> 00:29:07,871 但我們知道這裡收不到訊號 326 00:29:07,955 --> 00:29:09,289 怎麼了?什麼事? 327 00:29:09,373 --> 00:29:10,499 是妳弟弟,女士 328 00:29:10,999 --> 00:29:13,001 他的飛機被通報失蹤 329 00:29:24,554 --> 00:29:25,764 喂? 330 00:29:31,103 --> 00:29:33,563 什麼?我… 331 00:29:33,647 --> 00:29:35,565 抱歉,你能再說一次嗎? 332 00:29:38,402 --> 00:29:40,737 不,沒錯,據我所知是這樣 333 00:29:41,488 --> 00:29:44,533 如果你想確認,我可以等 我想答案不會改變 334 00:29:45,158 --> 00:29:47,119 他們說一小時內能幫我們準備好飛機 335 00:29:47,202 --> 00:29:49,079 -好 -妳要怎麼跟孩子們說? 336 00:29:49,162 --> 00:29:50,831 我不知道,我們得回家了 337 00:29:50,914 --> 00:29:54,418 -你跟海安尼斯機場談過了嗎? -沒有,我打不通 338 00:29:54,501 --> 00:29:56,003 但泰迪說他們也沒在那裡降落 339 00:29:56,086 --> 00:29:57,754 但我們知道他們起飛了,對吧? 340 00:29:57,838 --> 00:30:00,632 對,我們收到艾塞克斯郡機場的確認 341 00:30:01,842 --> 00:30:03,593 但我相信一定有原因 342 00:30:03,677 --> 00:30:06,138 我們今晚首先要報導突發新聞 343 00:30:06,221 --> 00:30:09,349 約翰甘迺迪二世搭乘的飛機 344 00:30:09,433 --> 00:30:11,643 據報在麻薩諸塞州外海失蹤 345 00:30:11,727 --> 00:30:14,980 據說派珀薩拉托加號 346 00:30:15,063 --> 00:30:19,234 從紐澤西州飛往瑪莎葡萄園島時 從雷達上消失 347 00:30:19,317 --> 00:30:21,486 此時海岸巡防隊強調 348 00:30:21,570 --> 00:30:24,823 他們仍在搜索中 349 00:30:24,906 --> 00:30:25,907 (《每日新聞》,失蹤) 350 00:30:25,991 --> 00:30:29,286 官方呼籲任何知情人士出面說明 351 00:30:30,787 --> 00:30:32,080 (週日特輯,《紐約郵報》,更多淚水) 352 00:30:58,190 --> 00:31:00,692 甘迺迪參議員,總統在線上 353 00:31:07,365 --> 00:31:08,825 總統先生 354 00:31:18,877 --> 00:31:20,128 我明白 355 00:31:21,630 --> 00:31:26,635 我們…很感謝你的努力,長官 356 00:31:29,304 --> 00:31:30,931 謝謝你打來 357 00:31:44,611 --> 00:31:46,780 請不要再說了 358 00:31:48,448 --> 00:31:50,200 我求你,拜託 359 00:31:51,743 --> 00:31:53,745 什麼都別說 360 00:31:57,916 --> 00:32:00,043 -他們報導… -我不在乎他們報導什麼,艾德 361 00:32:00,127 --> 00:32:02,629 我不要再經歷一次,好嗎? 362 00:32:03,588 --> 00:32:04,798 我不要 363 00:32:13,682 --> 00:32:15,100 妳何不過來坐下? 364 00:32:15,183 --> 00:32:17,769 我不離開,艾德,我要待在這裡,好嗎? 365 00:32:17,853 --> 00:32:19,771 我一出去… 366 00:32:22,649 --> 00:32:24,484 他不久前還在這裡 367 00:32:30,282 --> 00:32:32,534 他不能就這麼走了,艾德 368 00:32:35,287 --> 00:32:37,873 他不可能就走了 369 00:32:38,790 --> 00:32:41,543 這一點道理都沒有,你懂嗎? 370 00:32:41,626 --> 00:32:44,462 一點道理都沒有,這他媽的沒道理 371 00:32:44,546 --> 00:32:46,882 -他沒死 -我知道,親愛的 372 00:32:46,965 --> 00:32:49,259 他沒有,他沒死 373 00:32:52,637 --> 00:32:53,805 親愛的… 374 00:32:56,057 --> 00:32:59,811 -那不是真的 -親愛的,我很遺憾 375 00:33:02,689 --> 00:33:06,067 拜託別這樣對我,我無法再承受一次 376 00:33:09,613 --> 00:33:12,032 我沒辦法再承受一次 377 00:33:45,482 --> 00:33:47,108 泰迪又打來了 378 00:33:48,151 --> 00:33:50,987 我們得討論葬禮的安排 379 00:33:51,071 --> 00:33:53,448 他想在哪裡舉行?聖彼得大教堂嗎? 380 00:33:53,531 --> 00:33:56,534 對,妳要我怎麼跟他說? 381 00:34:00,121 --> 00:34:02,874 我一做出決定就會告訴他 382 00:34:06,044 --> 00:34:08,129 《紐約時報》也打來了 383 00:34:13,969 --> 00:34:17,305 他一輩子都和那個小男孩綁在一起 384 00:34:21,476 --> 00:34:26,022 迫切地想從一場 他根本不記得的悲劇中解脫出來 385 00:34:30,819 --> 00:34:33,655 他只想單純地活著 386 00:34:38,368 --> 00:34:42,205 大家只會記得他原本可以成為什麼樣的人 387 00:34:54,509 --> 00:34:57,053 如果你單靠目視導航飛行 388 00:34:57,137 --> 00:34:59,764 依靠海岸的光線、地平線 389 00:34:59,848 --> 00:35:01,725 而不是你的飛行儀器 390 00:35:01,808 --> 00:35:04,978 你突然在一片漆黑中飛行,到處都是霧氣 391 00:35:05,061 --> 00:35:07,981 海洋和天空基本上融合成黑洞 392 00:35:08,064 --> 00:35:10,734 你會體驗到所謂的空間迷向 393 00:35:10,817 --> 00:35:12,902 你基本上分不清上下左右 394 00:35:12,986 --> 00:35:15,196 你會開始修正飛機的航線 395 00:35:15,280 --> 00:35:18,533 根據你判斷失常的大腦改正,而不是現實 396 00:35:18,617 --> 00:35:21,077 他們知道自己在下降嗎? 397 00:35:21,161 --> 00:35:24,247 他們顯然會知道有事情不對勁 398 00:35:24,331 --> 00:35:26,750 但不一定 399 00:35:26,833 --> 00:35:28,710 我跟國家運輸安全委員會的人談過 400 00:35:28,793 --> 00:35:32,380 他說這就像被海浪捲走一樣 401 00:35:32,464 --> 00:35:33,465 海水… 402 00:35:43,266 --> 00:35:46,061 讓我先表達最深切的哀悼 403 00:35:46,144 --> 00:35:47,520 她在哪裡? 404 00:35:48,980 --> 00:35:50,565 -什麼? -你太太 405 00:35:50,649 --> 00:35:52,901 她應該要在這裡的,她在哪裡? 406 00:35:52,984 --> 00:35:55,820 我想她只是覺得,鑑於目前的情況 407 00:35:55,904 --> 00:36:01,242 由我幫忙安排遺體會比較好 408 00:36:01,326 --> 00:36:02,911 是這樣嗎? 409 00:36:07,916 --> 00:36:11,419 我向妳保證,她只是想顧及妳的感受 410 00:36:11,503 --> 00:36:16,132 那是她的法律團隊編造的藉口嗎? 411 00:36:16,216 --> 00:36:17,342 我的感受? 412 00:36:17,967 --> 00:36:20,428 如果是的話,她應該開除他們 413 00:36:20,512 --> 00:36:22,222 我們何不… 414 00:36:26,101 --> 00:36:30,355 柯林頓總統提議 將約翰葬在阿靈頓國家公墓 415 00:36:30,438 --> 00:36:35,527 與甘迺迪總統和賈姬一起 416 00:36:35,610 --> 00:36:37,153 葬在永恆之火旁邊 417 00:36:37,237 --> 00:36:41,074 然而,如果我們 想讓約翰和卡洛琳葬在一起 418 00:36:41,157 --> 00:36:43,660 那我們提議葬在聖體墓園 419 00:36:43,743 --> 00:36:47,789 麻薩諸塞州布魯克萊恩的甘迺迪家族墓地 420 00:36:47,872 --> 00:36:51,751 為什麼我女兒要葬在與她無關的州? 421 00:36:51,835 --> 00:36:55,714 你是在暗示我只有這兩種選擇 422 00:36:55,797 --> 00:36:58,967 是你好心幫我安排的嗎? 423 00:36:59,050 --> 00:37:00,552 不,當然不是 424 00:37:01,469 --> 00:37:05,724 但如果妳希望卡洛琳跟約翰一起下葬 425 00:37:05,807 --> 00:37:08,226 他的家人會堅持 426 00:37:08,309 --> 00:37:10,353 他和其他已故的甘迺迪家族親戚葬在一起 427 00:37:10,437 --> 00:37:12,564 「家人會堅持」 428 00:37:13,606 --> 00:37:17,819 你竟敢坐在那裡發號施令 429 00:37:17,902 --> 00:37:21,823 不,我只是轉達甘迺迪家族的意願 430 00:37:21,906 --> 00:37:24,200 如果甘迺迪家族對此有強烈感受 431 00:37:24,284 --> 00:37:25,952 他們為什麼派你來? 432 00:37:31,499 --> 00:37:34,085 不管妳決定怎麼處理卡洛琳的遺體… 433 00:37:34,169 --> 00:37:36,379 你一直提到她的名字 434 00:37:37,255 --> 00:37:39,299 你一直說卡洛琳 435 00:37:39,924 --> 00:37:43,553 容我提醒你,我在他撞毀的飛機上 436 00:37:43,636 --> 00:37:46,097 有不只一個女兒,而是兩個 437 00:38:21,424 --> 00:38:24,552 (我們不能回到過去的樣子) 438 00:38:24,636 --> 00:38:27,639 (不代表我們不再能夠擁有 我們一直想要的東西) 439 00:38:27,722 --> 00:38:30,975 (回到最初與我相見,愛妳,約翰) 440 00:38:52,247 --> 00:38:55,375 妳老公的臨床態度有待加強 441 00:38:55,458 --> 00:38:58,294 我想可能有些誤會 442 00:38:58,378 --> 00:39:02,423 我向妳保證 他說的話和說話的方式絕對沒有誤會 443 00:39:02,507 --> 00:39:03,842 我… 444 00:39:03,925 --> 00:39:07,262 我知道他的意圖是專注在後事的安排 445 00:39:07,345 --> 00:39:09,180 以免讓情況惡化 446 00:39:09,264 --> 00:39:13,268 那下次或許可以派個沒那麼遲鈍的發言人 447 00:39:18,147 --> 00:39:19,524 或許我最好離開 448 00:39:19,607 --> 00:39:25,071 我還沒說完,別想再打發我第二次 449 00:39:29,784 --> 00:39:32,370 有些媒體說他們之所以墜機 450 00:39:32,453 --> 00:39:35,540 是因為卡洛琳出發前做指甲 451 00:39:36,165 --> 00:39:38,334 延誤了起飛時間 452 00:39:39,210 --> 00:39:43,673 不是說妳弟弟沒有能力在夜間飛行 而且不顧後果還是起飛了 453 00:39:43,756 --> 00:39:45,758 而是她拖住了他們 454 00:39:45,842 --> 00:39:47,427 她的虛榮心 455 00:39:48,636 --> 00:39:50,680 妳知道嗎? 456 00:39:53,516 --> 00:39:55,143 我不看新聞了 457 00:39:55,226 --> 00:39:58,479 除了他們的名聲,我沒什麼好保護的了 458 00:40:00,732 --> 00:40:04,819 妳弟弟的照片傳遍了全世界 459 00:40:04,903 --> 00:40:08,281 登上每份報紙和雜誌的封面 460 00:40:08,364 --> 00:40:11,284 卡洛琳的照片通常都在內頁 461 00:40:11,367 --> 00:40:13,703 蘿倫基本上是註解 462 00:40:13,786 --> 00:40:19,000 但她並不出名,所以我猜她的臉不吸睛 463 00:40:22,295 --> 00:40:26,966 我的信仰讓我理解這個世界 464 00:40:28,384 --> 00:40:33,473 幫助我探索關於存在的重大問題 465 00:40:35,391 --> 00:40:36,935 但現在… 466 00:40:39,354 --> 00:40:44,359 只剩下震耳欲聾的寂靜 467 00:40:47,820 --> 00:40:52,367 人要怎麼活在一個不合理的世界? 468 00:40:53,743 --> 00:40:56,120 要怎麼下床? 469 00:41:00,959 --> 00:41:02,835 一睜開眼睛就下床 470 00:41:04,963 --> 00:41:08,800 再多一秒,妳就會發現 妳醒來看到的世界… 471 00:41:10,969 --> 00:41:13,262 不完整到令人痛苦的地步 472 00:41:23,773 --> 00:41:27,819 我18歲時住在倫敦 473 00:41:27,902 --> 00:41:31,030 一個家族朋友家,他是國會議員 474 00:41:32,615 --> 00:41:34,909 有一晚我們離開他家,炸彈就爆炸了 475 00:41:35,994 --> 00:41:38,997 愛爾蘭共和軍在他車子的右前輪下 放了一顆炸彈 476 00:41:39,080 --> 00:41:42,375 我們沒進去的唯一原因 是因為我們遲到了 477 00:41:46,838 --> 00:41:49,966 這件事困擾我好幾年 478 00:41:52,719 --> 00:41:55,346 我不懂為什麼我家人 479 00:41:55,430 --> 00:41:57,140 會遇到這麼多壞事 480 00:41:57,890 --> 00:42:01,769 但不知道為什麼 炸彈爆炸的那天,我逃過一劫 481 00:42:02,520 --> 00:42:05,773 我從那次經驗中唯一學到的 482 00:42:07,108 --> 00:42:08,776 就是沒有任何規律或理由 483 00:42:08,860 --> 00:42:12,405 能解釋為何有些人能在這裡待久一點 484 00:42:17,410 --> 00:42:20,663 我們只知道時間不屬於我們 485 00:42:23,124 --> 00:42:25,126 一切都無法保證 486 00:42:32,717 --> 00:42:34,635 我相信妳已經知道我是什麼樣的人 487 00:42:34,719 --> 00:42:38,139 但我不是個輕易接受別人的人 488 00:42:39,807 --> 00:42:41,851 我不知道是因為我質疑他們的動機 489 00:42:41,934 --> 00:42:47,523 還是因為我總覺得我認識的人越少 490 00:42:49,776 --> 00:42:52,779 我必然要哀悼的人就越少 491 00:42:58,910 --> 00:43:01,913 不幸的是,我並不瞭解蘿倫 492 00:43:04,791 --> 00:43:07,919 但我知道她非常聰明 493 00:43:08,669 --> 00:43:13,132 風趣、美麗、有活力 494 00:43:15,093 --> 00:43:17,261 但我確實瞭解卡洛琳 495 00:43:18,346 --> 00:43:20,556 我知道她過得很辛苦 496 00:43:22,350 --> 00:43:24,560 卻沒有主動關心她 497 00:43:29,440 --> 00:43:31,901 我下半輩子都會因此懊悔 498 00:43:33,903 --> 00:43:36,864 我沒做的事,以及原本可以做到的事 499 00:43:42,161 --> 00:43:47,458 她說她不認得自己變成了什麼樣的人 500 00:43:51,295 --> 00:43:55,341 現在那個人將永垂不朽 501 00:44:00,179 --> 00:44:04,642 我只希望她活得夠久 502 00:44:04,725 --> 00:44:07,979 能因為別的事被記住 503 00:44:08,729 --> 00:44:10,439 她以前的樣子 504 00:44:18,489 --> 00:44:20,324 我這輩子 505 00:44:21,450 --> 00:44:27,039 聽過很多人說「請節哀順變」 506 00:44:27,123 --> 00:44:31,878 這聽起來越來越像白噪音 就像人們說 「上帝保佑你」 507 00:44:33,379 --> 00:44:35,798 但現在我坐在妳對面 508 00:44:40,136 --> 00:44:43,097 我只想說我很遺憾 509 00:44:46,642 --> 00:44:48,603 但我也知道這樣還不夠 510 00:44:49,228 --> 00:44:50,396 對 511 00:44:52,273 --> 00:44:54,066 永遠都不夠 512 00:45:16,547 --> 00:45:20,092 我想起之前和約翰的一次對話 513 00:45:20,176 --> 00:45:26,432 他說他想火化,把骨灰撒在海上 514 00:45:28,351 --> 00:45:30,228 我在想… 515 00:45:31,812 --> 00:45:37,777 也許我們可以把約翰、卡洛琳 和蘿倫的骨灰撒在一起 516 00:45:39,820 --> 00:45:41,405 合而為一 517 00:45:58,172 --> 00:46:01,926 (2新聞) 518 00:46:10,393 --> 00:46:14,522 (永存我們心中 《約翰福音》,第3章16節) 519 00:46:30,288 --> 00:46:33,457 (紀念輯,《時代》雜誌 約翰費茲傑羅甘迺迪二世) 520 00:47:00,818 --> 00:47:01,819 (悲劇,父與子) 521 00:47:01,902 --> 00:47:05,406 (紀念我們摯愛的 約翰、卡洛琳與蘿倫,願他們安息) 522 00:47:05,489 --> 00:47:08,451 (安息吧,一個善良的美國人) 523 00:47:14,957 --> 00:47:16,751 車子在樓下 524 00:47:16,834 --> 00:47:18,502 好,謝謝 525 00:47:27,345 --> 00:47:31,891 我不會問妳好不好 我一直覺得這個問題很蠢 526 00:47:35,978 --> 00:47:37,688 我知道他走了 527 00:47:40,733 --> 00:47:46,072 我一聽到敲門聲,就感覺到不同 528 00:47:47,323 --> 00:47:52,119 一種排山倒海而來的恐懼感 529 00:47:54,789 --> 00:47:58,709 我接到父母飛機失事的電話時 也有同樣的感覺 530 00:47:58,793 --> 00:48:03,297 我當時27歲,我有三個孩子和一個新生兒 531 00:48:04,882 --> 00:48:08,677 我只記得海安尼斯家裡的電話響了 532 00:48:08,761 --> 00:48:11,347 不知道為什麼,我不肯接 533 00:48:11,430 --> 00:48:14,558 然後電話又響了,一次又一次 534 00:48:15,142 --> 00:48:18,020 我之前沒意識到 那件事發生時妳有多年輕 535 00:48:18,104 --> 00:48:20,856 我也沒意識到自己有多年輕 536 00:48:25,903 --> 00:48:31,867 我知道我不是甘迺迪家的血脈 但妳和我在很多方面都很像 537 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 我們對自己的決心和獨立感到自豪 538 00:48:37,123 --> 00:48:40,126 所以我們才如此排斥各種形式的同情 539 00:48:41,252 --> 00:48:44,839 光是熬過這些失去是不夠的 540 00:48:44,922 --> 00:48:47,967 我們必須確保自己不被它定義 541 00:48:48,050 --> 00:48:49,718 這很累人 542 00:48:52,179 --> 00:48:55,266 很難想像一個 我不是每天都有這種感覺的世界 543 00:48:55,933 --> 00:48:59,228 悲傷永遠都會存在 544 00:49:00,020 --> 00:49:03,649 但妳和悲傷的關係會改變 545 00:49:03,732 --> 00:49:07,069 在某一刻,妳會發現妳可以利用它 546 00:49:07,153 --> 00:49:09,238 因為妳覺得妳別無選擇 547 00:49:09,321 --> 00:49:13,325 不,因為當我沒有選擇時 我知道我可以有選擇 548 00:49:16,537 --> 00:49:19,915 我了解想更退一步的衝動 549 00:49:21,167 --> 00:49:25,588 遠離窺探的雙眼和關切的耳語 550 00:49:26,255 --> 00:49:28,799 但隱私不總是能確保和平 551 00:49:28,883 --> 00:49:32,219 如果是的話,我早就消失了 552 00:49:33,554 --> 00:49:37,057 我們是甘迺迪家的女人,我們還在這裡 553 00:49:37,683 --> 00:49:39,643 這不會毫無意義 554 00:50:52,341 --> 00:50:54,760 「死亡根本不算什麼 555 00:50:55,553 --> 00:50:57,096 不算數 556 00:50:58,013 --> 00:51:00,558 我只是溜到隔壁房間 557 00:51:01,225 --> 00:51:03,602 什麼事都沒發生 558 00:51:05,771 --> 00:51:08,983 一切都跟以前一樣 559 00:51:09,066 --> 00:51:11,777 我是我,妳是妳 560 00:51:11,860 --> 00:51:15,030 我們曾經共度的美好舊生活 561 00:51:15,114 --> 00:51:17,658 未曾變動、未曾改變 562 00:51:17,741 --> 00:51:22,371 不論我們對彼此有何意義,我們還是一樣 563 00:51:22,454 --> 00:51:26,000 用妳熟悉的名字叫我 564 00:51:26,083 --> 00:51:30,462 用妳總是用的輕鬆方式談論我 565 00:51:31,297 --> 00:51:34,550 語調不要有任何不同 566 00:51:36,385 --> 00:51:40,431 不要強加嚴肅或悲傷的氛圍 567 00:51:42,808 --> 00:51:47,521 生命的意義一如既往 568 00:51:48,981 --> 00:51:51,191 一如既往 569 00:51:56,947 --> 00:52:00,242 不要站在我的墳前哭泣 570 00:52:03,495 --> 00:52:04,830 我不在那裡 571 00:52:04,913 --> 00:52:06,081 我不睡覺 572 00:52:17,092 --> 00:52:19,970 我是吹拂的千風 573 00:52:20,929 --> 00:52:24,266 我是雪中閃耀的鑽石 574 00:52:48,957 --> 00:52:52,586 我是成熟穀物的陽光 575 00:52:53,629 --> 00:52:56,215 我是溫柔的秋雨 576 00:52:59,802 --> 00:53:02,388 當早晨的寂靜喚醒你 577 00:53:05,307 --> 00:53:08,102 我是盤旋飛翔的安靜鳥兒 578 00:53:13,190 --> 00:53:16,151 迅速飛揚的衝鋒 579 00:53:18,237 --> 00:53:21,407 我是超越黑夜的白天 580 00:53:40,801 --> 00:53:45,848 不要站在我的墳前哭泣 581 00:53:47,474 --> 00:53:49,184 我不在那裡 582 00:53:49,268 --> 00:53:50,978 我沒死」 583 00:54:19,757 --> 00:54:22,176 (改編自伊莉莎白貝勒的 《童話故事》一書) 584 00:55:51,265 --> 00:55:53,267 字幕翻譯:劉晏汝