1 00:00:06,006 --> 00:00:07,049 Gerçek olaylardan esinlenilmiştir. 2 00:00:07,132 --> 00:00:09,927 İnsanlar ve olaylar dramatize edilmiş veya kurgulanmıştır. 3 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 Bu sürekli gördüğün bir rüya mı? 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,601 Evet. 5 00:00:17,684 --> 00:00:21,230 Rüyada ikiniz Dallas'taki konvoyda 6 00:00:22,231 --> 00:00:26,068 üstü açık arabayla gidiyorsunuz. Tek yaralı olan sensin. 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,445 Peki üstünde ne var? 8 00:00:28,528 --> 00:00:30,239 Annesinin giydiğinin aynısı. 9 00:00:30,322 --> 00:00:34,159 Pembe tüvit takım ve hap kutusu şapka. 10 00:00:34,243 --> 00:00:35,536 Şapka giymekten nefret eder. 11 00:00:36,620 --> 00:00:37,955 Doğru. 12 00:00:38,038 --> 00:00:39,831 Tamam, çok açık ki bu durum, 13 00:00:39,915 --> 00:00:42,251 seanslarımızda konuştuklarımızla oldukça örtüşüyor. 14 00:00:42,334 --> 00:00:48,924 John'un ününün, hırslarının bedelini sen ödüyormuşsun düşüncesi. 15 00:00:49,007 --> 00:00:54,012 Gerçek dünyayla yüzleşmekle ilgili büyük bir korkuya da işaret ediyor. 16 00:00:54,096 --> 00:00:56,515 Yorum katmamaya çalışalım, olur mu? 17 00:00:56,598 --> 00:00:59,268 Belki de aynı yatakta yanında uyuyor olsaydım 18 00:00:59,351 --> 00:01:00,769 bu kâbusları görmezdi. 19 00:01:00,852 --> 00:01:02,938 Yatağını ayıran sendin, 20 00:01:03,021 --> 00:01:04,398 şimdi sorun yokluğun mu oldu? 21 00:01:04,481 --> 00:01:06,817 Karşılıklı geri alınamaz laflar etmeyelim diye. 22 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 Böyle durumlarda insan yürüyüşe çıkar, taşınmaz. 23 00:01:09,653 --> 00:01:12,281 -Ben taşınmadım. -Gittin ve sonra… 24 00:01:12,364 --> 00:01:13,365 Geri gelmedin. 25 00:01:13,448 --> 00:01:15,200 -Bunu nasıl tanımlıyorsun? -Tanrım. 26 00:01:15,284 --> 00:01:17,744 İşler zorlaşınca kaçma eğilimindeysen 27 00:01:17,828 --> 00:01:19,705 hep böyle yapmayacağına nasıl güveneyim? 28 00:01:19,788 --> 00:01:22,374 Boşanmanın söz konusu olmadığını açıkça söyleyen bendim. 29 00:01:22,457 --> 00:01:26,712 Tek taraflı böyle bir karar vermen beni rahatlatmalı mı? 30 00:01:26,795 --> 00:01:30,132 Yani aklımdaki tek seçenek, bu evliliği yürütmek. 31 00:01:30,215 --> 00:01:33,093 Başarısız olmamızı istememekle başarılı olmamızı istemek 32 00:01:33,176 --> 00:01:34,678 aynı şey değil. 33 00:01:35,262 --> 00:01:37,431 John evliliğimize medyanın gözünden bakar. 34 00:01:37,514 --> 00:01:41,184 Sorunlarımızın özünden çok nasıl göründükleriyle ilgilenir. 35 00:01:41,268 --> 00:01:43,520 Sırf rahatsız edici olduğu için 36 00:01:43,603 --> 00:01:46,023 mercek altında yaşadığımızı göz ardı edemeyiz. 37 00:01:46,106 --> 00:01:48,608 Evliliğimdeki üçüncü kişi olamam. 38 00:01:49,276 --> 00:01:52,154 Ömrümün geri kalanını dünyadaki herkesle, ailesinin mirasıyla 39 00:01:52,237 --> 00:01:55,240 ya da dergisiyle rekabet ederek geçiremem. 40 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 Mantıksız geleceğini biliyorum 41 00:02:01,580 --> 00:02:05,751 ama tüm bu duyduklarıma dayanarak 42 00:02:06,418 --> 00:02:09,254 ayrılmayı denemenizi öneriyorum. 43 00:02:12,549 --> 00:02:13,634 Pardon, ne? 44 00:02:14,301 --> 00:02:17,638 Evliliğimiz için tavsiyeniz boşanmak mı? 45 00:02:17,721 --> 00:02:18,722 Hayır 46 00:02:18,805 --> 00:02:23,810 ama ikinizin de düşüncelerinizi netleştirememenizin sebebi 47 00:02:23,894 --> 00:02:29,483 bu evrede sıkışıp kalmış olmanız. 48 00:02:29,566 --> 00:02:34,863 Belki bir süre iletişimi keserseniz 49 00:02:34,946 --> 00:02:39,117 neyin eksik olduğunu, 50 00:02:39,201 --> 00:02:44,581 ayrıyken hayatınızın nasıl olacağını daha net bir şekilde anlayabilirsiniz. 51 00:02:45,499 --> 00:02:47,084 Ne kadarlığına? 52 00:02:47,167 --> 00:02:49,127 Bir, iki hafta mı? 53 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 Bir ay, belki iki. 54 00:02:53,965 --> 00:02:56,051 Çok mu müşteriniz var yoksa… 55 00:02:56,134 --> 00:03:01,682 Hayır, beni göreceksiniz tabii ama birbirinizi görmeyeceksiniz. 56 00:03:01,765 --> 00:03:04,267 Karımla bir ay konuşmadan duramam. 57 00:03:04,351 --> 00:03:05,977 Evet, bunu yapmayı ben de istemem. 58 00:03:06,061 --> 00:03:09,147 Yani isteseniz de becerebileceğimi sanmıyorum. 59 00:03:10,482 --> 00:03:15,028 Birleşmiyorsunuz ama ayrılmıyorsunuz da. 60 00:03:15,112 --> 00:03:18,824 Bunun yerine bu evliliği 61 00:03:18,907 --> 00:03:20,450 bir çıkmaza sürüklüyorsunuz. 62 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 Günde bir sigaraya ne oldu? 63 00:03:49,980 --> 00:03:51,356 Evlilik danışmanından çıktık, 64 00:03:51,440 --> 00:03:53,900 iş gününün ortasında dandik bir barda kafa çekiyoruz. 65 00:03:54,401 --> 00:03:57,446 Bugünlük disiplini bir kenara bıraktım. 66 00:04:12,544 --> 00:04:13,587 Bak, işin komiği, 67 00:04:15,046 --> 00:04:18,508 Stanhope'ta birlikte geçirdiğimiz günleri anarken 68 00:04:18,592 --> 00:04:20,760 kötü anlar hiç mi hiç aklıma gelmedi. 69 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 Sadece en iyi hâllerimiz, kahkahalarımız, 70 00:04:24,139 --> 00:04:28,310 sürekli birbirimize yanaşmamız aklıma geldi. 71 00:04:29,352 --> 00:04:31,480 Aynı odada olmak asla yetmiyor. 72 00:04:31,563 --> 00:04:34,733 Varlığımızı hissetmek için birbirimize temas etmeden duramıyoruz. 73 00:04:35,650 --> 00:04:36,860 Bir araya geldiğimizde de 74 00:04:36,943 --> 00:04:39,863 geçmiş defterleri açmamak için kendimizi zor tutuyoruz. 75 00:04:39,946 --> 00:04:42,282 Bence tamamen bizim suçumuz değil. 76 00:04:43,533 --> 00:04:45,202 Evlilik danışmanımız, 77 00:04:46,536 --> 00:04:49,664 -bizden resmen nefret ediyor. -Öyle. 78 00:04:49,748 --> 00:04:53,293 Bizim yüzümüzden boşanma arabulucusu olacak. 79 00:04:55,003 --> 00:04:57,339 Geçen gün ne düşündüm, biliyor musun? 80 00:04:57,422 --> 00:05:02,511 Honduras'taydık, her yanın zehirli sarmaşıklarla kaplıydı 81 00:05:02,594 --> 00:05:05,931 ve kaşımaman için ellerini çorapla sarmam gerekmişti. 82 00:05:06,014 --> 00:05:11,061 -Her yer kalamin losyonu kokuyordu. -Evet, kocaman, pembe bir adamdın. 83 00:05:11,144 --> 00:05:12,312 Berbat hâldeydim. 84 00:05:12,395 --> 00:05:15,065 Paris'te çatıda seviştiğimiz zamana ne demeli peki? 85 00:05:15,148 --> 00:05:16,775 Az daha elektrik çarpıyordu. 86 00:05:16,858 --> 00:05:18,151 Buna değerdi. 87 00:05:27,994 --> 00:05:29,329 Keşke o zaman bilseydik. 88 00:05:29,412 --> 00:05:30,664 Neyi? 89 00:05:34,042 --> 00:05:35,460 Ne kadar eğlendiğimizi. 90 00:05:46,596 --> 00:05:47,597 Gitsek iyi olur. 91 00:05:47,681 --> 00:05:50,225 Bir içki daha içersek cidden acıklı bir hikâye olacağız. 92 00:05:53,436 --> 00:05:55,355 -Hey. -Pardon. 93 00:05:56,147 --> 00:05:57,232 Sorun değil. 94 00:05:59,317 --> 00:06:04,114 Uğrayıp keten blazer ceketimi alsam bir sakıncası var mı? 95 00:06:54,331 --> 00:06:56,166 En iyi öpüşmemiz peki? 96 00:06:57,459 --> 00:06:59,919 Evinin önündeki ilk öpüşmemiz olmalı. 97 00:07:00,003 --> 00:07:01,963 Hayır, o sayılmaz. 98 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 Çift olarak diyorum. 99 00:07:04,883 --> 00:07:06,926 -Çok öpüştük. -Evet. 100 00:07:09,512 --> 00:07:10,513 Jones Beach'teki mi? 101 00:07:10,597 --> 00:07:11,598 Hangi sefer? 102 00:07:14,142 --> 00:07:17,103 Montana'daki pansiyonda yangın çıkmıştı, o mu? 103 00:07:20,231 --> 00:07:22,233 Hayır, ben hatırlıyorum. 104 00:07:22,317 --> 00:07:24,569 Hay aksi! Çok geç kaldım. 105 00:07:28,948 --> 00:07:30,742 Bekle, bir öpücük ver. 106 00:07:34,454 --> 00:07:36,790 Hoşça kal. Sonra görüşürüz, tamam mı? 107 00:07:36,873 --> 00:07:39,709 Tamam. Seni seviyorum. 108 00:07:39,793 --> 00:07:40,877 -Seni seviyorum. -Hoşça kal. 109 00:07:40,960 --> 00:07:41,961 Görüşürüz. 110 00:07:47,342 --> 00:07:48,927 Aklımdaki daha farklıydı. 111 00:08:53,283 --> 00:08:54,325 Al bakalım dostum. 112 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 Günaydın. 113 00:09:16,431 --> 00:09:18,058 -Selam. -Selam. 114 00:09:21,686 --> 00:09:23,813 -Pardon, uyandırmak istemedim. -Sorun değil. 115 00:09:23,897 --> 00:09:26,483 -İyi uyuyamadığını biliyorum. -Sorun değil. 116 00:09:28,943 --> 00:09:30,779 Sabah dokuzda kahvaltım var. 117 00:09:32,530 --> 00:09:33,823 Anladım. 118 00:09:36,659 --> 00:09:38,828 -İptal edebilirim. -Hayır, sorun değil. 119 00:09:38,912 --> 00:09:43,291 Sadece… Belki dün geceyi konuşmak isteyebiliriz. 120 00:09:44,292 --> 00:09:46,127 -Öyle mi? -Evet. 121 00:09:49,631 --> 00:09:52,008 Kötü mü hissediyorsun? 122 00:09:53,676 --> 00:09:54,677 Hayır. 123 00:09:55,637 --> 00:09:57,514 Bilmiyorum. 124 00:09:57,597 --> 00:10:01,059 Şu an olanlardan memnun musun? 125 00:10:03,311 --> 00:10:04,562 Öğlen yemek yiyelim mi? 126 00:10:06,564 --> 00:10:09,901 Bunu terapide konuşsak daha iyi olur sanırım. 127 00:10:12,278 --> 00:10:13,947 Colleen'e söylesek mi? 128 00:10:14,030 --> 00:10:17,575 Bizden istediğinin tam tersini yaptık. 129 00:10:21,704 --> 00:10:22,831 John kafam karıştı. 130 00:10:22,914 --> 00:10:27,710 Tam not almaya mı, evliliğimizi kurtarmaya mı çalışıyoruz? 131 00:10:27,794 --> 00:10:30,588 Kendimize zarar verdiğimizi düşünüyor, 132 00:10:30,672 --> 00:10:32,048 bunu daha da perçinlemeyelim. 133 00:10:35,385 --> 00:10:38,596 -George'un galasına gelecek misin? -Hayır John ben… 134 00:10:38,680 --> 00:10:40,557 Şu an olmaz. 135 00:10:42,851 --> 00:10:46,312 O zaman Rory'nin düğünü iptal. 136 00:10:48,273 --> 00:10:50,650 Seni seviyorum ama hâlâ anlamıyorsun. 137 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 Senin için daha kolay olabilir, benim için öyle değil. 138 00:10:55,113 --> 00:10:56,698 Ne değil? 139 00:10:56,781 --> 00:10:58,867 Her şey yolundaymış gibi davranmak. 140 00:11:00,368 --> 00:11:03,454 İnan bana, bu benim için de hiç kolay değil. 141 00:11:05,039 --> 00:11:06,374 Sonra konuşalım mı? 142 00:11:07,917 --> 00:11:08,918 Olur. 143 00:11:22,807 --> 00:11:24,309 JACQUELINE KENNEDY ONASSIS REZERVUARI 144 00:11:24,392 --> 00:11:26,186 O öldüğünden beri ilk gelişim galiba. 145 00:11:28,062 --> 00:11:29,230 Berbat görünüyorsun. 146 00:11:29,314 --> 00:11:32,567 -Vay canına. Annem gerçekten bizimle. -Saçların beyazlıyor. 147 00:11:32,650 --> 00:11:34,903 Evet, stres insanı böyle yapıyor. 148 00:11:42,035 --> 00:11:43,077 Otur. 149 00:11:46,998 --> 00:11:48,124 Fazla yürüdün. 150 00:11:51,294 --> 00:11:54,380 Kendine sormalısın, ne kadarı senin kontrolünde? 151 00:11:55,465 --> 00:11:57,133 Neyi kurtarabilirsin? 152 00:11:58,301 --> 00:12:00,678 -Beni hiç affetmeyecek. -Ne için? 153 00:12:00,762 --> 00:12:04,515 Hayatını mahvettiğim, mahremiyetini yok ettiğim, 154 00:12:04,599 --> 00:12:06,184 onu koruyamadığım için. 155 00:12:06,851 --> 00:12:08,561 Burada annemle oturmuştuk. 156 00:12:08,645 --> 00:12:10,897 Birlikte olduğum her kadın, 157 00:12:10,980 --> 00:12:13,691 bir birlikteliğe adım attığını sanacak, 158 00:12:13,775 --> 00:12:18,321 oysa herkes gibi o da sadece yörüngene girecek, demişti. 159 00:12:20,448 --> 00:12:23,743 ABD başkanıyla evliydi. 160 00:12:23,826 --> 00:12:26,454 Tek bildiği, büyük bir adamın yörüngesinde dolaşmaktı 161 00:12:27,497 --> 00:12:30,458 ama ne sen babamla aynısın ne de Carolyn, bir First Lady. 162 00:12:33,044 --> 00:12:36,714 Seni evrenin merkezine koymaya hevesli sayısız kadınla çıktın 163 00:12:36,798 --> 00:12:39,300 ama hiçbiri kalıcı olmadı. 164 00:12:39,884 --> 00:12:42,595 Sonra ihtiyaç duyduğunu düşündüğün şeye 165 00:12:42,679 --> 00:12:46,307 dönüşmeye gönlü olmayan birini bulup ona âşık oldun. 166 00:12:47,850 --> 00:12:51,187 Şimdi o aynı nitelikler, o ateş, o öz güven 167 00:12:51,271 --> 00:12:53,648 artık işine gelmiyor diye mağduru mu oynuyorsun? 168 00:12:53,731 --> 00:12:56,442 Onu mutlu etmek için elimden gelen her şeyi denedim. 169 00:12:58,903 --> 00:13:00,697 Senden istediği şey mantıksız geliyor 170 00:13:00,780 --> 00:13:03,408 çünkü daha önce senden bunu isteyen hiç olmamıştı. 171 00:13:03,491 --> 00:13:06,077 Hayatın boyunca insanlar onlara neyi ne kadar vereceksen 172 00:13:06,160 --> 00:13:09,330 onu almaya razıydı ama o farklı. 173 00:13:11,291 --> 00:13:13,334 Onun asla böyle biri olmayacağı belliydi. 174 00:13:19,340 --> 00:13:22,135 Kaderin baştan belli gibi hissediyorsun, bunu biliyorum 175 00:13:22,218 --> 00:13:25,096 ama bu, değiştiremeyeceğin anlamına gelmiyor. 176 00:13:28,641 --> 00:13:31,352 Asıl soru, onu bunu yapacak kadar seviyor musun? 177 00:13:51,748 --> 00:13:52,749 Teşekkürler. 178 00:13:56,794 --> 00:13:58,337 Teşekkürler. 179 00:14:00,423 --> 00:14:01,758 John ile konuştum. 180 00:14:04,802 --> 00:14:06,929 Nasıl olduğunu sormak için aradı. 181 00:14:08,973 --> 00:14:10,600 -Sen ne dedin? -Telefonu aç 182 00:14:10,683 --> 00:14:12,060 ve kendin ara. 183 00:14:16,481 --> 00:14:19,525 Rory'nin düğününe giderken seni Vineyard'a bırakabilirim, dedi. 184 00:14:20,234 --> 00:14:21,569 Sana yağ çekecek ya. 185 00:14:23,905 --> 00:14:25,073 Kabul mü ettin? 186 00:14:25,156 --> 00:14:27,909 Cuma günü, hem de yazın ortası. Geri çevirecek hâlim yoktu. 187 00:14:31,245 --> 00:14:33,581 Bu sabah aşağı indiğimde onu görmeliydin. 188 00:14:34,248 --> 00:14:37,085 Hiçbir şey olmamış gibi işe gidiyordu. 189 00:14:37,168 --> 00:14:40,755 "Toplantını iptal edebilir misin, konuşmalıyız" dedin mi? 190 00:14:40,838 --> 00:14:44,342 Buna gerek olmamalı. Arayı düzeltmek benim görevim değil. 191 00:14:44,425 --> 00:14:47,762 Demek ki iletişim kurmak için sen de yanıp tutuşmuyordun. 192 00:14:48,596 --> 00:14:54,727 Babamız yüzünden, onun gidişi sana büyük bir ihanet gibi geliyor. 193 00:14:55,520 --> 00:15:00,483 Aslında John'la hiç ilgisi olmayan şeyleri ona yansıtıyorsun. 194 00:15:01,776 --> 00:15:04,529 Bu ilişkiyi gerçekten düzeltmek istesen 195 00:15:04,612 --> 00:15:09,033 gururunu bir kenara bırakır, doğru olma dürtüsünden kurtulur 196 00:15:09,117 --> 00:15:11,619 ve ilişkin için en iyi olanı yapardın. 197 00:15:13,663 --> 00:15:15,957 Tek yaptığım, onun için taviz vermek Lauren. 198 00:15:17,208 --> 00:15:19,293 Taviz, kendi iradenle verilirse tavizdir 199 00:15:19,377 --> 00:15:23,256 ama hem geçmişe takılıp hem geleceğe bakamazsın. 200 00:15:27,343 --> 00:15:30,847 -Tam buraya. John! -Eşinle boşanıyor musunuz? 201 00:15:30,930 --> 00:15:32,181 Geldiğiniz için sağ olun. 202 00:15:32,265 --> 00:15:33,641 Newman's Own George Ödülü 203 00:15:39,647 --> 00:15:42,316 Carolyn ve ben Times Meydanı'nda nikâh tazelesek bile 204 00:15:42,400 --> 00:15:44,944 basın bunu ağır bir münakaşa olarak nitelendirirdi. 205 00:15:57,165 --> 00:15:58,207 Carolyn! 206 00:15:58,291 --> 00:16:00,293 Buraya gel. Buradayız. 207 00:16:23,316 --> 00:16:24,734 Affedersiniz. 208 00:16:24,817 --> 00:16:26,652 Selam. Çok güzelsin. 209 00:16:26,736 --> 00:16:29,155 -Teşekkürler. -Fikrini ne değiştirdi? 210 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 Senin için önemini biliyorum. 211 00:16:32,074 --> 00:16:33,326 Bu tarafa lütfen. 212 00:16:35,369 --> 00:16:37,288 Hem zaten denemek istiyordum. 213 00:16:51,302 --> 00:16:53,471 John'a bak. John'a doğru bak. 214 00:17:47,692 --> 00:17:48,901 Erkencisin. 215 00:17:48,985 --> 00:17:51,112 Geç kalsam, sen de bir hışımla çıksan 216 00:17:51,195 --> 00:17:52,446 yakalamam mümkün olmazdı. 217 00:18:04,625 --> 00:18:06,252 Buluşma yerin burası mı? 218 00:18:06,335 --> 00:18:09,505 Ne diyebilirim ki? Lamine menüye hastayım. 219 00:18:14,969 --> 00:18:17,013 İlk buluşmadan ne hatırlıyorum sence? 220 00:18:18,264 --> 00:18:20,057 Bisikletimin çalınması mı? 221 00:18:21,642 --> 00:18:24,729 O ve… 222 00:18:28,232 --> 00:18:31,360 Alnında bir tabela varmış gibi hissettiğini söylemiştin. 223 00:18:31,444 --> 00:18:34,947 "Yakışıklı ama Başarısız" yazıyormuş. İnsanlar sana bakınca bunu görüyormuş. 224 00:18:35,448 --> 00:18:39,327 Ben de sana senin tabelanı sormuştum ama sen söylemedin. 225 00:18:39,910 --> 00:18:41,162 Hâlâ söylemiş değilsin. 226 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 Kimseye söylediğimi sanmıyorum 227 00:18:48,044 --> 00:18:50,212 çünkü ne yazdığını bilseydin… 228 00:18:52,381 --> 00:18:55,426 …"Lütfen dikkatli ol, göründüğü kadar sert değil", 229 00:18:55,509 --> 00:18:57,011 o zaman oyun biterdi. 230 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 Çözecek bir gizem, yıkacak bir savunma sistemi kalmazdı. 231 00:19:04,852 --> 00:19:06,687 Tabii kalman için bir sebep de. 232 00:19:08,022 --> 00:19:09,231 Sonra seni tanıdım… 233 00:19:11,442 --> 00:19:14,153 Sana âşık oldum ve artık bunu yapmak istemedim. 234 00:19:17,031 --> 00:19:18,074 Kendimi açmak istedim. 235 00:19:23,663 --> 00:19:25,790 Senin sayende fark ettim ki ben meğer… 236 00:19:27,792 --> 00:19:31,545 …sevgi, alaka… 237 00:19:33,506 --> 00:19:35,466 …ve ilgi isteyen biriymişim ve… 238 00:19:44,517 --> 00:19:46,268 Birbirimizi incitmeyeceğimiz ne malum? 239 00:19:47,728 --> 00:19:48,896 Bilemeyiz. 240 00:19:50,106 --> 00:19:51,857 Tek bildiğimiz, denemek 241 00:19:52,566 --> 00:19:56,070 ve ortak bir hayat kurmak istediğimiz. 242 00:19:56,153 --> 00:19:57,988 Peki bu hayat nasıl bir hayat? 243 00:19:58,072 --> 00:20:02,410 Çünkü evliliğimiz göz önünde olmaya daha fazla dayanamaz. 244 00:20:02,493 --> 00:20:03,828 Biliyorum. 245 00:20:04,829 --> 00:20:07,248 Yani senin dışındaki herkesle ve her şeyle ilişkimi 246 00:20:07,331 --> 00:20:10,418 yeniden değerlendirmem gerekiyor 247 00:20:11,627 --> 00:20:13,045 çünkü sen önceliklisin. 248 00:20:13,129 --> 00:20:15,423 Kendini seçim yapmak zorunda hissetme. 249 00:20:16,090 --> 00:20:19,552 Akılalmaz beklentilerle boğuşuyorsun, bunları karşılamaya çalıştığın için 250 00:20:19,635 --> 00:20:21,846 seni asla suçlamam. 251 00:20:21,929 --> 00:20:22,972 Carolyn. 252 00:20:23,556 --> 00:20:27,393 Sen benim kaderimsin, hayatımda emin olduğum tek şey bu. 253 00:20:29,311 --> 00:20:30,646 Seni seviyorum. 254 00:20:34,900 --> 00:20:36,152 Ben de seni seviyorum. 255 00:20:43,200 --> 00:20:48,414 Düşünüyordum da eğer istersen seninle bir geziye çıkabiliriz. 256 00:20:50,416 --> 00:20:52,376 -Nereye? -Nereye istersen. 257 00:20:53,085 --> 00:20:56,422 Paris'e. Belize'ye. Tahiti'ye. 258 00:20:58,758 --> 00:21:00,176 Ne kadarlığına? 259 00:21:00,259 --> 00:21:01,802 Eve dönmeye karar verene kadar. 260 00:21:02,470 --> 00:21:04,305 Bu bizim için neresiyse. 261 00:21:06,182 --> 00:21:08,309 Pazar günü Rory'nin düğününden döneceğim. 262 00:21:08,392 --> 00:21:09,769 Niye bir harita çıkarıp 263 00:21:09,852 --> 00:21:12,813 kimsenin duymadığı en uzak adayı bulmuyoruz? 264 00:21:14,148 --> 00:21:15,816 Düğünü unutmuşum… 265 00:21:16,400 --> 00:21:19,028 -Rory'nin düğünü. -Hiç dert etme. 266 00:21:19,111 --> 00:21:21,238 -Caroline bile gitmiyor. -Gitmek istiyorum. 267 00:21:22,865 --> 00:21:23,908 Öyle mi? 268 00:21:27,203 --> 00:21:28,329 Evet. 269 00:21:31,665 --> 00:21:33,584 Seninle dans etmeyi özledim. 270 00:21:35,878 --> 00:21:37,421 Seninle dans etmeyi özledim. 271 00:22:10,079 --> 00:22:12,540 İlk seferden daha iyi bile olabilir. 272 00:22:17,378 --> 00:22:18,587 Gitmeliyim. 273 00:22:21,215 --> 00:22:22,800 Elbise bulmam lazım. 274 00:22:29,515 --> 00:22:30,933 Ya acele ediyorsak? 275 00:22:31,016 --> 00:22:32,184 Ne demek istiyorsun? 276 00:22:32,268 --> 00:22:34,645 Tam nihayet iyi bir noktaya gelirken 277 00:22:34,728 --> 00:22:37,857 dev bir Kennedy düğününde meraklı gözlerin hedefine girmek 278 00:22:37,940 --> 00:22:40,860 doğru bir hamle mi, emin değilim. 279 00:22:40,943 --> 00:22:43,028 Kaygılı ve endişeli hissetmen normal 280 00:22:43,112 --> 00:22:47,700 ama bu hafta sonunu geçmişe nazaran çok farklı bir zihniyetle geçireceksiniz. 281 00:22:47,783 --> 00:22:49,326 Tırnaklarını yaptır. 282 00:22:49,869 --> 00:22:50,995 Oradan devam et. 283 00:22:51,078 --> 00:22:53,330 -Tamam. -Adım adım. 284 00:22:53,414 --> 00:22:55,791 -Seni seviyorum. -Sağ ol Laur. Görüşürüz. 285 00:23:02,548 --> 00:23:05,217 -Hyannis Limanı. -Selam, ben John Kennedy. 286 00:23:05,301 --> 00:23:07,887 Essex County'den Martha's Vineyard'a 18.00 gibi kalkacak 287 00:23:07,970 --> 00:23:10,931 bir VFR uçağı için standart hava durumu brifingi istiyorum. 288 00:23:11,015 --> 00:23:12,182 Evet. 289 00:23:15,144 --> 00:23:16,145 Evet. 290 00:23:35,456 --> 00:23:37,625 Tam olarak ne dedi? 291 00:23:37,708 --> 00:23:39,084 Gergindi. 292 00:23:40,502 --> 00:23:42,087 Bunu aştığımızı sanıyordum. 293 00:23:43,547 --> 00:23:45,716 İkiniz de bir gecede değişmeyeceksiniz. 294 00:24:22,044 --> 00:24:24,880 ÂŞIKLAR, KAZANANLAR VE KAYBEDENLER 295 00:24:57,287 --> 00:24:58,872 Biraz onunla oturacağım. 296 00:24:58,956 --> 00:25:00,207 Tamam. 297 00:25:05,921 --> 00:25:07,506 Kokpite girme izni. 298 00:25:15,931 --> 00:25:19,018 Affedersin. Hay aksi. 299 00:25:38,662 --> 00:25:39,997 Seni özledim. 300 00:25:42,541 --> 00:25:44,209 İçime doğmuştu. 301 00:26:56,698 --> 00:26:58,075 Her şey yolunda mı? 302 00:26:58,742 --> 00:27:02,329 Evet, yerine dönmelisin. 303 00:27:09,086 --> 00:27:10,462 Seninle kalmak istiyorum. 304 00:27:32,568 --> 00:27:34,486 DÖNÜŞ KOORDİNATÖRÜ 2 DAKİKA 305 00:27:37,865 --> 00:27:43,287 Sorun yok. Nefes al. John, nefes al. 306 00:27:48,333 --> 00:27:49,626 Nefes al. 307 00:27:51,753 --> 00:27:53,839 16 TEMMUZ 99 TEST - BAŞARISIZ 308 00:27:55,632 --> 00:27:57,885 DİKEY HIZ DAKİKADA 100 FEET 309 00:28:22,784 --> 00:28:24,870 ABD Sahil Güvenlik Hava İstasyonu Cape Cod. 310 00:28:24,953 --> 00:28:26,538 Ben Astsubay Rietta. Dinliyorum. 311 00:28:26,622 --> 00:28:28,707 Martha's Vineyard'dan, radarda kayıp olayı bildirildi. 312 00:28:28,790 --> 00:28:34,546 -Uçak bilgilerini alabilir miyim? -Piper Papa-32 Romeo 301Saratoga. 313 00:28:34,630 --> 00:28:37,758 -Pilotun adı ne? -John F. Kennedy Junior. 314 00:28:38,258 --> 00:28:41,303 En son Essex County'den ayrılıyormuş. 30 mil yaklaşma mesafesinde. 315 00:28:43,764 --> 00:28:45,057 Üstümü değişmem gerek… 316 00:28:49,728 --> 00:28:51,605 Sorun değil, ben hallederim. 317 00:28:54,650 --> 00:28:58,403 ŞERİF 318 00:28:59,446 --> 00:29:01,740 -Yardımcı olabilir miyim? -Kusura bakmayın. 319 00:29:01,823 --> 00:29:04,117 Custer Bölgesi Emniyetinden geliyoruz. 320 00:29:04,201 --> 00:29:05,911 Aileniz size ulaşmaya çalışıyor 321 00:29:05,994 --> 00:29:07,871 ama burada telefon çekmez, biliyoruz. 322 00:29:07,955 --> 00:29:09,289 Ne oldu? Sorun ne? 323 00:29:09,373 --> 00:29:10,499 Kardeşiniz hanımefendi. 324 00:29:10,999 --> 00:29:13,001 Uçağının kaybolduğu bildirildi. 325 00:29:24,554 --> 00:29:25,764 Alo! 326 00:29:31,103 --> 00:29:33,563 Ne? Ben… 327 00:29:33,647 --> 00:29:35,565 Pardon, bir daha söyler misiniz? 328 00:29:38,402 --> 00:29:40,737 Hayır, doğru. Ben öyle anladım. 329 00:29:41,488 --> 00:29:44,533 Kontrol etmek isterseniz bekleyebilirim. Cevap değişmeyecektir. 330 00:29:45,158 --> 00:29:47,119 Bir saate uçak hazırlayabilirlermiş. 331 00:29:47,202 --> 00:29:49,079 -Tamam. -Çocuklara ne söyleyelim? 332 00:29:49,162 --> 00:29:50,831 Bilmiyorum. Sadece eve gitmeliyiz. 333 00:29:50,914 --> 00:29:54,418 -Hyannis Havaalanı'yla konuştun mu? -Hayır, ulaşamadım. 334 00:29:54,501 --> 00:29:56,003 Oraya da inmemişler, Teddy söyledi. 335 00:29:56,086 --> 00:29:57,754 Ama kalkmışlar, değil mi? 336 00:29:57,838 --> 00:30:00,632 Essex County Havaalanı'ndan teyit aldık, evet. 337 00:30:01,842 --> 00:30:03,593 Mutlaka bir açıklaması vardır. 338 00:30:03,677 --> 00:30:06,138 Bu akşam flaş haberle başlıyoruz. 339 00:30:06,221 --> 00:30:09,349 Bildirildiği üzere John F. Kennedy Junior'ın uçağı 340 00:30:09,433 --> 00:30:11,643 Massachusetts açıklarında kayboldu. 341 00:30:11,727 --> 00:30:14,980 Piper Saratoga'nın, New Jersey'den Martha's Vineyard'a giderken 342 00:30:15,063 --> 00:30:19,234 radardan kaybolduğu iddia ediliyor. 343 00:30:19,317 --> 00:30:21,486 Sahil Güvenlik şu an için 344 00:30:21,570 --> 00:30:24,823 bir arama kurtarma görevi sürdürüldüğünü belirtiyor. 345 00:30:24,906 --> 00:30:25,907 KAYIP 346 00:30:25,991 --> 00:30:29,286 Yetkililer bilgi sahibi olan herkesi bilgi vermeye çağırıyor. 347 00:30:30,787 --> 00:30:32,080 YENİ̇ GÖZYAŞLARI 348 00:30:58,190 --> 00:31:00,692 Senatör Kennedy, başkan hatta. 349 00:31:07,365 --> 00:31:08,825 Sayın Başkan. 350 00:31:18,877 --> 00:31:20,128 Anlıyorum. 351 00:31:21,630 --> 00:31:26,635 Biz… Çabanızı takdir ediyoruz efendim. 352 00:31:29,304 --> 00:31:30,931 Aradığınız için teşekkürler. 353 00:31:44,611 --> 00:31:46,780 Lütfen başka bir şey söyleme. 354 00:31:48,448 --> 00:31:50,200 Sana yalvarıyorum, lütfen. 355 00:31:51,743 --> 00:31:53,745 Hiçbir şey söyleme. 356 00:31:57,916 --> 00:32:00,043 -Bilgi geldi… -Umurumda değil Ed. 357 00:32:00,127 --> 00:32:02,629 Bunu bir daha yapmayacağım, tamam mı? 358 00:32:03,588 --> 00:32:04,798 Yapmayacağım. 359 00:32:13,682 --> 00:32:15,100 Neden gelip oturmuyorsun? 360 00:32:15,183 --> 00:32:17,769 Gitmiyorum Ed. Burada kalıyorum, tamam mı? 361 00:32:17,853 --> 00:32:19,771 Dışarı çıkar çıkmaz… 362 00:32:22,649 --> 00:32:24,484 Daha yeni buradaydı. 363 00:32:30,282 --> 00:32:32,534 Ed, o gitmiş olamaz. 364 00:32:35,287 --> 00:32:37,873 O gitmiş olamaz! 365 00:32:38,790 --> 00:32:41,543 Bu hiç mantıklı değil! Beni anlıyor musun? 366 00:32:41,626 --> 00:32:44,462 Bu hiç mantıklı değil. 367 00:32:44,546 --> 00:32:46,882 -Ölmedi! -Biliyorum tatlım. 368 00:32:46,965 --> 00:32:49,259 O ölmedi! 369 00:32:52,637 --> 00:32:53,805 Tatlım… 370 00:32:56,057 --> 00:32:59,811 -Bu doğru değil. -Tatlım, çok üzgünüm. 371 00:33:02,689 --> 00:33:06,067 Lütfen bana bunu yapma. Tekrar yapamam. 372 00:33:09,613 --> 00:33:12,032 Tekrar yapamam. 373 00:33:45,482 --> 00:33:47,108 Teddy yine aradı. 374 00:33:48,151 --> 00:33:50,987 Cenaze düzenlemelerini konuşmalıyız. 375 00:33:51,071 --> 00:33:53,448 Nerede yapalım, Aziz Petrus Bazilikası'nda mı? 376 00:33:53,531 --> 00:33:56,534 Ona ne söylememi istiyorsun? 377 00:34:00,121 --> 00:34:02,874 Kararımı verir vermez haber vereceğimi. 378 00:34:06,044 --> 00:34:08,129 New York Times da aradı. 379 00:34:13,969 --> 00:34:17,305 Tüm hayatını o küçük çocuğa bağlı geçirdi. 380 00:34:21,476 --> 00:34:26,022 Kendini hatırlayamadığı bir trajediden kurtarmak için çırpındı. 381 00:34:30,819 --> 00:34:33,655 Tek istediği sadece var olmaktı. 382 00:34:38,368 --> 00:34:42,205 Sadece yapabilecekleri ile hatırlanacak. 383 00:34:54,509 --> 00:34:57,053 Sadece görsel navigasyon ile uçar, 384 00:34:57,137 --> 00:34:59,764 uçuş araçlarınız yerine kıyıdaki ışıklara, 385 00:34:59,848 --> 00:35:04,978 ufka bel bağlarsanız ve birden zifiri karanlık olur, etrafı pus kaplarsa 386 00:35:05,061 --> 00:35:10,734 okyanus ve gökyüzü bir kara deliğe karışır ve uzaysal algı bozukluğu yaşanabilir. 387 00:35:10,817 --> 00:35:12,902 Yukarısı neresi bilemez hâle gelirsiniz 388 00:35:12,986 --> 00:35:15,196 ve uçağın rotasını, gerçeklik yerine, 389 00:35:15,280 --> 00:35:18,533 bozulmuş algınıza göre yönlendirmeye başlarsınız. 390 00:35:18,617 --> 00:35:21,077 Düşeceklerini anlamış olabilirler mi? 391 00:35:21,161 --> 00:35:24,247 Bir sorun olduğunu elbette anlamışlardır 392 00:35:24,331 --> 00:35:26,750 ama hayır, tam olarak bilmiyorlardı. 393 00:35:26,833 --> 00:35:28,710 Ulusal Ulaşım Güvelik Kurulu'yla görüştüm. 394 00:35:28,793 --> 00:35:32,380 Bir dalganın altında kalmak gibiymiş. 395 00:35:32,464 --> 00:35:33,465 Su… 396 00:35:43,266 --> 00:35:46,061 En derin taziyelerimi sunarak başlayayım. 397 00:35:46,144 --> 00:35:47,520 O yok mu? 398 00:35:48,980 --> 00:35:50,565 -Efendim? -Eşiniz. 399 00:35:50,649 --> 00:35:52,901 Burada olması gerekiyordu. Nerede? 400 00:35:52,984 --> 00:35:55,820 Sanırım bu şartlar altında 401 00:35:55,904 --> 00:36:01,242 cenaze işlemlerini benim organize etmemin daha uygun olacağını düşündü. 402 00:36:01,326 --> 00:36:02,911 Öyle mi? 403 00:36:07,916 --> 00:36:11,419 Sizi temin ederim, hislerinize özen göstermeye çalışıyordu. 404 00:36:11,503 --> 00:36:16,132 Hukuk ekibinin uydurduğu bahane bu mu? 405 00:36:16,216 --> 00:36:17,342 Hislerim mi? 406 00:36:17,967 --> 00:36:20,428 Öyleyse onları kovmak lazım. 407 00:36:20,512 --> 00:36:22,222 Neden… 408 00:36:26,101 --> 00:36:30,355 Başkan Clinton'ın önerisi, John'un Arlington Ulusal Mezarlığı'na, 409 00:36:30,438 --> 00:36:37,153 Başkan Kennedy ve Jackie'nin yanına, Sonsuz Alev'in oraya defnedilmesi. 410 00:36:37,237 --> 00:36:41,074 Ancak John ve Carolyn bir arada kalsın istiyorsak 411 00:36:41,157 --> 00:36:43,660 Massachusetts, Brookline'daki Holyhood mezarlığında 412 00:36:43,743 --> 00:36:47,789 Kennedy ailesi bölümünü öneriyoruz. 413 00:36:47,872 --> 00:36:51,751 Kızım neden hiçbir bağının olmadığı bir eyalete gömülsün? 414 00:36:51,835 --> 00:36:55,714 Ne yani elimde sadece nazikçe sunduğunuz 415 00:36:55,797 --> 00:36:58,967 bu iki seçenek mi var? 416 00:36:59,050 --> 00:37:00,552 Tabii ki hayır 417 00:37:01,469 --> 00:37:05,724 ama Carolyn'in John'la gömülmesini tercih ederseniz 418 00:37:05,807 --> 00:37:08,226 John'un merhum Kennedy'lerle gömülmesinde 419 00:37:08,309 --> 00:37:10,353 aile ısrarcı olacaktır. 420 00:37:10,437 --> 00:37:12,564 "Aile ısrarcı olacaktır." 421 00:37:13,606 --> 00:37:17,819 Ne yüzsüzlük, orada oturup şartları dikte ediyorsunuz. 422 00:37:17,902 --> 00:37:21,823 Sadece Kennedy ailesinin isteklerini yerine getiriyorum. 423 00:37:21,906 --> 00:37:24,200 Kennedy ailesi bu konuda bu kadar ciddiyse 424 00:37:24,284 --> 00:37:25,952 neden sizi gönderdiler? 425 00:37:31,499 --> 00:37:34,085 Carolyn için ne yapmaya karar verirseniz… 426 00:37:34,169 --> 00:37:36,379 Sürekli onun adını söyleyip duruyorsunuz. 427 00:37:37,255 --> 00:37:39,299 Carolyn deyip duruyorsunuz. 428 00:37:39,924 --> 00:37:43,553 Düşürdüğü uçakta bir değil, 429 00:37:43,636 --> 00:37:46,097 iki kızım olduğunu hatırlatmak isterim. 430 00:38:21,424 --> 00:38:24,552 Eskiye dönemememiz, 431 00:38:24,636 --> 00:38:27,639 hep istediğimiz şeye kavuşamayacağımız anlamına gelmez. 432 00:38:27,722 --> 00:38:30,975 En başta buluşalım Sevgiler, J 433 00:38:52,247 --> 00:38:55,375 Eşinizin empatisini geliştirmesi gerek. 434 00:38:55,458 --> 00:38:58,294 Sanırım bir yanlış anlaşılma olmuş. 435 00:38:58,378 --> 00:39:02,423 Söylediği şeyde ya da söyleme tarzında hiçbir yanlış anlaşılma yok, emin olun. 436 00:39:02,507 --> 00:39:03,842 Bakın… 437 00:39:03,925 --> 00:39:07,262 Durumu daha da kötüleştirmemek için 438 00:39:07,345 --> 00:39:09,180 lojistik meselelere odaklanıyordu. 439 00:39:09,264 --> 00:39:13,268 O zaman bir dahaki sefere daha az kalın kafalı bir sözcü gönderin. 440 00:39:18,147 --> 00:39:19,524 Belki gitsem daha iyi olacak. 441 00:39:19,607 --> 00:39:25,071 Daha bitirmedim ve ikinci kez göz ardı edilmeyeceğim. 442 00:39:29,784 --> 00:39:32,370 Bazı medya mensupları 443 00:39:32,453 --> 00:39:35,540 Carolyn'nin manikürü yüzünden kalkışları gecikti, 444 00:39:36,165 --> 00:39:38,334 ondan kaza yaptılar diye yazıyor. 445 00:39:39,210 --> 00:39:43,673 Kardeşinin gece uçmak için yeterli donanıma sahip olmamasından değil, 446 00:39:43,756 --> 00:39:45,758 Carolyn'in onları geciktirmesindenmiş. 447 00:39:45,842 --> 00:39:47,427 Onun kibri yüzündenmiş. 448 00:39:48,636 --> 00:39:50,680 Bunu biliyor muydunuz? 449 00:39:53,516 --> 00:39:55,143 Haberleri okumayı bıraktım. 450 00:39:55,226 --> 00:39:58,479 Onların mirasından başka koruyacak bir şeyim kalmadı. 451 00:40:00,732 --> 00:40:04,819 Dünyanın dört bir yanında tüm gazete ve dergi kapaklarını 452 00:40:04,903 --> 00:40:08,281 kardeşinizin ışıltılı resimleri süslüyor. 453 00:40:08,364 --> 00:40:11,284 Carolyn'in resmi ise genelde iç sayfalarda. 454 00:40:11,367 --> 00:40:13,703 Lauren ise anca bir dipnot. 455 00:40:13,786 --> 00:40:19,000 Tabii ünlü olmadığı için resimleri gazete sattırmıyor. 456 00:40:22,295 --> 00:40:26,966 İnancım sayesinde dünyaya bir anlam verebiliyorum. 457 00:40:28,384 --> 00:40:33,473 Büyük varoluşsal soruları anlamama yardım ediyor 458 00:40:35,391 --> 00:40:36,935 ama şimdi… 459 00:40:39,354 --> 00:40:44,359 …sadece sağır edici bir sessizlik hâkim. 460 00:40:47,820 --> 00:40:52,367 Hiçbir mantığa oturmayan bir dünyada insan nasıl yaşar? 461 00:40:53,743 --> 00:40:56,120 İnsan yataktan bile nasıl kalkar? 462 00:41:00,959 --> 00:41:02,835 Gözlerini açtığın an 463 00:41:04,963 --> 00:41:08,800 hemen fark ediyorsun ki uyandığın bu dünya 464 00:41:10,969 --> 00:41:13,262 acı verici bir eksiklikten ibaret. 465 00:41:23,773 --> 00:41:27,819 On sekiz yaşındayken Londra'da yaşıyordum. 466 00:41:27,902 --> 00:41:31,030 Parlamento üyesi olan bir aile dostunun evinde kalıyordum. 467 00:41:32,615 --> 00:41:34,909 Bir gece evinden çıktık ve bir bomba patladı. 468 00:41:35,994 --> 00:41:38,997 IRA, arabasının sağ ön lastiğinin altına bomba koymuştu 469 00:41:39,080 --> 00:41:42,375 ve içinde olmamamızın tek sebebi geç kalmamızdı. 470 00:41:46,838 --> 00:41:49,966 Bunun için yıllarca acı çektim. 471 00:41:52,719 --> 00:41:55,346 Neden bunca felaket hep ailemdeki insanları buluyor, 472 00:41:55,430 --> 00:41:57,140 hiç anlayamıyordum. 473 00:41:57,890 --> 00:42:01,769 Nedense o gün bomba patladığında ben kurtuldum. 474 00:42:02,520 --> 00:42:05,773 O deneyimden öğrendiğim tek şey, 475 00:42:07,108 --> 00:42:08,776 bazılarımızın biraz daha kalmasının 476 00:42:08,860 --> 00:42:12,405 hiçbir gerekçesi ya da mantığının olmadığıydı. 477 00:42:17,410 --> 00:42:20,663 Tek bildiğimiz, zamanın bizim kontrolümüzde olmadığı. 478 00:42:23,124 --> 00:42:25,126 Hiçbir şeyin garantisi yok. 479 00:42:32,717 --> 00:42:34,635 Eminim bu yönümü çoktan anlamışsınızdır, 480 00:42:34,719 --> 00:42:38,139 ben insanlara kolay kolay kucak açan biri değilim. 481 00:42:39,807 --> 00:42:41,851 Belki gayelerini sorguladığım içindir. 482 00:42:41,934 --> 00:42:47,523 Belki de ne kadar az insan tanırsam o kadar az insan için 483 00:42:49,776 --> 00:42:52,779 yas tutmak zorunda kalacağım hissine kapıldığım içindir. 484 00:42:58,910 --> 00:43:01,913 Ne yazık ki Lauren'ı pek iyi tanımıyordum… 485 00:43:04,791 --> 00:43:07,919 …ama inanılmaz zeki, komik, 486 00:43:08,669 --> 00:43:13,132 güzel ve dinamik olduğunu biliyordum. 487 00:43:15,093 --> 00:43:17,261 Carolyn'i ise tanıyordum. 488 00:43:18,346 --> 00:43:20,556 Zorlandığını da biliyordum. 489 00:43:22,350 --> 00:43:24,560 Bense ona ulaşmak yerine… 490 00:43:29,440 --> 00:43:31,901 Ben yapabilecekken… 491 00:43:33,903 --> 00:43:36,864 …yapmadıklarımdan ömrüm boyunca pişmanlık duyacağım. 492 00:43:42,161 --> 00:43:47,458 Dönüştüğüm kişiyi tanıyamıyorum, demişti. 493 00:43:51,295 --> 00:43:55,341 Şimdi o kişi sonsuza dek ölümsüzleşecek. 494 00:44:00,179 --> 00:44:04,642 Keşke başka bir şeyle hatırlanacak kadar 495 00:44:04,725 --> 00:44:07,979 uzun yaşayabilseydi. 496 00:44:08,729 --> 00:44:10,439 Eskiden olduğu kişi gibi. 497 00:44:18,489 --> 00:44:20,324 Bunu öyle çok duydum ki, 498 00:44:21,450 --> 00:44:27,039 "Başınız sağ olsun" diyen bir dolu insan. 499 00:44:27,123 --> 00:44:31,878 Artık uğultu gibi gelmeye başladı, "Tanrı sizi kutsasın" demek gibi 500 00:44:33,379 --> 00:44:35,798 ama şimdi karşınızda otururken… 501 00:44:40,136 --> 00:44:43,097 …tek söylemek istediğim, ne kadar üzgün olduğum. 502 00:44:46,642 --> 00:44:48,603 Yeterli olmadığını da biliyorum. 503 00:44:49,228 --> 00:44:50,396 Hayır. 504 00:44:52,273 --> 00:44:54,066 Asla yeterli olmayacak. 505 00:45:16,547 --> 00:45:20,092 Bir süre önce John ile yaptığım konuşmayı hatırlıyorum. 506 00:45:20,176 --> 00:45:26,432 Yakılmayı istiyordu ve küllerinin denize dökülmesini. 507 00:45:28,351 --> 00:45:30,228 Acaba… 508 00:45:31,812 --> 00:45:37,777 John, Carolyn ve Lauren'ın küllerini birlikte serpebilir miyiz? 509 00:45:39,820 --> 00:45:41,405 Bir olarak. 510 00:46:10,393 --> 00:46:14,522 sonsuza dek kalbimizde John 3.16 511 00:46:30,288 --> 00:46:33,457 HATIRA SAYISI 512 00:47:00,818 --> 00:47:01,819 TRAJEDİ - BABA VE OĞUL 513 00:47:01,902 --> 00:47:05,406 SEVGİLİ JOHN, CAROLYN VE LAUREN'IN ANISINA 514 00:47:05,489 --> 00:47:08,451 HUZUR İÇİNDE UYU AMERİKALI GÜZEL ADAM 515 00:47:14,957 --> 00:47:16,751 Arabalar aşağıda. 516 00:47:16,834 --> 00:47:18,502 Tamam, teşekkürler. 517 00:47:27,345 --> 00:47:31,891 Nasıl ayakta durabildiğini sormayacağım. Bu soruyu hep aptalca bulmuşumdur. 518 00:47:35,978 --> 00:47:37,688 Öldüğünü biliyordum. 519 00:47:40,733 --> 00:47:46,072 Kapının çaldığını duyar duymaz bir değişim hissettim. 520 00:47:47,323 --> 00:47:52,119 Bunaltıcı bir korku hissi. 521 00:47:54,789 --> 00:47:58,709 Ailemin uçağıyla ilgili telefon geldiğinde ben de öyle hissetmiştim. 522 00:47:58,793 --> 00:48:03,297 Yirmi yedi yaşındaydım. Üç çocuğum ve bir bebeğim vardı. 523 00:48:04,882 --> 00:48:08,677 Hatırlıyorum, Hyannis'teki evimizdeydik. 524 00:48:08,761 --> 00:48:11,347 Telefon çaldı ve nedense açmadım. 525 00:48:11,430 --> 00:48:14,558 Sonra tekrar çaldı. Tekrar ve tekrar. 526 00:48:15,142 --> 00:48:18,020 O sırada ne kadar gençmişsin, hiç fark etmemiştim. 527 00:48:18,104 --> 00:48:20,856 Ne kadar genç olduğumu sanırım ben de fark etmemiştim. 528 00:48:25,903 --> 00:48:31,867 Kennedy kanı taşımıyorum ama birçok yönden birbirimize benziyoruz. 529 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 Azmimizle ve bağımsızlığımızla gurur duyuyoruz. 530 00:48:37,123 --> 00:48:40,126 Bu yüzden acımanın her türlüsüne karşıyız. 531 00:48:41,252 --> 00:48:44,839 Bu kayıplardan sağ çıkmak yeterli değil. 532 00:48:44,922 --> 00:48:47,967 Bunun bizi tanımlamadığından emin olmalıyız. 533 00:48:48,050 --> 00:48:49,718 Çok yorucu. 534 00:48:52,179 --> 00:48:55,266 Sanki her gün böyle hissedecekmişim gibi, aksini hayal etmek zor. 535 00:48:55,933 --> 00:48:59,228 Yasımız hiç bitmeyecek 536 00:49:00,020 --> 00:49:03,649 ama değişen, yasla olan ilişkin olacak. 537 00:49:03,732 --> 00:49:07,069 Bir noktada insan bununla bir şey yapabileceğini anlıyor. 538 00:49:07,153 --> 00:49:09,238 Çünkü başka seçeneğin olmadığını düşündün. 539 00:49:09,321 --> 00:49:13,325 Hayır, çünkü seçeneğim yokken de başarabileceğimi biliyordum. 540 00:49:16,537 --> 00:49:19,915 Anlıyorum, içinden bir şey sana daha da içine kapanmanı söylüyor. 541 00:49:21,167 --> 00:49:25,588 Meraklı gözlerden ve endişeli fısıltılardan uzaklaşmak için 542 00:49:26,255 --> 00:49:28,799 ama mahremiyet her zaman huzur getirmiyor. 543 00:49:28,883 --> 00:49:32,219 Öyle olsa ben uzun zaman önce yok olurdum. 544 00:49:33,554 --> 00:49:37,057 Biz Kennedy kadınları olarak hâlâ buradayız. 545 00:49:37,683 --> 00:49:39,643 Bu, bir hiç uğruna olamaz. 546 00:50:52,341 --> 00:50:54,760 "Ölüm hiçbir şey değil. 547 00:50:55,553 --> 00:50:57,096 Bir anlamı yok. 548 00:50:58,013 --> 00:51:00,558 Sadece yan odaya geçtim. 549 00:51:01,225 --> 00:51:03,602 Hiçbir şey olmadı. 550 00:51:05,771 --> 00:51:08,983 Her şey tıpkı eskisi gibi. 551 00:51:09,066 --> 00:51:11,777 Ben benim, sen de sensin. 552 00:51:11,860 --> 00:51:15,030 Birlikte sevgiyle yaşadığımız eski hayat 553 00:51:15,114 --> 00:51:17,658 değişmeden olduğu gibi duruyor. 554 00:51:17,741 --> 00:51:22,371 Birbirimiz için neydiysek, hâlâ öyleyiz. 555 00:51:22,454 --> 00:51:26,000 Bana eski, tanıdık adımla seslenin. 556 00:51:26,083 --> 00:51:30,462 Her zaman kullandığınız rahat üslupla konuşun. 557 00:51:31,297 --> 00:51:34,550 Ses tonunuzda hiçbir değişiklik olmasın. 558 00:51:36,385 --> 00:51:40,431 Zoraki bir ciddiyet veya keder havası takınmayın. 559 00:51:42,808 --> 00:51:47,521 Hayat her zaman olduğu gibi 560 00:51:48,981 --> 00:51:51,191 aynı anlama gelsin." 561 00:51:56,947 --> 00:52:00,242 "Mezarıma gelip ağlama. 562 00:52:03,495 --> 00:52:04,830 Orada değilim. 563 00:52:04,913 --> 00:52:06,081 Uyumuyorum ben. 564 00:52:17,092 --> 00:52:19,970 Esen bin rüzgârım. 565 00:52:20,929 --> 00:52:24,266 Ben karda parlayan elmasım. 566 00:52:48,957 --> 00:52:52,586 Olgunlaşmış tahılların üzerindeki güneş ışığıyım. 567 00:52:53,629 --> 00:52:56,215 Ben nazik sonbahar yağmuruyum. 568 00:52:59,802 --> 00:53:02,388 Sabahın sessizliğiyle uyandığınızda, 569 00:53:05,307 --> 00:53:08,102 ben sessiz kuşların daireler çizerek uçuşuyum. 570 00:53:13,190 --> 00:53:16,151 Hızlı, yükselen telaşıyım, 571 00:53:18,237 --> 00:53:21,407 ben geceyi aşan gündüzüm. 572 00:53:40,801 --> 00:53:45,848 Mezarıma gelip ağlama. 573 00:53:47,474 --> 00:53:49,184 Ben orada değilim. 574 00:53:49,268 --> 00:53:50,978 Ölmedim." 575 00:54:19,757 --> 00:54:22,176 Elizabeth Beller, "Once Upon A Time"a dayanır. 576 00:55:51,265 --> 00:55:53,267 Alt yazı çevirmeni: Aslı Cheesmar