1 00:00:06,006 --> 00:00:09,927 Príbeh je inšpirovaný skutočnosťou. 2 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 A toto sa vám sníva opakovane? 3 00:00:16,183 --> 00:00:17,601 Áno. 4 00:00:17,684 --> 00:00:21,230 Sen, v ktorom obaja sedíte v kabriolete, 5 00:00:22,231 --> 00:00:26,068 čo prechádza ulicami Dallasu. Ibaže zranená ste vy. 6 00:00:27,444 --> 00:00:28,445 Čo máte oblečené? 7 00:00:28,528 --> 00:00:30,239 To, čo mala oblečené jeho mama. 8 00:00:30,322 --> 00:00:34,159 Ružový tvídový kostým a klobúčik. 9 00:00:34,243 --> 00:00:35,536 Klobúky neznáša. 10 00:00:36,620 --> 00:00:37,955 To je pravda. 11 00:00:38,038 --> 00:00:39,831 Je zrejmé, že to súvisí s tým, 12 00:00:39,915 --> 00:00:42,251 o čom sa bavíme na našich stretnutiach. 13 00:00:42,334 --> 00:00:48,924 Ste presvedčená, že platíte cenu za Johnovu slávu, za jeho ambície. 14 00:00:49,007 --> 00:00:54,012 Alebo je to o strachu z toho, že je vystavená celému svetu. 15 00:00:54,096 --> 00:00:56,515 Skúsme to needitovať, dobre? 16 00:00:56,598 --> 00:00:59,268 Možno keby som spával doma, 17 00:00:59,351 --> 00:01:00,769 nemala by si tieto nočné mory. 18 00:01:00,852 --> 00:01:02,938 Ty si sa rozhodol odísť a teraz tvrdíš, 19 00:01:03,021 --> 00:01:04,398 že je to kvôli tomu? 20 00:01:04,481 --> 00:01:06,817 Nechcel som povedať niečo, čo by sme oľutovali. 21 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 Tak si sa mal prejsť, John. Nie sa odsťahovať. 22 00:01:09,653 --> 00:01:12,281 - Ja som sa neodsťahoval. - Odišiel si a… 23 00:01:12,364 --> 00:01:13,365 A už si sa nevrátil. 24 00:01:13,448 --> 00:01:15,200 - Ako by si to nazval? - Bože môj. 25 00:01:15,284 --> 00:01:17,744 A keď utečieš, akonáhle sa veci skomplikujú, 26 00:01:17,828 --> 00:01:19,705 ako môžem veriť, že to neurobíš zase? 27 00:01:19,788 --> 00:01:22,374 To ja som jasne povedal, že rozvod neprichádza do úvahy. 28 00:01:22,457 --> 00:01:26,712 A toto tvoje vyhlásenie ma má utešiť? 29 00:01:26,795 --> 00:01:30,132 Toto manželstvo musí fungovať, iná cesta neexistuje. 30 00:01:30,215 --> 00:01:34,678 John, nechcieť zlyhať, ale chcieť uspieť, nie je to isté. 31 00:01:35,262 --> 00:01:37,431 John vidí naše manželstvo cez objektív médií. 32 00:01:37,514 --> 00:01:41,184 Viac ho zaujímajú problémy z médií, ako tie, čo nás naozaj trápia. 33 00:01:41,268 --> 00:01:43,520 Nemôžeme ignorovať fakt, 34 00:01:43,603 --> 00:01:46,023 že žijeme pod drobnohľadom, lebo je to jednoduchšie. 35 00:01:46,106 --> 00:01:48,608 Nemôžem byť v našom manželstve piatym kolesom na voze. 36 00:01:49,276 --> 00:01:52,154 Súťažiť po zbytok života či už s celým svetom, 37 00:01:52,237 --> 00:01:55,240 povesťou jeho rodiny, alebo jeho časopisom. 38 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 Viem, že to bude znieť protichodne, 39 00:02:01,580 --> 00:02:05,751 no podľa toho, čo počúvam, 40 00:02:06,418 --> 00:02:09,254 by som skúsila odlúčenie. 41 00:02:12,549 --> 00:02:13,634 Prepáčte, čo? 42 00:02:14,301 --> 00:02:17,638 Radíte nám rozviesť sa? 43 00:02:17,721 --> 00:02:18,722 Nie. 44 00:02:18,805 --> 00:02:23,810 No podľa mňa si to neviete medzi sebou vyjasniť preto, 45 00:02:23,894 --> 00:02:29,483 lebo ste uviazli v akomsi medzipriestore. 46 00:02:29,566 --> 00:02:34,863 Chvíľkové odlúčenie by vám možno pomohlo 47 00:02:34,946 --> 00:02:39,117 získať jasnejšiu predstavu o tom, čo vám chýba, 48 00:02:39,201 --> 00:02:44,581 alebo ako by váš život vyzeral bez toho druhého. 49 00:02:45,499 --> 00:02:47,084 Na ako dlho? 50 00:02:47,167 --> 00:02:49,127 Jeden, dva týždne? 51 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 Mesiac, možno dva. 52 00:02:53,965 --> 00:02:56,051 Máte priveľa klientov, či… 53 00:02:56,134 --> 00:03:01,682 Nie. Naďalej by ste ma navštevovali. Len by ste sa nestretávali navzájom. 54 00:03:01,765 --> 00:03:04,267 Nemôžem sa mesiac s manželkou nerozprávať. 55 00:03:04,351 --> 00:03:05,977 Ani ja to nechcem. 56 00:03:06,061 --> 00:03:09,147 Asi by som to nedokázala, aj keby ste ma o to požiadali. 57 00:03:10,482 --> 00:03:15,028 Neviete byť spolu, no ani bez seba. 58 00:03:15,112 --> 00:03:18,824 Kŕčovite sa držíte manželstva, 59 00:03:18,907 --> 00:03:20,450 ktoré sa rúti do záhuby. 60 00:03:33,171 --> 00:03:37,175 JOHN F. KENNEDY JR. A CAROLYN BESSETTOVÁ 61 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 Už nefajčíš len jednu denne? 62 00:03:49,980 --> 00:03:51,356 Pijeme v bare 63 00:03:51,440 --> 00:03:53,900 uprostred pracovného dňa po manželskej poradni. 64 00:03:54,401 --> 00:03:57,446 Mieru svojej disciplíny som už vyčerpal. 65 00:04:12,544 --> 00:04:13,587 Vieš, čo je vtipné? 66 00:04:15,046 --> 00:04:18,508 Keď v Stanhope spomínam na náš spoločný život, 67 00:04:18,592 --> 00:04:20,760 nikdy sa mi nevybavujú zlé chvíle. 68 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 Myslím len na tie najkrajšie. 69 00:04:24,139 --> 00:04:28,310 Ako sa spolu smejeme, ako sa navzájom dotýkame. 70 00:04:29,352 --> 00:04:31,480 Ako nestačí, že sme spolu v jednej miestnosti. 71 00:04:31,563 --> 00:04:34,733 A musíme sa dotykmi uistiť, že sme naozaj spolu. 72 00:04:35,650 --> 00:04:36,860 No potom sa stretneme 73 00:04:36,943 --> 00:04:39,863 a ešteže si nepripomíname každú jednu hádku. 74 00:04:39,946 --> 00:04:42,282 Podľa mňa to nie je len naša chyba. 75 00:04:43,533 --> 00:04:45,202 Naša manželská poradkyňa 76 00:04:46,536 --> 00:04:49,664 - nás nenávidí. - Hej. 77 00:04:49,748 --> 00:04:53,293 Pravdepodobne z nej urobíme rozvodovú poradkyňu. 78 00:04:55,003 --> 00:04:57,339 Vieš, o čom som minule premýšľala? 79 00:04:57,422 --> 00:05:02,511 O výlete do Hondurasu, keď ťa popŕhlil jedovatý brečtan. 80 00:05:02,594 --> 00:05:05,931 Musela som ti zabaliť ruky do ponožiek, aby si sa neškrabal. 81 00:05:06,014 --> 00:05:11,061 - Bol som celý od kalamínovej masti. - Ako taký veľký ružový muž. 82 00:05:11,144 --> 00:05:12,312 Tá masť bola všade. 83 00:05:12,395 --> 00:05:15,065 A čo ten sex na streche v Paríži, 84 00:05:15,148 --> 00:05:16,775 keď ťa takmer kopla elektrina? 85 00:05:16,858 --> 00:05:18,151 Stálo to za to. 86 00:05:27,994 --> 00:05:29,329 Keby sme to tak vedeli. 87 00:05:29,412 --> 00:05:30,664 Čo? 88 00:05:34,042 --> 00:05:35,460 Ako skvele sme sa mali. 89 00:05:46,596 --> 00:05:47,597 Mali by sme ísť. 90 00:05:47,681 --> 00:05:50,225 Ešte jeden drink a začneme tu nariekať. 91 00:05:53,436 --> 00:05:55,355 - Hej. - Prepáč. 92 00:05:56,147 --> 00:05:57,232 To nič. 93 00:05:59,317 --> 00:06:04,114 Môžem sa zastaviť po to ľanové sako? 94 00:06:54,331 --> 00:06:56,166 Čo bol náš najlepší bozk? 95 00:06:57,459 --> 00:06:59,919 To bol určite ten prvý vonku pred tvojím bytom. 96 00:07:00,003 --> 00:07:01,963 Nie, to sa nepočíta. 97 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 Myslím ako pár. 98 00:07:04,883 --> 00:07:06,926 - Tých bolo veľa. - Áno. 99 00:07:09,512 --> 00:07:10,513 Jones Beach? 100 00:07:10,597 --> 00:07:11,598 Ktorý? 101 00:07:14,142 --> 00:07:17,103 A čo ten pri ohni v tej chate v Montane? 102 00:07:20,231 --> 00:07:22,233 Nie, viem ktorý. 103 00:07:22,317 --> 00:07:24,569 Doriti! Meškám. 104 00:07:28,948 --> 00:07:30,742 Hej a pusu nedostanem? 105 00:07:34,454 --> 00:07:36,790 Ahoj. Uvidíme sa neskôr, dobre? 106 00:07:36,873 --> 00:07:39,709 Dobre. Ľúbim ťa. 107 00:07:39,793 --> 00:07:40,877 - Ľúbim ťa. - Ahoj. 108 00:07:40,960 --> 00:07:41,961 Ahoj. 109 00:07:47,342 --> 00:07:48,927 Myslel som inakšiu pusu. 110 00:08:53,283 --> 00:08:54,325 Tu máš, kamoš. 111 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 Dobré ráno. 112 00:09:16,431 --> 00:09:18,058 - Ahoj. - Ahoj. 113 00:09:21,686 --> 00:09:23,813 - Prepáč, nechcel som ťa zobudiť. - To nič. 114 00:09:23,897 --> 00:09:26,483 - Viem, že si už dlhšie dobre nespala. - To nič. 115 00:09:28,943 --> 00:09:30,779 Idem na raňajky o 9.00. 116 00:09:32,530 --> 00:09:33,823 Rozumiem. 117 00:09:36,659 --> 00:09:38,828 - Môžem to zrušiť. - Nie, to je v poriadku. 118 00:09:38,912 --> 00:09:43,291 Len som myslela, že sa porozprávame o včerajšku. 119 00:09:44,292 --> 00:09:46,127 - Áno? - Áno. 120 00:09:49,631 --> 00:09:52,008 Máš z toho zlý pocit? 121 00:09:53,676 --> 00:09:54,677 Nie. 122 00:09:55,637 --> 00:09:57,514 Neviem. 123 00:09:57,597 --> 00:10:01,059 Ty máš z tohto dobrý pocit? 124 00:10:03,311 --> 00:10:04,562 Nezájdeme na obed? 125 00:10:06,564 --> 00:10:09,901 Asi to radšej preberme v poradni. 126 00:10:12,278 --> 00:10:13,947 Chceš to povedať Colleen? 127 00:10:14,030 --> 00:10:17,575 Urobili sme presný opak toho, o čo nás požiadala. 128 00:10:21,704 --> 00:10:22,831 John, som zmätená. 129 00:10:22,914 --> 00:10:27,710 Chceš získať zlatú medailu, alebo zachrániť manželstvo? 130 00:10:27,794 --> 00:10:32,048 Nechcem, aby si myslela, že sa rútime do záhuby ešte rýchlejšie. 131 00:10:35,385 --> 00:10:36,845 Prídeš na gala Georga? 132 00:10:37,470 --> 00:10:38,596 Nie, John… 133 00:10:38,680 --> 00:10:40,557 Nemôžem. 134 00:10:42,851 --> 00:10:46,312 Takže aj Rorina svadba je zrejme pasé. 135 00:10:48,273 --> 00:10:50,650 Ľúbim ťa, ale stále to nechápeš. 136 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 Pre mňa to nie je také jednoduché. 137 00:10:55,113 --> 00:10:56,698 Čo nie je? 138 00:10:56,781 --> 00:10:58,867 Tváriť sa, že je všetko v poriadku. 139 00:11:00,368 --> 00:11:03,454 Uisťujem ťa, že ani pre mňa to nie je jednoduché. 140 00:11:05,039 --> 00:11:06,374 Zavoláme si neskôr? 141 00:11:07,917 --> 00:11:08,918 Áno. 142 00:11:22,807 --> 00:11:24,309 REZERVÁCIA 143 00:11:24,392 --> 00:11:26,186 Tuším som tu nebol od jej smrti. 144 00:11:28,062 --> 00:11:29,230 Vyzeráš hrozne. 145 00:11:29,314 --> 00:11:32,567 - Páni. Mama je tu s nami naozaj. - Šedivieš. 146 00:11:32,650 --> 00:11:34,903 To sa zo stresu stáva. 147 00:11:42,035 --> 00:11:43,077 Sadni si. 148 00:11:46,998 --> 00:11:48,124 Je toho veľa. 149 00:11:51,294 --> 00:11:54,380 No ty musíš vedieť, čo všetko máš pod kontrolou. 150 00:11:55,465 --> 00:11:57,133 A čo všetko môžeš zachrániť. 151 00:11:58,301 --> 00:12:00,678 - Áno, neodpustí mi. - A za čo? 152 00:12:00,762 --> 00:12:04,515 Zničil som jej život, jej anonymitu. 153 00:12:04,599 --> 00:12:06,184 Nedokázal som ju ochrániť. 154 00:12:06,851 --> 00:12:08,561 Pamätám si, ako som tu sedel s mamou 155 00:12:08,645 --> 00:12:10,897 a ako mi hovorila, že každá žena, s ktorou budem, 156 00:12:10,980 --> 00:12:13,691 bude presvedčená, že vstupuje do partnerstva, 157 00:12:13,775 --> 00:12:18,321 no v skutočnosti sa aj ona bude točiť okolo mňa ako všetci. 158 00:12:20,448 --> 00:12:23,743 Bola vydatá za prezidenta Spojených štátov. 159 00:12:23,826 --> 00:12:26,454 Nič iné nepoznala 160 00:12:27,497 --> 00:12:30,458 Ale ty nie si otec a Carolyn nie je prvá dáma. 161 00:12:33,044 --> 00:12:36,714 John, chodil si s mnohými ženami, ktorým vôbec nevadilo, 162 00:12:36,798 --> 00:12:39,300 že si stredobodom vesmíru. No ani s jednou si nezostal. 163 00:12:39,884 --> 00:12:42,595 A potom si stretol niekoho, kto sa nemienil prispôsobovať 164 00:12:42,679 --> 00:12:46,307 tvojim potrebám a zamiloval si sa. 165 00:12:47,850 --> 00:12:51,187 A teraz ti tie kvality, ten oheň, tá sebaistota, 166 00:12:51,271 --> 00:12:53,648 už viac nevyhovujú, a tak sa sťažuješ? 167 00:12:53,731 --> 00:12:56,442 Robil som, čo som mohol, aby bola šťastná. 168 00:12:58,903 --> 00:13:00,697 To, čo žiada, sa ti zdá nezmyselné, 169 00:13:00,780 --> 00:13:03,408 lebo to od teba nikto pred tým nevyžadoval. 170 00:13:03,491 --> 00:13:06,077 Celý život ľuďom v tvojom okolí stačilo, 171 00:13:06,160 --> 00:13:09,330 že si im dal zo seba len kúsok. No jej to nestačí. 172 00:13:11,291 --> 00:13:13,334 A nikdy jej to stačiť ani nebude. 173 00:13:19,340 --> 00:13:22,135 Chápem, že si vyrástol s pocitom, že máš život predurčený, 174 00:13:22,218 --> 00:13:25,096 no to neznamená, že ho nemôžeš zmeniť. 175 00:13:28,641 --> 00:13:31,352 Otázka je, či ju na to dostatočne miluješ? 176 00:13:51,748 --> 00:13:52,749 Ďakujem. 177 00:13:56,794 --> 00:13:58,337 Ďakujem. 178 00:14:00,423 --> 00:14:01,758 Hovorila som s Johnom. 179 00:14:04,802 --> 00:14:06,929 Zavolal, aby sa spýtal, ako sa máš. 180 00:14:08,973 --> 00:14:12,060 - Čo si mu povedala? - Aby zdvihol telefón a zavolal ti sám. 181 00:14:16,481 --> 00:14:19,525 Ponúkol sa, že ma cestou na Rorinu svadbu odvezie do Vineyardu. 182 00:14:20,234 --> 00:14:21,569 Aká vtierka. 183 00:14:23,905 --> 00:14:25,073 Súhlasila si? 184 00:14:25,156 --> 00:14:27,909 Neodmietnem odvoz v piatok počas leta. 185 00:14:31,245 --> 00:14:33,581 Mala si ho vidieť, keď som ráno zišla dole. 186 00:14:34,248 --> 00:14:37,085 Chystal sa do práce, akoby to bol normálny deň. 187 00:14:37,168 --> 00:14:39,670 A povedala si mu: „Počuj, zruš to stretnutie, 188 00:14:39,754 --> 00:14:40,755 a preberme to“? 189 00:14:40,838 --> 00:14:42,381 To malo byť samozrejmé. 190 00:14:43,007 --> 00:14:44,342 Ja ho nemám čo poučovať. 191 00:14:44,425 --> 00:14:47,762 Očividne si ani ty nemala takú potrebu si to vydiskutovať. 192 00:14:48,596 --> 00:14:53,226 Kvôli tomu, že nás otec opustil, považuješ jeho odchod… 193 00:14:53,309 --> 00:14:54,727 - Lauren. - …za zradu. 194 00:14:55,520 --> 00:15:00,483 Ale tým mu zároveň pripisuješ veci, čo s ním nemajú nič spoločné. 195 00:15:01,776 --> 00:15:04,529 Keby si na tom vzťahu chcela naozaj zapracovať, 196 00:15:04,612 --> 00:15:09,033 prehltla by si svoju hrdosť, potlačila svoju potrebu mať pravdu 197 00:15:09,117 --> 00:15:11,619 a urobila by si, čo je pre váš vzťah najlepšie. 198 00:15:13,663 --> 00:15:15,957 Kompromisy robím celý čas, Lauren. 199 00:15:17,208 --> 00:15:19,293 Je to kompromis, len ak je to z tvojej vôle. 200 00:15:19,377 --> 00:15:23,256 Nemôžeš byť jednou nohou v minulosti a zároveň druhou v budúcnosti. 201 00:15:27,343 --> 00:15:30,847 - John! - Rozvádzate sa s manželkou? 202 00:15:30,930 --> 00:15:32,181 Ďakujem, že ste prišli. 203 00:15:39,647 --> 00:15:42,316 Aj keby sme s Carolyn obnovili sľuby na Times Square, 204 00:15:42,400 --> 00:15:44,944 novinári by to označili ako vášnivú hádku. 205 00:15:57,165 --> 00:15:58,207 Carolyn! 206 00:15:58,291 --> 00:16:00,293 Pozrite sa sem. 207 00:16:23,316 --> 00:16:24,734 Prepáčte. 208 00:16:24,817 --> 00:16:26,652 Vyzeráš nádherne. 209 00:16:26,736 --> 00:16:29,155 - Ďakujem. - Čo ťa prinútilo zmeniť názor? 210 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 Viem, aké je to pre teba dôležité. 211 00:16:32,074 --> 00:16:33,326 John, John! 212 00:16:35,369 --> 00:16:37,288 Viem, že to chcem skúsiť. 213 00:16:51,302 --> 00:16:53,471 Pozrite sa na Johna. 214 00:17:47,692 --> 00:17:48,901 Si tu skôr. 215 00:17:48,985 --> 00:17:52,446 Vedela som, že ak by som meškal, odídeš a ja ťa už nedobehnem. 216 00:18:04,625 --> 00:18:06,252 Sem chodievaš na rande? 217 00:18:06,335 --> 00:18:09,505 Čo na to povedať? Potrpím si na laminované menu. 218 00:18:14,969 --> 00:18:17,013 Vieš, čo si pamätám z toho prvého rande? 219 00:18:18,264 --> 00:18:20,057 - Že mi ukradli bicykel? - Hej. 220 00:18:21,642 --> 00:18:24,729 To a… 221 00:18:28,232 --> 00:18:31,360 Povedal si, že máš pocit, ako by ti nad hlavou viselo: 222 00:18:31,444 --> 00:18:34,947 „Fešák to fláka,“ a že ľudia nič iné nevidia. 223 00:18:35,448 --> 00:18:39,327 A ja som sa spýtal, aký nápis visí tebe nad hlavou, no neodpovedala si. 224 00:18:39,910 --> 00:18:41,162 Stále to neviem. 225 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 Ešte som to asi nepovedala nikomu. 226 00:18:48,044 --> 00:18:50,212 Možno, keby si to vedel… 227 00:18:52,381 --> 00:18:55,426 „Zaobchádzať opatrne, prosím. Nie je taká drsná, ako pôsobí,“ 228 00:18:55,509 --> 00:18:57,011 Tak by si ten trik odhalil skôr. 229 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 Nemusel by si lúštiť žiadnu záhadu, či prekonávať žiadny obranný systém. 230 00:19:04,852 --> 00:19:06,687 Žiadny dôvod zostať. 231 00:19:08,022 --> 00:19:09,231 No potom som ťa spoznala… 232 00:19:11,442 --> 00:19:14,153 …zamilovala sa do teba a už som nechcela predstierať. 233 00:19:17,031 --> 00:19:18,074 Už viac nie. 234 00:19:23,663 --> 00:19:25,790 Vďaka tebe som si uvedomila, že chcem… 235 00:19:27,792 --> 00:19:31,545 …aby ma niekto miloval, zaujímal sa o mňa… 236 00:19:33,506 --> 00:19:35,466 …staral sa o mňa a… 237 00:19:44,517 --> 00:19:46,268 Ako vieme, že si navzájom neublížime? 238 00:19:47,728 --> 00:19:48,896 Nevieme. 239 00:19:50,106 --> 00:19:51,857 No vieme, že to chceme skúsiť. 240 00:19:52,566 --> 00:19:56,070 A vybudovať si partnerský život. 241 00:19:56,153 --> 00:19:57,988 A ako také niečo vyzerá, John? 242 00:19:58,072 --> 00:20:02,410 Pretože si nemyslím, že naše manželstvo znesie ešte viac. 243 00:20:02,493 --> 00:20:03,828 Viem. 244 00:20:04,829 --> 00:20:07,248 Časť z toho znamená, že musím prehodnotiť 245 00:20:07,331 --> 00:20:10,418 aj všetky svoje ostatné vzťahy. 246 00:20:11,627 --> 00:20:13,045 Lebo ty si na prvom mieste. 247 00:20:13,129 --> 00:20:15,423 Nechcem, aby si mal pocit, že si musíš vybrať. 248 00:20:16,090 --> 00:20:19,552 Viem, že vždy sa od teba očakáva nemožné, 249 00:20:19,635 --> 00:20:21,846 a ja ti nechcem stáť v ceste. 250 00:20:21,929 --> 00:20:22,972 Carolyn. 251 00:20:23,556 --> 00:20:27,393 Si to jediné, o čom viem, že mi bolo súdené. 252 00:20:29,311 --> 00:20:30,646 Ľúbim ťa. 253 00:20:34,900 --> 00:20:36,152 Aj ja teba. 254 00:20:43,200 --> 00:20:48,414 Vieš, rozmýšľal som, že ak chceš, môžeme ísť spolu na výlet. 255 00:20:50,416 --> 00:20:52,376 - Kam? - Kamkoľvek len chceš. 256 00:20:53,085 --> 00:20:56,422 Paríž. Belize. Tahiti. 257 00:20:58,758 --> 00:21:00,176 Na ako dlho? 258 00:21:00,259 --> 00:21:01,802 Kým sa nerozhodneme vrátiť domov. 259 00:21:02,470 --> 00:21:04,305 Nech už budeme kdekoľvek. 260 00:21:06,182 --> 00:21:08,309 Vrátim sa v nedeľu z Rorinej svadby. 261 00:21:08,392 --> 00:21:09,769 Vytiahneme mapu sveta 262 00:21:09,852 --> 00:21:12,813 a vyhľadáme ten najvzdialenejší ostrov, o ktorom nikto nepočul. 263 00:21:14,148 --> 00:21:15,816 Na to som zabudla… 264 00:21:16,400 --> 00:21:19,028 - Na Rorinu svadbu. - Tým sa netráp. 265 00:21:19,111 --> 00:21:21,238 - Ani Caroline nejde. - Chcem ísť. 266 00:21:22,865 --> 00:21:23,908 Naozaj? 267 00:21:27,203 --> 00:21:28,329 Áno. 268 00:21:31,665 --> 00:21:33,584 Chýba mi spoločné tancovanie. 269 00:21:35,878 --> 00:21:37,421 Mne chýba tancovanie s tebou. 270 00:22:10,079 --> 00:22:12,540 To snáď prekonalo aj náš prvý tanec. 271 00:22:17,378 --> 00:22:18,587 Mala by som ísť. 272 00:22:21,215 --> 00:22:22,800 Musím si nájsť šaty. 273 00:22:29,515 --> 00:22:30,933 Čo ak sme sa unáhlili? 274 00:22:31,016 --> 00:22:32,184 Ako to myslíš? 275 00:22:32,268 --> 00:22:34,645 Konečne to medzi nami začína fungovať 276 00:22:34,728 --> 00:22:37,857 a len neviem, či je dobrý nápad vystaviť sa očiam médií 277 00:22:37,940 --> 00:22:40,860 na obrovskej svadbe Kennedyovcov. 278 00:22:40,943 --> 00:22:43,028 Je normálne, že si nervózna, a že máš obavy. 279 00:22:43,112 --> 00:22:44,780 No tento víkend do toho idete obaja 280 00:22:44,864 --> 00:22:47,700 s úplne iným nastavením mysle ako v minulosti. 281 00:22:47,783 --> 00:22:49,326 Daj si spraviť nechty. 282 00:22:49,869 --> 00:22:50,995 Tam začni. 283 00:22:51,078 --> 00:22:53,330 - Dobre. - Krok po kroku. 284 00:22:53,414 --> 00:22:55,791 - Ľúbim ťa. - Vďaka, Laur. Vidíme sa. 285 00:23:02,548 --> 00:23:05,217 - Port Hyannis. - Tu John Kennedy. 286 00:23:05,301 --> 00:23:07,887 Žiadam o všeobecný brífing počasia na let VFR 287 00:23:07,970 --> 00:23:10,931 z okresu Essex do Martha's Vineyard s odchodom okolo 18:00. 288 00:23:11,015 --> 00:23:12,182 Uhm. 289 00:23:15,144 --> 00:23:16,145 Uhm. 290 00:23:18,063 --> 00:23:19,064 Uhm. 291 00:23:35,456 --> 00:23:37,625 Čo presne povedala? 292 00:23:37,708 --> 00:23:39,084 - Bola nervózna. - Čo… 293 00:23:40,502 --> 00:23:42,087 Myslel som, že to máme za sebou. 294 00:23:43,547 --> 00:23:45,716 Ani jeden z vás sa nezmení zo dňa na deň. 295 00:24:57,287 --> 00:24:58,872 Na chvíľu si k nemu sadnem. 296 00:24:58,956 --> 00:25:00,207 Dobre. 297 00:25:05,921 --> 00:25:07,506 Povolenie vstúpiť do kokpitu. 298 00:25:15,931 --> 00:25:19,018 Pardon. Dokelu. 299 00:25:38,662 --> 00:25:39,997 Chýbala si mi. 300 00:25:42,541 --> 00:25:44,209 Aj ty mne. 301 00:26:56,698 --> 00:26:58,075 Je všetko v poriadku? 302 00:26:58,742 --> 00:27:02,329 Áno, mala by si sa vrátiť na miesto. 303 00:27:09,086 --> 00:27:10,462 Chcem zostať s tebou. 304 00:27:37,865 --> 00:27:43,287 To nič. Len dýchaj. John. Dýchaj. 305 00:27:48,333 --> 00:27:49,626 Dýchaj. 306 00:27:55,632 --> 00:27:57,885 VERTIKÁLNA RÝCHLOSŤ 30 KM ZA MINÚTU 307 00:28:22,784 --> 00:28:24,870 Americká pobrežná stráž Cape Cod. 308 00:28:24,953 --> 00:28:26,538 Tu čatár Rietta. Ako vám pomôžem? 309 00:28:26,622 --> 00:28:28,707 Máme neohlásený prílet do Martha's Vineyard. 310 00:28:28,790 --> 00:28:34,546 - Máte informácie o lietadle? - Piper Papa-32-Romeo-301Saratoga. 311 00:28:34,630 --> 00:28:37,758 - A meno pilota? - John F. Kennedy junior. 312 00:28:38,258 --> 00:28:41,303 Posledný záznam je odlet z okresu Essex. Necelých 50 km od cieľa. 313 00:28:43,764 --> 00:28:45,057 Musím sa prezliecť… 314 00:28:49,728 --> 00:28:51,605 To je v poriadku. Otvorím. 315 00:28:54,650 --> 00:28:58,403 ŠERIF 316 00:28:59,446 --> 00:29:01,740 - Pomôžem vám? - Prepáčte, že ruším. 317 00:29:01,823 --> 00:29:04,117 Sme z úradu šerifa v okrese Custer. 318 00:29:04,201 --> 00:29:05,911 Vaša rodina sa vám snažila dovolať, 319 00:29:05,994 --> 00:29:07,871 no vieme, že tu nie je signál. 320 00:29:07,955 --> 00:29:09,289 O čo ide? Čo sa deje? 321 00:29:09,373 --> 00:29:10,499 Váš brat, madam. 322 00:29:10,999 --> 00:29:13,001 Jeho lietadlo bolo nahlásené ako nezvestné. 323 00:29:24,554 --> 00:29:25,764 Haló? 324 00:29:31,103 --> 00:29:33,563 Čo? Ja… 325 00:29:33,647 --> 00:29:35,565 Prepáč, môžeš to zopakovať? 326 00:29:38,402 --> 00:29:40,737 To je správne. Tak tomu rozumiem. 327 00:29:41,488 --> 00:29:44,533 Počkám, ak to chceš skontrolovať. Podľa mňa sa odpoveď nezmení. 328 00:29:45,158 --> 00:29:47,119 Vraj nám do hodiny pripravia lietadlo. 329 00:29:47,202 --> 00:29:49,079 - Dobre. - Čo chceš povedať deťom? 330 00:29:49,162 --> 00:29:50,831 Neviem. Ja len… Musíme ísť domov. 331 00:29:50,914 --> 00:29:54,418 - Volal si na letisko v Hyannise? - Nie, nedovolal som sa. 332 00:29:54,501 --> 00:29:56,003 Teddy vravel, že tam nepristáli. 333 00:29:56,086 --> 00:29:57,754 Ale vieme, že odleteli, však? 334 00:29:57,838 --> 00:30:00,632 Áno, máme potvrdenie z letiska v okrese Essex. 335 00:30:01,842 --> 00:30:03,593 Určite existuje vysvetlenie. 336 00:30:03,677 --> 00:30:06,138 Dnes začneme mimoriadnymi správami. 337 00:30:06,221 --> 00:30:09,349 Lietadlo Johna F. Kennedyho juniora nahlásili ako nezvestné 338 00:30:09,433 --> 00:30:11,643 pri pobreží Massachusetts. 339 00:30:11,727 --> 00:30:14,980 Piper Saratoga údajne zmizlo z radaru 340 00:30:15,063 --> 00:30:19,234 na trase z New Jersey do Martha's Vineyard. 341 00:30:19,317 --> 00:30:21,486 Momentálne pobrežná stráž zdôrazňuje, 342 00:30:21,570 --> 00:30:24,823 že ide o pátraciu a záchrannú misiu. 343 00:30:24,906 --> 00:30:25,907 NEZVESTNÍ 344 00:30:25,991 --> 00:30:29,286 Úrady vyzývajú každého, kto má viac informácií, aby sa nahlásil. 345 00:30:30,787 --> 00:30:32,080 ĎALŠIE SLZY 346 00:30:58,190 --> 00:31:00,692 Senátor Kennedy, prezident je na linke. 347 00:31:07,365 --> 00:31:08,825 Pán prezident. 348 00:31:18,877 --> 00:31:20,128 Rozumiem. 349 00:31:21,630 --> 00:31:26,635 Vážime si vašu snahu, pane. 350 00:31:29,304 --> 00:31:30,931 Ďakujem, že ste zavolali. 351 00:31:44,611 --> 00:31:46,780 Prosím, už nič nehovor. 352 00:31:48,448 --> 00:31:50,200 Prosím ťa, prosím. 353 00:31:51,743 --> 00:31:53,745 Nič nehovor. 354 00:31:57,916 --> 00:32:00,043 - Oznámili… - Je mi jedno, čo oznámili, Ed. 355 00:32:00,127 --> 00:32:02,629 Odmietam to znovu podstúpiť, dobre? 356 00:32:03,588 --> 00:32:04,798 Odmietam. 357 00:32:13,682 --> 00:32:15,100 Nesadneš si? 358 00:32:15,183 --> 00:32:17,769 Nikam nejdem, Ed. Zostanem tu, dobre? 359 00:32:17,853 --> 00:32:19,771 Akonáhle by som vyšla… 360 00:32:22,649 --> 00:32:24,484 Len teraz tu bol. 361 00:32:30,282 --> 00:32:32,534 Nemôže byť mŕtvy, Ed. 362 00:32:35,287 --> 00:32:37,873 Nemôže byť mŕtvy! 363 00:32:38,790 --> 00:32:41,543 To nedáva žiadny zmysel, kurva! Rozumieš? 364 00:32:41,626 --> 00:32:44,462 To nedáva žiadny zmysel, kurva. Nedáva to žiadny zmysel! 365 00:32:44,546 --> 00:32:46,882 - Nezomrel! - Zlatko… 366 00:32:46,965 --> 00:32:49,259 Nezomrel! 367 00:32:52,637 --> 00:32:53,805 Srdiečko… 368 00:32:56,057 --> 00:32:59,811 - Nie je to pravda. - Srdiečko, je mi to tak ľúto. 369 00:33:02,689 --> 00:33:06,067 Prosím, nerob mi to. Nezvládnem to opäť. 370 00:33:09,613 --> 00:33:12,032 Už to nezvládnem. 371 00:33:45,482 --> 00:33:47,108 Teddy znova volal. 372 00:33:48,151 --> 00:33:50,987 Musíme zariadiť pohreb. 373 00:33:51,071 --> 00:33:53,448 Kde by ste ho chceli mať, v Bazilike svätého Petra? 374 00:33:53,531 --> 00:33:56,534 Čo mu mám povedať? 375 00:34:00,121 --> 00:34:02,874 Že mu dám vedieť hneď, ako sa rozhodnem. 376 00:34:06,044 --> 00:34:08,129 Oznámili to aj New York Times. 377 00:34:13,969 --> 00:34:17,305 Celý život strávil uväznený v duši malého chlapca… 378 00:34:21,476 --> 00:34:26,022 …čo sa zúfalo snažil vymaniť z pazúrov tragédie, čo si ani nepamätal. 379 00:34:30,819 --> 00:34:33,655 Nechcel iné, len jednoducho byť. 380 00:34:38,368 --> 00:34:42,205 Ľudia si zapamätajú len potenciál toho, kým mohol byť. 381 00:34:54,509 --> 00:34:57,053 Ak letíš len pomocou vizuálnej navigácie, 382 00:34:57,137 --> 00:34:59,764 spoliehaš sa na svetlá pobrežia a na horizont. 383 00:34:59,848 --> 00:35:01,725 Nie na letové prístroje. 384 00:35:01,808 --> 00:35:04,978 A odrazu letíš v čierňave, všade naokolo je hmla, 385 00:35:05,061 --> 00:35:07,981 oceán a obloha splynú v akúsi čiernu dieru 386 00:35:08,064 --> 00:35:10,734 a tak zažiješ niečo ako lokálnu dezorientáciu. 387 00:35:10,817 --> 00:35:12,902 V podstate nevieš, ktorým smerom je nahor. 388 00:35:12,986 --> 00:35:15,196 Lietadlo začneš nastavovať podľa toho, 389 00:35:15,280 --> 00:35:18,533 čo ti hovorí popletený mozog a nie podľa skutočnosti. 390 00:35:18,617 --> 00:35:21,077 Vedeli by, že letia dole? 391 00:35:21,161 --> 00:35:24,247 Vedeli by, že niečo nie je v poriadku, 392 00:35:24,331 --> 00:35:26,750 ale nie nevyhnutne. 393 00:35:26,833 --> 00:35:28,710 Hovoril som s jedným vyšetrovateľom. 394 00:35:28,793 --> 00:35:32,380 Vysvetlil mi, že je to, ako keď ťa strhne vlna. 395 00:35:32,464 --> 00:35:33,465 Voda je… 396 00:35:43,266 --> 00:35:46,061 Dovoľte mi popriať vám hlbokú sústrasť. 397 00:35:46,144 --> 00:35:47,520 Kde je? 398 00:35:48,980 --> 00:35:50,565 - Pardon? - Tvoja žena. 399 00:35:50,649 --> 00:35:52,901 Mala tu byť. Kde je? 400 00:35:52,984 --> 00:35:55,820 Vzhľadom na okolnosti mala zrejme pocit, 401 00:35:55,904 --> 00:36:01,242 že bude lepšie, keď ju zastúpim v zaisťovaní pozostatkov. 402 00:36:01,326 --> 00:36:02,911 Áno? 403 00:36:07,916 --> 00:36:11,419 Uisťujem vás, že len brala do úvahy vaše pocity. 404 00:36:11,503 --> 00:36:16,132 To je to, s čím prišli jej právnici? 405 00:36:16,216 --> 00:36:17,342 Moje pocity? 406 00:36:17,967 --> 00:36:20,428 Ak áno, mala by ich vyhodiť. 407 00:36:20,512 --> 00:36:22,222 Prečo ne… 408 00:36:26,101 --> 00:36:30,355 Prezident Clinton navrhol, aby bol John pochovaný 409 00:36:30,438 --> 00:36:35,527 na Arlingtonskom národnom cintoríne pri prezidentovi Kennedym a Jackie, 410 00:36:35,610 --> 00:36:37,153 vedľa Večného plameňa. 411 00:36:37,237 --> 00:36:41,074 Ale ak chceme, aby boli Johna a Carolyn pochovaní spolu, 412 00:36:41,157 --> 00:36:43,660 navrhujeme cintorín Holyhood, 413 00:36:43,743 --> 00:36:47,789 pohrebné miesto rodiny Kennedyovcov v Brookline v Massachusetts. 414 00:36:47,872 --> 00:36:51,751 Prečo by mala byť moja dcéra pochovaná v štáte, s ktorým nič nemá? 415 00:36:51,835 --> 00:36:55,714 Chcete mi naznačiť, že mi vo všetkej láskavosti, 416 00:36:55,797 --> 00:36:58,967 dávate až tieto dve možnosti? 417 00:36:59,050 --> 00:37:00,552 Nie, samozrejme, že nie. 418 00:37:01,469 --> 00:37:05,724 No ak uprednostňujete, aby bola Carolyn pochovaná s Johnom, 419 00:37:05,807 --> 00:37:10,353 rodina bude trvať na tom, aby odpočívali s ostatnými Kennedyovcami. 420 00:37:10,437 --> 00:37:12,564 „Rodina bude na tom trvať.“ 421 00:37:13,606 --> 00:37:17,819 Trúfate si tam len tak sedieť a diktovať mi podmienky. 422 00:37:17,902 --> 00:37:21,823 Len odovzdávam priania rodiny Kennedyovcov. 423 00:37:21,906 --> 00:37:24,200 Ak to tak Kennedyovci naozaj cítia, 424 00:37:24,284 --> 00:37:25,952 prečo vás poslali? 425 00:37:31,499 --> 00:37:34,085 To, čo urobíte s Carolyninými pozostatkami… 426 00:37:34,169 --> 00:37:36,379 Opakujete jej meno. 427 00:37:37,255 --> 00:37:39,299 Opakujete: „Carolyn.“ 428 00:37:39,924 --> 00:37:43,553 Smiem vám pripomenúť, že na palube lietadla, ktorým havaroval, 429 00:37:43,636 --> 00:37:46,097 som nemala jednu, ale dve dcéry? 430 00:38:21,424 --> 00:38:24,552 Len preto, že sa nemôžeme vrátiť k tomu, čo bolo, neznamená, 431 00:38:24,636 --> 00:38:27,639 že nemôžeme mať to, čo sme vždy chceli. 432 00:38:27,722 --> 00:38:30,975 Stretneme sa na začiatku S láskou, J 433 00:38:52,247 --> 00:38:55,375 Váš manžel musí pracovať na prístupe k ľuďom. 434 00:38:55,458 --> 00:38:58,294 Zdá sa mi, že došlo k nedorozumeniu. 435 00:38:58,378 --> 00:39:02,423 To, čo povedal, a ako to povedal, nebolo žiadne nedorozumenie. 436 00:39:02,507 --> 00:39:03,842 Nuž… 437 00:39:03,925 --> 00:39:07,262 Viem, že sa chcel zamerať na logistiku 438 00:39:07,345 --> 00:39:09,180 a nezhoršovať situáciu. 439 00:39:09,264 --> 00:39:13,268 Nabudúce potom radšej vyšlite niekoho chápavejšieho. 440 00:39:18,147 --> 00:39:19,524 Asi radšej pôjdem. 441 00:39:19,607 --> 00:39:25,071 Neskončila som a nedovolím, aby som bola odignorovaná aj druhýkrát. 442 00:39:29,784 --> 00:39:32,370 Niektoré médiá píšu, že havarovali, 443 00:39:32,453 --> 00:39:35,540 lebo si Carolyn bola dať spraviť nechty 444 00:39:36,165 --> 00:39:38,334 a oneskorila tým odlet. 445 00:39:39,210 --> 00:39:43,673 Nepíšu o tom, že váš brat vzlietol, hoci nebol pripravený na nočný let. 446 00:39:43,756 --> 00:39:45,758 Ale že ich ona zdržala. 447 00:39:45,842 --> 00:39:47,427 Jej márnivosť. 448 00:39:48,636 --> 00:39:50,680 Ste si toho vedomá? 449 00:39:53,516 --> 00:39:55,143 Noviny už nečítam. 450 00:39:55,226 --> 00:39:58,479 Mne nezostalo nič, len ochrániť ich odkaz. 451 00:40:00,732 --> 00:40:04,819 Váš brat je na titulnej strane 452 00:40:04,903 --> 00:40:08,281 všetkých novín. 453 00:40:08,364 --> 00:40:11,284 Carolynina fotka je zvyčajne vo vnútri 454 00:40:11,367 --> 00:40:13,703 a Lauren je v prakticky poznámka pod čiarou. 455 00:40:13,786 --> 00:40:19,000 No ona slávna nebola, čiže jej tvár zrejme tak dobre nepredáva. 456 00:40:22,295 --> 00:40:26,966 Moja viera mi umožnila pochopiť svet. 457 00:40:28,384 --> 00:40:33,473 Pomohla mi pochopiť veľké existenčné otázky. 458 00:40:35,391 --> 00:40:36,935 Ale teraz… 459 00:40:39,354 --> 00:40:44,359 …zostalo strašné ticho. 460 00:40:47,820 --> 00:40:52,367 Ako dokážete žiť vo svete, ktorý nedáva žiadny zmysel? 461 00:40:53,743 --> 00:40:56,120 Ako sa vôbec postavíte z postele? 462 00:41:00,959 --> 00:41:02,835 V momente, keď otvoríte oči. 463 00:41:04,963 --> 00:41:08,800 Už o sekundu nato si uvedomíte, že sa prebúdzate do sveta… 464 00:41:10,969 --> 00:41:13,262 …čo je až bolestne neúplný. 465 00:41:23,773 --> 00:41:27,819 Keď som mala 18, žila som v Londýne. Bývala som s rodinným priateľom, 466 00:41:27,902 --> 00:41:31,030 ktorý bol členom parlamentu. 467 00:41:32,615 --> 00:41:34,909 Raz sme vychádzali z jeho domu a vybuchla bomba. 468 00:41:35,994 --> 00:41:38,997 IRA ju umiestnila pod pravé predné koleso jeho auta. 469 00:41:39,080 --> 00:41:42,375 A my sme v ňom neboli len preto, že sme meškali. 470 00:41:46,838 --> 00:41:49,966 Dlhé roky ma to zužovalo. 471 00:41:52,719 --> 00:41:55,346 Nedokázala som pochopiť, prečo sa v mojej rodine 472 00:41:55,430 --> 00:41:57,140 stalo toľko zlých vecí. 473 00:41:57,890 --> 00:42:01,769 V ten deň, keď vybuchla bomba, som bola z nejakého dôvodu ušetrená. 474 00:42:02,520 --> 00:42:05,773 Tá skúsenosť ma naučila jedine tomu, 475 00:42:07,108 --> 00:42:08,776 že nemá zmysel ani logiku to, 476 00:42:08,860 --> 00:42:12,405 prečo tu niektorí z nás môžu zostať o niečo dlhšie. 477 00:42:17,410 --> 00:42:20,663 Vieme len toľko, že čas nám nepatrí. 478 00:42:23,124 --> 00:42:25,126 Nič nie je sľúbené. 479 00:42:32,717 --> 00:42:34,635 Iste to už o mne viete, 480 00:42:34,719 --> 00:42:38,139 ale nepatrím k ľuďom, čo si druhých ľahko púšťajú k telu. 481 00:42:39,807 --> 00:42:41,851 Neviem, či je len nedôverou 482 00:42:41,934 --> 00:42:47,523 alebo mám pocit, že čím menej ľudí budem poznať, 483 00:42:49,776 --> 00:42:52,779 tým menej ich budem musieť oplakávať. 484 00:42:58,910 --> 00:43:01,913 Lauren som, bohužiaľ, tak dobre nepoznala. 485 00:43:04,791 --> 00:43:07,919 Ale vedela som, že bola neuveriteľne inteligentná, 486 00:43:08,669 --> 00:43:13,132 vtipná, krásna, plná života. 487 00:43:15,093 --> 00:43:17,261 Ale Carolyn som poznala. 488 00:43:18,346 --> 00:43:20,556 A vedela som, že má problémy. 489 00:43:22,350 --> 00:43:24,560 A namiesto toho, aby som jej pomohla… 490 00:43:29,440 --> 00:43:31,901 Do konca života budem ľutovať… 491 00:43:33,903 --> 00:43:36,864 …čo som neurobila, a čo som urobiť mohla. 492 00:43:42,161 --> 00:43:47,458 Povedala mi, že nespoznáva samu seba. 493 00:43:51,295 --> 00:43:55,341 A práve tá osoba zostane nesmrteľná. 494 00:44:00,179 --> 00:44:04,642 Ľutujem, že nežila dosť dlho na to, 495 00:44:04,725 --> 00:44:07,979 aby si ju pamätali pre niečo iné. 496 00:44:08,729 --> 00:44:10,439 Takú, akou bola. 497 00:44:18,489 --> 00:44:20,324 Ľudia mi už toľkokrát za život 498 00:44:21,450 --> 00:44:27,039 popriali úprimnú sústrasť, 499 00:44:27,123 --> 00:44:31,878 že to už znie len ako biely šum. Ako keď povedia: „Boh vám žehnaj.“ 500 00:44:33,379 --> 00:44:35,798 Ale teraz tu sedím oproti vám… 501 00:44:40,136 --> 00:44:43,097 …a chcem len vyjadriť, ako veľmi ma to mrzí. 502 00:44:46,642 --> 00:44:48,603 Ale tiež viem, že to nestačí. 503 00:44:49,228 --> 00:44:50,396 Nie. 504 00:44:52,273 --> 00:44:54,066 A nikdy to ani stačiť nebude. 505 00:45:16,547 --> 00:45:20,092 Pamätám si, ako kedysi John spomínal, 506 00:45:20,176 --> 00:45:26,432 že by chcel byť spopolnený a aby sme jeho popol roztrúsili po mori. 507 00:45:28,351 --> 00:45:30,228 Rozmýšľala som, 508 00:45:31,812 --> 00:45:37,777 či by sme neroztrúsili popol Johna, Carolyn a Lauren spolu. 509 00:45:39,820 --> 00:45:41,405 Dohromady. 510 00:46:10,393 --> 00:46:14,522 navždy v našich srdciach 511 00:46:30,288 --> 00:46:33,457 SPOMIENKOVÉ VYDANIE 512 00:47:00,818 --> 00:47:01,819 TRAGÉDIA – OTEC A SYN 513 00:47:01,902 --> 00:47:05,406 S LÁSKOU SPOMÍNAME NA JOHNA, CAROLYN A LAUREN 514 00:47:05,489 --> 00:47:08,451 ODPOČÍVAJ V POKOJI DOBRÝ AMERICKÝ MUŽ 515 00:47:14,957 --> 00:47:16,751 Autá sú dole. 516 00:47:16,834 --> 00:47:18,502 Dobre, ďakujem. 517 00:47:27,345 --> 00:47:31,891 Nebudem sa ťa pýtať, ako to zvládaš. Tá otázka mi prišla vždy primitívna. 518 00:47:35,978 --> 00:47:37,688 Vedela som, že zomrel. 519 00:47:40,733 --> 00:47:46,072 Cítila som to v momente, ako nám zaklopali na dvere. 520 00:47:47,323 --> 00:47:52,119 Ten ohromujúci pocit hrôzy. 521 00:47:54,789 --> 00:47:58,709 Rovnaký pocit som mala, keď mi zavolali ohľadom mojich rodičov. 522 00:47:58,793 --> 00:48:03,297 Mala som 27, tri deti a novorodenca. 523 00:48:04,882 --> 00:48:08,677 Pamätám si, ako nám zvonil telefón doma v Hyannis. 524 00:48:08,761 --> 00:48:11,347 A ja som ho nezdvíhala. 525 00:48:11,430 --> 00:48:14,558 A potom zazvonil znova. Znova a znova. 526 00:48:15,142 --> 00:48:18,020 Nikdy som si neuvedomila, aká si bola mladá, keď sa to stalo. 527 00:48:18,104 --> 00:48:20,856 To som si neuvedomovala ani ja. 528 00:48:25,903 --> 00:48:31,867 Viem, že moja krv nie je kennedyovská, ale my dve sme v mnohom podobné. 529 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 Pýšime sa našou rozhodnosťou a nezávislosťou. 530 00:48:37,123 --> 00:48:40,126 Preto máme odpor voči akejkoľvek ľútosti. 531 00:48:41,252 --> 00:48:44,839 Nestačí, že musíme prežiť všetku tú stratu. 532 00:48:44,922 --> 00:48:47,967 Musíme sa aj uistiť, aby nás nedefinovala. 533 00:48:48,050 --> 00:48:49,718 Je to vyčerpávajúce. 534 00:48:52,179 --> 00:48:55,266 Je ťažké predstaviť si svet, v ktorom nebudem dennodenne smútiť. 535 00:48:55,933 --> 00:48:59,228 Nuž, smútok zostane už navždy. 536 00:49:00,020 --> 00:49:03,649 Zmení sa len tvoj vzťah k nemu. 537 00:49:03,732 --> 00:49:07,069 Raz si uvedomíš, že s ním vieš niečo spraviť. 538 00:49:07,153 --> 00:49:09,238 Lebo sa ti zdalo, že nemáš na výber. 539 00:49:09,321 --> 00:49:13,325 Nie. Vedela som, že to dokážem, lebo som nemala na výber. 540 00:49:16,537 --> 00:49:19,915 Chápem, že sa chceš ešte viac utiahnuť. 541 00:49:21,167 --> 00:49:25,588 Utiecť pred zvedavými pohľadmi a šepotom plným obáv. 542 00:49:26,255 --> 00:49:28,799 Ale súkromie neprináša vždy zmierenie. 543 00:49:28,883 --> 00:49:32,219 Keby áno, už dávno by som niekam zmizla. 544 00:49:33,554 --> 00:49:37,057 Sme kennedyovské ženy a pretrvávame. 545 00:49:37,683 --> 00:49:39,643 To nemôže byť len tak pre nič. 546 00:50:52,341 --> 00:50:54,760 „Smrť nič neznamená. 547 00:50:55,553 --> 00:50:57,096 Tá sa nepočíta. 548 00:50:58,013 --> 00:51:00,558 Akoby som sa len vytratil do druhej izby. 549 00:51:01,225 --> 00:51:03,602 Nič sa nestalo. 550 00:51:05,771 --> 00:51:08,983 Všetko zostáva nezmenené. 551 00:51:09,066 --> 00:51:11,777 Zostávam sám sebou a ty tiež. 552 00:51:11,860 --> 00:51:15,030 Aj náš spoločný život, čo sme s láskou spolu žili, 553 00:51:15,114 --> 00:51:17,658 zostáva nedotknutý, nezmenený. 554 00:51:17,741 --> 00:51:22,371 Stále jeden pre druhého znamenáme to, čo aj pred tým. 555 00:51:22,454 --> 00:51:26,000 Volaj ma menom, čo tak dobre poznáš. 556 00:51:26,083 --> 00:51:30,462 Hovor o mne s takou ľahkosťou ako doteraz. 557 00:51:31,297 --> 00:51:34,550 Nemeň tón svojho hlasu. 558 00:51:36,385 --> 00:51:40,431 Nevkladaj doň nádych vážnosti či smútku. 559 00:51:42,808 --> 00:51:47,521 Život stále znamená to, čo vždy. 560 00:51:48,981 --> 00:51:51,191 Nemení sa, zostáva taký ako doteraz.“ 561 00:51:56,947 --> 00:52:00,242 „Nepostávaj plačúc nad hrobom mojím. 562 00:52:03,495 --> 00:52:04,830 V ňom ma nehľadaj. 563 00:52:04,913 --> 00:52:06,081 V ňom ja nespím. 564 00:52:17,092 --> 00:52:19,970 Hľadaj ma v tisícoch vetroch, čo silno vejú. 565 00:52:20,929 --> 00:52:24,266 V diamantovom odlesku napadnutého snehu. 566 00:52:48,957 --> 00:52:52,586 V slnečnom svite na dozretom obilí. 567 00:52:53,629 --> 00:52:56,215 V jesennom daždi, čo si jemne mrholí. 568 00:52:59,802 --> 00:53:02,388 A keď sa do ticha rána prebudíš, 569 00:53:05,307 --> 00:53:08,102 budem v náhlom vzlete vtákov, 570 00:53:13,190 --> 00:53:16,151 čo na nebi ticho krúžiť uvidíš. 571 00:53:18,237 --> 00:53:21,407 Budem dňom, čo prekoná noc. 572 00:53:40,801 --> 00:53:45,848 Nepostávaj plačúc nad hrobom mojím. 573 00:53:47,474 --> 00:53:49,184 V ňom ma nehľadaj. 574 00:53:49,268 --> 00:53:50,978 Zostávam navždy živým.“ 575 00:54:19,757 --> 00:54:22,176 Na motívy knihy 576 00:55:51,265 --> 00:55:53,267 Preklad titulkov: Barbora Svetlíková