1 00:00:06,006 --> 00:00:09,927 Baseado em fatos. Qualquer semelhança é mera coincidência. 2 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 E você está tendo esse sonho recorrente? 3 00:00:16,183 --> 00:00:17,601 É. 4 00:00:17,684 --> 00:00:21,230 No sonho, vocês dois estão naquele conversível 5 00:00:22,231 --> 00:00:26,068 da carreata em Dallas, mas quem se machuca é você. 6 00:00:27,444 --> 00:00:30,239 -Que roupa você usa? -A mesma da mãe dele. 7 00:00:30,322 --> 00:00:34,159 O terninho de tweed rosa e o chapéu pillbox. 8 00:00:34,243 --> 00:00:35,536 Ela odeia usar chapéu. 9 00:00:36,620 --> 00:00:37,955 Odeio mesmo. 10 00:00:38,038 --> 00:00:42,251 Bom, está claro que isso bate com o que temos discutido nas sessões. 11 00:00:42,334 --> 00:00:48,924 A ideia de que você está pagando o preço pela fama e as ambições do John. 12 00:00:49,007 --> 00:00:54,012 Isso também revela um medo exagerado de se expor publicamente. 13 00:00:54,096 --> 00:00:56,515 Vamos tentar não interpretar demais, tá? 14 00:00:56,598 --> 00:01:00,769 Talvez se eu estivesse em casa dormindo com ela, não haveria pesadelos. 15 00:01:00,852 --> 00:01:04,398 Você foi embora e agora diz que sua ausência é o problema? 16 00:01:04,481 --> 00:01:06,817 Quis evitar falar coisas irreparáveis. 17 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 Vai dar uma volta, John, em vez de se mudar. 18 00:01:09,653 --> 00:01:12,281 -Não me mudei. -Você foi embora e… 19 00:01:12,364 --> 00:01:13,365 não voltou. 20 00:01:13,448 --> 00:01:15,200 -Como chama isso? -Meu Deus. 21 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 Se você foge na hora do aperto, como acreditar que isso não se repetirá? 22 00:01:19,788 --> 00:01:22,374 Deixei bem claro que divórcio não é opção. 23 00:01:22,457 --> 00:01:26,712 Então você ter decidido isso sozinho deveria me servir de consolo? 24 00:01:26,795 --> 00:01:30,132 É que pra mim só há uma opção: fazer o casamento dar certo. 25 00:01:30,215 --> 00:01:34,678 John, não querer fracassar não é o mesmo que querer que dê certo. 26 00:01:35,262 --> 00:01:37,431 Ele nos vê sob a ótica da imprensa. 27 00:01:37,514 --> 00:01:41,184 Se preocupa mais com a imagem que com nossos problemas reais. 28 00:01:41,268 --> 00:01:46,023 Não podemos fingir que a exposição não existe só porque isso nos incomoda. 29 00:01:46,106 --> 00:01:48,608 Não posso ser figurante no meu casamento. 30 00:01:49,276 --> 00:01:52,154 Passar o resto da vida competindo com todo mundo, 31 00:01:52,237 --> 00:01:55,240 ou com o legado da família dele, ou com a revista. 32 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 Sei que isso vai parecer contraintuitivo, 33 00:02:01,580 --> 00:02:05,751 mas, com base em tudo que estou ouvindo, 34 00:02:06,418 --> 00:02:09,254 eu recomendo uma separação temporária. 35 00:02:12,549 --> 00:02:13,634 Desculpa, o quê? 36 00:02:14,301 --> 00:02:17,638 Seu conselho pro nosso casamento é o divórcio? 37 00:02:17,721 --> 00:02:18,722 Não. 38 00:02:18,805 --> 00:02:23,810 Mas acho que parte do motivo de vocês não encontrarem clareza 39 00:02:23,894 --> 00:02:29,483 é porque vocês estão presos numa zona indefinida. 40 00:02:29,566 --> 00:02:34,863 Talvez, se cortarem o contato temporariamente, 41 00:02:34,946 --> 00:02:39,117 vocês entendam melhor o que está faltando, 42 00:02:39,201 --> 00:02:44,581 ou como a vida seria sem o outro. 43 00:02:45,499 --> 00:02:47,084 Por quanto tempo? 44 00:02:47,167 --> 00:02:49,127 É. Uma, duas semanas? 45 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 Um mês, talvez dois. 46 00:02:53,965 --> 00:02:56,051 Você tem muitos pacientes, ou… 47 00:02:56,134 --> 00:03:01,682 Não. É claro que vão continuar vindo aqui, mas vocês não vão se ver. 48 00:03:01,765 --> 00:03:04,267 Não posso ficar um mês sem falar com ela. 49 00:03:04,351 --> 00:03:05,977 Também não quero fazer isso. 50 00:03:06,061 --> 00:03:09,147 Acho que não conseguiria, mesmo que você pedisse. 51 00:03:10,482 --> 00:03:15,028 Bom, vocês não se reaproximam, também não se desapegam. 52 00:03:15,112 --> 00:03:20,450 Querem manter o casamento a todo custo, e com isso ele vai indo ladeira abaixo. 53 00:03:30,085 --> 00:03:33,088 HISTÓRIA DE AMOR 54 00:03:33,171 --> 00:03:37,175 JOHN F. KENNEDY JR. E CAROLYN BESSETTE 55 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 Não era um cigarro por dia? 56 00:03:49,980 --> 00:03:53,900 Estamos num boteco no meio do expediente após a terapia de casal. 57 00:03:54,401 --> 00:03:57,446 Eu diria que minha disciplina já era por hoje. 58 00:04:12,544 --> 00:04:13,587 Olha que curioso. 59 00:04:15,046 --> 00:04:18,508 Quando estou no Stanhope lembrando a nossa vida juntos, 60 00:04:18,592 --> 00:04:20,760 nunca penso nos momentos ruins. 61 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 Só penso em nós no auge, 62 00:04:24,139 --> 00:04:28,310 rindo, sempre nos tocando. 63 00:04:29,352 --> 00:04:31,480 Estar no mesmo lugar não basta. 64 00:04:31,563 --> 00:04:34,733 Precisamos nos tocar pra saber que o outro está ali. 65 00:04:35,650 --> 00:04:39,863 Aí, quando nos vemos, mal conseguimos não reviver todas as brigas. 66 00:04:39,946 --> 00:04:42,282 A culpa não é só nossa. 67 00:04:43,533 --> 00:04:45,202 A nossa terapeuta… 68 00:04:46,536 --> 00:04:49,664 -odeia a gente. -É. 69 00:04:49,748 --> 00:04:53,293 Acho que ela vai passar a mediar divórcios por nossa causa. 70 00:04:55,003 --> 00:04:57,339 Sabe o que pensei outro dia? 71 00:04:57,422 --> 00:05:02,511 Na viagem que fizemos a Honduras. Você ficou todo empolado de hera venenosa, 72 00:05:02,594 --> 00:05:05,931 e eu botei meias nas suas mãos pra você não coçar. 73 00:05:06,014 --> 00:05:11,061 -Fiquei coberto de loção de calamina. -É, um homem rosa enorme. 74 00:05:11,144 --> 00:05:12,312 Que bagunça. 75 00:05:12,395 --> 00:05:16,775 E quando transamos no terraço em Paris e você quase foi eletrocutado? 76 00:05:16,858 --> 00:05:18,151 Valeu a pena. 77 00:05:27,994 --> 00:05:29,329 Se a gente soubesse… 78 00:05:29,412 --> 00:05:30,664 O quê? 79 00:05:34,042 --> 00:05:35,460 Como a gente era feliz. 80 00:05:46,596 --> 00:05:47,597 Vamos indo. 81 00:05:47,681 --> 00:05:50,225 Outra bebida aqui e vamos ficar de dar dó. 82 00:05:53,436 --> 00:05:55,355 -Ei. -Desculpa. 83 00:05:56,147 --> 00:05:57,232 Tudo bem. 84 00:05:59,317 --> 00:06:04,114 Posso passar lá em casa e pegar aquele blazer de linho? 85 00:06:54,331 --> 00:06:56,166 Nosso melhor beijo? 86 00:06:57,459 --> 00:06:59,919 O primeiro, em frente ao seu apartamento. 87 00:07:00,003 --> 00:07:01,963 Não, esse não conta. 88 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 Digo, como casal. 89 00:07:04,883 --> 00:07:06,926 -Foram muitos. -É. 90 00:07:09,512 --> 00:07:10,513 Jones Beach? 91 00:07:10,597 --> 00:07:11,598 Qual das vezes? 92 00:07:14,142 --> 00:07:17,103 E perto da lareira no chalé em Montana? 93 00:07:20,231 --> 00:07:22,233 Não, lembrei agora. 94 00:07:22,317 --> 00:07:24,569 Merda! Estou superatrasada. 95 00:07:28,948 --> 00:07:30,742 Ei, espera, me dá um beijo. 96 00:07:34,454 --> 00:07:36,790 Tchau. Até mais tarde, tá? 97 00:07:36,873 --> 00:07:39,709 Tá. Te amo. 98 00:07:39,793 --> 00:07:40,877 -Te amo. -Tchau. 99 00:07:40,960 --> 00:07:41,961 Tchau. 100 00:07:47,342 --> 00:07:48,927 Aquele ficou a desejar. 101 00:08:53,283 --> 00:08:54,325 Toma, carinha. 102 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 Bom dia. 103 00:09:16,431 --> 00:09:18,058 -Oi. -Oi. 104 00:09:21,686 --> 00:09:23,813 -Desculpa, te acordei. -Sem problema. 105 00:09:23,897 --> 00:09:26,483 -Sei que não tem dormido bem. -Tudo bem. 106 00:09:28,943 --> 00:09:30,779 Marquei um café da manhã às 9h. 107 00:09:32,530 --> 00:09:33,823 Entendi. 108 00:09:36,659 --> 00:09:38,828 -Posso cancelar. -Não, tudo bem. 109 00:09:38,912 --> 00:09:43,291 É só que… Achei que talvez devêssemos conversar sobre ontem à noite. 110 00:09:44,292 --> 00:09:46,127 -É? -É. 111 00:09:49,631 --> 00:09:52,008 Quer dizer, você se sente mal? 112 00:09:53,676 --> 00:09:54,677 Não. 113 00:09:55,637 --> 00:09:57,514 Não sei. 114 00:09:57,597 --> 00:10:01,059 Você se sente bem com essa situação? 115 00:10:03,311 --> 00:10:04,562 Almoça comigo? 116 00:10:06,564 --> 00:10:09,901 Olha, acho melhor a gente falar disso na terapia. 117 00:10:12,278 --> 00:10:13,947 Devemos contar à Colleen? 118 00:10:14,030 --> 00:10:17,575 Fizemos exatamente o oposto do que ela pediu. 119 00:10:21,704 --> 00:10:22,831 John, estou confusa. 120 00:10:22,914 --> 00:10:27,710 Queremos ganhar uma estrelinha ou salvar o nosso casamento? 121 00:10:27,794 --> 00:10:32,048 Eu só não quero piorar a imagem que ela já tem da gente. 122 00:10:35,385 --> 00:10:36,845 Vai no evento da George? 123 00:10:37,470 --> 00:10:38,596 Não, John, eu… 124 00:10:38,680 --> 00:10:40,557 Agora não dá pra mim. 125 00:10:42,851 --> 00:10:46,312 Então o casamento da Rory deve estar fora de questão. 126 00:10:48,273 --> 00:10:50,650 Eu te amo, mas você ainda não entendeu. 127 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 Não é tão fácil pra mim quanto é pra você. 128 00:10:55,113 --> 00:10:56,698 O que não é fácil? 129 00:10:56,781 --> 00:10:58,867 Fingir que está tudo bem. 130 00:11:00,368 --> 00:11:03,454 Garanto a você que isso não é nada fácil pra mim. 131 00:11:05,039 --> 00:11:06,374 Nos falamos depois? 132 00:11:07,917 --> 00:11:08,918 Tá. 133 00:11:22,807 --> 00:11:24,309 RESERVATÓRIO 134 00:11:24,392 --> 00:11:26,186 Não vinha aqui desde que ela morreu. 135 00:11:28,062 --> 00:11:29,230 Você parece péssimo. 136 00:11:29,314 --> 00:11:32,567 -Uau. A mamãe está aqui mesmo. -Está ficando grisalho. 137 00:11:32,650 --> 00:11:34,903 Pois é, o estresse faz isso. 138 00:11:42,035 --> 00:11:43,077 Senta. 139 00:11:46,998 --> 00:11:48,124 É pesado. 140 00:11:51,294 --> 00:11:54,380 Mas se pergunte o que você pode controlar. 141 00:11:55,465 --> 00:11:57,133 E o que dá pra você salvar. 142 00:11:58,301 --> 00:12:00,678 -Ela não vai me perdoar. -Pelo quê? 143 00:12:00,762 --> 00:12:04,515 Por ter arruinado a vida dela, destruído o anonimato dela, 144 00:12:04,599 --> 00:12:06,184 por não tê-la protegido. 145 00:12:06,851 --> 00:12:08,561 Eu estive aqui com a mamãe, 146 00:12:08,645 --> 00:12:10,897 e ela disse que qualquer mulher 147 00:12:10,980 --> 00:12:13,691 teria a ilusão de uma relação de parceria, 148 00:12:13,775 --> 00:12:18,321 mas, na verdade, ela teria que girar à minha volta, como todo mundo. 149 00:12:20,448 --> 00:12:23,743 Ela era a esposa do presidente dos EUA. 150 00:12:23,826 --> 00:12:26,454 Ela só sabia girar em torno de um grande homem. 151 00:12:27,497 --> 00:12:30,458 Mas você não é o papai, e Carolyn não é a primeira-dama. 152 00:12:33,044 --> 00:12:36,714 John, você namorou várias mulheres dispostas a te deixar ser 153 00:12:36,798 --> 00:12:39,300 o centro do universo, e nenhuma ficou. 154 00:12:39,884 --> 00:12:42,595 Aí você conheceu alguém que não quis se dobrar 155 00:12:42,679 --> 00:12:46,307 às expectativas, e você se apaixonou. 156 00:12:47,850 --> 00:12:51,187 Agora essas qualidades, aquela energia e autoconfiança, 157 00:12:51,271 --> 00:12:53,648 não funcionam mais, e você se queixa? 158 00:12:53,731 --> 00:12:56,442 Tentei tudo ao meu alcance pra fazê-la feliz. 159 00:12:58,903 --> 00:13:03,408 O que ela te pede parece absurdo porque é um pedido inédito. 160 00:13:03,491 --> 00:13:06,077 A sua vida toda, as pessoas se contentaram 161 00:13:06,160 --> 00:13:09,330 com as migalhas que você dá, mas ela não. 162 00:13:11,291 --> 00:13:13,334 Ela nunca seria essa pessoa. 163 00:13:19,340 --> 00:13:22,135 Te fizeram sentir que sua vida já está traçada, 164 00:13:22,218 --> 00:13:25,096 mas isso não quer dizer que não pode mudá-la. 165 00:13:28,641 --> 00:13:31,352 A pergunta é: você a ama o bastante pra isso? 166 00:13:51,748 --> 00:13:52,749 Obrigada. 167 00:13:56,794 --> 00:13:58,337 Obrigada. 168 00:14:00,423 --> 00:14:01,758 Eu falei com o John. 169 00:14:04,802 --> 00:14:06,929 Ele ligou pra saber de você. 170 00:14:08,973 --> 00:14:12,060 -O que você disse a ele? -Falei pra ele te ligar. 171 00:14:16,481 --> 00:14:19,525 Ele propôs me deixar em Vineyard a caminho do casamento. 172 00:14:20,234 --> 00:14:21,569 Só pra te agradar. 173 00:14:23,905 --> 00:14:25,073 Você aceitou? 174 00:14:25,156 --> 00:14:27,909 Não vou recusar uma carona numa sexta quente. 175 00:14:31,245 --> 00:14:33,581 Você devia tê-lo visto hoje de manhã. 176 00:14:34,248 --> 00:14:37,085 Indo trabalhar como se fosse um dia normal. 177 00:14:37,168 --> 00:14:40,755 Falou pra ele cancelar a reunião porque precisavam conversar? 178 00:14:40,838 --> 00:14:44,342 Por quê? Não é meu papel suprir a falta de noção dele. 179 00:14:44,425 --> 00:14:47,762 Então você também não estava tão a fim de conversar. 180 00:14:48,596 --> 00:14:53,226 Você acha que por causa do que rolou com o papai, ele ter saído de casa… 181 00:14:53,309 --> 00:14:54,727 -Lauren. -…é a traição máxima, 182 00:14:55,520 --> 00:15:00,483 mas você está projetando questões no John que não têm nada a ver com ele. 183 00:15:01,776 --> 00:15:04,529 Se quisesse mesmo resolver a relação, 184 00:15:04,612 --> 00:15:09,033 você engoliria o orgulho, largaria essa necessidade de ter razão 185 00:15:09,117 --> 00:15:11,619 e faria o que é melhor pra vocês. 186 00:15:13,663 --> 00:15:15,957 Tudo que fiz foi ceder, Lauren. 187 00:15:17,208 --> 00:15:19,293 Só é ceder se for por vontade própria, 188 00:15:19,377 --> 00:15:23,256 mas não pode se agarrar ao passado e avançar ao mesmo tempo. 189 00:15:27,343 --> 00:15:30,847 -Aqui. John! -Você e sua esposa vão se divorciar? 190 00:15:30,930 --> 00:15:33,641 Obrigado pela presença. 191 00:15:39,647 --> 00:15:42,316 Mesmo se renovássemos os votos na Times Square, 192 00:15:42,400 --> 00:15:44,944 a imprensa veria isso como conflito. 193 00:15:57,165 --> 00:15:58,207 Carolyn! 194 00:15:58,291 --> 00:16:00,293 Aqui. 195 00:16:23,316 --> 00:16:24,734 Licença. 196 00:16:24,817 --> 00:16:26,652 Oi. Você está linda. 197 00:16:26,736 --> 00:16:29,155 -Obrigada. -O que te fez mudar de ideia? 198 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 Isso é muito importante pra você. 199 00:16:32,074 --> 00:16:33,326 Pra cá, por favor! 200 00:16:35,369 --> 00:16:37,288 E eu quero tentar. 201 00:16:51,302 --> 00:16:53,471 Olha o John. Olha pro John. 202 00:17:47,692 --> 00:17:48,901 Chegou cedo. 203 00:17:48,985 --> 00:17:52,446 Se me atrasasse e você saísse furiosa, não ia te alcançar. 204 00:18:04,625 --> 00:18:06,252 Traz muita mulher aqui? 205 00:18:06,335 --> 00:18:09,505 O que posso dizer? Adoro cardápios plastificados. 206 00:18:14,969 --> 00:18:17,013 Sabe o que lembro do 1º encontro? 207 00:18:18,264 --> 00:18:20,057 -O roubo da bicicleta? -É. 208 00:18:21,642 --> 00:18:24,729 Isso também, mas… 209 00:18:28,232 --> 00:18:31,360 Você disse que se sentia com um cartaz na testa 210 00:18:31,444 --> 00:18:34,947 dizendo "galã reprovado", e que só viam isso ao olhar pra você. 211 00:18:35,448 --> 00:18:39,327 E eu perguntei o que o seu cartaz dizia, e você não quis falar. 212 00:18:39,910 --> 00:18:42,955 -Ainda não me disse. -Nunca disse a ninguém. 213 00:18:48,044 --> 00:18:50,212 Porque se soubesse que o cartaz diz… 214 00:18:52,381 --> 00:18:55,426 "cuidado, frágil, ela não é tão forte quanto parece", 215 00:18:55,509 --> 00:18:57,011 a farsa acabaria. 216 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 Não teria mistério pra desvendar, nem barreiras pra derrubar. 217 00:19:04,852 --> 00:19:06,687 Você não teria por que ficar. 218 00:19:08,022 --> 00:19:09,231 Mas aí te conheci… 219 00:19:11,442 --> 00:19:14,153 me apaixonei e quis parar de fazer isso. 220 00:19:17,031 --> 00:19:18,074 Eu quis me abrir. 221 00:19:23,663 --> 00:19:25,790 Você me fez perceber que eu… 222 00:19:27,792 --> 00:19:31,545 quero ser amada, cuidada… 223 00:19:33,506 --> 00:19:35,466 acolhida e… 224 00:19:44,517 --> 00:19:46,268 Como saber que não vamos nos magoar? 225 00:19:47,728 --> 00:19:48,896 Não dá pra saber. 226 00:19:50,106 --> 00:19:51,857 Só sabemos que queremos tentar. 227 00:19:52,566 --> 00:19:56,070 E construir uma vida nossa, em parceria. 228 00:19:56,153 --> 00:19:57,988 Mas como seria isso, John? 229 00:19:58,072 --> 00:20:02,410 Porque acho que nosso casamento não aguenta mais exposição. 230 00:20:02,493 --> 00:20:03,828 Eu sei. 231 00:20:04,829 --> 00:20:07,248 Vou ter que repensar 232 00:20:07,331 --> 00:20:10,418 todas as minhas outras relações. 233 00:20:11,627 --> 00:20:13,045 Você é a prioridade. 234 00:20:13,129 --> 00:20:15,423 Mas não quero te botar contra a parede. 235 00:20:16,090 --> 00:20:19,552 Sei que você carrega expectativas inimagináveis, 236 00:20:19,635 --> 00:20:22,972 -e não te culparia por tentar dar conta. -Carolyn. 237 00:20:23,556 --> 00:20:27,393 Você é a única coisa na minha vida que sei que é o meu destino. 238 00:20:29,311 --> 00:20:30,646 Eu te amo. 239 00:20:34,900 --> 00:20:36,152 Eu também te amo. 240 00:20:43,200 --> 00:20:48,414 Sabe, andei pensando. Se você topar, podemos fazer uma viagem. 241 00:20:50,416 --> 00:20:52,376 -Pra onde? -Pra onde você quiser. 242 00:20:53,085 --> 00:20:56,422 Paris. Belize. Taiti. 243 00:20:58,758 --> 00:21:01,802 -Por quanto tempo? -Até decidirmos voltar pra casa. 244 00:21:02,470 --> 00:21:04,305 Seja lá onde isso for pra nós. 245 00:21:06,182 --> 00:21:08,309 Volto domingo do casamento da Rory. 246 00:21:08,392 --> 00:21:12,813 Que tal abrir um mapa-múndi e procurar a ilha mais remota possível? 247 00:21:14,148 --> 00:21:15,816 Tinha me esquecido do… 248 00:21:16,400 --> 00:21:19,028 -O casamento da Rory. -Não se preocupa. 249 00:21:19,111 --> 00:21:21,238 -Nem Caroline vai. -Não, quero ir. 250 00:21:22,865 --> 00:21:23,908 Quer? 251 00:21:27,203 --> 00:21:28,329 Quero. 252 00:21:31,665 --> 00:21:33,584 Sinto falta de dançar com você. 253 00:21:35,878 --> 00:21:37,421 E eu, de dançar com você. 254 00:22:10,079 --> 00:22:12,540 Acho que foi melhor do que o primeiro. 255 00:22:17,378 --> 00:22:18,587 Tenho que ir. 256 00:22:21,215 --> 00:22:22,800 Preciso arrumar um vestido. 257 00:22:29,515 --> 00:22:30,933 E se for cedo demais? 258 00:22:31,016 --> 00:22:32,184 Como assim? 259 00:22:32,268 --> 00:22:34,645 Finalmente estamos num momento bom, 260 00:22:34,728 --> 00:22:37,857 e não sei se nos expor a olhares curiosos 261 00:22:37,940 --> 00:22:40,860 num megacasamento Kennedy é uma boa ideia. 262 00:22:40,943 --> 00:22:44,780 É normal ficar nervosa, mas vocês vão encarar o fim de semana 263 00:22:44,864 --> 00:22:47,700 com uma mentalidade diferente da de antes. 264 00:22:47,783 --> 00:22:49,326 Vai fazer as unhas. 265 00:22:49,869 --> 00:22:50,995 Depois você vê. 266 00:22:51,078 --> 00:22:53,330 -Tá bom. -Um passo de cada vez. 267 00:22:53,414 --> 00:22:55,791 -Te amo. -Obrigada, Laur. Até mais. 268 00:23:02,548 --> 00:23:05,217 -Hyannis Port. -Oi, aqui é John Kennedy. 269 00:23:05,301 --> 00:23:07,887 Solicito briefing meteorológico pra voo VFR 270 00:23:07,970 --> 00:23:10,931 de Essex pra Martha's Vineyard, decolagem por volta das 18h. 271 00:23:35,456 --> 00:23:37,625 O que ela disse exatamente? 272 00:23:37,708 --> 00:23:39,084 -Ela estava nervosa. -O que… 273 00:23:40,502 --> 00:23:42,087 Achei que fosse página virada. 274 00:23:43,547 --> 00:23:45,716 Vocês não vão mudar da noite pro dia. 275 00:24:57,287 --> 00:25:00,207 -Vou me sentar com ele um pouco. -Tá bom. 276 00:25:05,921 --> 00:25:07,506 Permissão pra entrar na cabine. 277 00:25:15,931 --> 00:25:19,018 Com licença. Merda. 278 00:25:38,662 --> 00:25:39,997 Estava com saudade. 279 00:25:42,541 --> 00:25:44,209 Eu imaginei. 280 00:26:56,698 --> 00:26:58,075 Está tudo bem? 281 00:26:58,742 --> 00:27:02,329 Está. É melhor você voltar pro seu lugar. 282 00:27:09,086 --> 00:27:10,462 Quero ficar com você. 283 00:27:32,568 --> 00:27:34,486 COORDENADOR DE CURVA 2MIN 284 00:27:37,865 --> 00:27:43,287 Está tudo bem. Respira. John. Respira. 285 00:27:48,333 --> 00:27:49,626 Respira. 286 00:27:51,753 --> 00:27:53,839 16 JULHO 1999 TESTE - FALHA 287 00:27:55,632 --> 00:27:57,885 VELOCIDADE VERTICAL 100 PÉS POR MINUTO 288 00:28:22,784 --> 00:28:24,870 Guarda Costeira, base aérea de Cape Cod. 289 00:28:24,953 --> 00:28:26,538 Suboficial Rietta. Pois não? 290 00:28:26,622 --> 00:28:28,707 Uma aeronave não pousou em Martha's Vineyard. 291 00:28:28,790 --> 00:28:34,546 -Pode me dar os dados da aeronave? -Piper PA-32R-301 Saratoga. 292 00:28:34,630 --> 00:28:37,758 -E o nome do piloto? -John F. Kennedy Junior. 293 00:28:38,258 --> 00:28:41,303 Visto decolando de Essex. Aproximação a 30 milhas. 294 00:28:43,764 --> 00:28:45,057 Tenho que trocar… 295 00:28:49,728 --> 00:28:51,605 Tudo bem, eu vou lá. 296 00:28:54,650 --> 00:28:58,403 XERIFE 297 00:28:59,446 --> 00:29:01,740 -Pois não? -Desculpe o incômodo. 298 00:29:01,823 --> 00:29:04,117 Depto. do Xerife do Condado de Custer. 299 00:29:04,201 --> 00:29:07,871 Sua família está ligando pro senhor, mas não tem sinal aqui. 300 00:29:07,955 --> 00:29:09,289 Qual é o problema? 301 00:29:09,373 --> 00:29:10,499 Seu irmão, senhora. 302 00:29:10,999 --> 00:29:13,001 O avião dele está desaparecido. 303 00:29:24,554 --> 00:29:25,764 Alô. 304 00:29:31,103 --> 00:29:33,563 O quê? Eu… 305 00:29:33,647 --> 00:29:35,565 Desculpa, pode repetir? 306 00:29:38,402 --> 00:29:40,737 Não, isso mesmo. Foi o que entendi. 307 00:29:41,488 --> 00:29:44,533 Eu espero se quiser confirmar, mas dará na mesma. 308 00:29:45,158 --> 00:29:47,119 Teremos um avião em uma hora. 309 00:29:47,202 --> 00:29:49,079 -Tá. -O que vai dizer às crianças? 310 00:29:49,162 --> 00:29:50,831 Sei lá. Temos que ir pra casa. 311 00:29:50,914 --> 00:29:54,418 -Falou com o aeroporto de Hyannis? -Não consegui contato. 312 00:29:54,501 --> 00:29:57,754 -Mas também não pousaram lá. -Mas eles decolaram, né? 313 00:29:57,838 --> 00:30:00,632 É, o aeroporto de Essex confirmou. 314 00:30:01,842 --> 00:30:03,593 Mas deve ter uma explicação. 315 00:30:03,677 --> 00:30:06,138 Começamos com notícias de última hora. 316 00:30:06,221 --> 00:30:11,643 O avião de John F. Kennedy Jr. desapareceu na costa de Massachusetts. 317 00:30:11,727 --> 00:30:14,980 O Piper Saratoga supostamente sumiu do radar 318 00:30:15,063 --> 00:30:19,234 no trajeto de Nova Jersey pra Martha's Vineyard. 319 00:30:19,317 --> 00:30:21,486 Até agora, a Guarda Costeira ressalta 320 00:30:21,570 --> 00:30:24,823 que ainda é uma operação de busca e resgate. 321 00:30:24,906 --> 00:30:25,907 DESAPARECIDOS 322 00:30:25,991 --> 00:30:29,286 As autoridades pedem a colaboração do público. 323 00:30:30,787 --> 00:30:32,080 MAIS LÁGRIMAS 324 00:30:58,190 --> 00:31:00,692 Senador Kennedy, é o presidente. 325 00:31:07,365 --> 00:31:08,825 Sr. presidente. 326 00:31:18,877 --> 00:31:20,128 Eu entendo. 327 00:31:21,630 --> 00:31:26,635 Somos gratos pelo empenho, senhor. 328 00:31:29,304 --> 00:31:30,931 Obrigado por ligar. 329 00:31:44,611 --> 00:31:46,780 Por favor, não diz mais nada. 330 00:31:48,448 --> 00:31:50,200 Eu imploro, por favor. 331 00:31:51,743 --> 00:31:53,745 Não diz nada. 332 00:31:57,916 --> 00:32:00,043 -Dizem que… -Não quero saber, Ed. 333 00:32:00,127 --> 00:32:02,629 Não aguento isso de novo, tá bom? 334 00:32:03,588 --> 00:32:04,798 Eu me recuso. 335 00:32:13,682 --> 00:32:15,100 Por que não se senta? 336 00:32:15,183 --> 00:32:17,769 Não vou sair daqui, Ed. Vou ficar aqui, tá? 337 00:32:17,853 --> 00:32:19,771 Se eu sair daqui… 338 00:32:22,649 --> 00:32:24,484 Ele estava aqui. 339 00:32:30,282 --> 00:32:32,534 Ele não pode estar morto, Ed. 340 00:32:35,287 --> 00:32:37,873 Ele não pode estar morto! 341 00:32:38,790 --> 00:32:41,543 Isso não faz sentido, porra! Você entendeu? 342 00:32:41,626 --> 00:32:44,462 Não faz o menor sentido, porra! 343 00:32:44,546 --> 00:32:46,882 -Ele não morreu! -Eu sei, amor… 344 00:32:46,965 --> 00:32:49,259 Ele não morreu! 345 00:32:52,637 --> 00:32:53,805 Meu amor… 346 00:32:56,057 --> 00:32:59,811 -Não é verdade. -Meu amor, sinto muito. 347 00:33:02,689 --> 00:33:06,067 Por favor, não faz isso comigo. Não aguento isso de novo. 348 00:33:09,613 --> 00:33:12,032 Não aguento isso de novo. 349 00:33:45,482 --> 00:33:47,108 Teddy ligou de novo. 350 00:33:48,151 --> 00:33:50,987 Temos que falar dos preparativos do enterro. 351 00:33:51,071 --> 00:33:53,448 Onde ele quer que seja? Basílica de São Pedro? 352 00:33:53,531 --> 00:33:56,534 Pois é. O que quer que eu diga a ele? 353 00:34:00,121 --> 00:34:02,874 Que eu aviso assim que tomar uma decisão. 354 00:34:06,044 --> 00:34:08,129 O New York Times ligou também. 355 00:34:13,969 --> 00:34:17,305 Ele passou a vida preso à imagem daquele garotinho, 356 00:34:21,476 --> 00:34:26,022 louco pra se libertar de uma tragédia da qual nem se lembrava. 357 00:34:30,819 --> 00:34:33,655 Ele só queria existir. 358 00:34:38,368 --> 00:34:42,205 Ele só será lembrado pelo que poderia ter sido. 359 00:34:54,509 --> 00:34:57,053 Se voar apenas pela navegação visual, 360 00:34:57,137 --> 00:34:59,764 dependendo das luzes da costa, do horizonte, 361 00:34:59,848 --> 00:35:01,725 e não dos instrumentos de voo, 362 00:35:01,808 --> 00:35:04,978 e entrar na escuridão total com neblina por toda parte, 363 00:35:05,061 --> 00:35:07,981 o mar e o céu se confundem no breu, 364 00:35:08,064 --> 00:35:10,734 e você pode perder a noção espacial. 365 00:35:10,817 --> 00:35:15,196 Você perde a orientação e passa a corrigir o rumo do avião 366 00:35:15,280 --> 00:35:18,533 com base na percepção distorcida, não na realidade. 367 00:35:18,617 --> 00:35:21,077 Eles teriam percebido a queda? 368 00:35:21,161 --> 00:35:24,247 Teriam percebido algum problema, claro, 369 00:35:24,331 --> 00:35:26,750 mas não necessariamente a queda. 370 00:35:26,833 --> 00:35:28,710 Falei com alguém do NTSB, 371 00:35:28,793 --> 00:35:32,380 e ele explicou que é como ser engolido por uma onda. 372 00:35:32,464 --> 00:35:33,465 A água… 373 00:35:43,266 --> 00:35:46,061 Antes de tudo, quero dizer que eu sinto muito. 374 00:35:46,144 --> 00:35:47,520 Onde ela está? 375 00:35:48,980 --> 00:35:50,565 -O quê? -A sua esposa. 376 00:35:50,649 --> 00:35:52,901 Ela devia estar aqui. Onde ela está? 377 00:35:52,984 --> 00:35:55,820 Acho que ela pensou, dadas as circunstâncias, 378 00:35:55,904 --> 00:36:01,242 que seria melhor eu ajudar nos trâmites relacionados aos restos mortais. 379 00:36:01,326 --> 00:36:02,911 É mesmo? 380 00:36:07,916 --> 00:36:11,419 Garanto que ela só quis respeitar os seus sentimentos. 381 00:36:11,503 --> 00:36:16,132 Essa é a desculpa que os advogados dela inventaram? 382 00:36:16,216 --> 00:36:17,342 Meus sentimentos? 383 00:36:17,967 --> 00:36:20,428 Se foi isso, ela devia demiti-los. 384 00:36:20,512 --> 00:36:22,222 Que tal se nós… 385 00:36:26,101 --> 00:36:30,355 O presidente Clinton propôs que o John seja enterrado 386 00:36:30,438 --> 00:36:35,527 no Cemitério Nacional de Arlington com o presidente Kennedy e a Jackie, 387 00:36:35,610 --> 00:36:37,153 junto à Chama Eterna. 388 00:36:37,237 --> 00:36:41,074 Mas, se quisermos enterrar o John e a Carolyn juntos, 389 00:36:41,157 --> 00:36:43,660 a alternativa é Holyhood, 390 00:36:43,743 --> 00:36:47,789 o jazigo da família Kennedy em Brookline, Massachusetts. 391 00:36:47,872 --> 00:36:51,751 Por que enterrar minha filha num estado com o qual ela não tem vínculo? 392 00:36:51,835 --> 00:36:55,714 Está dizendo que só tenho essas duas opções 393 00:36:55,797 --> 00:36:58,967 tão gentilmente apresentadas por você? 394 00:36:59,050 --> 00:37:00,552 Não, claro que não. 395 00:37:01,469 --> 00:37:05,724 Mas se você preferir que a Carolyn seja enterrada com o John, 396 00:37:05,807 --> 00:37:10,353 a família vai querer que ele fique junto dos demais Kennedy. 397 00:37:10,437 --> 00:37:12,564 "A família vai querer." 398 00:37:13,606 --> 00:37:17,819 É muita cara de pau a sua querer impor as condições. 399 00:37:17,902 --> 00:37:21,823 Não, só estou repassando os desejos da família Kennedy. 400 00:37:21,906 --> 00:37:25,952 Se isso é tão importante pros Kennedy, por que mandaram você? 401 00:37:31,499 --> 00:37:34,085 O que você decidir sobre os restos da Carolyn… 402 00:37:34,169 --> 00:37:36,379 Você fica dizendo o nome dela. 403 00:37:37,255 --> 00:37:39,299 Você fica dizendo "Carolyn". 404 00:37:39,924 --> 00:37:43,553 Preciso lembrá-lo de que eu não tinha uma, e sim duas filhas, 405 00:37:43,636 --> 00:37:46,097 a bordo do avião que ele derrubou? 406 00:38:21,424 --> 00:38:24,552 Não podermos voltar ao que era antes 407 00:38:24,636 --> 00:38:27,639 não quer dizer que não podemos ter o que sempre quisemos. 408 00:38:27,722 --> 00:38:30,975 Me encontre no começo Com amor, J 409 00:38:52,247 --> 00:38:55,375 Seu marido precisa tratar melhor as pessoas. 410 00:38:55,458 --> 00:38:58,294 Acho que houve um mal-entendido. 411 00:38:58,378 --> 00:39:02,423 Acredite, não houve mal-entendido no que ele disse, nem no tom. 412 00:39:02,507 --> 00:39:03,842 Bom, eu… 413 00:39:03,925 --> 00:39:07,262 Sei que a intenção dele era cuidar da logística 414 00:39:07,345 --> 00:39:09,180 pra não piorar a situação. 415 00:39:09,264 --> 00:39:13,268 Então mande um porta-voz menos insensível da próxima vez. 416 00:39:18,147 --> 00:39:19,524 Acho melhor eu ir. 417 00:39:19,607 --> 00:39:25,071 Não terminei, e não vou ser dispensada mais uma vez. 418 00:39:29,784 --> 00:39:35,540 Parte da imprensa diz que o acidente foi porque Carolyn estava fazendo as unhas 419 00:39:36,165 --> 00:39:38,334 e atrasou o voo. 420 00:39:39,210 --> 00:39:43,673 Não dizem que o seu irmão não estava preparado pra voar à noite, 421 00:39:43,756 --> 00:39:45,758 e sim que ela atrasou o voo. 422 00:39:45,842 --> 00:39:47,427 A vaidade dela. 423 00:39:48,636 --> 00:39:50,680 Você sabia disso? 424 00:39:53,516 --> 00:39:55,143 Parei de ler as notícias. 425 00:39:55,226 --> 00:39:58,479 Agora só me resta proteger a memória delas. 426 00:40:00,732 --> 00:40:04,819 Há imagens do seu irmão sorrindo mundo afora, 427 00:40:04,903 --> 00:40:08,281 na capa de todos os jornais e revistas. 428 00:40:08,364 --> 00:40:11,284 A foto da Carolyn costuma ficar dentro, 429 00:40:11,367 --> 00:40:13,703 e a Lauren é quase uma nota de rodapé. 430 00:40:13,786 --> 00:40:19,000 Mas ela não era famosa, então o rosto dela não vende jornais. 431 00:40:22,295 --> 00:40:26,966 Minha fé sempre me ajudou a dar sentido ao mundo. 432 00:40:28,384 --> 00:40:33,473 Me ajudou a entender as grandes dúvidas existenciais. 433 00:40:35,391 --> 00:40:36,935 Mas agora… 434 00:40:39,354 --> 00:40:44,359 há apenas um silêncio ensurdecedor. 435 00:40:47,820 --> 00:40:52,367 Como viver num mundo que não faz sentido algum? 436 00:40:53,743 --> 00:40:56,120 Como sair da cama? 437 00:41:00,959 --> 00:41:02,835 Assim que abrir os olhos. 438 00:41:04,963 --> 00:41:08,800 Um segundo a mais e percebemos que o mundo está… 439 00:41:10,969 --> 00:41:13,262 dolorosamente incompleto. 440 00:41:23,773 --> 00:41:27,819 Quando tinha 18 anos, eu morava em Londres 441 00:41:27,902 --> 00:41:31,030 na casa de um amigo da família que era político. 442 00:41:32,615 --> 00:41:34,909 Um dia, saímos de casa, e uma bomba explodiu. 443 00:41:35,994 --> 00:41:38,997 O IRA pôs uma bomba sob o pneu dianteiro direito, 444 00:41:39,080 --> 00:41:42,375 e só não estávamos no carro porque estávamos atrasados. 445 00:41:46,838 --> 00:41:49,966 Me torturei com isso por muitos anos. 446 00:41:52,719 --> 00:41:57,140 Não entendia por que tanta coisa ruim tinha acontecido com meus parentes. 447 00:41:57,890 --> 00:42:01,769 Mas, sei lá por quê, fui poupada no dia em que uma bomba explodiu. 448 00:42:02,520 --> 00:42:05,773 Só o que tirei daquela experiência 449 00:42:07,108 --> 00:42:08,776 foi que não há lógica nem explicação 450 00:42:08,860 --> 00:42:12,405 pro fato de que alguns de nós ficam vivos por mais tempo. 451 00:42:17,410 --> 00:42:20,663 A única certeza é que o tempo não nos pertence. 452 00:42:23,124 --> 00:42:25,126 Nada é garantido. 453 00:42:32,717 --> 00:42:34,635 Você já deve ter percebido, 454 00:42:34,719 --> 00:42:38,139 mas eu não sou alguém que se abre facilmente. 455 00:42:39,807 --> 00:42:41,851 Vai ver é a desconfiança, 456 00:42:41,934 --> 00:42:47,523 ou talvez seja a sensação de que quanto menos pessoas eu conhecer, 457 00:42:49,776 --> 00:42:52,779 menos perdas eu terei que sofrer. 458 00:42:58,910 --> 00:43:01,913 Eu não conhecia a Lauren muito bem, infelizmente. 459 00:43:04,791 --> 00:43:07,919 Mas eu sabia que ela era muito inteligente, 460 00:43:08,669 --> 00:43:13,132 engraçada, linda, cheia de vida. 461 00:43:15,093 --> 00:43:17,261 Mas eu conhecia a Carolyn. 462 00:43:18,346 --> 00:43:20,556 E sabia que ela estava sofrendo. 463 00:43:22,350 --> 00:43:24,560 E em vez de me aproximar dela… 464 00:43:29,440 --> 00:43:31,901 Vou me arrepender do que não fiz… 465 00:43:33,903 --> 00:43:36,864 e do que poderia ter feito pelo resto da vida. 466 00:43:42,161 --> 00:43:47,458 Ela disse que não se reconhecia mais. 467 00:43:51,295 --> 00:43:55,341 E agora essa versão dela será eternizada. 468 00:44:00,179 --> 00:44:04,642 Eu só queria que ela tivesse vivido o bastante 469 00:44:04,725 --> 00:44:07,979 pra ser lembrada por outra coisa. 470 00:44:08,729 --> 00:44:10,439 Pelo que ela era. 471 00:44:18,489 --> 00:44:20,324 Já ouvi as pessoas dizerem 472 00:44:21,450 --> 00:44:27,039 "meus pêsames" tantas vezes ao longo da minha vida. 473 00:44:27,123 --> 00:44:31,878 Isso começa a parecer algo banal, como quando dizem "Deus te abençoe". 474 00:44:33,379 --> 00:44:35,798 Mas agora, olhando pra você… 475 00:44:40,136 --> 00:44:43,097 eu só quero dizer o quanto eu lamento. 476 00:44:46,642 --> 00:44:48,603 Mas também sei que isso não basta. 477 00:44:49,228 --> 00:44:50,396 Não. 478 00:44:52,273 --> 00:44:54,066 E nunca vai bastar. 479 00:45:16,547 --> 00:45:20,092 Estou lembrando uma conversa que tive com John há um tempo. 480 00:45:20,176 --> 00:45:26,432 Ele disse que queria ser cremado e que as cinzas fossem jogadas no mar. 481 00:45:28,351 --> 00:45:30,228 Eu pensei que… 482 00:45:31,812 --> 00:45:37,777 talvez pudéssemos espalhar as cinzas do John, da Carolyn e da Lauren juntas. 483 00:45:39,820 --> 00:45:41,405 Como se eles fossem um só. 484 00:46:10,393 --> 00:46:14,522 pra sempre em nossos corações João 3:16 485 00:46:30,288 --> 00:46:33,457 EDIÇÃO COMEMORATIVA 486 00:47:00,818 --> 00:47:01,819 TRAGÉDIA 487 00:47:01,902 --> 00:47:05,406 EM MEMÓRIA DE NOSSOS AMADOS JOHN, CAROLYN E LAUREN 488 00:47:05,489 --> 00:47:08,451 DESCANSE EM PAZ UM GRANDE AMERICANO 489 00:47:14,957 --> 00:47:16,751 Os carros já chegaram. 490 00:47:16,834 --> 00:47:18,502 Tá bom, obrigada. 491 00:47:27,345 --> 00:47:31,891 Não vou perguntar como você está. Sempre achei essa pergunta idiota. 492 00:47:35,978 --> 00:47:37,688 Eu sabia que ele tinha morrido. 493 00:47:40,733 --> 00:47:46,072 Assim que ouvi as batidas à porta, senti uma mudança. 494 00:47:47,323 --> 00:47:52,119 Uma sensação avassaladora de pavor. 495 00:47:54,789 --> 00:47:58,709 Senti o mesmo quando recebi a ligação sobre o avião dos meus pais. 496 00:47:58,793 --> 00:48:03,297 Eu tinha 27 anos. Tinha três filhos e um recém-nascido. 497 00:48:04,882 --> 00:48:08,677 Me lembro do telefone tocando na nossa casa em Hyannis 498 00:48:08,761 --> 00:48:11,347 e, por algum motivo, eu não atendia. 499 00:48:11,430 --> 00:48:14,558 Aí ele tocou de novo. Tocou sem parar. 500 00:48:15,142 --> 00:48:18,020 Eu não tinha noção de como você era nova na época. 501 00:48:18,104 --> 00:48:20,856 Nem eu tinha noção de como eu era nova. 502 00:48:25,903 --> 00:48:31,867 Sei que não sou uma Kennedy de sangue, mas você e eu somos muito parecidas. 503 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 Temos orgulho da nossa determinação e da nossa independência. 504 00:48:37,123 --> 00:48:40,126 Por isso temos tanta aversão a todo tipo de pena. 505 00:48:41,252 --> 00:48:44,839 Não basta termos que sobreviver a tantas perdas. 506 00:48:44,922 --> 00:48:47,967 Não podemos deixar que elas definam quem somos. 507 00:48:48,050 --> 00:48:49,718 É exaustivo. 508 00:48:52,179 --> 00:48:55,266 É difícil imaginar não me sentir assim todo dia. 509 00:48:55,933 --> 00:48:59,228 Bom, a dor nunca vai embora. 510 00:49:00,020 --> 00:49:03,649 O que muda é a nossa relação com ela. 511 00:49:03,732 --> 00:49:07,069 Em algum momento, percebemos que dá pra transformá-la. 512 00:49:07,153 --> 00:49:09,238 Porque você se sentiu sem escolha. 513 00:49:09,321 --> 00:49:13,325 Não. Porque quando eu não tinha escolha, eu sabia que poderia ter. 514 00:49:16,537 --> 00:49:19,915 Eu entendo a vontade de se isolar ainda mais. 515 00:49:21,167 --> 00:49:25,588 De fugir dos olhares curiosos e dos sussurros de preocupação. 516 00:49:26,255 --> 00:49:28,799 Mas a privacidade nem sempre traz paz. 517 00:49:28,883 --> 00:49:32,219 Se trouxesse, eu teria sumido há muito tempo. 518 00:49:33,554 --> 00:49:37,057 Somos mulheres Kennedy e ainda estamos aqui. 519 00:49:37,683 --> 00:49:39,643 E isso não pode ser à toa. 520 00:50:52,341 --> 00:50:54,760 "A morte não é nada. 521 00:50:55,553 --> 00:50:57,096 Ela não importa. 522 00:50:58,013 --> 00:51:00,558 Eu apenas passei para o outro lado. 523 00:51:01,225 --> 00:51:03,602 Nada aconteceu. 524 00:51:05,771 --> 00:51:08,983 Tudo permanece exatamente como era. 525 00:51:09,066 --> 00:51:11,777 Eu sou eu, vocês são vocês, 526 00:51:11,860 --> 00:51:15,030 e a vida que vivemos juntos com tanto carinho 527 00:51:15,114 --> 00:51:17,658 continua intacta, inalterada. 528 00:51:17,741 --> 00:51:22,371 O que fomos uns para os outros, nós continuamos sendo. 529 00:51:22,454 --> 00:51:26,000 Me chamem pelo nome de sempre. 530 00:51:26,083 --> 00:51:30,462 Falem de mim do jeito simples de sempre. 531 00:51:31,297 --> 00:51:34,550 Não mudem o tom de voz. 532 00:51:36,385 --> 00:51:40,431 Não adotem um ar forçado de solenidade ou tristeza. 533 00:51:42,808 --> 00:51:47,521 A vida significa tudo o que ela sempre significou. 534 00:51:48,981 --> 00:51:51,191 Ela continua como sempre foi." 535 00:51:56,947 --> 00:52:00,242 "Não fique ao lado do meu túmulo chorando. 536 00:52:03,495 --> 00:52:04,830 Eu não estou lá. 537 00:52:04,913 --> 00:52:06,081 Não estou dormindo. 538 00:52:17,092 --> 00:52:19,970 Eu sou os mil ventos que sopram. 539 00:52:20,929 --> 00:52:24,266 Eu sou os reflexos que na neve brilham. 540 00:52:48,957 --> 00:52:52,586 Eu sou a luz do sol sobre os grãos maduros. 541 00:52:53,629 --> 00:52:56,215 Eu sou a suave chuva de outono. 542 00:52:59,802 --> 00:53:02,388 Quando você acorda no silêncio da manhã, 543 00:53:05,307 --> 00:53:08,102 eu sou o sopro súbito que se eleva. 544 00:53:13,190 --> 00:53:16,151 Dos pássaros circulando em voo sereno, 545 00:53:18,237 --> 00:53:21,407 eu sou o dia que atravessa a noite. 546 00:53:40,801 --> 00:53:45,848 Não fique ao lado do meu túmulo chorando. 547 00:53:47,474 --> 00:53:49,184 Eu não estou lá. 548 00:53:49,268 --> 00:53:50,978 Eu não morri." 549 00:54:19,757 --> 00:54:22,176 Inspirado em "Once Upon A Time" 550 00:55:51,265 --> 00:55:53,267 Legenda: Helena Deccache