1 00:00:06,006 --> 00:00:07,049 Inspirado em factos reais. 2 00:00:07,132 --> 00:00:08,175 Algumas pessoas e eventos 3 00:00:08,258 --> 00:00:09,927 foram dramatizados ou ficcionalizados para fins narrativos. 4 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 É um sonho que tem recorrentemente? 5 00:00:16,183 --> 00:00:17,601 Sim. 6 00:00:17,684 --> 00:00:21,230 Nesse sonho, vão os dois num descapotável 7 00:00:22,231 --> 00:00:26,068 na comitiva em Dallas, só que é você quem fica ferida. 8 00:00:27,444 --> 00:00:28,445 E o que tem vestido? 9 00:00:28,528 --> 00:00:30,239 O mesmo que a mãe dele estava a usar. 10 00:00:30,322 --> 00:00:34,159 O fato cor-de-rosa e o chapéu. 11 00:00:34,243 --> 00:00:35,536 Ela odeia usar chapéus. 12 00:00:36,620 --> 00:00:37,955 Odeio. 13 00:00:38,038 --> 00:00:39,831 É óbvio que isso encaixa 14 00:00:39,915 --> 00:00:42,251 com tudo aquilo o que falámos nas nossas sessões. 15 00:00:42,334 --> 00:00:48,924 A ideia de que está a pagar o preço pela fama e pelas ambições do John. 16 00:00:49,007 --> 00:00:54,012 Aponta para um medo desproporcionado de exposição ao mundo real. 17 00:00:54,096 --> 00:00:56,515 Vamos tentar não fazer juízos de valor, está bem? 18 00:00:56,598 --> 00:00:59,268 Se eu estivesse em casa a dormir com ela na nossa cama, 19 00:00:59,351 --> 00:01:00,769 ela não teria estes pesadelos. 20 00:01:00,852 --> 00:01:02,938 Tu é que decidiste ir embora e agora dizes 21 00:01:03,021 --> 00:01:04,398 que a tua ausência é o problema? 22 00:01:04,481 --> 00:01:06,817 Sim, para não dizermos nada de que nos arrependêssemos. 23 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 Nesse caso, vais passear, John. Não sais de casa. 24 00:01:09,653 --> 00:01:12,281 - Eu não saí de casa. - Foste-te embora e depois… 25 00:01:12,364 --> 00:01:13,365 Sim, não voltaste. 26 00:01:13,448 --> 00:01:15,200 - Como descreverias isso? - Meu Deus. 27 00:01:15,284 --> 00:01:17,744 E, se é esse o teu instinto, fugir quando as coisas ficam difíceis, 28 00:01:17,828 --> 00:01:19,705 como posso confiar que não continuarás a fazê-lo? 29 00:01:19,788 --> 00:01:22,374 Fui eu que deixei bem claro que o divórcio estava fora de questão. 30 00:01:22,457 --> 00:01:26,712 Devo sentir-me confortada porque emitiste esse decreto unilateralmente? 31 00:01:26,795 --> 00:01:30,132 Significa que a única opção, para mim, é fazer com que este casamento resulte. 32 00:01:30,215 --> 00:01:33,093 John, há uma diferença entre não querer que falhemos 33 00:01:33,176 --> 00:01:34,678 e querer que tenhamos sucesso. 34 00:01:35,262 --> 00:01:37,431 O John vê o nosso casamento através da lente dos media. 35 00:01:37,514 --> 00:01:41,184 Preocupa-se mais com a imagem dos problemas, do que com eles em si. 36 00:01:41,268 --> 00:01:43,520 Não podemos ignorar o facto 37 00:01:43,603 --> 00:01:46,023 de vivermos sob um microscópio só por ser inconveniente. 38 00:01:46,106 --> 00:01:48,608 Não posso ser a terceira pessoa no meu casamento. 39 00:01:49,276 --> 00:01:52,154 Passar o resto da vida a competir com todos os outros no mundo, 40 00:01:52,237 --> 00:01:55,240 com o legado da família dele ou com a revista dele. 41 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 Sei que isto vai parecer contraintuitivo, 42 00:02:01,580 --> 00:02:05,751 mas, com base no que tenho ouvido, 43 00:02:06,418 --> 00:02:09,254 aconselho uma separação provisória. 44 00:02:12,549 --> 00:02:13,634 Desculpe, o quê? 45 00:02:14,301 --> 00:02:17,638 Aconselha-nos a divorciarmo-nos? 46 00:02:17,721 --> 00:02:18,722 Não. 47 00:02:18,805 --> 00:02:23,810 Mas acho que parte da razão pela qual não estão a encontrar clareza 48 00:02:23,894 --> 00:02:29,483 é porque estão presos neste tipo de espaço limítrofe 49 00:02:29,566 --> 00:02:34,863 e talvez, se cortassem o contacto por uns tempos, 50 00:02:34,946 --> 00:02:39,117 ficassem com uma ideia mais clara do que estão a perder 51 00:02:39,201 --> 00:02:44,581 ou de como seria a vossa vida sem o outro. 52 00:02:45,499 --> 00:02:47,084 Por quanto tempo? 53 00:02:47,167 --> 00:02:49,127 Uma, duas semanas? 54 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 Um mês, talvez dois. 55 00:02:53,965 --> 00:02:56,051 Tem clientes a mais ou… 56 00:02:56,134 --> 00:03:01,682 Obviamente, viriam às consultas, mas não se veriam um ao outro. 57 00:03:01,765 --> 00:03:04,267 Não posso ficar um mês sem falar com a minha mulher. 58 00:03:04,351 --> 00:03:05,977 Também não quero fazer isso. 59 00:03:06,061 --> 00:03:09,147 Mesmo que me pedisse, acho que não conseguiria. 60 00:03:10,482 --> 00:03:15,028 Não se aproximam, não se largam, 61 00:03:15,112 --> 00:03:18,824 estão a atirar este casamento 62 00:03:18,907 --> 00:03:20,450 para uma espiral descendente. 63 00:03:30,085 --> 00:03:33,088 LOVE STORY 64 00:03:33,171 --> 00:03:37,175 JOHN F. KENNEDY JR. & CAROLYN BESSETTE 65 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 Que aconteceu a um cigarro por dia? 66 00:03:49,980 --> 00:03:51,356 Estamos a beber num bar rasca, 67 00:03:51,440 --> 00:03:53,900 a meio de um dia de trabalho, depois de irmos ao aconselhamento matrimonial. 68 00:03:54,401 --> 00:03:57,446 Diria que a minha disciplina já foi à vida hoje. 69 00:04:12,544 --> 00:04:13,587 Sabes uma coisa engraçada? 70 00:04:15,046 --> 00:04:18,508 Quando estou no Stanhope a recordar a nossa vida juntos, 71 00:04:18,592 --> 00:04:20,760 nunca penso nos maus momentos. 72 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 Só penso em nós no nosso melhor, 73 00:04:24,139 --> 00:04:28,310 a rir, sempre a estender a mão um ao outro. 74 00:04:29,352 --> 00:04:31,480 Nunca nos bastava estar na mesma sala. 75 00:04:31,563 --> 00:04:34,733 Tínhamos sempre de nos tocar para saber que estávamos mesmo ali. 76 00:04:35,650 --> 00:04:36,860 E depois, quando nos juntamos, 77 00:04:36,943 --> 00:04:39,863 é o melhor que podemos fazer para não reviver todas as discussões que tivemos. 78 00:04:39,946 --> 00:04:42,282 Não acho que a culpa seja totalmente nossa. 79 00:04:43,533 --> 00:04:45,202 A nossa terapeuta de casal… 80 00:04:46,536 --> 00:04:49,664 - … odeia-nos. - Sim. 81 00:04:49,748 --> 00:04:53,293 Acho que vai tornar-se mediadora de divórcios por nossa causa. 82 00:04:55,003 --> 00:04:57,339 Sabes em que pensei no outro dia? 83 00:04:57,422 --> 00:05:02,511 Naquela viagem às Honduras quando pegaste hera venenosa 84 00:05:02,594 --> 00:05:05,931 e tive de te enrolar as mãos em meias para não te coçares. 85 00:05:06,014 --> 00:05:11,061 - Havia loção de calamina por todo o lado. - Sim, um homem grande cor-de-rosa. 86 00:05:11,144 --> 00:05:12,312 Muito sujo. 87 00:05:12,395 --> 00:05:15,065 E aquela vez em que fizemos sexo no telhado em Paris 88 00:05:15,148 --> 00:05:16,775 e quase foste eletrocutado? 89 00:05:16,858 --> 00:05:18,151 Valeu a pena. 90 00:05:27,994 --> 00:05:29,329 Se ao menos soubéssemos naquela altura. 91 00:05:29,412 --> 00:05:30,664 O quê? 92 00:05:34,042 --> 00:05:35,460 O quão bem estávamos. 93 00:05:46,596 --> 00:05:47,597 Devíamos ir andando. 94 00:05:47,681 --> 00:05:50,225 Mais uma bebida aqui e tornamo-nos mesmo numa história triste. 95 00:05:53,436 --> 00:05:55,355 - Olhe. - Desculpa. 96 00:05:56,147 --> 00:05:57,232 Não faz mal. 97 00:05:59,317 --> 00:06:04,114 Importas-te que passe por casa para ir buscar o casaco de linho? 98 00:06:54,331 --> 00:06:56,166 O melhor beijo que já demos? 99 00:06:57,459 --> 00:06:59,919 Diria que o nosso primeiro, à porta do teu apartamento. 100 00:07:00,003 --> 00:07:01,963 Não, isso não conta. 101 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 Como casal. 102 00:07:04,883 --> 00:07:06,926 - Já houve muitos. - Sim. 103 00:07:09,512 --> 00:07:10,513 No Jones Beach? 104 00:07:10,597 --> 00:07:11,598 De que vez? 105 00:07:14,142 --> 00:07:17,103 E ao pé da fogueira naquela pousada no Montana? 106 00:07:20,231 --> 00:07:22,233 Não, eu lembro-me. 107 00:07:22,317 --> 00:07:24,569 Porra! Estou tão atrasada. 108 00:07:28,948 --> 00:07:30,742 Espera, dá-me um beijo. 109 00:07:34,454 --> 00:07:36,790 Adeus. Até logo, sim? 110 00:07:36,873 --> 00:07:39,709 Está bem. Amo-te. 111 00:07:39,793 --> 00:07:40,877 - Amo-te. - Adeus. 112 00:07:40,960 --> 00:07:41,961 Adeus. 113 00:07:47,342 --> 00:07:48,927 Não era isso que tinha em mente. 114 00:08:53,283 --> 00:08:54,325 Aqui tens, amigo. 115 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 Bom dia. 116 00:09:16,431 --> 00:09:18,058 - Olá. - Olá. 117 00:09:21,686 --> 00:09:23,813 - Desculpa, não te queria acordar. - Não faz mal. 118 00:09:23,897 --> 00:09:26,483 - Sei que não tens dormido bem. - Não faz mal. 119 00:09:28,943 --> 00:09:30,779 Tenho um pequeno-almoço às 9 horas. 120 00:09:32,530 --> 00:09:33,823 Certo. 121 00:09:36,659 --> 00:09:38,828 - Posso cancelar. - Não, tudo bem. 122 00:09:38,912 --> 00:09:43,291 Eu só… Pensei que podíamos falar sobre ontem à noite. 123 00:09:44,292 --> 00:09:46,127 - Sim? - Sim. 124 00:09:49,631 --> 00:09:52,008 Sentes-te mal? 125 00:09:53,676 --> 00:09:54,677 Não. 126 00:09:55,637 --> 00:09:57,514 Não sei. 127 00:09:57,597 --> 00:10:01,059 Sentes-te bem com o que está a acontecer agora? 128 00:10:03,311 --> 00:10:04,562 Porque não almoçamos juntos? 129 00:10:06,564 --> 00:10:09,901 Sabes, talvez seja melhor falarmos disso durante a terapia. 130 00:10:12,278 --> 00:10:13,947 Achas que contamos à Colleen? 131 00:10:14,030 --> 00:10:17,575 Fizemos exatamente o oposto do que ela nos pediu. 132 00:10:21,704 --> 00:10:22,831 Estou confusa, John. 133 00:10:22,914 --> 00:10:27,710 Estamos a tentar ganhar uma medalha ou a tentar salvar o nosso casamento? 134 00:10:27,794 --> 00:10:30,588 Não quero que ela pense que somos mais autodestrutivos, 135 00:10:30,672 --> 00:10:32,048 do que já pensa. 136 00:10:35,385 --> 00:10:36,845 Vejo-te na gala da George? 137 00:10:37,470 --> 00:10:38,596 Não, John, eu… 138 00:10:38,680 --> 00:10:40,557 Agora não posso. 139 00:10:42,851 --> 00:10:46,312 Suponho que o casamento da Rory também está fora de questão. 140 00:10:48,273 --> 00:10:50,650 Amo-te, mas ainda não percebeste. 141 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 Não é tão fácil para mim como é para ti. 142 00:10:55,113 --> 00:10:56,698 O quê? 143 00:10:56,781 --> 00:10:58,867 Fingir que está tudo bem. 144 00:11:00,368 --> 00:11:03,454 Garanto-te que isto é tudo menos fácil para mim. 145 00:11:05,039 --> 00:11:06,374 Falamos depois? 146 00:11:07,917 --> 00:11:08,918 Sim. 147 00:11:24,392 --> 00:11:26,186 Acho que não vinha cá desde que ela morreu. 148 00:11:28,062 --> 00:11:29,230 Estás com péssimo aspeto. 149 00:11:29,314 --> 00:11:32,567 - A mãe está mesmo aqui connosco. - Estás com cabelos brancos. 150 00:11:32,650 --> 00:11:34,903 Sim, bem, o stress faz-nos isso. 151 00:11:42,035 --> 00:11:43,077 Senta-te. 152 00:11:46,998 --> 00:11:48,124 É muita coisa. 153 00:11:51,294 --> 00:11:54,380 Mas tens de te perguntar o que tens sob o teu controlo. 154 00:11:55,465 --> 00:11:57,133 E o que podes salvar? 155 00:11:58,301 --> 00:12:00,678 - Ela não me perdoa. - Pelo quê? 156 00:12:00,762 --> 00:12:04,515 Por ter arruinado a vida dela, destruído o anonimato dela, 157 00:12:04,599 --> 00:12:06,184 por não a ter protegido. 158 00:12:06,851 --> 00:12:08,561 Lembro-me de estar aqui com a mãe 159 00:12:08,645 --> 00:12:10,897 e ela dizer-me que qualquer mulher com quem eu acabasse 160 00:12:10,980 --> 00:12:13,691 viveria na ilusão de que estávamos a entrar numa parceria, 161 00:12:13,775 --> 00:12:18,321 quando, na realidade, teria apenas de orbitar à minha volta, como todos. 162 00:12:20,448 --> 00:12:23,743 Ela foi casada com o presidente dos EUA. 163 00:12:23,826 --> 00:12:26,454 Tudo o que sabia era orbitar um grande homem. 164 00:12:27,497 --> 00:12:30,458 Mas tu não és o pai e a Carolyn não é a Primeira-Dama. 165 00:12:33,044 --> 00:12:36,714 John, namoraste com inúmeras mulheres mais do que dispostas a deixar-te 166 00:12:36,798 --> 00:12:39,300 ser o centro do universo e nenhuma ficou contigo. 167 00:12:39,884 --> 00:12:42,595 Depois conheceste alguém que não estava disposta a moldar-se 168 00:12:42,679 --> 00:12:46,307 ao que pensava que tu precisavas e apaixonaste-te. 169 00:12:47,850 --> 00:12:51,187 E, agora, essas qualidades, esse fogo, essa autoconfiança, 170 00:12:51,271 --> 00:12:53,648 já não te servem e estás a queixar-te? 171 00:12:53,731 --> 00:12:56,442 Fiz tudo o que estava ao meu alcance para a fazer feliz. 172 00:12:58,903 --> 00:13:00,697 O que ela te pede parece-te desproporcionado 173 00:13:00,780 --> 00:13:03,408 porque ninguém to pediu antes. 174 00:13:03,491 --> 00:13:06,077 A tua vida inteira, as pessoas aceitaram qualquer 175 00:13:06,160 --> 00:13:09,330 parte de ti que estivesses disposto a dar, mas ela não. 176 00:13:11,291 --> 00:13:13,334 E nunca seria alguém que aceitasse. 177 00:13:19,340 --> 00:13:22,135 Sei que te fizeram sentir que a tua vida está predestinada, 178 00:13:22,218 --> 00:13:25,096 mas isso não significa que não possas mudá-la. 179 00:13:28,641 --> 00:13:31,352 A questão é, ama-la o suficiente para o fazer? 180 00:13:51,748 --> 00:13:52,749 Obrigada. 181 00:13:56,794 --> 00:13:58,337 Obrigada. 182 00:14:00,423 --> 00:14:01,758 Falei com o John. 183 00:14:04,802 --> 00:14:06,929 Ele ligou para saber como estás. 184 00:14:08,973 --> 00:14:10,600 - O que lhe disseste? - Disse-lhe para pegar no telefone 185 00:14:10,683 --> 00:14:12,060 e ligar-te ele próprio. 186 00:14:16,481 --> 00:14:19,525 Ele ofereceu-se para me levar à Vineyard a caminho do casamento da Rory. 187 00:14:20,234 --> 00:14:21,569 Isso é para te amolecer. 188 00:14:23,905 --> 00:14:25,073 Disseste que sim? 189 00:14:25,156 --> 00:14:27,909 Não vou recusar boleia numa sexta-feira de verão. 190 00:14:31,245 --> 00:14:33,581 Devias tê-lo visto quando desci esta manhã. 191 00:14:34,248 --> 00:14:37,085 A sair para o trabalho como se fosse um dia normal. 192 00:14:37,168 --> 00:14:39,670 Disseste: "Podes cancelar a tua reunião? 193 00:14:39,754 --> 00:14:40,755 Temos mesmo de falar"? 194 00:14:40,838 --> 00:14:42,381 Não devia ter de o fazer. 195 00:14:43,007 --> 00:14:44,342 Não é meu trabalho instruí-lo. 196 00:14:44,425 --> 00:14:47,762 Claramente também não estavas assim tão desesperada por comunicar. 197 00:14:48,596 --> 00:14:53,226 Achas que, por causa da nossa história com o pai, o facto de ele ir embora… 198 00:14:53,309 --> 00:14:54,727 - Lauren. - … é a derradeira traição, 199 00:14:55,520 --> 00:15:00,483 mas também estás a projetar no John coisas que não têm nada a ver com ele. 200 00:15:01,776 --> 00:15:04,529 Se quisesses mesmo trabalhar nesta relação, 201 00:15:04,612 --> 00:15:09,033 engolias o teu orgulho, abandonavas essa compulsão de ter razão 202 00:15:09,117 --> 00:15:11,619 e fazias o que é melhor para a vossa relação. 203 00:15:13,663 --> 00:15:15,957 Tudo o que fiz foi ceder por ele, Lauren. 204 00:15:17,208 --> 00:15:19,293 Só é cedência se for por tua própria vontade, 205 00:15:19,377 --> 00:15:23,256 mas não podes agarrar-te ao passado e trabalhar para o futuro ao mesmo tempo. 206 00:15:27,343 --> 00:15:30,847 - Aqui. John! - Vai divorciar-se da sua mulher? 207 00:15:30,930 --> 00:15:32,181 Obrigado a todos por terem vindo. 208 00:15:39,647 --> 00:15:42,316 Eu e a Carolyn poderíamos renovar os votos na Times Square 209 00:15:42,400 --> 00:15:44,944 e a imprensa classificaria isso como um confronto explosivo. 210 00:15:57,165 --> 00:15:58,207 Carolyn! 211 00:15:58,291 --> 00:16:00,293 Aqui. Aqui. 212 00:16:23,316 --> 00:16:24,734 Com licença. 213 00:16:24,817 --> 00:16:26,652 Olá. Estás linda. 214 00:16:26,736 --> 00:16:29,155 - Obrigada. - O que te fez mudar de ideias? 215 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 Sei como isto é importante para ti. 216 00:16:32,074 --> 00:16:33,326 Para aqui, por favor! 217 00:16:35,369 --> 00:16:37,288 E sei que quero tentar. 218 00:16:51,302 --> 00:16:53,471 Olha para o John. Olha para o John. 219 00:17:47,692 --> 00:17:48,901 Vieste cedo. 220 00:17:48,985 --> 00:17:51,112 Sabia que se me atrasasse e saísses disparada, 221 00:17:51,195 --> 00:17:52,446 não te apanhava. 222 00:18:04,625 --> 00:18:06,252 Este é o teu local de encontro? 223 00:18:06,335 --> 00:18:09,505 O que posso dizer? Adoro ementas plastificadas. 224 00:18:14,969 --> 00:18:17,013 Sabes do que me lembro do primeiro encontro? 225 00:18:18,264 --> 00:18:20,057 - Que me roubaram a bicicleta? - Sim. 226 00:18:21,642 --> 00:18:24,729 Isso e… 227 00:18:28,232 --> 00:18:31,360 Disseste que sentias que tinhas uma tabuleta na cabeça a dizer: 228 00:18:31,444 --> 00:18:34,947 "O Borracho Chumba" e que só viam isso quando olhavam para ti. 229 00:18:35,448 --> 00:18:39,327 E eu perguntei-te qual era a tua tabuleta e não me disseste. 230 00:18:39,910 --> 00:18:41,162 E ainda não me disseste. 231 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 Acho que não disse a ninguém. 232 00:18:48,044 --> 00:18:50,212 Porque se soubesses que a minha tabuleta dizia: 233 00:18:52,381 --> 00:18:55,426 "Manusear com cuidado, não é tão dura como parece", 234 00:18:55,509 --> 00:18:57,011 estaria tudo acabado. 235 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 Não haveria mistério para resolver, nem sistema de defesa para desarmar. 236 00:19:04,852 --> 00:19:06,687 Logo, não haveria motivo para ficar. 237 00:19:08,022 --> 00:19:09,231 Mas, depois, conheci-te… 238 00:19:11,442 --> 00:19:14,153 … e apaixonei-me por ti e já não queria fazer isso. 239 00:19:17,031 --> 00:19:18,074 Queria deixar-te entrar. 240 00:19:23,663 --> 00:19:25,790 Fizeste-me perceber que sou alguém que… 241 00:19:27,792 --> 00:19:31,545 … quer ser amada e acarinhada… 242 00:19:33,506 --> 00:19:35,466 … e cuidada e… 243 00:19:44,517 --> 00:19:46,268 Como sabemos que não nos vamos magoar? 244 00:19:47,728 --> 00:19:48,896 Não sabemos. 245 00:19:50,106 --> 00:19:51,857 Só sabemos que queremos tentar. 246 00:19:52,566 --> 00:19:56,070 E construir uma vida para nós, como parceiros. 247 00:19:56,153 --> 00:19:57,988 E como é que isso se parece, John? 248 00:19:58,072 --> 00:20:02,410 Porque acho que o nosso casamento não aguenta mais escrutínio. 249 00:20:02,493 --> 00:20:03,828 Eu sei. 250 00:20:04,829 --> 00:20:07,248 E parte disso significa que tenho de reexaminar 251 00:20:07,331 --> 00:20:10,418 a minha relação com todos e tudo o que não és tu. 252 00:20:11,627 --> 00:20:13,045 Porque tu estás em primeiro lugar. 253 00:20:13,129 --> 00:20:15,423 Mas não quero que sintas que tens de escolher. 254 00:20:16,090 --> 00:20:19,552 Sei que tens sido sobrecarregado com expectativas inimagináveis 255 00:20:19,635 --> 00:20:21,846 e nunca te culparia por tentares cumpri-las. 256 00:20:21,929 --> 00:20:22,972 Carolyn. 257 00:20:23,556 --> 00:20:27,393 És a única coisa na minha vida a que sei que estou destinado. 258 00:20:29,311 --> 00:20:30,646 Amo-te. 259 00:20:34,900 --> 00:20:36,152 Também te amo. 260 00:20:43,200 --> 00:20:48,414 Sabes, estava a pensar que, se quiseres, podíamos fazer uma viagem. 261 00:20:50,416 --> 00:20:52,376 - Para onde? - Para onde quiseres. 262 00:20:53,085 --> 00:20:56,422 Para Paris. Belize. Taiti. 263 00:20:58,758 --> 00:21:00,176 Por quanto tempo? 264 00:21:00,259 --> 00:21:01,802 Até decidirmos voltar para casa. 265 00:21:02,470 --> 00:21:04,305 Seja lá onde isso for para nós. 266 00:21:06,182 --> 00:21:08,309 Volto no domingo do casamento da Rory. 267 00:21:08,392 --> 00:21:09,769 Porque não pegamos num mapa do mundo 268 00:21:09,852 --> 00:21:12,813 e procuramos a ilha mais remota de que ninguém ouviu falar. 269 00:21:14,148 --> 00:21:15,816 Esqueci-me disso… 270 00:21:16,400 --> 00:21:19,028 - O casamento da Rory. - Não te preocupes. 271 00:21:19,111 --> 00:21:21,238 - A Caroline não vai. - Não, eu quero ir. 272 00:21:22,865 --> 00:21:23,908 Queres? 273 00:21:27,203 --> 00:21:28,329 Sim. 274 00:21:31,665 --> 00:21:33,584 Tenho saudades de dançar contigo. 275 00:21:35,878 --> 00:21:37,421 E eu de dançar contigo. 276 00:22:10,079 --> 00:22:12,540 Deve ter sido melhor do que da primeira vez. 277 00:22:17,378 --> 00:22:18,587 Tenho de ir. 278 00:22:21,215 --> 00:22:22,800 Tenho de arranjar um vestido. 279 00:22:29,515 --> 00:22:30,933 E se nos estivermos a precipitar? 280 00:22:31,016 --> 00:22:32,184 Como assim? 281 00:22:32,268 --> 00:22:34,645 Finalmente estamos num bom momento 282 00:22:34,728 --> 00:22:37,857 e não sei se sujeitarmo-nos aos olhares inquisidores 283 00:22:37,940 --> 00:22:40,860 de um enorme casamento dos Kennedy é o melhor para nós agora. 284 00:22:40,943 --> 00:22:43,028 É normal sentires ansiedade e apreensão, 285 00:22:43,112 --> 00:22:44,780 mas vão entrar neste fim de semana 286 00:22:44,864 --> 00:22:47,700 com uma mentalidade completamente diferente da do passado. 287 00:22:47,783 --> 00:22:49,326 Vai arranjar as unhas. 288 00:22:49,869 --> 00:22:50,995 E depois logo se vê. 289 00:22:51,078 --> 00:22:53,330 - Está bem. Está bem. - Um passo de cada vez. 290 00:22:53,414 --> 00:22:55,791 - Adoro-te. - Obrigada, Laur. Até breve. 291 00:23:02,548 --> 00:23:05,217 - Em Hyannis Port. - Fala John Kennedy. 292 00:23:05,301 --> 00:23:07,887 Peço informações meteorológicas padrão para um voo VFR 293 00:23:07,970 --> 00:23:10,931 de Essex para Martha’s Vineyard, com partida por volta das 18 horas. 294 00:23:35,456 --> 00:23:37,625 O que disse ela exatamente? 295 00:23:37,708 --> 00:23:39,084 - Estava nervosa. - Mas que… 296 00:23:40,502 --> 00:23:42,087 Já tínhamos ultrapassado isto. 297 00:23:43,547 --> 00:23:45,716 Nenhum de vocês vai mudar de um dia para o outro. 298 00:24:57,287 --> 00:24:58,872 Vou sentar-me um pouco com ele. 299 00:24:58,956 --> 00:25:00,207 Está bem. 300 00:25:05,921 --> 00:25:07,506 Permissão para entrar no cockpit. 301 00:25:15,931 --> 00:25:19,018 Com licença. Porra. 302 00:25:38,662 --> 00:25:39,997 Tive saudades tuas. 303 00:25:42,541 --> 00:25:44,209 Tive um pressentimento. 304 00:26:56,698 --> 00:26:58,075 Está tudo bem? 305 00:26:58,742 --> 00:27:02,329 Sim, devias voltar para o teu lugar. 306 00:27:09,086 --> 00:27:10,462 Quero ficar contigo. 307 00:27:32,568 --> 00:27:34,486 COORDENADOR DE CURVA 2 MIN 308 00:27:37,865 --> 00:27:43,287 Está tudo bem. Respira. John. Respira. 309 00:27:48,333 --> 00:27:49,626 Respira. 310 00:27:51,753 --> 00:27:53,839 16 JULHO 1999 TESTE – REPROVADO 311 00:27:55,632 --> 00:27:57,885 VELOCIDADE VERTICAL 100 PÉS POR MINUTO 312 00:28:22,784 --> 00:28:24,870 Guarda Costeira dos EUA, Estação Aérea de Cape Cod. 313 00:28:24,953 --> 00:28:26,538 Fala o Suboficial Rietta. Em que posso ajudar? 314 00:28:26,622 --> 00:28:28,707 Tenho aqui um avião que não chegou nem deu notícias em Martha’s Vineyard. 315 00:28:28,790 --> 00:28:34,546 - Dá-me as informações da aeronave? - Piper Papa-Alfa-32-Romeo-301Saratoga. 316 00:28:34,630 --> 00:28:37,758 - Como se chama o piloto? - John F. Kennedy Junior. 317 00:28:38,258 --> 00:28:41,303 Visto pela última vez a descolar de Essex. A 48 km de aproximação. 318 00:28:43,764 --> 00:28:45,057 Tenho de mudar… 319 00:28:49,728 --> 00:28:51,605 Está tudo bem, eu trato disto. 320 00:28:54,650 --> 00:28:58,403 XERIFE 321 00:28:59,446 --> 00:29:01,740 - Posso ajudá-los? - Desculpe incomodá-lo. 322 00:29:01,823 --> 00:29:04,117 Somos do Gabinete do Xerife do Condado de Custer. 323 00:29:04,201 --> 00:29:05,911 Tentaram contactá-los pelo telemóvel, 324 00:29:05,994 --> 00:29:07,871 mas sabemos que aqui não há rede. 325 00:29:07,955 --> 00:29:09,289 O que foi? O que se passa? 326 00:29:09,373 --> 00:29:10,499 É o seu irmão, minha senhora. 327 00:29:10,999 --> 00:29:13,001 O avião dele foi dado como desaparecido. 328 00:29:24,554 --> 00:29:25,764 Estou? 329 00:29:31,103 --> 00:29:33,563 O quê? Eu… 330 00:29:33,647 --> 00:29:35,565 Desculpe, pode repetir? 331 00:29:38,402 --> 00:29:40,737 Não, está correto. Foi isso que me disseram. 332 00:29:41,488 --> 00:29:44,533 Posso aguardar se quiser confirmar, mas não creio que a resposta vá mudar. 333 00:29:45,158 --> 00:29:47,119 Disseram que podem ter um avião pronto para nós dentro de uma hora. 334 00:29:47,202 --> 00:29:49,079 - Está bem. - O que queres dizer aos miúdos? 335 00:29:49,162 --> 00:29:50,831 Não sei. Eu só… Temos de ir para casa. 336 00:29:50,914 --> 00:29:54,418 - Ligaste para o Aeroporto de Hyannis? - Não, não consegui ligação. 337 00:29:54,501 --> 00:29:56,003 Mas o Teddy disse que também não aterrou lá. 338 00:29:56,086 --> 00:29:57,754 Mas sabemos que descolaram, certo? 339 00:29:57,838 --> 00:30:00,632 Sim, tivemos a confirmação do Aeroporto do Condado de Essex. 340 00:30:01,842 --> 00:30:03,593 Mas de certeza que há uma explicação. 341 00:30:03,677 --> 00:30:06,138 Começamos esta noite com notícias de última hora. 342 00:30:06,221 --> 00:30:09,349 O avião de John F. Kennedy Junior foi dado desaparecido 343 00:30:09,433 --> 00:30:11,643 ao largo da costa de Massachusetts. 344 00:30:11,727 --> 00:30:14,980 O Piper Saratoga terá desaparecido do radar 345 00:30:15,063 --> 00:30:19,234 quando seguia de Nova Jérsia para Martha’s Vineyard. 346 00:30:19,317 --> 00:30:21,486 Neste momento, a Guarda Costeira sublinha 347 00:30:21,570 --> 00:30:24,823 que ainda se trata de uma missão de busca e salvamento. 348 00:30:24,906 --> 00:30:25,907 PERDIDO 349 00:30:25,991 --> 00:30:29,286 As autoridades apelam a quem tiver informações que se apresente. 350 00:30:30,787 --> 00:30:32,080 MAIS LÁGRIMAS 351 00:30:58,190 --> 00:31:00,692 Senador Kennedy, tenho o Presidente em linha. 352 00:31:07,365 --> 00:31:08,825 Sr. Presidente. 353 00:31:18,877 --> 00:31:20,128 Compreendo. 354 00:31:21,630 --> 00:31:26,635 Agradecemos os seus esforços. 355 00:31:29,304 --> 00:31:30,931 Obrigado por ter ligado. 356 00:31:44,611 --> 00:31:46,780 Por favor, não digas mais nada. 357 00:31:48,448 --> 00:31:50,200 Imploro-te, por favor. 358 00:31:51,743 --> 00:31:53,745 Não digas nada. 359 00:31:57,916 --> 00:32:00,043 - Estão a informar… - Não me interessa o que é, Ed. 360 00:32:00,127 --> 00:32:02,629 Não consigo passar por isto outra vez, está bem? 361 00:32:03,588 --> 00:32:04,798 Não consigo. 362 00:32:13,682 --> 00:32:15,100 Porque não te vens sentar? 363 00:32:15,183 --> 00:32:17,769 Não me vou embora, Ed. Vou ficar aqui, está bem? 364 00:32:17,853 --> 00:32:19,771 Assim que sair… 365 00:32:22,649 --> 00:32:24,484 Ele esteve aqui. 366 00:32:30,282 --> 00:32:32,534 Ele não pode ter morrido, Ed. 367 00:32:35,287 --> 00:32:37,873 Ele não pode ter morrido! 368 00:32:38,790 --> 00:32:41,543 Isso não faz sentido nenhum! Estás a perceber? 369 00:32:41,626 --> 00:32:44,462 Isso não faz sentido nenhum, raios. Isso não faz sentido nenhum. 370 00:32:44,546 --> 00:32:46,882 Ele não morreu! 371 00:32:46,965 --> 00:32:49,259 Ele não morreu! Ele não morreu. 372 00:32:52,637 --> 00:32:53,805 Querida… 373 00:32:56,057 --> 00:32:59,811 - Não é verdade. - Querida, lamento muito. 374 00:33:02,689 --> 00:33:06,067 Por favor, não me faças isto. Não consigo passar por isto outra vez. 375 00:33:09,613 --> 00:33:12,032 Não consigo passar por isto outra vez. 376 00:33:45,482 --> 00:33:47,108 O Teddy ligou outra vez. 377 00:33:48,151 --> 00:33:50,987 Temos de discutir os preparativos para o funeral. 378 00:33:51,071 --> 00:33:53,448 Onde é que ele gostaria que fosse, na Basílica de São Pedro? 379 00:33:53,531 --> 00:33:56,534 Sim. Que queres que lhe diga? 380 00:34:00,121 --> 00:34:02,874 Que lhe darei resposta assim que tomar a minha decisão. 381 00:34:06,044 --> 00:34:08,129 O The New York Times também ligou. 382 00:34:13,969 --> 00:34:17,305 Ele passou a vida inteira preso àquele menino pequeno… 383 00:34:21,476 --> 00:34:26,022 … desesperado por se libertar de uma tragédia que nem sequer recordava. 384 00:34:30,819 --> 00:34:33,655 Tudo o que ele queria era simplesmente ser. 385 00:34:38,368 --> 00:34:42,205 E tudo aquilo por que será recordado é pelo que poderia ter sido. 386 00:34:54,509 --> 00:34:57,053 Se estiver a pilotar apenas com navegação visual, 387 00:34:57,137 --> 00:34:59,764 a orientar-se pelas luzes da costa, pelo horizonte, 388 00:34:59,848 --> 00:35:01,725 em vez dos instrumentos de voo, 389 00:35:01,808 --> 00:35:04,978 e de repente estiver a voar na escuridão, com neblina por todo o lado, 390 00:35:05,061 --> 00:35:07,981 o oceano e o céu fundem-se numa espécie de buraco negro, 391 00:35:08,064 --> 00:35:10,734 e pode ocorrer o que se chama desorientação espacial, 392 00:35:10,817 --> 00:35:12,902 em que basicamente deixa-se de saber qual é o lado de cima. 393 00:35:12,986 --> 00:35:15,196 Então começamos a corrigir a rota do avião 394 00:35:15,280 --> 00:35:18,533 com base no que o cérebro, comprometido, lhe diz, em vez da realidade. 395 00:35:18,617 --> 00:35:21,077 Eles saberiam que iam cair? 396 00:35:21,161 --> 00:35:24,247 Saberiam que algo estava errado, 397 00:35:24,331 --> 00:35:26,750 mas não necessariamente. 398 00:35:26,833 --> 00:35:28,710 Falei com alguém da NTSB 399 00:35:28,793 --> 00:35:32,380 e ele explicou que é como ser levado por uma onda. 400 00:35:32,464 --> 00:35:33,465 A água está… 401 00:35:43,266 --> 00:35:46,061 Deixe-me começar por dar as minhas condolências. 402 00:35:46,144 --> 00:35:47,520 Onde está ela? 403 00:35:48,980 --> 00:35:50,565 - Desculpe? - A sua mulher. 404 00:35:50,649 --> 00:35:52,901 Ela devia estar aqui. Onde está ela? 405 00:35:52,984 --> 00:35:55,820 Creio que achou que, dadas as circunstâncias, 406 00:35:55,904 --> 00:36:01,242 seria melhor eu mediar os preparativos relativos aos restos mortais. 407 00:36:01,326 --> 00:36:02,911 É verdade? 408 00:36:07,916 --> 00:36:11,419 Garanto-lhe que ela só estava a tentar respeitar os seus sentimentos. 409 00:36:11,503 --> 00:36:16,132 Foi esse o pretexto que a equipa jurídica dela inventou? 410 00:36:16,216 --> 00:36:17,342 Os meus sentimentos? 411 00:36:17,967 --> 00:36:20,428 Porque, se foi, devia despedi-los. 412 00:36:20,512 --> 00:36:22,222 Porque não… 413 00:36:26,101 --> 00:36:30,355 O Presidente Clinton propôs que o John seja sepultado 414 00:36:30,438 --> 00:36:35,527 no Cemitério Nacional de Arlington, ao lado do Presidente Kennedy e da Jackie, 415 00:36:35,610 --> 00:36:37,153 ao lado do Eternal Flame. 416 00:36:37,237 --> 00:36:41,074 No entanto, se quisermos manter o John e a Carolyn juntos, 417 00:36:41,157 --> 00:36:43,660 propomos que seja em Holyhood, 418 00:36:43,743 --> 00:36:47,789 no jazigo da família Kennedy em Brookline, Massachusetts. 419 00:36:47,872 --> 00:36:51,751 Porque haveria a minha filha de ser sepultada num estado que não lhe diz nada? 420 00:36:51,835 --> 00:36:55,714 E está a sugerir que essas são as minhas duas opções, 421 00:36:55,797 --> 00:36:58,967 tão amavelmente apresentadas por si? 422 00:36:59,050 --> 00:37:00,552 Não, claro que não. 423 00:37:01,469 --> 00:37:05,724 Mas, se preferir que a Carolyn seja sepultada com o John, 424 00:37:05,807 --> 00:37:08,226 a família insistirá que ele fique ao lado 425 00:37:08,309 --> 00:37:10,353 dos restantes familiares Kennedy falecidos. 426 00:37:10,437 --> 00:37:12,564 "A família insistiria." 427 00:37:13,606 --> 00:37:17,819 A ousadia de se sentar aí a tentar impor condições. 428 00:37:17,902 --> 00:37:21,823 Não, estou apenas a transmitir os desejos da família Kennedy. 429 00:37:21,906 --> 00:37:24,200 Se a família Kennedy tem tanta certeza disto, 430 00:37:24,284 --> 00:37:25,952 porque o enviaram a si? 431 00:37:31,499 --> 00:37:34,085 Seja qual for a decisão relativamente aos restos mortais da Carolyn… 432 00:37:34,169 --> 00:37:36,379 Está sempre a dizer o nome dela. 433 00:37:37,255 --> 00:37:39,299 Está sempre a dizer "Carolyn". 434 00:37:39,924 --> 00:37:43,553 Permita-me recordar-lhe que eu tinha não uma, mas duas filhas 435 00:37:43,636 --> 00:37:46,097 a bordo do avião que ele despenhou? 436 00:38:21,424 --> 00:38:24,552 Só porque não podemos regressar ao que já foi, não significa 437 00:38:24,636 --> 00:38:27,639 que não possamos ainda ter aquilo que sempre quisemos. 438 00:38:27,722 --> 00:38:30,975 Vemo-nos no início Beijo, J. 439 00:38:52,247 --> 00:38:55,375 O seu marido precisa de melhorar a sua postura. 440 00:38:55,458 --> 00:38:58,294 Penso que poderá ter havido um mal-entendido. 441 00:38:58,378 --> 00:39:02,423 Garanto-lhe que não houve mal-entendido no que ele disse ou como o disse. 442 00:39:02,507 --> 00:39:03,842 Bem, eu… 443 00:39:03,925 --> 00:39:07,262 Sei que a intenção dele era concentrar-se na logística 444 00:39:07,345 --> 00:39:09,180 para não agravar a situação. 445 00:39:09,264 --> 00:39:13,268 Então, talvez devam enviar um porta-voz menos obtuso da próxima vez. 446 00:39:18,147 --> 00:39:19,524 Talvez seja melhor eu ir. 447 00:39:19,607 --> 00:39:25,071 Ainda não terminei, e não serei dispensada uma segunda vez. 448 00:39:29,784 --> 00:39:32,370 Alguns meios de comunicação estão a dizer que o acidente ocorreu 449 00:39:32,453 --> 00:39:35,540 porque a Carolyn estava a arranjar as unhas 450 00:39:36,165 --> 00:39:38,334 e atrasou a descolagem. 451 00:39:39,210 --> 00:39:43,673 Não que o seu irmão não pudesse voar à noite e tenha descolado na mesma, 452 00:39:43,756 --> 00:39:45,758 mas que foi ela quem os atrasou. 453 00:39:45,842 --> 00:39:47,427 A vaidade dela. 454 00:39:48,636 --> 00:39:50,680 Está ciente disso? 455 00:39:53,516 --> 00:39:55,143 Deixei de ler as notícias. 456 00:39:55,226 --> 00:39:58,479 Só me resta proteger os legados delas. 457 00:40:00,732 --> 00:40:04,819 Há imagens do seu irmão a circular pelo mundo inteiro, 458 00:40:04,903 --> 00:40:08,281 na capa de todos os jornais e revistas. 459 00:40:08,364 --> 00:40:11,284 A fotografia da Carolyn surge normalmente no interior, 460 00:40:11,367 --> 00:40:13,703 e a Lauren é praticamente uma nota de rodapé, 461 00:40:13,786 --> 00:40:19,000 mas, como não era famosa, suponho que o rosto dela não vende jornais. 462 00:40:22,295 --> 00:40:26,966 A minha fé sempre me ajudou a dar sentido ao mundo. 463 00:40:28,384 --> 00:40:33,473 Ajudou-me a entender as grandes questões existenciais. 464 00:40:35,391 --> 00:40:36,935 Mas, agora… 465 00:40:39,354 --> 00:40:44,359 … há um silêncio ensurdecedor. 466 00:40:47,820 --> 00:40:52,367 Como é que se vive num mundo que não faz qualquer sentido? 467 00:40:53,743 --> 00:40:56,120 Como se sai da cama? 468 00:41:00,959 --> 00:41:02,835 Assim que abre os olhos. 469 00:41:04,963 --> 00:41:08,800 Mais um segundo e percebe que o mundo para o qual desperta é… 470 00:41:10,969 --> 00:41:13,262 … dolorosamente incompleto. 471 00:41:23,773 --> 00:41:27,819 Quando tinha 18 anos, vivia em Londres, 472 00:41:27,902 --> 00:41:31,030 em casa de um amigo que era membro do Parlamento. 473 00:41:32,615 --> 00:41:34,909 Uma noite, saímos de casa dele e explodiu uma bomba. 474 00:41:35,994 --> 00:41:38,997 O IRA tinha colocado uma sob o pneu dianteiro direito do carro dele, 475 00:41:39,080 --> 00:41:42,375 só não estávamos lá dentro porque nos atrasámos. 476 00:41:46,838 --> 00:41:49,966 Sofri com isso durante muitos anos. 477 00:41:52,719 --> 00:41:55,346 Não conseguia compreender porque tinham acontecido tantas coisas más 478 00:41:55,430 --> 00:41:57,140 às pessoas da minha família. 479 00:41:57,890 --> 00:42:01,769 Mas, por alguma razão, fui poupada no dia em que a bomba explodiu. 480 00:42:02,520 --> 00:42:05,773 A única coisa que realmente retirei dessa experiência foi que 481 00:42:07,108 --> 00:42:08,776 não há qualquer lógica ou explicação 482 00:42:08,860 --> 00:42:12,405 para o facto de alguns de nós ficarmos aqui um pouco mais. 483 00:42:17,410 --> 00:42:20,663 Tudo o que sabemos é que o tempo não nos pertence. 484 00:42:23,124 --> 00:42:25,126 Nada é garantido. 485 00:42:32,717 --> 00:42:34,635 Tenho a certeza de que já percebeu isto a meu respeito, 486 00:42:34,719 --> 00:42:38,139 mas não sou alguém que deixe as pessoas aproximarem-se com facilidade. 487 00:42:39,807 --> 00:42:41,851 Não sei se é porque questiono as intenções delas 488 00:42:41,934 --> 00:42:47,523 ou talvez porque tenho esta sensação de que quanto menos pessoas conhecer… 489 00:42:49,776 --> 00:42:52,779 … menos pessoas terei inevitavelmente de lamentar. 490 00:42:58,910 --> 00:43:01,913 Infelizmente, não conheci bem a Lauren. 491 00:43:04,791 --> 00:43:07,919 Mas sabia que ela era incrivelmente inteligente, 492 00:43:08,669 --> 00:43:13,132 divertida, bonita, dinâmica. 493 00:43:15,093 --> 00:43:17,261 Mas conhecia a Carolyn. 494 00:43:18,346 --> 00:43:20,556 E sabia que ela estava em dificuldades. 495 00:43:22,350 --> 00:43:24,560 E em vez de lhe estender a mão… 496 00:43:29,440 --> 00:43:31,901 Vou arrepender-me do que não fiz… 497 00:43:33,903 --> 00:43:36,864 … e do que podia ter feito para o resto da vida. 498 00:43:42,161 --> 00:43:47,458 Ela disse que já não reconhecia a pessoa em que se tinha tornado. 499 00:43:51,295 --> 00:43:55,341 E agora essa pessoa ficará imortalizada para sempre. 500 00:44:00,179 --> 00:44:04,642 Só gostava que tivesse vivido o suficiente 501 00:44:04,725 --> 00:44:07,979 para ser recordada por outra coisa. 502 00:44:08,729 --> 00:44:10,439 Como era antes. 503 00:44:18,489 --> 00:44:20,324 Já ouvi as pessoas dizerem 504 00:44:21,450 --> 00:44:27,039 tantas vezes ao longo da vida: "Lamento a sua perda." 505 00:44:27,123 --> 00:44:31,878 Começa a soar como ruído branco, como quando as pessoas dizem "santinho". 506 00:44:33,379 --> 00:44:35,798 Mas agora estou aqui sentada à sua frente… 507 00:44:40,136 --> 00:44:43,097 … e só quero dizer que lamento muito. 508 00:44:46,642 --> 00:44:48,603 Mas também sei que não chega. 509 00:44:49,228 --> 00:44:50,396 Não. 510 00:44:52,273 --> 00:44:54,066 E nunca será suficiente. 511 00:45:16,547 --> 00:45:20,092 Lembro-me de uma conversa que tive com o John há uns tempos, 512 00:45:20,176 --> 00:45:26,432 em que disse que queria ser cremado e que espalhassem as cinzas no mar. 513 00:45:28,351 --> 00:45:30,228 Estava a pensar se… 514 00:45:31,812 --> 00:45:37,777 … talvez pudéssemos espalhar as cinzas do John, da Carolyn e da Lauren juntas. 515 00:45:39,820 --> 00:45:41,405 Como um só. 516 00:46:10,393 --> 00:46:14,522 nos nossos corações para sempre 517 00:46:30,288 --> 00:46:33,457 EDIÇÃO COMEMORATIVA JOHN FITZGERALD KENNEDY JR. 518 00:47:00,818 --> 00:47:01,819 TRAGÉDIA - PAI E FILHO 519 00:47:01,902 --> 00:47:05,406 EM MEMÓRIA DOS AMADOS JOHN, CAROLYN & LAUREN - DESCANSEM EM PAZ 520 00:47:05,489 --> 00:47:08,451 DESCANSA EM PAZ UM BOM HOMEM AMERICANO 521 00:47:14,957 --> 00:47:16,751 Os carros estão lá em baixo. 522 00:47:16,834 --> 00:47:18,502 Certo. Obrigada. 523 00:47:27,345 --> 00:47:31,891 Não vou perguntar como te aguentas. Sempre achei essa pergunta absurda. 524 00:47:35,978 --> 00:47:37,688 Eu sabia que ele tinha morrido. 525 00:47:40,733 --> 00:47:46,072 Assim que ouvi aquelas pancadas na porta, senti uma mudança. 526 00:47:47,323 --> 00:47:52,119 Uma sensação avassaladora de medo. 527 00:47:54,789 --> 00:47:58,709 Senti o mesmo quando recebi a chamada sobre o avião dos meus pais. 528 00:47:58,793 --> 00:48:03,297 Eu tinha 27 anos. Tinha três filhos e um recém-nascido. 529 00:48:04,882 --> 00:48:08,677 Lembro-me apenas do telefone a tocar na nossa casa em Hyannis, 530 00:48:08,761 --> 00:48:11,347 e, por alguma razão, eu não queria atender. 531 00:48:11,430 --> 00:48:14,558 E depois voltou a tocar. Uma e outra vez. 532 00:48:15,142 --> 00:48:18,020 Acho que não tinha percebido quão nova eras quando isso aconteceu. 533 00:48:18,104 --> 00:48:20,856 Acho que eu própria não tinha percebido quão nova era. 534 00:48:25,903 --> 00:48:31,867 Sei que não sou uma Kennedy de sangue, mas somos parecidas em muitos aspetos. 535 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 Orgulhamo-nos da nossa determinação e da nossa independência. 536 00:48:37,123 --> 00:48:40,126 É por isso que temos tanta aversão à pena, em todas as suas formas. 537 00:48:41,252 --> 00:48:44,839 Não basta termos de sobreviver a todas estas perdas. 538 00:48:44,922 --> 00:48:47,967 Temos de garantir que não somos definidas por elas. 539 00:48:48,050 --> 00:48:49,718 É extenuante. 540 00:48:52,179 --> 00:48:55,266 É difícil imaginar um mundo em que não me sinta assim todos os dias. 541 00:48:55,933 --> 00:48:59,228 Mas o que muda é a tua relação com essa dor. 542 00:49:00,020 --> 00:49:03,649 Mas é a tua relação com a mágoa que muda. 543 00:49:03,732 --> 00:49:07,069 A certa altura, percebes que podes fazer algo com ela. 544 00:49:07,153 --> 00:49:09,238 Porque sentimos que não temos escolha. 545 00:49:09,321 --> 00:49:13,325 Não. Porque, quando não tive escolha, soube que era capaz. 546 00:49:16,537 --> 00:49:19,915 Compreendo o impulso de te afastares ainda mais. 547 00:49:21,167 --> 00:49:25,588 De fugir dos olhares inquisitivos e dos murmúrios preocupados. 548 00:49:26,255 --> 00:49:28,799 Mas a privacidade nem sempre garante paz. 549 00:49:28,883 --> 00:49:32,219 Se garantisse, eu teria desaparecido há muito tempo. 550 00:49:33,554 --> 00:49:37,057 Somos mulheres Kennedy e continuamos aqui. 551 00:49:37,683 --> 00:49:39,643 E não pode ser em vão. 552 00:50:52,341 --> 00:50:54,760 "A morte não é nada. 553 00:50:55,553 --> 00:50:57,096 Não conta. 554 00:50:58,013 --> 00:51:00,558 Apenas passei para a sala ao lado. 555 00:51:01,225 --> 00:51:03,602 Não aconteceu nada. 556 00:51:05,771 --> 00:51:08,983 Está tudo como estava. 557 00:51:09,066 --> 00:51:11,777 Eu sou eu e tu és tu, 558 00:51:11,860 --> 00:51:15,030 e a vida que vivemos tão carinhosamente juntos 559 00:51:15,114 --> 00:51:17,658 está intacta, inalterada. 560 00:51:17,741 --> 00:51:22,371 O que quer que fôssemos um para o outro, continuamos a sê-lo. 561 00:51:22,454 --> 00:51:26,000 Chama-me pelo nome antigo e familiar. 562 00:51:26,083 --> 00:51:30,462 Fala de mim da forma simples que sempre usaste. 563 00:51:31,297 --> 00:51:34,550 Não alteres o tom da tua voz. 564 00:51:36,385 --> 00:51:40,431 Não assumas um ar forçado de solenidade ou tristeza. 565 00:51:42,808 --> 00:51:47,521 A vida significa tudo o que sempre significou. 566 00:51:48,981 --> 00:51:51,191 É a mesma de sempre." 567 00:51:56,947 --> 00:52:00,242 "Não chores junto à minha sepultura. 568 00:52:03,495 --> 00:52:04,830 Não estou lá. 569 00:52:04,913 --> 00:52:06,081 Não durmo. 570 00:52:17,092 --> 00:52:19,970 Sou os mil ventos que sopram. 571 00:52:20,929 --> 00:52:24,266 Sou o brilho diamantado na neve. 572 00:52:48,957 --> 00:52:52,586 Sou a luz do sol sobre o trigo maduro. 573 00:52:53,629 --> 00:52:56,215 Sou a chuva suave de outono. 574 00:52:59,802 --> 00:53:02,388 Quando acordas no silêncio da manhã, 575 00:53:05,307 --> 00:53:08,102 sou o súbito impulso ascendente. 576 00:53:13,190 --> 00:53:16,151 Dos pássaros tranquilos em voo circular. 577 00:53:18,237 --> 00:53:21,407 Sou o dia que transcende a noite. 578 00:53:40,801 --> 00:53:45,848 Não chores junto ao meu túmulo. 579 00:53:47,474 --> 00:53:49,184 Não estou lá. 580 00:53:49,268 --> 00:53:50,978 Eu não morri." 581 00:54:19,757 --> 00:54:22,176 Inspirado no romance "Once Upon A Time" de Elizabeth Beller 582 00:55:51,265 --> 00:55:53,267 Tradução: Andreia Duarte