1 00:00:06,006 --> 00:00:09,927 Inspirert av ekte hendelser. Med fiksjon. Likheter er av dramatiske grunner. 2 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 Og dette er en gjentagende drøm du har? 3 00:00:16,183 --> 00:00:17,601 Ja. 4 00:00:17,684 --> 00:00:21,230 Og i den kjører dere to i den kabrioleten 5 00:00:22,231 --> 00:00:26,068 i bilkortesjen i Dallas, men det er du som er skadet? 6 00:00:27,444 --> 00:00:28,445 Hva har du på deg? 7 00:00:28,528 --> 00:00:30,239 Det samme som moren hans. 8 00:00:30,322 --> 00:00:34,159 Den rosa tweed-drakten og den lille hatten. 9 00:00:34,243 --> 00:00:35,536 Hun hater hatter. 10 00:00:36,620 --> 00:00:37,955 Ja. 11 00:00:38,038 --> 00:00:39,831 Det har åpenbart sammenheng 12 00:00:39,915 --> 00:00:42,251 med det vi snakker om i timene våre. 13 00:00:42,334 --> 00:00:48,924 Tanken på at du betaler prisen for Johns berømmelse og ambisjoner. 14 00:00:49,007 --> 00:00:54,012 Det viser også en enorm frykt for å møte den virkelige verden. 15 00:00:54,096 --> 00:00:56,515 La oss prøve å spekulere. 16 00:00:56,598 --> 00:00:59,268 Kanskje om jeg var hjemme og sov med henne, 17 00:00:59,351 --> 00:01:00,769 ville hun ikke hatt mareritt. 18 00:01:00,852 --> 00:01:04,398 Du bestemte deg for å dra. Så sier du at fraværet ditt er problemet? 19 00:01:04,481 --> 00:01:06,817 Vi ville ikke si noe vi ikke kan ta tilbake. 20 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 Ja, man kan gå en tur. Man flytter ikke ut. 21 00:01:09,653 --> 00:01:12,281 -Jeg flyttet ikke ut. -Du dro, og så… 22 00:01:12,364 --> 00:01:13,365 Du kom ikke tilbake. 23 00:01:13,448 --> 00:01:15,200 -Hvordan beskriver du det? -Herregud. 24 00:01:15,284 --> 00:01:17,744 Om instinktet ditt er å stikke når det blir tøft, 25 00:01:17,828 --> 00:01:19,705 hvordan vet jeg du ikke vil fortsette? 26 00:01:19,788 --> 00:01:22,374 Jeg gjorde det klart at skilsmisse ikke var aktuelt. 27 00:01:22,457 --> 00:01:26,712 Så jeg bør føle meg trøstet fordi du deklarerte det på egen hånd? 28 00:01:26,795 --> 00:01:30,132 Det betyr at min eneste mulighet er å få ekteskapet til å fungere. 29 00:01:30,215 --> 00:01:33,093 Det er forskjell på å ikke ville mislykkes 30 00:01:33,176 --> 00:01:34,678 og ville lykkes. 31 00:01:35,262 --> 00:01:37,431 John ser ekteskapet vårt gjennom media. 32 00:01:37,514 --> 00:01:41,184 Han tenker mer på hvordan vi fremstår enn på selve problemene. 33 00:01:41,268 --> 00:01:43,520 Vi kan ikke bare ignorere det faktum 34 00:01:43,603 --> 00:01:46,023 at vi lever under mikroskop, fordi det er ubeleilig. 35 00:01:46,106 --> 00:01:48,608 Jeg kan ikke være den tredje i ekteskapet. 36 00:01:49,276 --> 00:01:52,154 Og tilbringe resten av livet med å konkurrere mot alle andre, 37 00:01:52,237 --> 00:01:55,240 familiens arv eller magasinet hans. 38 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 Jeg vet at dette vil høres kontraintuitivt ut, 39 00:02:01,580 --> 00:02:05,751 men basert på alt jeg hører, 40 00:02:06,418 --> 00:02:09,254 vil jeg anbefale en prøveseparasjon. 41 00:02:12,549 --> 00:02:13,634 Hva? 42 00:02:14,301 --> 00:02:17,638 Er skilsmisse rådet ditt for ekteskapet vårt? 43 00:02:17,721 --> 00:02:18,722 Nei. 44 00:02:18,805 --> 00:02:23,810 Jeg tror en del av grunnen til at dere to ikke finner klarhet, 45 00:02:23,894 --> 00:02:29,483 er at dere sitter fast i en overgangstilstand. 46 00:02:29,566 --> 00:02:34,863 Kanskje om dere kutter kontakten en liten stund, 47 00:02:34,946 --> 00:02:39,117 får dere en klarere idé om hva dere går glipp av 48 00:02:39,201 --> 00:02:44,581 eller hvordan livet deres faktisk ville vært uten den andre. 49 00:02:45,499 --> 00:02:47,084 Hvor lenge? 50 00:02:47,167 --> 00:02:49,127 Ja, én eller to uker? 51 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 Én måned, kanskje to. 52 00:02:53,965 --> 00:02:56,051 Har du for mange klienter, eller… 53 00:02:56,134 --> 00:03:01,682 Nei. Dere vil åpenbart møte meg, men ikke hverandre. 54 00:03:01,765 --> 00:03:04,267 Jeg kan ikke la være å snakke med kona i én måned. 55 00:03:04,351 --> 00:03:05,977 Ja, jeg vil ikke det heller. 56 00:03:06,061 --> 00:03:09,147 Jeg tror ikke jeg kunne om du ba meg om det. 57 00:03:10,482 --> 00:03:15,028 Dere blir ikke sammen igjen, dere gir ikke slipp, 58 00:03:15,112 --> 00:03:20,450 og i stedet kjemper dere ekteskapet inn i en nedadgående spiral. 59 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 Hva med én sigarett om dagen? 60 00:03:49,980 --> 00:03:51,356 Vi drikker på en bule 61 00:03:51,440 --> 00:03:53,900 midt på en arbeidsdag etter ekteskapsrådgivning. 62 00:03:54,401 --> 00:03:57,446 Disiplinen min er ødelagt for i dag. 63 00:04:12,544 --> 00:04:13,587 Vil du høre noe rart? 64 00:04:15,046 --> 00:04:18,508 Når jeg er på Stanhope og mimrer om livet vårt sammen, 65 00:04:18,592 --> 00:04:20,760 tenker jeg aldri på de dårlige øyeblikkene. 66 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 Alt jeg tenker på, er oss på vårt beste. 67 00:04:24,139 --> 00:04:28,310 Vi ler, og vi strekker alltid ut en hånd. 68 00:04:29,352 --> 00:04:31,480 Aldri nok for oss å bare være i samme rom. 69 00:04:31,563 --> 00:04:34,733 Vi må alltid kjenne på hverandre for å vite at vi er der. 70 00:04:35,650 --> 00:04:36,860 Og når vi er sammen, 71 00:04:36,943 --> 00:04:39,863 er det alt vi kan gjøre for å ikke krangle igjen. 72 00:04:39,946 --> 00:04:42,282 Jeg tror ikke det bare er vår skyld. 73 00:04:43,533 --> 00:04:45,202 Ekteskapsrådgiveren vår 74 00:04:46,536 --> 00:04:49,664 -hater oss. -Ja. 75 00:04:49,748 --> 00:04:53,293 Jeg tror hun vil bli skilsmisse-megler på grunn av oss. 76 00:04:55,003 --> 00:04:57,339 Vet du hva jeg tenkte på her om dagen? 77 00:04:57,422 --> 00:05:02,511 Den turen vi tok til Honduras da du fikk giftsumak overalt. 78 00:05:02,594 --> 00:05:05,931 Jeg måtte pakke hendene dine i sokker for å hindre at du klødde. 79 00:05:06,014 --> 00:05:11,061 -Det var sinksalve overalt. -Ja, en stor og rosa mann. 80 00:05:11,144 --> 00:05:12,312 Skikkelig griseri. 81 00:05:12,395 --> 00:05:15,065 Hva med da vi hadde sex på taket i Paris, 82 00:05:15,148 --> 00:05:16,775 og du nesten fikk støt? 83 00:05:16,858 --> 00:05:18,151 Verdt det. 84 00:05:27,994 --> 00:05:29,329 Om vi bare visste da. 85 00:05:29,412 --> 00:05:30,664 Hva da? 86 00:05:34,042 --> 00:05:35,460 Hvor bra vi hadde det. 87 00:05:46,596 --> 00:05:47,597 Vi bør dra. 88 00:05:47,681 --> 00:05:50,225 Én drink til, så blir vi virkelig en trist historie. 89 00:05:53,436 --> 00:05:55,355 -Hei. -Beklager. 90 00:05:56,147 --> 00:05:57,232 Det går bra. 91 00:05:59,317 --> 00:06:04,114 Kan jeg stikke innom og hente den linblazeren? 92 00:06:54,331 --> 00:06:56,166 Beste kysset vi har hatt? 93 00:06:57,459 --> 00:06:59,919 Må være vårt første utenfor leiligheten din. 94 00:07:00,003 --> 00:07:01,963 Nei, det teller ikke. 95 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 Jeg mener som et par. 96 00:07:04,883 --> 00:07:06,926 -Det har vært mange. -Ja. 97 00:07:09,512 --> 00:07:10,513 Jones Beach? 98 00:07:10,597 --> 00:07:11,598 Hvilken gang? 99 00:07:14,142 --> 00:07:17,103 Hva med ved peisen i hytta i Montana? 100 00:07:20,231 --> 00:07:22,233 Nei, jeg husker hva det var. 101 00:07:22,317 --> 00:07:24,569 Faen! Jeg er så sen. 102 00:07:28,948 --> 00:07:30,742 Vent, gi meg et kyss. 103 00:07:34,454 --> 00:07:36,790 Ha det. Vi sees senere, ok? 104 00:07:36,873 --> 00:07:39,709 Ok. Elsker deg. 105 00:07:39,793 --> 00:07:40,877 -Elsker deg. -Ha det. 106 00:07:40,960 --> 00:07:41,961 Ha det. 107 00:07:47,342 --> 00:07:48,927 Ikke det jeg så for meg. 108 00:08:53,283 --> 00:08:54,325 Vær så god, kompis. 109 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 God morgen. 110 00:09:16,431 --> 00:09:18,058 -Hei. -Hei. 111 00:09:21,686 --> 00:09:23,813 -Jeg ville ikke vekke deg. -Det går bra. 112 00:09:23,897 --> 00:09:26,483 -Jeg vet du ikke har sovet godt. -Det går bra. 113 00:09:28,943 --> 00:09:30,779 Jeg har frokost kl. 09.00. 114 00:09:32,530 --> 00:09:33,823 Skjønner. 115 00:09:36,659 --> 00:09:38,828 -Jeg kan avlyse. -Nei, det går bra. 116 00:09:38,912 --> 00:09:43,291 Jeg bare… Jeg tenkte vi kanskje ville snakke om i går kveld. 117 00:09:44,292 --> 00:09:46,127 -Ja? -Ja. 118 00:09:49,631 --> 00:09:52,008 Angrer du? 119 00:09:53,676 --> 00:09:54,677 Nei. 120 00:09:55,637 --> 00:09:57,514 Jeg vet ikke. 121 00:09:57,597 --> 00:10:01,059 Syns du det som skjer nå, er bra? 122 00:10:03,311 --> 00:10:04,562 Skal vi møtes til lunsj? 123 00:10:06,564 --> 00:10:09,901 Det er best at vi snakker om det i rådgivningstimen uansett. 124 00:10:12,278 --> 00:10:13,947 Tror du vi sier det til Colleen? 125 00:10:14,030 --> 00:10:17,575 Vi gjorde det motsatte av det hun ba oss om. 126 00:10:21,704 --> 00:10:22,831 Jeg er forvirret. 127 00:10:22,914 --> 00:10:27,710 Prøver vi å få en gullstjerne eller redde ekteskapet vårt? 128 00:10:27,794 --> 00:10:30,588 Jeg vil ikke hun skal tro vi er mer selvdestruktive 129 00:10:30,672 --> 00:10:32,048 enn hun allerede gjør. 130 00:10:35,385 --> 00:10:38,596 -Kommer du på George-gallaen? -Nei, John, jeg… 131 00:10:38,680 --> 00:10:40,557 Jeg kan bare ikke akkurat nå. 132 00:10:42,851 --> 00:10:46,312 Så da antar jeg at Rorys bryllup er uaktuelt. 133 00:10:48,273 --> 00:10:50,650 Jeg elsker deg, men du skjønner fortsatt ikke. 134 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 Det er ikke like lett for meg som for deg. 135 00:10:55,113 --> 00:10:56,698 Hva da? 136 00:10:56,781 --> 00:10:58,867 Å late som om alt er i orden. 137 00:11:00,368 --> 00:11:03,454 Jeg kan forsikre at dette er alt annet enn lett for meg. 138 00:11:05,039 --> 00:11:06,374 Snakkes senere? 139 00:11:07,917 --> 00:11:08,918 Ja. 140 00:11:23,683 --> 00:11:26,186 Jeg har ikke vært her siden hun døde. 141 00:11:28,062 --> 00:11:29,230 Du ser forferdelig ut. 142 00:11:29,314 --> 00:11:32,567 -Jøss. Mamma er virkelig her med oss. -Du er grå i håret. 143 00:11:32,650 --> 00:11:34,903 Stress forårsaker det. 144 00:11:42,035 --> 00:11:43,077 Sett deg. 145 00:11:46,998 --> 00:11:48,124 Det er mye. 146 00:11:51,294 --> 00:11:54,380 Du må spørre deg selv om hva du kan kontrollere. 147 00:11:55,465 --> 00:11:57,133 Og hva du kan redde. 148 00:11:58,301 --> 00:12:00,678 -Hun tilgir meg ikke. -For hva? 149 00:12:00,762 --> 00:12:04,515 Å ødelegge livet hennes og anonymiteten hennes. 150 00:12:04,599 --> 00:12:06,184 Å feile i å beskytte henne. 151 00:12:06,851 --> 00:12:08,561 Jeg husker jeg satt her med mamma. 152 00:12:08,645 --> 00:12:10,897 Hun sa at alle kvinnene jeg ville ende opp med, 153 00:12:10,980 --> 00:12:13,691 ville tro at vi inngikk et partnerskap 154 00:12:13,775 --> 00:12:18,321 når de egentlig bare ville gå i bane rundt meg som alle andre. 155 00:12:20,448 --> 00:12:23,743 Hun var gift med USAs president. 156 00:12:23,826 --> 00:12:26,454 Alt hun kunne, var å gå i bane rundt en stor mann. 157 00:12:27,497 --> 00:12:30,458 Du er ikke pappa, og Carolyn er ikke førstedamen. 158 00:12:33,044 --> 00:12:36,714 Du datet utallige kvinner som var mer enn villige til å la deg 159 00:12:36,798 --> 00:12:39,300 være universets midtpunkt. Ingen varte. 160 00:12:39,884 --> 00:12:42,595 Så møtte du en som ikke ville henfalle 161 00:12:42,679 --> 00:12:46,307 til hva enn de trodde du trengte, og du forelsket deg. 162 00:12:47,850 --> 00:12:51,187 De egenskapene, den ilden og selvbesettelsen 163 00:12:51,271 --> 00:12:53,648 tjener deg ikke lenger, og du hevder urett? 164 00:12:53,731 --> 00:12:56,442 Jeg har prøvd alt jeg kan for å gjøre henne lykkelig. 165 00:12:58,903 --> 00:13:00,697 Det hun ber om, føles urimelig 166 00:13:00,780 --> 00:13:03,408 fordi ingen har bedt deg om det før. 167 00:13:03,491 --> 00:13:06,077 Hele livet ditt har folk vært villige til å ta 168 00:13:06,160 --> 00:13:09,330 det du er villig til å gi dem, men det er ikke hun. 169 00:13:11,291 --> 00:13:13,334 Hun blir aldri en som vil det. 170 00:13:19,340 --> 00:13:22,135 Jeg vet du har følt at livet er forutbestemt, 171 00:13:22,218 --> 00:13:25,096 men det betyr ikke at du ikke kan endre det. 172 00:13:28,641 --> 00:13:31,352 Spørsmålet er om du elsker henne nok til å gjøre det. 173 00:13:51,748 --> 00:13:52,749 Takk. 174 00:13:56,794 --> 00:13:58,337 Takk. 175 00:14:00,423 --> 00:14:01,758 Jeg snakket med John. 176 00:14:04,802 --> 00:14:06,929 Han ville vite hvordan det går med deg. 177 00:14:08,973 --> 00:14:10,600 -Hva sa du? -"Ta telefonen 178 00:14:10,683 --> 00:14:12,060 og ring henne selv." 179 00:14:16,481 --> 00:14:19,525 Han tilbød å slippe meg av på Vineyard på vei til Rorys bryllup. 180 00:14:20,234 --> 00:14:21,569 Det vil få deg på gli. 181 00:14:23,905 --> 00:14:25,073 Sa du ja? 182 00:14:25,156 --> 00:14:27,909 Jeg sier ikke nei til skyss på en sommerfredag. 183 00:14:31,245 --> 00:14:33,581 Du skulle sett ham da jeg kom ned i morges. 184 00:14:34,248 --> 00:14:37,085 Skulle på jobb som om det var en vanlig dag. 185 00:14:37,168 --> 00:14:40,755 Sa du: "Kan du avlyse møtet ditt? Vi må snakke sammen." 186 00:14:40,838 --> 00:14:44,342 Jeg burde ikke måtte det. Ikke min jobb å belære ham. 187 00:14:44,425 --> 00:14:47,762 Da var ikke du heller så desperat etter å kommunisere. 188 00:14:48,596 --> 00:14:53,226 Du tror at grunnet det med pappa, er det at han dro 189 00:14:53,309 --> 00:14:54,727 det største sviket. 190 00:14:55,520 --> 00:15:00,483 Men du projiserer dritt på John som ikke har noe med ham å gjøre. 191 00:15:01,776 --> 00:15:04,529 Om du virkelig vil jobbe med forholdet, 192 00:15:04,612 --> 00:15:09,033 svelger du stoltheten din, kaster bort trangen til å gjøre det rette 193 00:15:09,117 --> 00:15:11,619 og gjør det som er best for forholdet. 194 00:15:13,663 --> 00:15:15,957 Jeg har bare inngått kompromisser for ham. 195 00:15:17,208 --> 00:15:19,293 Er bare et kompromiss om du gjør det selv. 196 00:15:19,377 --> 00:15:23,256 Du kan ikke klamre deg til fortiden og jobbe mot fremtiden samtidig. 197 00:15:27,343 --> 00:15:30,847 -Her. John! -Skal du og kona di skilles? 198 00:15:30,930 --> 00:15:33,641 Takk for at dere kom. 199 00:15:39,647 --> 00:15:42,316 Carolyn og jeg kunne fornyet løftene våre på Times Square, 200 00:15:42,400 --> 00:15:44,944 og pressen ville kalt det en opphetet krangel. 201 00:15:57,165 --> 00:15:58,207 Carolyn! 202 00:15:58,291 --> 00:16:00,293 Her borte. 203 00:16:23,316 --> 00:16:24,734 Unnskyld meg. 204 00:16:24,817 --> 00:16:26,652 Hei. Du er vakker. 205 00:16:26,736 --> 00:16:29,155 -Takk. -Hvorfor ombestemte du deg? 206 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 Jeg vet hvor viktig dette er for deg. 207 00:16:32,074 --> 00:16:33,326 Denne veien! 208 00:16:35,369 --> 00:16:37,288 Og jeg vet at jeg vil prøve. 209 00:16:51,302 --> 00:16:53,471 Se på John. 210 00:17:47,692 --> 00:17:48,901 Du er tidlig ute. 211 00:17:48,985 --> 00:17:52,446 Om jeg var sen og du stormet ut, ville jeg ikke tatt deg igjen. 212 00:18:04,625 --> 00:18:06,252 Favorittsted for dater? 213 00:18:06,335 --> 00:18:09,505 Hva kan jeg si? Jeg er svak for laminert meny. 214 00:18:14,969 --> 00:18:17,013 Vet du hva jeg husker fra første date? 215 00:18:18,264 --> 00:18:20,057 -At sykkelen min ble stjålet? -Ja. 216 00:18:21,642 --> 00:18:24,729 Det, og… 217 00:18:28,232 --> 00:18:31,360 Du sa du følte du hadde et skilt over hodet som sa: 218 00:18:31,444 --> 00:18:34,947 "Kjekkas strøk", og at det var alt folk så mens de så på deg. 219 00:18:35,448 --> 00:18:39,327 Jeg husker jeg spurte hva som sto på skiltet ditt. Du ville ikke si det. 220 00:18:39,910 --> 00:18:41,162 Du har ennå ikke sagt det. 221 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 Tror ikke jeg har sagt det til noen. 222 00:18:48,044 --> 00:18:50,212 Om du visste hva som sto på det… 223 00:18:52,381 --> 00:18:55,426 "Vær forsiktig, ikke så tøff som hun ser ut." 224 00:18:55,509 --> 00:18:57,011 Jeg hadde blitt avslørt. 225 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 Ikke noe mysterium for deg å løse, ikke noe forsvarssystem å avvæpne. 226 00:19:04,852 --> 00:19:06,687 Derfor ingen grunn til å bli. 227 00:19:08,022 --> 00:19:09,231 Så møtte jeg deg… 228 00:19:11,442 --> 00:19:14,153 og forelsket meg i deg. Jeg ville ikke gjøre det lenger. 229 00:19:17,031 --> 00:19:18,074 Ville slippe deg inn. 230 00:19:23,663 --> 00:19:25,790 Du fikk meg til å innse at jeg er en som… 231 00:19:27,792 --> 00:19:31,545 vil bli elsket, pleiet… 232 00:19:33,506 --> 00:19:35,466 og tatt vare på, og… 233 00:19:44,517 --> 00:19:46,268 Vet ikke om vi vil såre hverandre. 234 00:19:47,728 --> 00:19:48,896 Det gjør vi ikke. 235 00:19:50,106 --> 00:19:51,857 Vi vet bare at vi vil prøve. 236 00:19:52,566 --> 00:19:56,070 Og bygge et liv for oss selv som partnere. 237 00:19:56,153 --> 00:19:57,988 Men hvordan ser det ut, John? 238 00:19:58,072 --> 00:20:02,410 For jeg tror ikke ekteskapet vårt tåler mer granskning. 239 00:20:02,493 --> 00:20:03,828 Jeg vet det. 240 00:20:04,829 --> 00:20:07,248 En del av det betyr at jeg må revurdere 241 00:20:07,331 --> 00:20:10,418 forholdet mitt til alle og alt som ikke er deg. 242 00:20:11,627 --> 00:20:15,423 -Fordi du kommer først. -Jeg vil ikke du skal føle at du må velge. 243 00:20:16,090 --> 00:20:19,552 Jeg vet at du har blitt tynget av ufattelige forventninger. 244 00:20:19,635 --> 00:20:21,846 Jeg ville aldri klandret deg for å oppfylle dem. 245 00:20:21,929 --> 00:20:22,972 Carolyn. 246 00:20:23,556 --> 00:20:27,393 Du er det ene i livet mitt som jeg vet er skjebnebestemt for. 247 00:20:29,311 --> 00:20:30,646 Jeg elsker deg. 248 00:20:34,900 --> 00:20:36,152 Jeg elsker deg også. 249 00:20:43,200 --> 00:20:48,414 Jeg tenkte at hvis du er klar, kan du og jeg dra på en tur. 250 00:20:50,416 --> 00:20:52,376 -Hvor? -Hvor enn du vil. 251 00:20:53,085 --> 00:20:56,422 Paris. Belize. Tahiti. 252 00:20:58,758 --> 00:21:00,176 Hvor lenge? 253 00:21:00,259 --> 00:21:01,802 Til vi vil hjem. 254 00:21:02,470 --> 00:21:04,305 Hvor enn det er for oss. 255 00:21:06,182 --> 00:21:08,309 Jeg er tilbake fra Rorys bryllup søndag. 256 00:21:08,392 --> 00:21:09,769 La oss ta frem et verdenskart 257 00:21:09,852 --> 00:21:12,813 og finne den mest avsidesliggende øya ingen har hørt om. 258 00:21:14,148 --> 00:21:15,816 Jeg glemte det. 259 00:21:16,400 --> 00:21:19,028 -Rorys bryllup. -Ikke tenk på det. 260 00:21:19,111 --> 00:21:21,238 -Caroline kommer ikke. -Jeg vil dra. 261 00:21:22,865 --> 00:21:23,908 Vil du? 262 00:21:27,203 --> 00:21:28,329 Ja. 263 00:21:31,665 --> 00:21:33,584 Jeg savner å danse med deg. 264 00:21:35,878 --> 00:21:37,421 Jeg savner å danse med deg. 265 00:22:10,079 --> 00:22:12,540 Det kan ha vært enda bedre enn første gang. 266 00:22:17,378 --> 00:22:18,587 Jeg bør gå. 267 00:22:21,215 --> 00:22:22,800 Må finne en kjole. 268 00:22:29,515 --> 00:22:30,933 Hva om vi forhaster oss? 269 00:22:31,016 --> 00:22:32,184 Hva mener du? 270 00:22:32,268 --> 00:22:34,645 At vi endelig nærmer oss noe bra, 271 00:22:34,728 --> 00:22:37,857 og jeg vet ikke om å utsette oss for de nysgjerrige øynene 272 00:22:37,940 --> 00:22:40,860 i et massivt Kennedy-bryllup er løsningen for oss nå. 273 00:22:40,943 --> 00:22:44,780 Normalt å være engstelig og skeptisk, men dere går inn i helgen 274 00:22:44,864 --> 00:22:47,700 med et helt annet tankesett enn før. 275 00:22:47,783 --> 00:22:49,326 Dra og fiks neglene. 276 00:22:49,869 --> 00:22:50,995 Ta det derfra. 277 00:22:51,078 --> 00:22:53,330 -Ok. -Ett steg av gangen. 278 00:22:53,414 --> 00:22:55,791 -Glad i deg. -Takk, Laur. Sees snart. 279 00:23:02,548 --> 00:23:05,217 -Hyannis Port. -Hei, dette er John Kennedy. 280 00:23:05,301 --> 00:23:07,887 Jeg ber om værbrifing for et VFR-fly 281 00:23:07,970 --> 00:23:10,931 fra Essex til Martha's Vineyard med avgang rundt kl. 18.00. 282 00:23:11,015 --> 00:23:12,182 Ja. 283 00:23:15,144 --> 00:23:16,145 Ja. 284 00:23:18,063 --> 00:23:19,064 Ja. 285 00:23:35,456 --> 00:23:37,625 Hva sa hun? 286 00:23:37,708 --> 00:23:39,084 -Hun var nervøs. -Hva… 287 00:23:40,502 --> 00:23:42,087 Trodde vi var ferdige med dette. 288 00:23:43,547 --> 00:23:45,716 Ingen av dere vil forandre dere over natten. 289 00:24:57,287 --> 00:24:58,872 Jeg skal sitte litt med ham. 290 00:24:58,956 --> 00:25:00,207 Ok. 291 00:25:05,921 --> 00:25:07,506 Tillatelse til å komme inn? 292 00:25:15,931 --> 00:25:19,018 Unnskyld meg. Faen. 293 00:25:38,662 --> 00:25:39,997 Jeg har savnet deg. 294 00:25:42,541 --> 00:25:44,209 Jeg hadde det på følelsen. 295 00:26:56,698 --> 00:26:58,075 Er alt i orden? 296 00:26:58,742 --> 00:27:02,329 Ja, du bør gå tilbake til setet ditt. 297 00:27:09,086 --> 00:27:10,462 Jeg vil sitte hos deg. 298 00:27:37,865 --> 00:27:43,287 Det går bra. Bare pust. John. 299 00:27:48,333 --> 00:27:49,626 Bare pust. 300 00:27:51,753 --> 00:27:53,839 TEST FEILET 301 00:27:55,632 --> 00:27:57,885 VERTIKAL HASTIGHET 302 00:28:22,784 --> 00:28:26,538 USAs kystvakt, flystasjon Cape Cod. Underoffiser Rietta her. Kan jeg hjelpe? 303 00:28:26,622 --> 00:28:28,707 Manglende ankomst på Martha's Vineyard. 304 00:28:28,790 --> 00:28:34,546 -Får jeg flyinformasjonen? -Piper papa-alpha-32-romeo-301Saratoga. 305 00:28:34,630 --> 00:28:37,758 -Navnet på piloten? -John F. Kennedy Jr. 306 00:28:38,258 --> 00:28:41,303 Sist sett forlate Essex. Femti mil unna landing. 307 00:28:43,764 --> 00:28:45,057 Jeg må endre… 308 00:28:49,728 --> 00:28:51,605 Det går bra. Jeg går. 309 00:28:59,446 --> 00:29:01,740 -Kan jeg hjelpe dere? -Beklager forstyrrelsen. 310 00:29:01,823 --> 00:29:04,117 Vi er fra Custer sheriffkontor. 311 00:29:04,201 --> 00:29:07,871 Familien har prøvd å nå dere på mobilen, men vi vet det ikke er dekning her. 312 00:29:07,955 --> 00:29:09,289 Hva er galt? 313 00:29:09,373 --> 00:29:10,499 Det er broren din. 314 00:29:10,999 --> 00:29:13,001 Flyet hans er meldt savnet. 315 00:29:24,554 --> 00:29:25,764 Hallo? 316 00:29:31,103 --> 00:29:33,563 Hva? Jeg… 317 00:29:33,647 --> 00:29:35,565 Unnskyld, kan du si det igjen? 318 00:29:38,402 --> 00:29:40,737 Nei, det stemmer. Det var det jeg forsto. 319 00:29:41,488 --> 00:29:44,533 Jeg kan vente om du vil sjekke. Jeg tror ikke svaret endrer seg. 320 00:29:45,158 --> 00:29:47,119 De kan ha et fly klart innen én time. 321 00:29:47,202 --> 00:29:49,079 -Ok. -Hva vil du si til barna? 322 00:29:49,162 --> 00:29:50,831 Jeg vet ikke. Vi må hjem. 323 00:29:50,914 --> 00:29:54,418 -Snakket med Hyannis flyplass? -Nei, jeg kom ikke gjennom. 324 00:29:54,501 --> 00:29:56,003 Teddy sa de ikke landet der. 325 00:29:56,086 --> 00:29:57,754 Men vi vet at de tok av? 326 00:29:57,838 --> 00:30:00,632 Ja, vi fikk bekreftelse fra Essex flyplass. 327 00:30:01,842 --> 00:30:03,593 Det er nok en forklaring. 328 00:30:03,677 --> 00:30:06,138 Vi begynner i kveld med siste nytt. 329 00:30:06,221 --> 00:30:09,349 John F. Kennedy Jr. sitt fly er meldt savnet 330 00:30:09,433 --> 00:30:11,643 utenfor Massachusetts. 331 00:30:11,727 --> 00:30:14,980 Piper Saratoga-flyet skal ha forsvunnet fra radaren 332 00:30:15,063 --> 00:30:19,234 på vei fra New Jersey til Martha's Vineyard. 333 00:30:19,317 --> 00:30:21,486 Kystvakten understreker 334 00:30:21,570 --> 00:30:24,823 at dette forblir et redningsoppdrag. 335 00:30:24,906 --> 00:30:25,907 FORSVUNNET 336 00:30:25,991 --> 00:30:29,286 Myndighetene oppfordrer alle med informasjon til å stå frem. 337 00:30:30,787 --> 00:30:32,080 FLERE TÅRER 338 00:30:58,190 --> 00:31:00,692 Senator Kennedy, presidenten er på tråden. 339 00:31:07,365 --> 00:31:08,825 Herr president. 340 00:31:18,877 --> 00:31:20,128 Jeg forstår. 341 00:31:21,630 --> 00:31:26,635 Vi setter pris på innsatsen. 342 00:31:29,304 --> 00:31:30,931 Takk for at du ringte. 343 00:31:44,611 --> 00:31:46,780 Ikke si noe. 344 00:31:48,448 --> 00:31:50,200 Jeg ber deg. 345 00:31:51,743 --> 00:31:53,745 Ikke si noe. 346 00:31:57,916 --> 00:32:00,043 -De rapporterer… -Jeg bryr meg ikke. 347 00:32:00,127 --> 00:32:02,629 Jeg gjør ikke dette igjen, ok? 348 00:32:03,588 --> 00:32:04,798 Det gjør jeg ikke. 349 00:32:13,682 --> 00:32:15,100 Kom og sett deg. 350 00:32:15,183 --> 00:32:17,769 Jeg drar ikke, Ed. Jeg blir her, ok? 351 00:32:17,853 --> 00:32:19,771 Så snart jeg går ut… 352 00:32:22,649 --> 00:32:24,484 Han var nettopp her. 353 00:32:30,282 --> 00:32:32,534 Han kan ikke være borte, Ed. 354 00:32:35,287 --> 00:32:37,873 Han kan ikke være borte! 355 00:32:38,790 --> 00:32:41,543 Det gir ingen jævla mening! Forstår du meg? 356 00:32:41,626 --> 00:32:44,462 Det gir faen meg ingen mening. 357 00:32:44,546 --> 00:32:46,882 -Han er ikke borte! -Jeg vet det. 358 00:32:46,965 --> 00:32:49,259 Han er ikke det! 359 00:32:52,637 --> 00:32:53,805 Kjære… 360 00:32:56,057 --> 00:32:59,811 -Det er ikke sant. -Kjære, jeg er så lei for det. 361 00:33:02,689 --> 00:33:06,067 Ikke gjør dette mot meg. Jeg kan ikke gjøre det igjen. 362 00:33:09,613 --> 00:33:12,032 Jeg kan ikke gjøre det igjen. 363 00:33:45,482 --> 00:33:47,108 Teddy ringte igjen. 364 00:33:48,151 --> 00:33:50,987 Vi må diskutere begravelsen. 365 00:33:51,071 --> 00:33:53,448 Hvor ville han hatt den? St. Peters kirke? 366 00:33:53,531 --> 00:33:56,534 Ja. Hva vil du jeg skal si til ham? 367 00:34:00,121 --> 00:34:02,874 At jeg skal si fra når jeg har bestemt meg. 368 00:34:06,044 --> 00:34:08,129 New York Times ringte også. 369 00:34:13,969 --> 00:34:17,305 Han tilbrakte hele livet bundet til den lille gutten, 370 00:34:21,476 --> 00:34:26,022 desperat etter å frigjøre seg fra en tragedie han ikke engang husket. 371 00:34:30,819 --> 00:34:33,655 Alt han ville, var å bare være. 372 00:34:38,368 --> 00:34:42,205 Alt han vil bli husket for, er hva han kunne ha blitt. 373 00:34:54,509 --> 00:34:57,053 Om du flyr ved hjelp av visuell navigasjon 374 00:34:57,137 --> 00:34:59,764 og er avhengig av lysene fra kysten, horisonten, 375 00:34:59,848 --> 00:35:01,725 istedenfor instrumentene, 376 00:35:01,808 --> 00:35:04,978 og du plutselig flyr i bekmørket med tåke overalt, 377 00:35:05,061 --> 00:35:07,981 blir havet og himmelen et sort hullet, 378 00:35:08,064 --> 00:35:10,734 og du kan oppleve det som kalles romforvirring. 379 00:35:10,817 --> 00:35:12,902 Du vet ikke hvilken vei som er opp, 380 00:35:12,986 --> 00:35:15,196 så du begynner å korrigere flyet 381 00:35:15,280 --> 00:35:18,533 basert på det din svekkede hjerne sier, istedenfor virkeligheten. 382 00:35:18,617 --> 00:35:21,077 Ville de ha visst at de styrtet? 383 00:35:21,161 --> 00:35:24,247 De ville ha visst at noe var galt, så klart, 384 00:35:24,331 --> 00:35:26,750 men nei, ikke nødvendigvis. 385 00:35:26,833 --> 00:35:28,710 Jeg snakket med en i NTSB, 386 00:35:28,793 --> 00:35:32,380 og han forklarte at det er som å bli tatt av en bølge. 387 00:35:32,464 --> 00:35:33,465 Vannet er… 388 00:35:43,266 --> 00:35:46,061 La meg begynne med å kondolere. 389 00:35:46,144 --> 00:35:47,520 Hvor er hun? 390 00:35:48,980 --> 00:35:50,565 -Unnskyld? -Kona di. 391 00:35:50,649 --> 00:35:52,901 Hun skulle vært her. Hvor er hun? 392 00:35:52,984 --> 00:35:55,820 Jeg tror hun bare følte, i lys av omstendighetene, 393 00:35:55,904 --> 00:36:01,242 at det var bedre om jeg hjalp til med å ordne med levningene. 394 00:36:01,326 --> 00:36:02,911 Sier du det? 395 00:36:07,916 --> 00:36:11,419 Jeg forsikrer deg om at hun bare prøvde å tenke på følelsene dine. 396 00:36:11,503 --> 00:36:16,132 Er det påskuddet advokatene hennes fant på? 397 00:36:16,216 --> 00:36:17,342 Følelsene mine? 398 00:36:17,967 --> 00:36:20,428 I så fall bør hun sparke dem. 399 00:36:20,512 --> 00:36:22,222 Hva om vi… 400 00:36:26,101 --> 00:36:30,355 President Clinton har tilbudt at John skal begraves 401 00:36:30,438 --> 00:36:35,527 på Arlington nasjonale gravlund sammen med president Kennedy og Jackie, 402 00:36:35,610 --> 00:36:37,153 ved siden av Den evige flammen. 403 00:36:37,237 --> 00:36:41,074 Men om vi vil holde John og Carolyn sammen, 404 00:36:41,157 --> 00:36:43,660 foreslår vi Holyhood, 405 00:36:43,743 --> 00:36:47,789 Kennedys familiegravplass i Brookline i Massachusetts. 406 00:36:47,872 --> 00:36:51,751 Hvorfor skulle datteren min begraves i en delstat hun ikke er tilknyttet? 407 00:36:51,835 --> 00:36:55,714 Foreslår du at det er mine to valg 408 00:36:55,797 --> 00:36:58,967 som du så vennlig la frem for meg? 409 00:36:59,050 --> 00:37:00,552 Nei, selvfølgelig ikke. 410 00:37:01,469 --> 00:37:05,724 Men om du foretrekker at Carolyn skal begraves med John, 411 00:37:05,807 --> 00:37:08,226 vil familien insistere på at han er ved siden av 412 00:37:08,309 --> 00:37:10,353 de avdøde Kennedy-slektningene. 413 00:37:10,437 --> 00:37:12,564 "Familien vil insistere." 414 00:37:13,606 --> 00:37:17,819 Så frekt av deg å sitte der og prøve å diktere vilkår. 415 00:37:17,902 --> 00:37:21,823 Nei, jeg videreformidler bare Kennedy-familiens ønsker. 416 00:37:21,906 --> 00:37:24,200 Om Kennedy-familien føler så sterkt for dette, 417 00:37:24,284 --> 00:37:25,952 hvorfor sendte de deg? 418 00:37:31,499 --> 00:37:34,085 Uansett hva du gjør med Carolyns levninger… 419 00:37:34,169 --> 00:37:36,379 Du sier navnet hennes. 420 00:37:37,255 --> 00:37:39,299 Du sier "Carolyn" hele tiden. 421 00:37:39,924 --> 00:37:43,553 Kan jeg minne deg på at jeg ikke hadde én, men to døtre 422 00:37:43,636 --> 00:37:46,097 på det flyet han krasjet? 423 00:38:21,424 --> 00:38:24,552 Selv om vi ikke kan gå tilbake til det som en gang var, 424 00:38:24,636 --> 00:38:27,639 kan vi få det vi alltid har ønsket oss. 425 00:38:27,722 --> 00:38:30,975 Møt meg der vi begynte - Kjærlig hilsen, J 426 00:38:52,247 --> 00:38:55,375 Mannen din må jobbe med manerene sine. 427 00:38:55,458 --> 00:38:58,294 Jeg tror det har vært misforståelser. 428 00:38:58,378 --> 00:39:02,423 Det var ikke noen misforståelse i hva han sa eller hvordan han sa det. 429 00:39:02,507 --> 00:39:03,842 Vel, jeg… 430 00:39:03,925 --> 00:39:07,262 Intensjonen hans var å konsentrere seg om logistikken 431 00:39:07,345 --> 00:39:09,180 for å ikke forverre situasjonen. 432 00:39:09,264 --> 00:39:13,268 Kanskje du bør sende en mindre tungnem talsperson neste gang. 433 00:39:18,147 --> 00:39:19,524 Kanskje best at jeg drar. 434 00:39:19,607 --> 00:39:25,071 Jeg er ikke ferdig, og vil ikke avvises en gang til. 435 00:39:29,784 --> 00:39:32,370 Noen i media sier at de krasjet 436 00:39:32,453 --> 00:39:35,540 fordi Carolyn fikset neglene 437 00:39:36,165 --> 00:39:38,334 og utsatte avgangen. 438 00:39:39,210 --> 00:39:43,673 Ikke at broren din ikke kunne fly i mørket, men tok av likevel, 439 00:39:43,756 --> 00:39:45,758 men at hun forsinket dem. 440 00:39:45,842 --> 00:39:47,427 Hennes forfengelighet. 441 00:39:48,636 --> 00:39:50,680 Er du klar over det? 442 00:39:53,516 --> 00:39:55,143 Jeg sluttet å lese nyhetene. 443 00:39:55,226 --> 00:39:58,479 Jeg har ikke annet å beskytte enn ettermælet deres. 444 00:40:00,732 --> 00:40:04,819 Det er bilder av broren din som stråler rundt i verden, 445 00:40:04,903 --> 00:40:08,281 på forsiden av alle aviser og magasiner. 446 00:40:08,364 --> 00:40:11,284 Carolyns bilde er vanligvis inni, 447 00:40:11,367 --> 00:40:13,703 og Lauren er praktisk talt en fotnote, 448 00:40:13,786 --> 00:40:19,000 men hun var ikke berømt, så ansiktet hennes selger vel ikke aviser. 449 00:40:22,295 --> 00:40:26,966 Troen min har latt meg forstå verden. 450 00:40:28,384 --> 00:40:33,473 Den hjelper meg å forstå de store eksistensielle spørsmålene. 451 00:40:35,391 --> 00:40:36,935 Men nå… 452 00:40:39,354 --> 00:40:44,359 er det bare en øredøvende stillhet. 453 00:40:47,820 --> 00:40:52,367 Hvordan leve i en verden som ikke gir mening? 454 00:40:53,743 --> 00:40:56,120 Hvordan komme seg ut av sengen? 455 00:41:00,959 --> 00:41:02,835 Så snart du åpner øynene. 456 00:41:04,963 --> 00:41:08,800 Ett sekund til, og du innser at verdenen du våkner til, er… 457 00:41:10,969 --> 00:41:13,262 smertefullt ufullstendig. 458 00:41:23,773 --> 00:41:27,819 Da jeg var 18 år, bodde jeg i London 459 00:41:27,902 --> 00:41:31,030 hos en venn av familien som var parlamentsmedlem. 460 00:41:32,615 --> 00:41:34,909 En kveld gikk en bombe av da vi forlot huset hans. 461 00:41:35,994 --> 00:41:38,997 IRA hadde plassert en under høyre fordekk på bilen hans. 462 00:41:39,080 --> 00:41:42,375 Eneste grunn til at vi ikke var i den, var at vi var sent ute. 463 00:41:46,838 --> 00:41:49,966 Det plaget meg i så mange år. 464 00:41:52,719 --> 00:41:55,346 Jeg forsto ikke hvorfor så mange fæle ting skjedde 465 00:41:55,430 --> 00:41:57,140 med folk i familien min. 466 00:41:57,890 --> 00:42:01,769 Av en eller annen grunn ble jeg spart den dagen en bombe gikk av. 467 00:42:02,520 --> 00:42:05,773 Det eneste jeg fikk ut av den opplevelsen, 468 00:42:07,108 --> 00:42:08,776 var at det ikke er noen grunn 469 00:42:08,860 --> 00:42:12,405 til at noen av oss får bli her litt lenger. 470 00:42:17,410 --> 00:42:20,663 Alt vi vet, er at tiden ikke tilhører oss. 471 00:42:23,124 --> 00:42:25,126 Ingenting er lovet. 472 00:42:32,717 --> 00:42:34,635 Du vet nok allerede dette om meg, 473 00:42:34,719 --> 00:42:38,139 men jeg er ikke en som slipper folk innpå meg lett. 474 00:42:39,807 --> 00:42:41,851 Kanskje jeg betviler motivene deres, 475 00:42:41,934 --> 00:42:47,523 eller kanskje det er fordi jeg har en følelse av at jo færre jeg kjenner… 476 00:42:49,776 --> 00:42:52,779 jo færre vil jeg måtte sørge over. 477 00:42:58,910 --> 00:43:01,913 Jeg kjente dessverre ikke Lauren så godt. 478 00:43:04,791 --> 00:43:07,919 Men jeg visste at hun var veldig smart, 479 00:43:08,669 --> 00:43:13,132 morsom, vakker og dynamisk. 480 00:43:15,093 --> 00:43:17,261 Men jeg kjente Carolyn. 481 00:43:18,346 --> 00:43:20,556 Og jeg visste at hun slet. 482 00:43:22,350 --> 00:43:24,560 Og istedenfor å hjelpe henne… 483 00:43:29,440 --> 00:43:31,901 vil jeg angre på det jeg ikke gjorde… 484 00:43:33,903 --> 00:43:36,864 og det jeg kunne ha gjort, resten av livet. 485 00:43:42,161 --> 00:43:47,458 Hun sa hun ikke gjenkjente hvem hun hadde blitt. 486 00:43:51,295 --> 00:43:55,341 Og nå vil den personen bli udødeliggjort for alltid. 487 00:44:00,179 --> 00:44:04,642 Jeg skulle bare ønske hun hadde levd lenge nok 488 00:44:04,725 --> 00:44:07,979 til å bli husket for noe annet. 489 00:44:08,729 --> 00:44:10,439 Den hun pleide å være. 490 00:44:18,489 --> 00:44:20,324 Jeg har hørt folk 491 00:44:21,450 --> 00:44:27,039 kondolere så mange ganger i løpet av livet mitt. 492 00:44:27,123 --> 00:44:31,878 Det begynner å høres ut som hvit støy, som når folk sier: "Gud velsigne deg." 493 00:44:33,379 --> 00:44:35,798 Men nå sitter jeg her overfor deg… 494 00:44:40,136 --> 00:44:43,097 og alt jeg vil si, er hvor leit det er. 495 00:44:46,642 --> 00:44:48,603 Jeg vet også at det ikke er nok. 496 00:44:49,228 --> 00:44:50,396 Nei. 497 00:44:52,273 --> 00:44:54,066 Og det vil aldri være nok. 498 00:45:16,547 --> 00:45:20,092 Jeg husker en samtale jeg hadde med John for en stund siden. 499 00:45:20,176 --> 00:45:26,432 Han sa han ville kremeres og få asken sin spredt over havet. 500 00:45:28,351 --> 00:45:30,228 Jeg lurte på om 501 00:45:31,812 --> 00:45:37,777 vi kanskje kunne spre Johns, Carolyns og Laurens aske sammen. 502 00:45:39,820 --> 00:45:41,405 Som én. 503 00:46:10,393 --> 00:46:14,522 Johannes 3,16 504 00:46:30,288 --> 00:46:33,457 MINNE-UTGAVE 505 00:47:00,818 --> 00:47:01,819 TRAGEDIE 506 00:47:01,902 --> 00:47:05,406 TIL MINNE OM VÅRE ELSKEDE JOHN, CAROLYN OG LAUREN. HVIL I FRED. 507 00:47:05,489 --> 00:47:08,451 HVIL I FRED - EN GOD AMERIKANSK MANN 508 00:47:14,957 --> 00:47:16,751 Bilene er nede. 509 00:47:16,834 --> 00:47:18,502 Ok, takk. 510 00:47:27,345 --> 00:47:31,891 Jeg skal ikke spørre hvordan det går. Jeg syntes alltid det spørsmålet var idiotisk. 511 00:47:35,978 --> 00:47:37,688 Jeg visste at han var borte. 512 00:47:40,733 --> 00:47:46,072 Da jeg hørte hamringen på døren, følte jeg en endring. 513 00:47:47,323 --> 00:47:52,119 En overveldende følelse av frykt. 514 00:47:54,789 --> 00:47:58,709 Jeg følte det samme da jeg ble oppringt om flyet til foreldrene mine. 515 00:47:58,793 --> 00:48:03,297 Jeg var 27 år. Jeg hadde tre barn, ett av dem nyfødt. 516 00:48:04,882 --> 00:48:08,677 Jeg husker bare at telefonen ringte i huset vårt i Hyannis, 517 00:48:08,761 --> 00:48:11,347 og av en eller annen grunn tok jeg den ikke. 518 00:48:11,430 --> 00:48:14,558 Og så ringte den igjen. Igjen og igjen. 519 00:48:15,142 --> 00:48:18,020 Jeg tror ikke jeg innså hvor ung du var da det skjedde. 520 00:48:18,104 --> 00:48:20,856 Jeg tror ikke jeg innså hvor ung jeg var. 521 00:48:25,903 --> 00:48:31,867 Jeg vet jeg ikke er en Kennedy av blod, men du og jeg er like på mange måter. 522 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 Vi er stolte av besluttsomhet og uavhengighet. 523 00:48:37,123 --> 00:48:40,126 Derfor er vi motvillige angående medlidenhet i alle former. 524 00:48:41,252 --> 00:48:44,839 Det er ikke nok at vi må overleve alt dette tapet. 525 00:48:44,922 --> 00:48:47,967 Vi må sørge for at vi ikke blir definert av det. 526 00:48:48,050 --> 00:48:49,718 Det er utmattende. 527 00:48:52,179 --> 00:48:55,266 Vrient å se for seg en verden der jeg ikke føler det hver dag. 528 00:48:55,933 --> 00:48:59,228 Sorgen vil alltid være der. 529 00:49:00,020 --> 00:49:03,649 Men det er forholdet ditt til sorgen som endrer seg. 530 00:49:03,732 --> 00:49:07,069 På et tidspunkt innser du at du kan gjøre noe med det. 531 00:49:07,153 --> 00:49:09,238 Fordi du følte at du ikke hadde noe valg. 532 00:49:09,321 --> 00:49:13,325 Nei, fordi når jeg ikke hadde det, visste jeg at jeg kunne ha det. 533 00:49:16,537 --> 00:49:19,915 Jeg forstår trangen til å trekke seg enda lenger tilbake. 534 00:49:21,167 --> 00:49:25,588 Å komme seg vekk fra de nysgjerrige øynene og den bekymrede hviskingen. 535 00:49:26,255 --> 00:49:28,799 Men privatliv sikrer ikke alltid fred. 536 00:49:28,883 --> 00:49:32,219 Da hadde jeg forsvunnet for lenge siden. 537 00:49:33,554 --> 00:49:37,057 Vi er Kennedy-kvinner, og vi er fortsatt her. 538 00:49:37,683 --> 00:49:39,643 Og det kan ikke være forgjeves. 539 00:50:52,341 --> 00:50:54,760 "Døden er ingenting. 540 00:50:55,553 --> 00:50:57,096 Den teller ikke. 541 00:50:58,013 --> 00:51:00,558 Jeg har bare sneket meg unna til naborommet. 542 00:51:01,225 --> 00:51:03,602 Ingenting har skjedd. 543 00:51:05,771 --> 00:51:08,983 Alt forblir akkurat som det var. 544 00:51:09,066 --> 00:51:11,777 Jeg er jeg, og du er du, 545 00:51:11,860 --> 00:51:15,030 og det gamle livet vi levde så lykkelig sammen, 546 00:51:15,114 --> 00:51:17,658 er urørt og uforandret. 547 00:51:17,741 --> 00:51:22,371 Hva enn vi var for hverandre, så er vi fortsatt det. 548 00:51:22,454 --> 00:51:26,000 Kall meg ved det gamle, kjente navnet. 549 00:51:26,083 --> 00:51:30,462 Snakk om meg på den enkle måten som du alltid gjorde. 550 00:51:31,297 --> 00:51:34,550 Ikke endre tonen din. 551 00:51:36,385 --> 00:51:40,431 Ikke ha påtvunget høytidelighet eller sorg. 552 00:51:42,808 --> 00:51:47,521 Livet betyr alt det noensinne betydde. 553 00:51:48,981 --> 00:51:51,191 Det er det samme som det noensinne var." 554 00:51:56,947 --> 00:52:00,242 "Stå ikke ved graven min og gråt. 555 00:52:03,495 --> 00:52:04,830 Jeg er ikke der. 556 00:52:04,913 --> 00:52:06,081 Jeg sover ikke. 557 00:52:17,092 --> 00:52:19,970 Jeg er de tusen vindene som blåser. 558 00:52:20,929 --> 00:52:24,266 Jeg er snøens glimt. 559 00:52:48,957 --> 00:52:52,586 Jeg er sollyset til modnet korn. 560 00:52:53,629 --> 00:52:56,215 Jeg er det milde høstregnet. 561 00:52:59,802 --> 00:53:02,388 Når du våkner med morgenens stillhet, 562 00:53:05,307 --> 00:53:08,102 er jeg det raske rushet 563 00:53:13,190 --> 00:53:16,151 av stille fugler som flyr i sirkel. 564 00:53:18,237 --> 00:53:21,407 Jeg er dagen som overgår natten. 565 00:53:40,801 --> 00:53:45,848 Ikke stå ved graven min og gråt. 566 00:53:47,474 --> 00:53:49,184 Jeg er ikke der. 567 00:53:49,268 --> 00:53:50,978 Jeg døde ikke." 568 00:54:19,757 --> 00:54:22,176 Fra boken "Once Upon A Time" av Elizabeth Teller 569 00:55:51,265 --> 00:55:53,267 Oversatt av: Magne Hovden