1 00:00:06,048 --> 00:00:09,927 この物語は          実話に基づくフィクションです 2 00:00:11,094 --> 00:00:14,431 その夢を何度も見るんですね? 3 00:00:16,058 --> 00:00:17,184 そうです 4 00:00:17,643 --> 00:00:23,941 2人がダラスでのパレードで オープンカーに乗っていて 5 00:00:24,358 --> 00:00:26,068 あなただけが負傷? 6 00:00:27,486 --> 00:00:28,362 服装は? 7 00:00:28,487 --> 00:00:29,988 お義母かあさんと同じ—— 8 00:00:30,113 --> 00:00:34,159 ピンクのスーツに ピルボックス帽 9 00:00:34,284 --> 00:00:35,661 帽子嫌いなのに 10 00:00:36,453 --> 00:00:37,287 ええ 11 00:00:38,080 --> 00:00:42,125 その夢は先ほどの話と 合致しますね 12 00:00:42,251 --> 00:00:48,549 ジョンの名声と野望のために あなたが代償を払ってる 13 00:00:48,674 --> 00:00:53,887 現実の世界に触れることを 恐れてる証拠かも 14 00:00:54,179 --> 00:00:56,431 論評は控えましょう 15 00:00:56,556 --> 00:01:00,477 僕が一緒に寝てれば 悪夢なんか見ない 16 00:01:00,602 --> 00:01:04,398 出ていくと決めたのは あなたよ 17 00:01:04,523 --> 00:01:06,692 破局を避けるためだ 18 00:01:06,817 --> 00:01:09,111 家出までしなくても… 19 00:01:09,236 --> 00:01:10,112 してない 20 00:01:10,237 --> 00:01:14,533 帰ってこなかったのに 家出じゃない? 21 00:01:14,992 --> 00:01:19,705 困難に出会うたび 逃げる人なのかと思う 22 00:01:19,830 --> 00:01:22,374 離婚はしないと伝えた 23 00:01:22,499 --> 00:01:26,712 一方的に宣言して 安心させたつもり? 24 00:01:26,837 --> 00:01:30,132 結婚生活を続けたいだけだ 25 00:01:30,257 --> 00:01:34,678 別れなくても 関係が悪ければ意味ない 26 00:01:35,304 --> 00:01:38,849 ジョンが気にするのは 実際の問題より—— 27 00:01:38,974 --> 00:01:41,184 メディアでの見え方 28 00:01:41,310 --> 00:01:46,023 あら探しをされてる事実は 見過ごせない 29 00:01:46,148 --> 00:01:48,608 私は第三者じゃないわ 30 00:01:49,192 --> 00:01:52,738 残りの人生を 世間や彼の一族と—— 31 00:01:52,863 --> 00:01:55,240 戦いながら過ごすのよ 32 00:01:58,535 --> 00:02:01,288 これは意外かもしれませんが 33 00:02:01,413 --> 00:02:06,043 お聞きしたすべてのことに 基づいた提案です 34 00:02:06,460 --> 00:02:09,254 試験的な別居を勧めます 35 00:02:12,549 --> 00:02:13,717 何だって? 36 00:02:14,301 --> 00:02:17,638 それは離婚を前提としたもの? 37 00:02:17,763 --> 00:02:18,639 いいえ 38 00:02:18,930 --> 00:02:23,852 2人が明確な答えを 見つけられずにいるのは 39 00:02:23,977 --> 00:02:29,316 閉ざされた空間から 抜け出せないせいでしょう 40 00:02:29,441 --> 00:02:34,863 だから 少しの間 接触を絶ってみるのです 41 00:02:35,238 --> 00:02:39,993 すると 何を失ったか はっきり気づきます 42 00:02:40,410 --> 00:02:44,581 独りの人生が どうなるかということも 43 00:02:45,457 --> 00:02:46,833 どのくらいの間? 44 00:02:46,958 --> 00:02:48,919 1~2週間とか? 45 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 1~2ヵ月です 46 00:02:53,924 --> 00:02:56,051 お忙しいから終了? 47 00:02:56,176 --> 00:02:57,844 そうではなくて—— 48 00:02:57,969 --> 00:03:01,515 個別のカウンセリングは 続けていきます 49 00:03:01,640 --> 00:03:04,226 1ヵ月も妻と話せないなんて 50 00:03:04,351 --> 00:03:06,061 私も嫌だわ 51 00:03:06,186 --> 00:03:09,272 勧められても できない 52 00:03:10,440 --> 00:03:15,696 では あなたたちは 和解も決裂もしないまま—— 53 00:03:15,821 --> 00:03:20,534 夫婦関係を悪化させ続けて 構わないのですか? 54 00:03:30,210 --> 00:03:37,175 ラブストーリー   ジョン&キャロリン 55 00:03:47,519 --> 00:03:49,187 1日1本じゃないの? 56 00:03:49,980 --> 00:03:54,067 夫婦カウンセリングの後 昼間からバーで飲んでる 57 00:03:54,192 --> 00:03:57,362 自制しなくて当然だろう? 58 00:04:12,502 --> 00:04:13,587 面白いんだ 59 00:04:14,963 --> 00:04:18,341 ホテルで結婚生活を 振り返ってると—— 60 00:04:18,592 --> 00:04:20,760 悪いことは浮かばない 61 00:04:21,261 --> 00:04:24,139 いい時のことばかり思い出す 62 00:04:24,264 --> 00:04:28,393 いつも 笑いながら 触れ合おうとしてた 63 00:04:29,227 --> 00:04:33,064 同じ部屋にいるだけじゃ 足りず—— 64 00:04:33,190 --> 00:04:34,941 存在を感じたかった 65 00:04:35,650 --> 00:04:39,863 やり直すなら ケンカを蒸し返さないことだ 66 00:04:39,988 --> 00:04:42,407 2人だけの責任じゃない 67 00:04:43,575 --> 00:04:45,327 あのカウンセラーに—— 68 00:04:46,536 --> 00:04:47,704 嫌われてる 69 00:04:49,790 --> 00:04:53,293 今後は離婚調停人になるかも 70 00:04:54,961 --> 00:04:56,630 この前 思い出した 71 00:04:57,464 --> 00:05:00,926 ホンジュラスに 旅行した時のこと 72 00:05:01,051 --> 00:05:02,928 あなたがウルシにかぶれ—— 73 00:05:03,053 --> 00:05:05,931 掻かかないように 手に靴下を 74 00:05:06,056 --> 00:05:07,349 カラミンローションで… 75 00:05:07,474 --> 00:05:11,061 そう 全身がピンク色になった 76 00:05:11,186 --> 00:05:12,312 大変だったよ 77 00:05:12,646 --> 00:05:16,441 パリでは屋上でセックスして 感電しそうに 78 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 最高だった 79 00:05:27,953 --> 00:05:29,329 今なら分かる 80 00:05:29,454 --> 00:05:30,455 何が? 81 00:05:34,042 --> 00:05:35,293 幸せだった 82 00:05:46,555 --> 00:05:50,225 帰ろう 飲み続けたら 泣きそう 83 00:05:54,563 --> 00:05:55,480 ごめん 84 00:05:56,064 --> 00:05:57,065 いいんだ 85 00:05:59,276 --> 00:06:04,155 家に寄っていいか? リネンのブレザーを取りに 86 00:06:54,247 --> 00:06:56,124 私たちの最高のキスは? 87 00:06:57,417 --> 00:06:59,878 君の家の前での初キスだな 88 00:07:00,003 --> 00:07:01,921 それは抜きにして 89 00:07:03,590 --> 00:07:04,799 付き合ってから 90 00:07:04,924 --> 00:07:05,759 多すぎる 91 00:07:05,884 --> 00:07:06,843 そうね 92 00:07:09,471 --> 00:07:10,513 ジョーンズ・ビーチ? 93 00:07:10,639 --> 00:07:11,681 いつの? 94 00:07:14,225 --> 00:07:17,062 モンタナのロッジでのキスは? 95 00:07:20,148 --> 00:07:21,941 いや 思い出した 96 00:07:22,359 --> 00:07:24,527 ヤバい 遅刻する 97 00:07:28,990 --> 00:07:30,533 待てよ キスは? 98 00:07:34,412 --> 00:07:35,288 それじゃ 99 00:07:35,580 --> 00:07:37,791 また後でね 100 00:07:39,042 --> 00:07:39,959 愛してる 101 00:07:40,210 --> 00:07:41,086 じゃあね 102 00:07:47,300 --> 00:07:48,677 物足りない 103 00:08:53,366 --> 00:08:54,325 食べろ 104 00:09:15,138 --> 00:09:16,097 おはよう 105 00:09:16,431 --> 00:09:17,223 やあ 106 00:09:21,644 --> 00:09:22,854 起こしたか? 107 00:09:22,979 --> 00:09:23,772 いいの 108 00:09:23,897 --> 00:09:25,482 寝不足だろ? 109 00:09:25,607 --> 00:09:26,608 平気よ 110 00:09:29,027 --> 00:09:30,862 9時から朝食会議だ 111 00:09:32,447 --> 00:09:33,531 分かった 112 00:09:36,576 --> 00:09:37,786 キャンセルする? 113 00:09:37,911 --> 00:09:39,788 いいの ただ… 114 00:09:40,205 --> 00:09:43,291 昨夜のことを 話すべきじゃない? 115 00:09:44,209 --> 00:09:44,959 そうか? 116 00:09:45,335 --> 00:09:46,294 ええ 117 00:09:49,589 --> 00:09:52,092 気分でも悪いのか? 118 00:09:53,301 --> 00:09:54,260 いいえ 119 00:09:55,637 --> 00:09:56,471 私は… 120 00:09:57,055 --> 00:10:00,475 この状況は問題ないと思う? 121 00:10:03,228 --> 00:10:04,562 昼に会おう 122 00:10:06,523 --> 00:10:09,901 カウンセリングで話すべきよ 123 00:10:12,445 --> 00:10:13,822 あの人に—— 124 00:10:13,947 --> 00:10:17,575 助言と反対のことをしたと 告白する? 125 00:10:21,579 --> 00:10:23,706 どっちが目的なの? 126 00:10:24,082 --> 00:10:27,252 褒められることか 関係の修復か 127 00:10:27,377 --> 00:10:31,464 自滅型だと 思われたくないだけさ 128 00:10:35,301 --> 00:10:36,845 祝賀会には? 129 00:10:37,428 --> 00:10:40,598 今は出席する気になれない 130 00:10:42,767 --> 00:10:46,312 ロリーの結婚式にも 出ないのか? 131 00:10:48,231 --> 00:10:50,608 まだ分からないのね 132 00:10:52,235 --> 00:10:55,029 私には簡単じゃないの 133 00:10:55,363 --> 00:10:56,364 何が? 134 00:10:57,157 --> 00:10:58,867 問題がないフリ 135 00:11:00,368 --> 00:11:03,454 僕にも簡単なことじゃない 136 00:11:05,081 --> 00:11:06,374 後で話そう 137 00:11:07,959 --> 00:11:08,918 ええ 138 00:11:22,849 --> 00:11:25,977 “J・ケネディ・  オナシス貯水池〟 139 00:11:23,516 --> 00:11:25,977 久しぶりに来たよ 140 00:11:28,021 --> 00:11:29,272 ボロボロね 141 00:11:30,023 --> 00:11:31,065 母さんか? 142 00:11:31,191 --> 00:11:32,358 白髪がある 143 00:11:32,483 --> 00:11:35,111 ストレスのせいだな 144 00:11:42,076 --> 00:11:43,077 座ろう 145 00:11:47,040 --> 00:11:48,041 大変ね 146 00:11:51,294 --> 00:11:54,297 できることを見極めなさい 147 00:11:55,423 --> 00:11:57,342 無理はしないで 148 00:11:58,551 --> 00:11:59,636 責められる 149 00:11:59,761 --> 00:12:00,595 どうして? 150 00:12:00,720 --> 00:12:04,349 人生を壊し 匿名性を失わせた上に—— 151 00:12:04,599 --> 00:12:06,309 守ってくれないと 152 00:12:06,893 --> 00:12:09,520 このベンチで 母さんが言ってた 153 00:12:09,646 --> 00:12:13,483 結ばれた女性は パートナーになる幻想を抱くが 154 00:12:13,608 --> 00:12:17,987 実際は取り巻きの 1人になるだけだって 155 00:12:20,406 --> 00:12:23,701 母さんの結婚相手は大統領よ 156 00:12:23,826 --> 00:12:26,412 偉大な夫しか知らない 157 00:12:27,413 --> 00:12:30,541 でもキャロリンは 大統領夫人じゃない 158 00:12:32,961 --> 00:12:35,004 あなたは元恋人たちに—— 159 00:12:35,129 --> 00:12:39,300 崇拝されてたけど 誰とも続かなかった 160 00:12:39,801 --> 00:12:44,806 でも やっと媚こびることなく 自分を曲げない人と—— 161 00:12:44,931 --> 00:12:46,474 恋に落ちた 162 00:12:47,767 --> 00:12:51,187 なのに 今になって その芯の強さが—— 163 00:12:51,312 --> 00:12:53,648 嫌になって非難する? 164 00:12:53,773 --> 00:12:56,442 全力で幸せにしようとした 165 00:12:58,820 --> 00:13:03,241 彼女が求めてるものを 理解できないのね 166 00:13:03,533 --> 00:13:08,037 あなたが与えるものは 皆 喜んで受け取るけど 167 00:13:08,162 --> 00:13:09,497 彼女は別よ 168 00:13:11,207 --> 00:13:13,209 他の人とは違う 169 00:13:19,257 --> 00:13:25,013 宿命を背負った人生と感じても 変えることはできるの 170 00:13:28,516 --> 00:13:31,269 彼女への愛があればね 171 00:13:51,748 --> 00:13:52,749 どうも 172 00:13:56,753 --> 00:13:57,628 ありがと 173 00:14:00,423 --> 00:14:01,758 ジョンから電話が 174 00:14:04,719 --> 00:14:07,013 あなたの様子を聞かれた 175 00:14:09,015 --> 00:14:09,515 何と? 176 00:14:09,640 --> 00:14:11,684 本人に電話しろと 177 00:14:16,439 --> 00:14:19,525 挙式の日に 同乗しないかとの誘いも 178 00:14:20,068 --> 00:14:21,402 ゴマスリね 179 00:14:23,821 --> 00:14:24,906 応じた? 180 00:14:25,198 --> 00:14:27,700 夏の週末のレジャーを断る? 181 00:14:31,204 --> 00:14:33,581 今朝の彼を見せたかった 182 00:14:34,248 --> 00:14:37,085 平然として出勤の支度よ 183 00:14:37,210 --> 00:14:40,755 休んで話し合おうと 言ってやった? 184 00:14:41,130 --> 00:14:42,381 なぜ私が? 185 00:14:42,840 --> 00:14:44,342 教育係じゃない 186 00:14:44,842 --> 00:14:47,762 つまり必死じゃないってこと? 187 00:14:48,429 --> 00:14:49,263 聞いて 188 00:14:50,765 --> 00:14:54,894 家出を裏切りと感じるのは 父さんのせい 189 00:14:55,561 --> 00:15:00,483 ジョンには関係ない不幸を 投影してるだけよ 190 00:15:01,651 --> 00:15:04,278 関係を修復したいなら 191 00:15:04,654 --> 00:15:09,033 プライドを捨てて 完璧主義をやめること 192 00:15:09,158 --> 00:15:11,661 仲直りを最優先にするの 193 00:15:13,579 --> 00:15:15,915 彼のために妥協してきた 194 00:15:16,791 --> 00:15:19,293 自分の意思でしょ? 195 00:15:19,418 --> 00:15:23,339 過去に執着したら 未来には進めない 196 00:15:29,220 --> 00:15:31,264 離婚するんですか? 197 00:15:31,389 --> 00:15:32,682 今日は どうも 198 00:15:39,772 --> 00:15:44,986 街で愛を語っていても “激しい口論〟と書かれる 199 00:15:57,206 --> 00:15:58,416 キャロリン! 200 00:16:23,482 --> 00:16:24,483 失礼 201 00:16:24,859 --> 00:16:26,569 やあ ステキだ 202 00:16:26,694 --> 00:16:27,737 ありがと 203 00:16:27,862 --> 00:16:29,197 気が変わった? 204 00:16:30,031 --> 00:16:31,991 大事な場でしょ? 205 00:16:32,116 --> 00:16:33,326 こっちを見て! 206 00:16:35,411 --> 00:16:37,163 努力してみるわ 207 00:16:51,344 --> 00:16:53,512 ジョンのほうを見て 208 00:17:47,608 --> 00:17:48,901 早いのね 209 00:17:49,026 --> 00:17:52,446 遅刻に怒って帰ったら困る 210 00:18:04,500 --> 00:18:06,252 ここがデートスポット? 211 00:18:06,377 --> 00:18:09,505 ラミネート加工の メニューが好きで 212 00:18:14,885 --> 00:18:17,013 初デートで忘れ難いことが 213 00:18:18,306 --> 00:18:19,849 自転車の盗難? 214 00:18:21,559 --> 00:18:22,393 それと—— 215 00:18:23,686 --> 00:18:24,854 あとは… 216 00:18:28,107 --> 00:18:30,901 “頭上に看板を掲げてる〟って 217 00:18:31,027 --> 00:18:34,947 試験に落ちたことだけ 注目されてた 218 00:18:35,281 --> 00:18:39,243 君は自分の看板のことを 答えてない 219 00:18:39,744 --> 00:18:41,162 いまだにね 220 00:18:41,287 --> 00:18:42,913 誰にも言ってない 221 00:18:48,044 --> 00:18:50,379 言えなかったの 222 00:18:52,381 --> 00:18:57,011 強い女のフリをする計画が 失敗するから 223 00:18:58,137 --> 00:19:02,141 あなたが解くべき謎がなくなる 224 00:19:04,810 --> 00:19:06,729 終わってしまうわ 225 00:19:08,064 --> 00:19:09,398 あなたに会い—— 226 00:19:11,233 --> 00:19:14,278 恋をして 離れたくなかった 227 00:19:16,822 --> 00:19:18,074 共に生きたかった 228 00:19:23,621 --> 00:19:25,873 あなたが私に気づかせた 229 00:19:27,708 --> 00:19:31,754 私は愛されて 慈しまれたいんだとね 230 00:19:33,839 --> 00:19:35,633 大切にされて… 231 00:19:44,308 --> 00:19:46,519 傷つけ合ったら? 232 00:19:47,645 --> 00:19:48,813 それはない 233 00:19:49,980 --> 00:19:51,857 努力すればいい 234 00:19:52,483 --> 00:19:55,861 パートナーとして人生を築こう 235 00:19:55,986 --> 00:19:57,988 どんな人生になる? 236 00:19:58,572 --> 00:20:02,410 これ以上 監視されたら 耐えられない 237 00:20:02,535 --> 00:20:03,536 そうだな 238 00:20:04,870 --> 00:20:10,543 僕はすべての人や物との関係を 見直す必要がある 239 00:20:11,585 --> 00:20:13,295 君が一番だから 240 00:20:13,671 --> 00:20:15,631 選ばせたくない 241 00:20:16,132 --> 00:20:21,762 大きな期待を背負って 応えようと頑張ってるのに 242 00:20:21,887 --> 00:20:22,888 キャロリン 243 00:20:23,472 --> 00:20:27,393 君は僕の人生で ただ一人の運命の人だ 244 00:20:29,562 --> 00:20:30,771 愛してる 245 00:20:34,775 --> 00:20:36,068 私も愛してる 246 00:20:43,117 --> 00:20:48,080 君の気が向いたら 2人で旅行したいと考えてた 247 00:20:50,332 --> 00:20:51,250 どこへ? 248 00:20:51,375 --> 00:20:52,460 どこでも 249 00:20:53,002 --> 00:20:56,338 パリかベリーズか タヒチでも 250 00:20:58,716 --> 00:21:00,092 何日ぐらい? 251 00:21:00,217 --> 00:21:01,844 帰ると決めるまで 252 00:21:02,428 --> 00:21:04,054 どこへでもね 253 00:21:06,056 --> 00:21:09,477 僕が日曜日に 結婚式から戻ったら 254 00:21:09,602 --> 00:21:12,438 誰も知らない離島を探そう 255 00:21:14,106 --> 00:21:17,401 忘れてた ロリーの結婚式ね 256 00:21:17,526 --> 00:21:19,987 気にするな 姉さんも行かない 257 00:21:20,112 --> 00:21:21,238 行きたいの 258 00:21:22,698 --> 00:21:23,699 本当に? 259 00:21:27,286 --> 00:21:28,245 ええ 260 00:21:31,582 --> 00:21:33,542 あなたと踊りたい 261 00:21:35,795 --> 00:21:37,421 君と踊りたい 262 00:22:09,870 --> 00:22:12,331 初めての時よりステキ 263 00:22:17,169 --> 00:22:18,295 帰るわ 264 00:22:21,131 --> 00:22:22,550 ドレスを選ぶ 265 00:22:29,348 --> 00:22:30,808 早まったかも 266 00:22:30,933 --> 00:22:31,934 どうして? 267 00:22:32,059 --> 00:22:35,187 やっと修復できそうなのに 268 00:22:35,312 --> 00:22:40,818 ケネディ家の結婚式で また好奇の目にさらされる 269 00:22:40,943 --> 00:22:42,820 不安なのは当然よ 270 00:22:42,945 --> 00:22:47,700 でも この週末は    2人の心構えが違うわ 271 00:22:48,075 --> 00:22:50,995 ネイルをしに行きなさい 272 00:22:51,120 --> 00:22:51,954 分かった 273 00:22:52,079 --> 00:22:53,789 一歩ずつ進むの 274 00:22:53,914 --> 00:22:55,791 ありがとう ローレン 275 00:23:02,840 --> 00:23:03,674 ハイアニス・ポートです 276 00:23:03,799 --> 00:23:05,217 ジョン・ケネディだ 277 00:23:05,342 --> 00:23:07,803 有視界飛行の気象情報を 278 00:23:07,928 --> 00:23:11,056 エセックス郡からマーサズ・ ヴィニヤード 午後6時頃 279 00:23:35,456 --> 00:23:37,249 彼女は何と? 280 00:23:37,750 --> 00:23:39,043 不安だって 281 00:23:40,502 --> 00:23:42,171 解決したかと 282 00:23:43,464 --> 00:23:45,549 一晩で変わるわけない 283 00:24:22,086 --> 00:24:24,129 「恋人たち」 284 00:24:57,162 --> 00:24:58,706 彼の隣に行く 285 00:24:58,831 --> 00:24:59,999 分かった 286 00:25:05,796 --> 00:25:07,631 操縦席への移動許可を 287 00:25:15,889 --> 00:25:16,974 失礼します 288 00:25:18,142 --> 00:25:19,018 痛い 289 00:25:38,537 --> 00:25:39,830 恋しかった 290 00:25:42,416 --> 00:25:44,084 そんな気がしたわ 291 00:26:56,657 --> 00:26:57,908 大丈夫? 292 00:26:58,534 --> 00:27:02,162 ああ 君は後部座席に戻れ 293 00:27:09,044 --> 00:27:10,337 そばにいる 294 00:27:37,823 --> 00:27:39,449 落ち着いて 295 00:27:40,742 --> 00:27:43,287 ジョン 深呼吸よ 296 00:27:48,375 --> 00:27:49,793 呼吸して 297 00:28:22,659 --> 00:28:26,288 沿岸警備隊 ケープコッド航空基地です 298 00:28:26,413 --> 00:28:28,457 小型機が行方不明に 299 00:28:28,582 --> 00:28:30,292 機種の情報は? 300 00:28:30,417 --> 00:28:34,463 パイパー        PA-32R-301 サラトガ 301 00:28:34,588 --> 00:28:35,839 操縦士の名前は? 302 00:28:35,964 --> 00:28:37,758 JFKジュニア 303 00:28:38,300 --> 00:28:41,470 最後に目撃されたのは 離陸時だ 304 00:28:43,680 --> 00:28:45,223 着替えないと 305 00:28:49,645 --> 00:28:51,688 いいよ 私が出よう 306 00:28:59,321 --> 00:29:00,280 ご用件は? 307 00:29:00,405 --> 00:29:03,909 カスター郡の 保安官事務所の者です 308 00:29:04,034 --> 00:29:07,829 ご家族が あなたに連絡を取りたいと 309 00:29:07,955 --> 00:29:09,289 どうして? 310 00:29:09,414 --> 00:29:12,668 弟さんの自家用機が 行方不明です 311 00:29:24,596 --> 00:29:25,597 もしもし? 312 00:29:30,936 --> 00:29:31,979 何です? 313 00:29:32,646 --> 00:29:35,816 すみません もう一度 314 00:29:38,443 --> 00:29:40,696 そうです 間違いない 315 00:29:41,446 --> 00:29:44,366 確認したければ 待ちます 316 00:29:45,200 --> 00:29:47,619 1時間で飛行機が出る 317 00:29:47,995 --> 00:29:48,996 子供たちには? 318 00:29:49,121 --> 00:29:50,914 まずは帰らないと 319 00:29:51,039 --> 00:29:52,374 空港に連絡は? 320 00:29:52,499 --> 00:29:56,003 つかないが 着陸はしてないそうだ 321 00:29:56,128 --> 00:29:57,629 離陸してるのね? 322 00:29:57,754 --> 00:30:00,507 そっちの空港には確認済みだ 323 00:30:01,883 --> 00:30:03,510 何か理由があるはず 324 00:30:03,635 --> 00:30:05,721 ニュース速報です 325 00:30:05,846 --> 00:30:09,391 JFKジュニアの自家用機が マサチューセッツ州沖で 326 00:30:09,516 --> 00:30:11,351 消息を絶ちました 327 00:30:11,476 --> 00:30:14,980 機体は          レーダーから消えています 328 00:30:15,522 --> 00:30:19,234 マーサズ・ヴィニヤードに 向かう途中でした 329 00:30:19,359 --> 00:30:24,823 沿岸警備隊が捜索救助に  当たっているとのことです 330 00:30:24,948 --> 00:30:26,533 “消息不明〟 331 00:30:24,948 --> 00:30:29,286 当局は情報の提供を 呼びかけています 332 00:30:30,829 --> 00:30:32,914 “またも悲劇〟 333 00:30:30,829 --> 00:30:36,251 JFKジュニアと消えた 単発機に何が起きたのか 334 00:30:36,710 --> 00:30:39,546 同乗していたとされるのは 335 00:30:39,671 --> 00:30:43,508 夫人のキャロリンと  その姉のローレンです 336 00:30:44,176 --> 00:30:49,056 ケネディ家の結婚式のため ニュージャージーを発ち 337 00:30:49,181 --> 00:30:50,640 消息不明に 338 00:30:58,231 --> 00:31:00,692 ケネディ議員 大統領からです 339 00:31:07,240 --> 00:31:08,700 大統領閣下 340 00:31:18,794 --> 00:31:20,128 分かりました 341 00:31:21,463 --> 00:31:25,217 ご尽力に感謝を申し上げます 342 00:31:25,884 --> 00:31:26,802 大統領 343 00:31:29,179 --> 00:31:30,514 失礼します 344 00:31:44,528 --> 00:31:46,613 何も言わないで 345 00:31:48,323 --> 00:31:49,908 お願いだから 346 00:31:51,701 --> 00:31:53,120 黙ってて 347 00:31:57,624 --> 00:31:58,458 知らせが… 348 00:31:58,583 --> 00:32:01,545 関係ない 私は もう認めないから 349 00:32:01,670 --> 00:32:02,671 分かった? 350 00:32:03,421 --> 00:32:04,798 許さない 351 00:32:13,598 --> 00:32:14,516 座ろう 352 00:32:14,975 --> 00:32:17,477 行かない ここにいる 353 00:32:17,602 --> 00:32:19,604 ここを出たら… 354 00:32:22,607 --> 00:32:24,317 会ったばかりよ 355 00:32:30,157 --> 00:32:32,534 死ぬはずないでしょ 356 00:32:35,328 --> 00:32:37,497 死んだりしない! 357 00:32:38,582 --> 00:32:41,293 意味が分からないでしょ? 358 00:32:41,418 --> 00:32:44,129 どう考えても おかしいじゃない! 359 00:32:44,254 --> 00:32:46,548 弟は死んでない! 360 00:32:46,840 --> 00:32:48,925 死んでないってば 361 00:32:52,679 --> 00:32:53,722 おいで 362 00:32:55,932 --> 00:32:57,392 間違いよ 363 00:32:57,517 --> 00:32:59,686 かわいそうに 364 00:33:02,606 --> 00:33:06,067 こんなこと やめて 耐えられない 365 00:33:09,571 --> 00:33:11,489 もう嫌なの 366 00:33:45,440 --> 00:33:47,108 またテッドが—— 367 00:33:48,068 --> 00:33:50,820 “葬儀の相談を〟と 368 00:33:50,946 --> 00:33:53,907 サン・ピエトロ大聖堂で やりたいって? 369 00:33:54,491 --> 00:33:56,243 どう返事すれば? 370 00:34:00,038 --> 00:34:02,832 決めたら すぐ知らせると 371 00:34:05,877 --> 00:34:08,129 新聞社からも電話が 372 00:34:13,927 --> 00:34:17,264 ジョンは幼い日に 宿命を背負った 373 00:34:21,476 --> 00:34:25,480 物心つく前の悲劇から 逃れようと必死で… 374 00:34:30,652 --> 00:34:33,405 普通に生きたかっただけよ 375 00:34:38,243 --> 00:34:41,955 今後は“生きていれば〟の 話ばかりされる 376 00:34:54,426 --> 00:34:56,970 視覚ナビゲーションの飛行は 377 00:34:57,095 --> 00:35:01,558 海岸や地平線の明かりが 計器の代わりです 378 00:35:01,683 --> 00:35:05,020 突然 暗闇の中を飛行すると 379 00:35:05,145 --> 00:35:07,856 海と空の色が溶け合う 380 00:35:07,981 --> 00:35:12,777 そして空間識失調の状態で 上下が分からなくなる 381 00:35:12,902 --> 00:35:18,533 低下した脳活動の指示により 進路を修正し始めます 382 00:35:18,658 --> 00:35:21,077 墜落に気づいていた? 383 00:35:21,202 --> 00:35:26,166 何か変だとは思っても 分からなかったでしょう 384 00:35:26,541 --> 00:35:28,585 専門家の話によれば 385 00:35:28,710 --> 00:35:31,838 波にのまれる感じだそうです 386 00:35:31,963 --> 00:35:33,214 あの海は… 387 00:35:43,350 --> 00:35:45,977 まずは心より お悔やみを 388 00:35:46,102 --> 00:35:47,228 彼女は? 389 00:35:48,813 --> 00:35:49,564 誰です? 390 00:35:49,689 --> 00:35:52,776 奥様よ 出席するはずじゃ? 391 00:35:52,901 --> 00:35:56,613 状況を考えて 決めたようです 392 00:35:56,738 --> 00:36:01,117 遺骨に関する手配は 私がしたほうがいいと 393 00:36:01,242 --> 00:36:02,494 あら そう 394 00:36:07,832 --> 00:36:11,336 あなたの気持ちに 配慮したんです 395 00:36:11,461 --> 00:36:16,174 彼女の弁護団が でっち上げた口実では? 396 00:36:16,299 --> 00:36:20,178 私の気持ち? 弁護団をクビにすべきね 397 00:36:20,303 --> 00:36:22,222 私たちは… 398 00:36:26,017 --> 00:36:30,313 クリントン大統領の提案で ジョンの墓所を 399 00:36:30,438 --> 00:36:33,775 アーリントン国立墓地に してはどうかと 400 00:36:34,192 --> 00:36:37,195 ケネディ大統領夫妻の隣です 401 00:36:37,320 --> 00:36:40,782 ジョンとキャロリンを 同じ所に埋葬するなら 402 00:36:41,157 --> 00:36:43,451 ホリフッド墓地になる 403 00:36:43,576 --> 00:36:47,789 マサチューセッツ州の ケネディ家の墓所です 404 00:36:47,914 --> 00:36:51,626 娘は何の縁もない州に 埋葬されるの? 405 00:36:51,751 --> 00:36:55,547 私の選択肢は その2つだということを—— 406 00:36:55,672 --> 00:36:58,967 親切に示しているつもり? 407 00:36:59,092 --> 00:37:00,176 違います 408 00:37:01,386 --> 00:37:05,640 あなたがキャロリンを ジョンと一緒に埋葬したいなら 409 00:37:05,765 --> 00:37:10,353 一族の意向で 亡き親族のそばになります 410 00:37:10,478 --> 00:37:12,313 “一族の意向〟ね 411 00:37:13,481 --> 00:37:17,819 条件を押し付けるなんて 厚かましい 412 00:37:17,944 --> 00:37:21,823 ケネディ家の願いを 伝えてるだけです 413 00:37:21,948 --> 00:37:25,660 願いがあるなら なぜ あなたを代理に? 414 00:37:31,416 --> 00:37:34,085 あなたがキャロリンの遺骨を… 415 00:37:34,210 --> 00:37:39,299 さっきからキャロリンの 名前だけを言い続けてる 416 00:37:39,883 --> 00:37:43,386 でも 2人の娘が 乗っていたのよ 417 00:37:43,511 --> 00:37:46,139 彼が墜落させた飛行機に 418 00:38:21,466 --> 00:38:23,384 “昔に戻れなくても〟 419 00:38:23,510 --> 00:38:27,597 “望んでいたものを      得られないわけじゃない〟 420 00:38:27,722 --> 00:38:30,975 “最初の頃に戻ろう J〟 421 00:38:52,163 --> 00:38:55,208 ご主人は思いやりが足りない 422 00:38:55,333 --> 00:38:58,294 何か誤解が生じたようです 423 00:38:58,419 --> 00:39:02,423 あの内容や口調は 誤解しようがない 424 00:39:02,549 --> 00:39:05,635 彼は状況を 悪化させないよう—— 425 00:39:05,760 --> 00:39:09,180 実務に徹したのだと思います 426 00:39:09,305 --> 00:39:13,268 次は鈍感でない担当者を 派遣したら? 427 00:39:18,064 --> 00:39:19,065 帰ります 428 00:39:19,190 --> 00:39:20,567 まだ話がある 429 00:39:20,900 --> 00:39:24,904 もう二度と 引き下がる気はないわ 430 00:39:29,617 --> 00:39:31,286 報道の件よ 431 00:39:31,411 --> 00:39:35,540 墜落は キャロリンが ネイルの施術を受けて—— 432 00:39:35,999 --> 00:39:38,334 離陸が遅れたせいだと 433 00:39:39,127 --> 00:39:43,506 あなたの弟は 夜間飛行ができなかった 434 00:39:43,631 --> 00:39:47,385 なのに娘の虚栄心が 原因とされてる 435 00:39:48,636 --> 00:39:50,346 その話をご存じ? 436 00:39:53,433 --> 00:39:55,018 読んでいません 437 00:39:55,143 --> 00:39:58,479 もう名誉しか守ってやれない 438 00:40:00,565 --> 00:40:04,652 世界中の あらゆる新聞や 雑誌の表紙に—— 439 00:40:04,777 --> 00:40:08,281 あなたの弟の笑顔が輝いてる 440 00:40:08,406 --> 00:40:11,284 キャロリンの写真は中面で 441 00:40:11,409 --> 00:40:15,580 無名のローレンなんて 記事の脚注よ 442 00:40:16,247 --> 00:40:19,083 顔写真を載せても売れない 443 00:40:22,211 --> 00:40:27,050 私は信仰の力で この世界を理解してきた 444 00:40:28,217 --> 00:40:33,473 存在にかかわる大きな疑問に 直面した時もね 445 00:40:35,308 --> 00:40:36,434 でも今は… 446 00:40:39,228 --> 00:40:43,858 ただ冷たい沈黙が 広がっているだけ 447 00:40:47,862 --> 00:40:52,116 無意味な世界で どうやって生きろと? 448 00:40:53,576 --> 00:40:55,787 ベッドから出たくもない 449 00:41:00,959 --> 00:41:02,794 目覚めた瞬間に感じる 450 00:41:04,837 --> 00:41:08,508 今 自分が存在する この世界は—— 451 00:41:10,885 --> 00:41:13,221 痛いほどに不完全だと 452 00:41:23,606 --> 00:41:25,733 私は18歳の時に—— 453 00:41:26,442 --> 00:41:30,738 ロンドンで 家族の友人の 議員宅に下宿してた 454 00:41:32,532 --> 00:41:34,909 ある晩 彼の車が爆発した 455 00:41:35,910 --> 00:41:38,997 IRAが タイヤに爆弾を仕掛けた 456 00:41:39,122 --> 00:41:42,125 私たちは外出が遅れて命拾い 457 00:41:46,671 --> 00:41:49,465 そのことで何年も苦悩した 458 00:41:52,593 --> 00:41:57,140 なぜ私の家族には 悪い事ばかり起こるのかと 459 00:41:57,890 --> 00:42:01,769 どういうわけか 私は難を逃れた 460 00:42:02,353 --> 00:42:06,024 その経験から 1つだけ知りました 461 00:42:07,066 --> 00:42:12,113 人より長く生きられることに 理由などない 462 00:42:17,285 --> 00:42:20,621 時間は私たちのものではない 463 00:42:23,041 --> 00:42:25,126 何も約束されてない 464 00:42:32,550 --> 00:42:38,139 ご存じでしょうが 私は簡単に人を寄せ付けません 465 00:42:39,891 --> 00:42:44,270 警戒心だけでなく こう考えるせいかも 466 00:42:45,271 --> 00:42:47,482 知り合いは少ないほど—— 467 00:42:49,776 --> 00:42:52,779 必ず訪れる悲しみの数も減ると 468 00:42:58,785 --> 00:43:01,913 ローレンのことは よく知りませんでした 469 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 でも驚くほど賢い人だった 470 00:43:08,628 --> 00:43:12,924 面白くて 美しくて 行動的 471 00:43:15,009 --> 00:43:16,969 キャロリンは知っています 472 00:43:18,304 --> 00:43:20,139 苦労してたことも 473 00:43:22,308 --> 00:43:24,560 なのに 手を差し伸べず—— 474 00:43:29,357 --> 00:43:31,609 何もしてあげなかった 475 00:43:33,736 --> 00:43:36,864 死ぬまで 悔やみ続けます 476 00:43:42,120 --> 00:43:47,250 娘は自分が 別人になったようだと言ってた 477 00:43:51,212 --> 00:43:55,007 そのまま永遠に 旅立ってしまったわ 478 00:44:00,138 --> 00:44:03,474 せめて長生きしてほしかった 479 00:44:03,599 --> 00:44:07,728 そして 他のことで 記憶してもらえたら—— 480 00:44:08,563 --> 00:44:09,981 よかったのに 481 00:44:18,406 --> 00:44:23,119 みんなが言う “お悔やみ申し上げます〟と 482 00:44:23,619 --> 00:44:26,706 これまで何度も聞きました 483 00:44:26,831 --> 00:44:29,208 もはや雑音です 484 00:44:29,417 --> 00:44:31,544 “神のご加護を〟と同じ 485 00:44:33,254 --> 00:44:35,798 でも今 あなたを前にして… 486 00:44:40,219 --> 00:44:42,722 心から お悔やみをと言いたい 487 00:44:46,559 --> 00:44:48,603 これでは足りないけど 488 00:44:49,061 --> 00:44:50,188 そうよ 489 00:44:52,106 --> 00:44:53,983 永遠に足りない 490 00:45:16,422 --> 00:45:20,092 ジョンが前に話していました 491 00:45:20,509 --> 00:45:26,432 自分は火葬にして 遺灰を海に撒まいてほしいと 492 00:45:28,226 --> 00:45:29,769 どうでしょうか… 493 00:45:31,771 --> 00:45:37,568 ジョンとキャロリンと ローレンを海に散骨するのは 494 00:45:39,695 --> 00:45:40,821 3人一緒に 495 00:46:30,329 --> 00:46:33,457 “ジョン・F・  ケネディ・ジュニア〟 496 00:47:14,999 --> 00:47:16,751 車が来たわよ 497 00:47:16,876 --> 00:47:18,085 ありがとう 498 00:47:27,178 --> 00:47:29,597 平気かとは聞かない 499 00:47:29,722 --> 00:47:32,099 バカげた質問だと思う 500 00:47:35,853 --> 00:47:37,188 予感がした 501 00:47:40,691 --> 00:47:45,863 ドアをたたく音を聞いた瞬間 弟が死んだと思った 502 00:47:47,365 --> 00:47:52,078 それは とにかく 抗しがたい恐怖だったわ 503 00:47:54,705 --> 00:47:58,709 両親の飛行機事故の時 そう感じた 504 00:47:58,834 --> 00:48:03,297 私は27歳で 4人目の子を産んだばかり 505 00:48:04,924 --> 00:48:08,719 ハイアニスの自宅で 電話が鳴ったけど 506 00:48:08,844 --> 00:48:14,558 なぜか出たくなくて 何度も電話が鳴り続けた 507 00:48:15,059 --> 00:48:18,020 そんなに若い時だったのね 508 00:48:18,145 --> 00:48:20,648 今になって そう思うわ 509 00:48:25,861 --> 00:48:28,948 私たちは血縁ではないけど 510 00:48:29,073 --> 00:48:31,617 多くの点で よく似てる 511 00:48:31,992 --> 00:48:36,414 自分の決断力と独立心を 誇りにしてる 512 00:48:36,997 --> 00:48:40,126 だから同情されるのを嫌う 513 00:48:41,252 --> 00:48:44,839 喪失を乗り越えるだけではダメ 514 00:48:44,964 --> 00:48:48,134 他のことで認められないとね 515 00:48:48,259 --> 00:48:49,718 疲れるわ 516 00:48:52,012 --> 00:48:55,349 そう感じる世界しかないみたい 517 00:48:55,975 --> 00:48:59,228 悲しみは常にあるでしょうね 518 00:48:59,937 --> 00:49:03,524 でも 悲しみとの関係は変わる 519 00:49:03,649 --> 00:49:06,944 いつか折り合いをつけられるわ 520 00:49:07,069 --> 00:49:09,029 そうするしかないから? 521 00:49:09,155 --> 00:49:10,239 そうじゃない 522 00:49:10,364 --> 00:49:13,325 どんな時も道を選べるからよ 523 00:49:16,370 --> 00:49:19,748 引きこもりたくなるのは分かる 524 00:49:21,208 --> 00:49:25,588 好奇の目や心配する声から 逃れるためにね 525 00:49:26,130 --> 00:49:29,300 でも それで 平安を得られるなら—— 526 00:49:29,425 --> 00:49:32,094 私は とっくに姿を消してる 527 00:49:33,596 --> 00:49:37,266 ケネディ家の女たちが まだ ここにいる 528 00:49:37,725 --> 00:49:39,643 それは無意味じゃない 529 00:50:52,216 --> 00:50:56,929 “死は特別なことでは ないのです〟 530 00:50:57,888 --> 00:51:00,683 “私は隣の部屋に移っただけ〟 531 00:51:01,141 --> 00:51:03,602 “何も起こっていません〟 532 00:51:05,604 --> 00:51:08,983 “すべて今までと同じです〟 533 00:51:09,108 --> 00:51:11,652 “私も あなたも〟 534 00:51:11,777 --> 00:51:15,030 “愛し合って暮らした日々は〟 535 00:51:15,155 --> 00:51:17,658 “何も変わりません〟 536 00:51:18,158 --> 00:51:22,371 “どんな関係であっても そのままです〟 537 00:51:22,746 --> 00:51:25,624 “慣れ親しんだ名前で呼んで〟 538 00:51:25,958 --> 00:51:30,546 “いつもどおり気軽に 私のことを話して〟 539 00:51:31,338 --> 00:51:34,383 “今までと変わらない口調で〟 540 00:51:36,302 --> 00:51:40,431 “厳粛さや悲しみを 表そうとしないで〟 541 00:51:42,683 --> 00:51:47,563 “人生の意味は 少しも変わりません〟 542 00:51:48,897 --> 00:51:51,233 “これまでと同じです〟 543 00:51:56,905 --> 00:52:00,242 “私の墓の前で泣かないで〟 544 00:52:03,329 --> 00:52:06,081 “そこに私はいません〟 545 00:52:16,884 --> 00:52:19,553 “私は風になっています〟 546 00:52:21,013 --> 00:52:23,766 “雪の中で輝いています〟 547 00:52:48,832 --> 00:52:51,710 “私は穀物を実らせる   太陽の光〟 548 00:52:53,796 --> 00:52:55,547 “優しい秋の雨〟 549 00:52:59,677 --> 00:53:02,221 “静かな朝に目覚める時——〟 550 00:53:05,224 --> 00:53:07,851 “私は素早く舞い上がる鳥〟 551 00:53:13,023 --> 00:53:15,818 “大空の群れの中にいます〟 552 00:53:18,112 --> 00:53:21,240 “私は闇夜を越える日の光〟 553 00:53:40,718 --> 00:53:45,139 “私の墓の前で      泣かないでください〟 554 00:53:47,391 --> 00:53:50,853 “そこに私はいません〟 555 00:54:19,798 --> 00:54:22,176 E・ベラー原案 556 00:55:49,346 --> 00:55:51,265 日本語字幕 田沼 令子