1 00:00:06,006 --> 00:00:07,049 Valós események alapján. 2 00:00:07,132 --> 00:00:09,927 Bizonyos részleteket dramaturgiai okokból megváltoztattunk. 3 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 És ez egy visszatérő álom? 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,601 Igen. 5 00:00:17,684 --> 00:00:21,230 A kabrióban ülnek, 6 00:00:22,231 --> 00:00:26,068 ami a dallasi konvojban megy, és csak ön van megsérülve. 7 00:00:27,444 --> 00:00:30,239 - És mit visel? - Ugyanazt, amiben az anyukája volt. 8 00:00:30,322 --> 00:00:34,159 A rózsaszín tweedkosztümöt pillbox kalappal. 9 00:00:34,243 --> 00:00:35,536 Pedig gyűlöli a kalapokat. 10 00:00:36,620 --> 00:00:37,955 Igen. 11 00:00:38,038 --> 00:00:42,251 Ez nyilvánvalóan egybevág azzal, amiről az üléseken beszélgetünk. 12 00:00:42,334 --> 00:00:48,924 A gondolattal, hogy ön fizet meg John hírnevéért és ambícióiért. 13 00:00:49,007 --> 00:00:54,012 Meg az irreálisan nagy félelmével, hogy érintkezzen a való világgal. 14 00:00:54,096 --> 00:00:56,515 Ha kérhetem, ne elemezzük egymást, jó? 15 00:00:56,598 --> 00:01:00,769 Talán ha otthon aludnék vele, nem lennének ilyen rémálmai. 16 00:01:00,852 --> 00:01:04,398 Te mentél el, erre most azzal jössz, hogy az a gond, hogy nem vagy velem? 17 00:01:04,481 --> 00:01:06,817 Azért, hogy ne mondjunk olyat, amit megbánunk. 18 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 Olyankor az emberek elmennek járni egyet, nem elköltöznek. 19 00:01:09,653 --> 00:01:13,365 - Nem költöztem el. - Elmentél, és… azóta nem jöttél haza. 20 00:01:13,448 --> 00:01:15,200 - Akkor ez mi? - Istenem! 21 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 Ha ösztönösen így reagálsz a nehézségekre, honnan tudjam, hogy nem teszed meg újra? 22 00:01:19,788 --> 00:01:22,374 Én voltam az, aki megmondta, hogy a válás ki van zárva. 23 00:01:22,457 --> 00:01:26,712 És örülnöm kéne, hogy ezt te így egyoldalúan kijelentetted? 24 00:01:26,795 --> 00:01:30,132 Számomra az az egyetlen opció, hogy helyre kell hozni a házasságunkat. 25 00:01:30,215 --> 00:01:33,093 Az, hogy nem akarsz kudarcot vallani, nem ugyanaz, 26 00:01:33,176 --> 00:01:34,678 mint boldog házasságban élni. 27 00:01:35,262 --> 00:01:37,431 John a média szemszögéből nézi a házasságunkat. 28 00:01:37,514 --> 00:01:41,184 Nem a problémáink érdeklik őt, hanem az, hogy mit gondolnak róluk. 29 00:01:41,268 --> 00:01:43,520 Attól, hogy rossz szembenézni vele, 30 00:01:43,603 --> 00:01:46,023 még igaz, hogy mikroszkóp alatt élünk. 31 00:01:46,106 --> 00:01:48,608 Nem tudok csak a harmadik lenni a házasságunkban, 32 00:01:49,276 --> 00:01:52,154 és életem hátralevő részében az egész világgal, 33 00:01:52,237 --> 00:01:55,240 a családod hírnevével vagy az újsággal versengeni. 34 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 Tudom, hogy ez furcsának fog tűnni, 35 00:02:01,580 --> 00:02:05,751 de a hallottak alapján azt javaslom, 36 00:02:06,418 --> 00:02:09,254 hogy próbálják meg a különélést. 37 00:02:12,549 --> 00:02:13,634 Hogy mi? 38 00:02:14,301 --> 00:02:17,638 Azt javasolja, hogy váljunk el? 39 00:02:17,721 --> 00:02:18,722 Nem. 40 00:02:18,805 --> 00:02:23,810 De szerintem részben azért nem tudnak előrébb jutni, 41 00:02:23,894 --> 00:02:29,483 mert ebben a köztes állapotban vannak, 42 00:02:29,566 --> 00:02:34,863 és talán ha egy kis időre megszakítanák a kapcsolatot, 43 00:02:34,946 --> 00:02:39,117 meg tudna fogalmazódni önökben, hogy mit hiányolnak egymásban, 44 00:02:39,201 --> 00:02:44,581 vagy hogy milyen lenne az életük egymás nélkül. 45 00:02:45,499 --> 00:02:47,084 De mégis mennyi időre? 46 00:02:47,167 --> 00:02:49,127 Igen. Egy-két hétre? 47 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 Úgy egy hónapra, vagy talán kettőre. 48 00:02:53,965 --> 00:02:56,051 Túl sok ügyfele van, vagy… 49 00:02:56,134 --> 00:03:01,682 Nem. Velem továbbra is találkoznának, csak egymással nem. 50 00:03:01,765 --> 00:03:04,267 Nem tudok egy hónapig nem beszélni a feleségemmel. 51 00:03:04,351 --> 00:03:05,977 Ez nekem se tetszik. 52 00:03:06,061 --> 00:03:09,147 Igazából szerintem ha akarnám, se menne. 53 00:03:10,482 --> 00:03:15,028 Nézzék! Nem békülnek ki, de nem is engedik el egymást, 54 00:03:15,112 --> 00:03:20,450 hanem ragaszkodnak ehhez a valamihez, ami egyre lejjebb taszítja önöket. 55 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 Mi lett a napi egy cigivel? 56 00:03:49,980 --> 00:03:53,900 Egy bárban iszogatunk fényes nappal, hétköznap, a párterápia után. 57 00:03:54,401 --> 00:03:57,446 Ez nem az a nap. 58 00:04:12,544 --> 00:04:13,587 Tudod, mi vicces? 59 00:04:15,046 --> 00:04:18,508 Amikor a Stanhope-ban a közös életünkön merengek, 60 00:04:18,592 --> 00:04:24,055 sosem a rossz pillanatokat idézem fel, hanem a legszebbeket, 61 00:04:24,139 --> 00:04:28,310 mikor nevettünk, vagy ahogy mindig egymást kerestük. 62 00:04:29,352 --> 00:04:31,480 Nem volt elég, hogy egy szobában legyünk, 63 00:04:31,563 --> 00:04:34,733 éreznünk is kellett egymást, hogy biztosan tudjuk. 64 00:04:35,650 --> 00:04:39,863 Most meg az is jónak számít, ha nem vágunk egymás fejéhez minden régi sérelmet. 65 00:04:39,946 --> 00:04:42,282 Szerintem nem csak a mi hibánk. 66 00:04:43,533 --> 00:04:45,202 A párterapeutánk… 67 00:04:46,536 --> 00:04:49,664 - utál minket. - Ja. 68 00:04:49,748 --> 00:04:53,293 Szerintem miattunk lesz inkább válási mediátor. 69 00:04:55,003 --> 00:04:57,339 Tudod, mi jutott eszembe valamelyik nap? 70 00:04:57,422 --> 00:05:02,511 A hondurasi utunk, amikor tele lettél kiütésekkel a mérges szömörcétől, 71 00:05:02,594 --> 00:05:05,931 és zoknit húztam a kezedre, hogy ne vakard szét magad. 72 00:05:06,014 --> 00:05:11,061 - Tetőtől talpig tiszta kenőcs voltam. - Igen, az én nagy rózsaszín pasim. 73 00:05:11,144 --> 00:05:12,312 Szörnyű volt. 74 00:05:12,395 --> 00:05:16,775 És amikor a tetőn szexeltünk Párizsban, és majdnem megrázott az áram? 75 00:05:16,858 --> 00:05:18,151 Megérte. 76 00:05:27,994 --> 00:05:29,329 Bár tudtuk volna akkor! 77 00:05:29,412 --> 00:05:30,664 Mit? 78 00:05:34,042 --> 00:05:35,460 Hogy milyen jó volt nekünk. 79 00:05:46,596 --> 00:05:47,597 Mennünk kéne. 80 00:05:47,681 --> 00:05:50,225 Még egy ital, és el is sírjuk magunkat. 81 00:05:53,436 --> 00:05:55,355 - Tessék. - Bocs. 82 00:05:56,147 --> 00:05:57,232 Semmi baj. 83 00:05:59,317 --> 00:06:04,114 Nem baj, ha beugrok a vászonzakómért? 84 00:06:54,331 --> 00:06:56,166 Melyik volt életünk legjobb csókja? 85 00:06:57,459 --> 00:06:59,919 A legelső. A lakásod előtt. 86 00:07:00,003 --> 00:07:01,963 Nem, az nem számít. 87 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 Mióta összejöttünk. 88 00:07:04,883 --> 00:07:06,926 - Volt egy pár. - Igen. 89 00:07:09,512 --> 00:07:10,513 A Jones Beach-i? 90 00:07:10,597 --> 00:07:11,598 Melyik? 91 00:07:14,142 --> 00:07:17,103 És a kandalló mellett a montanai faházban? 92 00:07:20,231 --> 00:07:22,233 Én már tudom, melyik volt az. 93 00:07:22,317 --> 00:07:24,569 Baszki! Nagyon el fogok késni. 94 00:07:28,948 --> 00:07:30,742 És mi lesz a csókommal? 95 00:07:34,454 --> 00:07:36,790 Szia! Majd beszélünk, jó? 96 00:07:36,873 --> 00:07:39,709 Oké. Szeretlek. 97 00:07:39,793 --> 00:07:40,877 - Én is. - Szia! 98 00:07:40,960 --> 00:07:41,961 Szia! 99 00:07:47,342 --> 00:07:48,927 Én ilyesmire gondoltam. 100 00:08:53,283 --> 00:08:54,325 Tessék, pajti. 101 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 Jó reggelt! 102 00:09:16,431 --> 00:09:18,058 - Szia! - Szia! 103 00:09:21,686 --> 00:09:23,813 - Bocs, nem akartalak felkelteni. - Nem baj. 104 00:09:23,897 --> 00:09:26,483 - Tudom, hogy nem alszol jól. - Semmi baj. 105 00:09:28,943 --> 00:09:30,779 Kilencre várnak reggelire. 106 00:09:32,530 --> 00:09:33,823 Oké. 107 00:09:36,659 --> 00:09:38,828 - De lemondhatom. - Ne, nem kell. 108 00:09:38,912 --> 00:09:43,291 Csak… gondoltam, megbeszélhetnénk a tegnap estét. 109 00:09:44,292 --> 00:09:46,127 - Igen? - Igen. 110 00:09:49,631 --> 00:09:52,008 Megbántad? 111 00:09:53,676 --> 00:09:54,677 Nem. 112 00:09:55,637 --> 00:09:57,514 Nem tudom. 113 00:09:57,597 --> 00:10:01,059 Mert szerinted ez így most jó? 114 00:10:03,311 --> 00:10:04,562 Nem ebédelünk együtt? 115 00:10:06,564 --> 00:10:09,901 Talán jobb lenne a párterápián megbeszélni. 116 00:10:12,278 --> 00:10:13,947 Elmondjuk Colleennek? 117 00:10:14,030 --> 00:10:17,575 Az ellenkezőjét tettük annak, amit kért. 118 00:10:21,704 --> 00:10:22,831 Ezt most nem értem. 119 00:10:22,914 --> 00:10:27,710 A piros pontra hajtunk, vagy arra, hogy megmentsük a házasságunkat? 120 00:10:27,794 --> 00:10:30,588 Nem akarom, hogy még rosszabbnak lássa a helyzetet, 121 00:10:30,672 --> 00:10:32,048 mint eddig. 122 00:10:35,385 --> 00:10:36,845 Eljössz a George-gálára? 123 00:10:37,470 --> 00:10:38,596 Nem, John, én… 124 00:10:38,680 --> 00:10:40,557 Nem megy. 125 00:10:42,851 --> 00:10:46,312 Akkor gondolom, Rory esküvőjére sem jössz. 126 00:10:48,273 --> 00:10:50,650 Szeretlek, de még mindig nem érted. 127 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 Nekem nem olyan könnyű, mint neked. 128 00:10:55,113 --> 00:10:58,867 - Mi? - Úgy tenni, mintha minden rendben lenne. 129 00:11:00,368 --> 00:11:03,454 Biztosíthatlak, hogy nekem sem könnyű. 130 00:11:05,039 --> 00:11:06,374 Később beszélünk? 131 00:11:07,917 --> 00:11:08,918 Aha. 132 00:11:22,807 --> 00:11:24,309 JACQUELINE KENNEDY ONASSIS-VÍZTÁROZÓ 133 00:11:24,392 --> 00:11:26,186 Szerintem a halála óta nem jártam itt. 134 00:11:28,062 --> 00:11:29,230 Szörnyen nézel ki. 135 00:11:29,314 --> 00:11:32,567 - Azta! Anya szelleme is itt van velünk. - Őszülsz. 136 00:11:32,650 --> 00:11:34,903 Ezt teszi az emberrel a stressz. 137 00:11:42,035 --> 00:11:43,077 Üljünk le! 138 00:11:46,998 --> 00:11:48,124 Tudom, hogy sok. 139 00:11:51,294 --> 00:11:54,380 De meg kell kérdezned magadtól, mi az, amire van ráhatásod. 140 00:11:55,465 --> 00:11:57,133 És hogy mit tudsz megmenteni. 141 00:11:58,301 --> 00:12:00,678 - Sosem fog nekem megbocsátani. - Hogy? 142 00:12:00,762 --> 00:12:04,515 Hogy tönkretettem az életét, megfosztottam a névtelenségtől, 143 00:12:04,599 --> 00:12:06,184 és hogy nem védtem meg. 144 00:12:06,851 --> 00:12:08,561 Emlékszem, itt ültem anyával, 145 00:12:08,645 --> 00:12:10,897 és azt mondta, hogy akárkivel is jövök össze, 146 00:12:10,980 --> 00:12:13,691 azt fogja majd hinni, hogy egyenlő társak leszünk, 147 00:12:13,775 --> 00:12:18,321 miközben valójában ő is csak engem fog szolgálni, mint mindenki más. 148 00:12:20,448 --> 00:12:23,743 Ő az Egyesült Államok elnökének volt a felesége. 149 00:12:23,826 --> 00:12:26,454 Neki ennyiről szólt az élete. 150 00:12:27,497 --> 00:12:30,458 De te nem apa vagy, Carolyn meg nem a First Lady. 151 00:12:33,044 --> 00:12:36,714 John, rengeteg nővel randiztál, akik vígan elfogadták volna, 152 00:12:36,798 --> 00:12:39,300 hogy rólad szóljon az életük, mégsem maradtak meg. 153 00:12:39,884 --> 00:12:42,595 Aztán megismertél valakit, aki nem akart 154 00:12:42,679 --> 00:12:46,307 mindenáron megfelelni neked, és beleszerettél. 155 00:12:47,850 --> 00:12:51,187 És most, hogy ezek a tulajdonságai, ez a tűz, ez a magabiztosság 156 00:12:51,271 --> 00:12:53,648 már nem szolgálnak, őt hibáztatod értük? 157 00:12:53,731 --> 00:12:56,442 Minden tőlem telhetőt megtettem, hogy boldoggá tegyem. 158 00:12:58,903 --> 00:13:00,697 Túlzásnak gondolod, amit kér, 159 00:13:00,780 --> 00:13:03,408 mert még soha senki sem kért tőled ilyet. 160 00:13:03,491 --> 00:13:06,077 Eddig csak olyanokkal voltál, akik megelégedtek bármivel, 161 00:13:06,160 --> 00:13:09,330 amit nyújtottál nekik, de ő nem ilyen. 162 00:13:11,291 --> 00:13:13,334 És soha nem is lesz ilyen. 163 00:13:19,340 --> 00:13:22,135 Tudom, hogy úgy érzed, el van rendelve a sorsod, 164 00:13:22,218 --> 00:13:25,096 de ez nem jelenti, hogy nem változtathatsz rajta. 165 00:13:28,641 --> 00:13:31,352 Az a kérdés, szereted-e őt annyira, hogy meg is tedd. 166 00:13:51,748 --> 00:13:52,749 Köszönöm. 167 00:13:56,794 --> 00:13:58,337 Köszi. 168 00:14:00,423 --> 00:14:01,758 Beszéltem Johnnal. 169 00:14:04,802 --> 00:14:06,929 Felhívott, hogy megkérdezze, hogy vagy. 170 00:14:08,973 --> 00:14:12,060 - És mit mondtál neki? - Hogy tőled kérdezze meg. 171 00:14:16,481 --> 00:14:19,525 Mondta, hogy eldob Vineyardra Rory esküvőjére menet. 172 00:14:20,234 --> 00:14:21,569 Így akar megpuhítani. 173 00:14:23,905 --> 00:14:25,073 Igent mondtál? 174 00:14:25,156 --> 00:14:27,909 Nem utasítok vissza egy fuvart egy nyári pénteken. 175 00:14:31,245 --> 00:14:33,581 Látnod kellett volna, mikor lementem hozzá reggel. 176 00:14:34,248 --> 00:14:37,085 Úgy készülődött dolgozni, mintha mi sem történt volna. 177 00:14:37,168 --> 00:14:39,670 Megkérdezted, hogy otthon tud-e maradni, 178 00:14:39,754 --> 00:14:40,755 hogy beszéljetek? 179 00:14:40,838 --> 00:14:44,342 Minek? Én nem fogom külön megkérni. 180 00:14:44,425 --> 00:14:47,762 Akkor te sem voltál annyira azon, hogy megbeszéljétek. 181 00:14:48,596 --> 00:14:53,226 A világ legnagyobb árulásának élted meg ezt az apás szart… 182 00:14:53,309 --> 00:14:54,727 - Lauren. - …hogy elhagyott, 183 00:14:55,520 --> 00:15:00,483 és olyan dolgokat vetítesz ki miatta Johnra, amikhez amúgy semmi köze. 184 00:15:01,776 --> 00:15:04,529 Ha tényleg küzdeni akarnál ezért a kapcsolatért, 185 00:15:04,612 --> 00:15:09,033 lenyelnéd a büszkeséged, elengednéd, hogy mindig neked legyen igazad, 186 00:15:09,117 --> 00:15:11,619 és azt tennéd, ami a kapcsolatotoknak a legjobb. 187 00:15:13,663 --> 00:15:15,957 Millió dologban megalkudtam miatta. 188 00:15:17,208 --> 00:15:19,293 Önszántadból tetted, nem? 189 00:15:19,377 --> 00:15:23,256 Csak úgy tudsz a jövőre koncentrálni, ha elengeded a múltat. 190 00:15:27,343 --> 00:15:30,847 - Nézz ide, John! - El fogtok válni a feleségeddel? 191 00:15:30,930 --> 00:15:32,181 Kösz, hogy eljöttek. 192 00:15:32,265 --> 00:15:33,641 A Newman's Own George-díja 193 00:15:39,647 --> 00:15:42,316 Megújíthatnánk a fogadalmunkat a Times Square-en, 194 00:15:42,400 --> 00:15:44,944 és még azt is balhézásként adnák el a sajtóban. 195 00:15:57,165 --> 00:15:58,207 Carolyn! 196 00:15:58,291 --> 00:16:00,293 Nézz ide! Ide! 197 00:16:23,316 --> 00:16:24,734 Elnézést! 198 00:16:24,817 --> 00:16:26,652 Szia! Gyönyörű vagy. 199 00:16:26,736 --> 00:16:29,155 - Köszönöm. - Hogyhogy meggondoltad magad? 200 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 Tudom, milyen fontos ez neked. 201 00:16:32,074 --> 00:16:33,326 Nézzetek ide! 202 00:16:35,369 --> 00:16:37,288 És meg akarom próbálni. 203 00:16:51,302 --> 00:16:53,471 Nézz Johnra! Nézz rá! 204 00:17:47,692 --> 00:17:48,901 Korán jöttél. 205 00:17:48,985 --> 00:17:52,446 Tudtam, hogy ha elkések, és elviharzol, nem tudlak majd utolérni. 206 00:18:04,625 --> 00:18:06,252 Ez a kedvenc randihelyed? 207 00:18:06,335 --> 00:18:09,505 Mit mondhatnék? Imádom a laminált étlapot. 208 00:18:14,969 --> 00:18:17,013 Tudod, mire emlékszem az első randinkról? 209 00:18:18,264 --> 00:18:20,057 - Hogy ellopták a bicajom? - Aha. 210 00:18:21,642 --> 00:18:24,729 Meg arra, hogy azt mondtad… 211 00:18:28,232 --> 00:18:31,360 úgy érzed, mintha mindig ott lebegne a fejed felett a felirat, 212 00:18:31,444 --> 00:18:34,947 hogy „elhasalt a sármőr”, és mások csak ezt látnák belőled. 213 00:18:35,448 --> 00:18:39,327 Én pedig megkérdeztem, neked mi a feliratod, és nem mondtad el. 214 00:18:39,910 --> 00:18:42,955 - És igazából azóta sem. - Senkinek sem mondtam el. 215 00:18:48,044 --> 00:18:50,212 Mert ha tudtad volna, hogy a feliratom az… 216 00:18:52,381 --> 00:18:55,426 hogy „vigyázat, törékeny, nem olyan kemény, mint amilyennek tűnik”, 217 00:18:55,509 --> 00:18:57,011 akkor lőttek volna a dolognak. 218 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 Nem kellett volna megfejtened, vagy lerombolni a falaimat. 219 00:19:04,852 --> 00:19:06,687 És nem lett volna okod maradni. 220 00:19:08,022 --> 00:19:09,231 De aztán megismertelek… 221 00:19:11,442 --> 00:19:14,153 és beléd szerettem, és már nem akartam így élni. 222 00:19:17,031 --> 00:19:18,074 Be akartalak engedni. 223 00:19:23,663 --> 00:19:25,790 Ráébresztettél, hogy olyan ember vagyok… 224 00:19:27,792 --> 00:19:31,545 aki azt akarja, hogy szeressék, hogy gondoskodjanak róla… 225 00:19:33,506 --> 00:19:35,466 vigyázzanak rá, és… 226 00:19:44,517 --> 00:19:48,896 - Honnan tudjuk, hogy nem bántjuk egymást? - Nem tudjuk. 227 00:19:50,106 --> 00:19:51,857 Csak azt, hogy meg akarjuk próbálni. 228 00:19:52,566 --> 00:19:56,070 Felépíteni egy közös életet. Társakként. 229 00:19:56,153 --> 00:19:57,988 És az pontosan hogy nézne ki, John? 230 00:19:58,072 --> 00:20:02,410 Nem hiszem, hogy a házasságunk kibírna még több reflektorfényt. 231 00:20:02,493 --> 00:20:03,828 Tudom. 232 00:20:04,829 --> 00:20:07,248 És ez azt jelenti, hogy újra kell gondolnom 233 00:20:07,331 --> 00:20:10,418 a kapcsolatomat mindenkivel és mindennel, ami nem te vagy. 234 00:20:11,627 --> 00:20:13,045 Mert te vagy az első. 235 00:20:13,129 --> 00:20:15,423 Nem akarom, hogy úgy érezd, választanod kell. 236 00:20:16,090 --> 00:20:19,552 Tudom, hogy óriási elvárások nehezednek rád, 237 00:20:19,635 --> 00:20:21,846 és megértem, hogy meg akarsz felelni nekik. 238 00:20:21,929 --> 00:20:22,972 Carolyn. 239 00:20:23,556 --> 00:20:27,393 Te vagy az egyetlen dolog az életemben, amiről tudom, hogy a végzetem. 240 00:20:29,311 --> 00:20:30,646 Szeretlek. 241 00:20:34,900 --> 00:20:36,152 Én is szeretlek. 242 00:20:43,200 --> 00:20:48,414 Arra gondoltam, hogy ha van kedved, elutazhatnánk valahova. 243 00:20:50,416 --> 00:20:52,376 - Hova? - Ahova csak akarod. 244 00:20:53,085 --> 00:20:56,422 Párizs. Belize. Tahiti. 245 00:20:58,758 --> 00:21:00,176 Meddig? 246 00:21:00,259 --> 00:21:01,802 Amíg haza nem akarunk jönni. 247 00:21:02,470 --> 00:21:04,305 Bárhol is legyen az. 248 00:21:06,182 --> 00:21:08,309 Vasárnap érek vissza Rory esküvőjéről. 249 00:21:08,392 --> 00:21:09,769 Elővehetnénk a térképet, 250 00:21:09,852 --> 00:21:12,813 és megkereshetnénk a világ legeldugottabb szigetét. 251 00:21:14,148 --> 00:21:15,816 Teljesen kiment a fejemből. 252 00:21:16,400 --> 00:21:19,028 - Rory esküvője. - Ne is foglalkozz vele! 253 00:21:19,111 --> 00:21:21,238 - Caroline sem jön. - De én akarok. 254 00:21:22,865 --> 00:21:23,908 Tényleg? 255 00:21:27,203 --> 00:21:28,329 Igen. 256 00:21:31,665 --> 00:21:33,584 Hiányzik, hogy táncoljak veled. 257 00:21:35,878 --> 00:21:37,421 Nekem is hiányzik. 258 00:22:10,079 --> 00:22:12,540 Ez talán még az elsőnél is jobb volt. 259 00:22:17,378 --> 00:22:18,587 Mennem kell. 260 00:22:21,215 --> 00:22:22,800 Kell egy ruha. 261 00:22:29,515 --> 00:22:30,933 Mi van, ha elkapkodjuk? 262 00:22:31,016 --> 00:22:32,184 Hogy érted? 263 00:22:32,268 --> 00:22:34,645 Hát, hogy végre kezdenek jól alakulni a dolgok, 264 00:22:34,728 --> 00:22:37,857 és nem tudom, hogy ha most egy Kennedy-esküvőn 265 00:22:37,940 --> 00:22:40,860 megjelenünk a nagy nyilvánosság előtt, az jót tesz-e nekünk. 266 00:22:40,943 --> 00:22:43,028 Normális, hogy félsz meg ideges vagy, 267 00:22:43,112 --> 00:22:47,700 de teljesen más hozzáállással futtok neki ennek a hétvégének, mint régen. 268 00:22:47,783 --> 00:22:49,326 Menj el a manikűröshöz! 269 00:22:49,869 --> 00:22:50,995 Kezdd azzal! 270 00:22:51,078 --> 00:22:53,330 - Oké. - Egyszerre csak egy lépés. 271 00:22:53,414 --> 00:22:55,791 - Szeretlek. - Kösz, Laur. Majd beszélünk. 272 00:23:02,548 --> 00:23:05,217 - Hyannis Port. - Üdv! Itt John Kennedy. 273 00:23:05,301 --> 00:23:07,887 Standard meteorológiai tájékoztatást kérek VFR-repüléshez 274 00:23:07,970 --> 00:23:10,931 Essex megyéből Martha's Vineyardra 18.00 körül. 275 00:23:11,015 --> 00:23:12,182 Aha. 276 00:23:15,144 --> 00:23:16,145 Aha. 277 00:23:18,063 --> 00:23:19,064 Aha. 278 00:23:35,456 --> 00:23:37,625 Pontosan mit mondott? 279 00:23:37,708 --> 00:23:39,084 - Ideges volt. - De… 280 00:23:40,502 --> 00:23:42,087 Azt hittem, ezen már túl vagyunk. 281 00:23:43,547 --> 00:23:45,716 Nem egyik napról a másikra fogtok megváltozni. 282 00:24:57,287 --> 00:24:58,872 Odaülök kicsit hozzá. 283 00:24:58,956 --> 00:25:00,207 Oké. 284 00:25:05,921 --> 00:25:07,506 Előremehetek a pilótafülkébe? 285 00:25:15,931 --> 00:25:19,018 Elnézést! Bassza meg! 286 00:25:38,662 --> 00:25:39,997 Hiányoztál. 287 00:25:42,541 --> 00:25:44,209 Éreztem. 288 00:26:56,698 --> 00:26:58,075 Minden rendben? 289 00:26:58,742 --> 00:27:02,329 Igen, de most ülj vissza a helyedre! 290 00:27:09,086 --> 00:27:10,462 Itt akarok maradni. 291 00:27:32,568 --> 00:27:34,486 ELFORDULÁSJELZŐ 2 PERC 292 00:27:37,865 --> 00:27:43,287 Semmi baj. Lélegezz! John. Lélegezz! 293 00:27:48,333 --> 00:27:49,626 Lélegezz! 294 00:27:51,753 --> 00:27:53,839 99 JÚL 16 ÜZEMZAVAR 295 00:27:55,632 --> 00:27:57,885 FÜGGŐLEGES SEBESSÉG 100 LÁB PER PERC 296 00:28:22,784 --> 00:28:24,870 Az Egyesült Államok Parti Őrsége, Cape Cod. 297 00:28:24,953 --> 00:28:26,538 Rietta altiszt. Miben segíthetek? 298 00:28:26,622 --> 00:28:28,707 Eltűnt egy gép a radarról Vineyardnál. 299 00:28:28,790 --> 00:28:34,546 - Megkaphatnám a repülőgép adatait? - Piper Papa-Alpha-32-Romeo-301 Saratoga. 300 00:28:34,630 --> 00:28:37,758 - És a pilóta neve? - Ifjabb John F. Kennedy. 301 00:28:38,258 --> 00:28:41,303 Essex megyéből szállt fel, 50 km-re kell lennie a célállomástól. 302 00:28:43,764 --> 00:28:45,057 Még át kéne… 303 00:28:49,728 --> 00:28:51,605 Majd én megyek. Kinyitom. 304 00:28:54,650 --> 00:28:58,403 SERIFFHIVATAL 305 00:28:59,446 --> 00:29:01,740 - Miben segíthetek? - Elnézést a zavarásért. 306 00:29:01,823 --> 00:29:04,117 A Custer megyei seriffhivataltól jöttünk. 307 00:29:04,201 --> 00:29:05,911 A családjuk próbált telefonálni, 308 00:29:05,994 --> 00:29:07,871 de tudjuk, hogy itt nincs térerő. 309 00:29:07,955 --> 00:29:10,499 - Mi az? Mi történt? - Az öccséről van szó, asszonyom. 310 00:29:10,999 --> 00:29:13,001 Bejelentették a gépe eltűnését. 311 00:29:24,554 --> 00:29:25,764 Halló? 312 00:29:31,103 --> 00:29:33,563 Tessék? Én… 313 00:29:33,647 --> 00:29:35,565 Elnézést, megismételné? 314 00:29:38,402 --> 00:29:40,737 Nem, úgy van. Én úgy értettem. 315 00:29:41,488 --> 00:29:44,533 Várhatok, amíg megnézi, de szerintem nem változtat semmin. 316 00:29:45,158 --> 00:29:47,119 Azt mondták, egy órán belül indulhatunk. 317 00:29:47,202 --> 00:29:49,079 - Oké. - Mit mondjunk a kicsiknek? 318 00:29:49,162 --> 00:29:50,831 Nem tudom. Csak… menjünk haza! 319 00:29:50,914 --> 00:29:54,418 - Beszéltél a Hyannisi Reptérrel? - Nem tudtam őket elérni. 320 00:29:54,501 --> 00:29:57,754 - Teddy azt mondta, ott sem szálltak le. - De biztos felszálltak? 321 00:29:57,838 --> 00:30:00,632 Igen, megerősítette az Essex Megyei Reptér. 322 00:30:01,842 --> 00:30:03,593 De biztos van rá magyarázat. 323 00:30:03,677 --> 00:30:06,138 Rendkívüli hírekkel jelentkezünk. 324 00:30:06,221 --> 00:30:11,643 Ifjabb John F. Kennedy gépének eltűnését jelentették Massachusetts partjainál. 325 00:30:11,727 --> 00:30:14,980 A Piper Saratoga állítólag New Jersey-ből tartott 326 00:30:15,063 --> 00:30:19,234 Martha's Vineyard felé, mikor eltűnt a radarról. 327 00:30:19,317 --> 00:30:21,486 A Parti Őrség megerősítette, 328 00:30:21,570 --> 00:30:24,823 hogy továbbra is mentőakcióként kezelik a helyzetet. 329 00:30:24,906 --> 00:30:25,907 DAILY NEWS ELTŰNTEK 330 00:30:25,991 --> 00:30:29,286 A hatóságok kérik, hogy jelentkezzen, aki tud róluk bármit. 331 00:30:30,787 --> 00:30:32,080 VASÁRNAPI KÜLÖNKIADÁS 332 00:30:58,190 --> 00:31:00,692 Kennedy szenátor úr, az elnök van a vonalban. 333 00:31:07,365 --> 00:31:08,825 Elnök úr. 334 00:31:18,877 --> 00:31:20,128 Értem. 335 00:31:21,630 --> 00:31:26,635 Nagyra értékeljük az erőfeszítéseit, uram. 336 00:31:29,304 --> 00:31:30,931 Köszönöm, hogy hívott. 337 00:31:44,611 --> 00:31:46,780 Kérlek, ne mondj semmit! 338 00:31:48,448 --> 00:31:50,200 Könyörgök. 339 00:31:51,743 --> 00:31:53,745 Ne mondj semmit! 340 00:31:57,916 --> 00:32:00,043 - Azt mondták… - Nem érdekel, Ed. 341 00:32:00,127 --> 00:32:02,629 Nem csinálom ezt végig újra, oké? 342 00:32:03,588 --> 00:32:04,798 Nem fogom. 343 00:32:13,682 --> 00:32:15,100 Miért nem ülsz le? 344 00:32:15,183 --> 00:32:17,769 Nem megyek sehova, Ed. Itt maradok, oké? 345 00:32:17,853 --> 00:32:19,771 Mert ha kimegyek innen… 346 00:32:22,649 --> 00:32:24,484 Az előbb még itt volt. 347 00:32:30,282 --> 00:32:32,534 Nem halhat meg, Ed. 348 00:32:35,287 --> 00:32:37,873 Nem halhat meg! 349 00:32:38,790 --> 00:32:41,543 Ennek kurvára semmi értelme! Érted? 350 00:32:41,626 --> 00:32:44,462 Ennek kurvára semmi értelme! Kurvára nincs értelme! 351 00:32:44,546 --> 00:32:46,882 - Nem halt meg! - Drágám. 352 00:32:46,965 --> 00:32:49,259 Nem! Nem halt meg! 353 00:32:52,637 --> 00:32:53,805 Drágám… 354 00:32:56,057 --> 00:32:59,811 - Ez nem igaz! - Drágám, úgy sajnálom! 355 00:33:02,689 --> 00:33:06,067 Kérlek, ne csináld ezt velem! Nem bírom ki még egyszer. 356 00:33:09,613 --> 00:33:12,032 Nem bírom ki még egyszer. 357 00:33:45,482 --> 00:33:47,108 Megint hívott Teddy. 358 00:33:48,151 --> 00:33:50,987 Meg kell beszélnünk a temetést. 359 00:33:51,071 --> 00:33:53,448 Hol akarja tartani? A Szent Péter-bazilikában? 360 00:33:53,531 --> 00:33:56,534 Akkor mit mondjak neki? 361 00:34:00,121 --> 00:34:02,874 Hogy szólok, amint döntöttem. 362 00:34:06,044 --> 00:34:08,129 A New York Times is telefonált. 363 00:34:13,969 --> 00:34:17,305 Egész életében azzal a kisfiúval azonosították… 364 00:34:21,476 --> 00:34:26,022 ő pedig próbált kilépni egy tragédia árnyékából, amire nem is emlékezett. 365 00:34:30,819 --> 00:34:33,655 Csak annyit akart, hogy önmaga lehessen. 366 00:34:38,368 --> 00:34:42,205 De csak arra fognak emlékezni, ki lehetett volna. 367 00:34:54,509 --> 00:34:57,053 Ha valaki repülés közben csak vizuálisan tájékozódik, 368 00:34:57,137 --> 00:34:59,764 azaz a parti fényekre és a horizontra hagyatkozik 369 00:34:59,848 --> 00:35:01,725 a műszerek helyett, 370 00:35:01,808 --> 00:35:04,978 és a vaksötétben hirtelen mindent beborít a köd, 371 00:35:05,061 --> 00:35:07,981 az óceán és az ég lényegében összeolvad, 372 00:35:08,064 --> 00:35:10,734 és a pilóta elveszíti az irányérzékét. 373 00:35:10,817 --> 00:35:12,902 Nem tudja, merre van a fel és a le, 374 00:35:12,986 --> 00:35:15,196 ezért elkezdi korrigálni az irányt 375 00:35:15,280 --> 00:35:18,533 az alapján, amit az összezavarodott agya mond. 376 00:35:18,617 --> 00:35:21,077 De tudhatták, hogy épp lezuhannak? 377 00:35:21,161 --> 00:35:24,247 Azt tudhatták, hogy valami nem stimmel, 378 00:35:24,331 --> 00:35:26,750 de nem, nem feltétlenül. 379 00:35:26,833 --> 00:35:28,710 Beszéltem egy szakértővel, 380 00:35:28,793 --> 00:35:32,380 aki elmagyarázta, hogy olyan, mintha elragadna egy hullám. 381 00:35:32,464 --> 00:35:33,465 A víz olyan… 382 00:35:43,266 --> 00:35:46,061 Kérem, fogadd őszinte részvétemet! 383 00:35:46,144 --> 00:35:47,520 Hol van? 384 00:35:48,980 --> 00:35:50,565 - Tessék? - A feleséged. 385 00:35:50,649 --> 00:35:52,901 Úgy volt, hogy itt lesz. Hol van? 386 00:35:52,984 --> 00:35:55,820 Azt hiszem, a körülményekre való tekintettel úgy vélte, 387 00:35:55,904 --> 00:36:01,242 jobb lenne, ha én segítenék megszervezni a temetést. 388 00:36:01,326 --> 00:36:02,911 Valóban? 389 00:36:07,916 --> 00:36:11,419 Biztosíthatlak, hogy csak tapintatos szeretne lenni. 390 00:36:11,503 --> 00:36:16,132 Ezt az ürügyet találta ki neki a jogi csapata? 391 00:36:16,216 --> 00:36:17,342 Tapintatos? 392 00:36:17,967 --> 00:36:20,428 Ha így van, ki kéne rúgnia őket. 393 00:36:20,512 --> 00:36:22,222 Mi lenne, ha… 394 00:36:26,101 --> 00:36:30,355 Clinton elnök úr azt javasolta, hogy Johnt 395 00:36:30,438 --> 00:36:35,527 az Arlingtoni Nemzeti Temetőbe, Kennedy elnök úr és Jackie mellé temessék, 396 00:36:35,610 --> 00:36:37,153 az örökmécses mellé. 397 00:36:37,237 --> 00:36:41,074 Azonban, ha egy helyre szeretnénk Johnt és Carolynt temetni, 398 00:36:41,157 --> 00:36:43,660 a Holyhood Temetőt javasoljuk, 399 00:36:43,743 --> 00:36:47,789 a Kennedy család temetkezési helyét a massachusettsi Brookline-ban. 400 00:36:47,872 --> 00:36:51,751 Miért lenne a lányom olyan államban eltemetve, amihez semmi köze? 401 00:36:51,835 --> 00:36:55,714 Ha jól értem, ez volna a két választási lehetőségem, 402 00:36:55,797 --> 00:36:58,967 amiket oly kedvesen felajánlotok nekem? 403 00:36:59,050 --> 00:37:00,552 Nem, természetesen nem. 404 00:37:01,469 --> 00:37:05,724 De ha szeretnéd, hogy Carolynt John mellé temessék, 405 00:37:05,807 --> 00:37:10,353 a család ragaszkodna hozzá, hogy John a Kennedy család halottai mellé kerüljön. 406 00:37:10,437 --> 00:37:12,564 „A család ragaszkodna hozzá.” 407 00:37:13,606 --> 00:37:17,819 Van képed idejönni, és feltételeket szabni nekem. 408 00:37:17,902 --> 00:37:21,823 Nem, én csak a Kennedy család kéréseit közvetítem. 409 00:37:21,906 --> 00:37:25,952 Ha a Kennedy családnak ez ennyire fontos, miért téged küldtek ide? 410 00:37:31,499 --> 00:37:34,085 Akárhogyan is döntesz Carolyn… 411 00:37:34,169 --> 00:37:36,379 Folyton őt emlegeted. 412 00:37:37,255 --> 00:37:39,299 Folyton Carolynt emlegeted. 413 00:37:39,924 --> 00:37:43,553 Talán emlékeztetnem kell, hogy nem egy, hanem két lányom ült a gépen, 414 00:37:43,636 --> 00:37:46,097 amit John a halálba küldött? 415 00:38:21,424 --> 00:38:24,552 Az, hogy nem térhetünk vissza a régi életünkhöz, nem jelenti azt, 416 00:38:24,636 --> 00:38:27,639 hogy nem kaphatjuk meg, amiről mindig is álmodtunk. 417 00:38:27,722 --> 00:38:30,975 Várlak ott, ahol minden kezdődött. Szeretlek, J 418 00:38:52,247 --> 00:38:55,375 A férjednek volna mit csiszolni a modorán. 419 00:38:55,458 --> 00:38:58,294 Biztosan csak félreértés történt. 420 00:38:58,378 --> 00:39:02,423 Biztosíthatlak, hogy nem volt félreérthető amit és ahogyan mondott. 421 00:39:02,507 --> 00:39:03,842 Nos, tudom… 422 00:39:03,925 --> 00:39:07,262 Tudom, hogy ő a gyakorlati részére koncentrált a dolognak, 423 00:39:07,345 --> 00:39:09,180 hogy ne súlyosbítsa a helyzetet. 424 00:39:09,264 --> 00:39:13,268 Talán szerencsésebb lenne, ha legközelebb egy kevésbé bárgyú szóvivőt küldenél. 425 00:39:18,147 --> 00:39:19,524 Talán jobb, ha elmegyek. 426 00:39:19,607 --> 00:39:25,071 Még nem végeztem, és nem hagyom, hogy még egyszer leszereljetek. 427 00:39:29,784 --> 00:39:32,370 Sok helyen azt írják, hogy azért zuhantak le, 428 00:39:32,453 --> 00:39:35,540 mert Carolyn elment megcsináltatni a körmét, 429 00:39:36,165 --> 00:39:38,334 és emiatt később tudtak felszállni. 430 00:39:39,210 --> 00:39:43,673 Nem azért, mert az öcséd úgy indult el, hogy nem repülhetett volna sötétben, 431 00:39:43,756 --> 00:39:47,427 hanem mert Carolyn miatt késve indultak el. A hiúsága miatt. 432 00:39:48,636 --> 00:39:50,680 Tudsz erről? 433 00:39:53,516 --> 00:39:55,143 Már nem olvasok híreket. 434 00:39:55,226 --> 00:39:58,479 A becsületükön kívül mást nem tudok már megvédeni. 435 00:40:00,732 --> 00:40:04,819 Az öcséd képei körbejárják a világot, 436 00:40:04,903 --> 00:40:08,281 minden újság és magazin címlapján ő van. 437 00:40:08,364 --> 00:40:11,284 Carolyn képe általában csak belülre kerül, 438 00:40:11,367 --> 00:40:13,703 Lauren pedig gyakorlatilag csak egy lábjegyzet. 439 00:40:13,786 --> 00:40:19,000 Nem volt híres, így gondolom, az ő arcával nem lehetne eladni a lapokat. 440 00:40:22,295 --> 00:40:26,966 A hitem adott értelmet a világnak. 441 00:40:28,384 --> 00:40:33,473 Segített megérteni a nagy egzisztenciális kérdéseket. 442 00:40:35,391 --> 00:40:36,935 De most… 443 00:40:39,354 --> 00:40:44,359 fülsiketítő a csend. 444 00:40:47,820 --> 00:40:52,367 Hogyan élhetnék olyan világban, aminek semmi értelme? 445 00:40:53,743 --> 00:40:56,120 Hogyan keljek ki az ágyból? 446 00:41:00,959 --> 00:41:02,835 Amint kinyitod a szemed, ki kell kelned. 447 00:41:04,963 --> 00:41:08,800 Mert egy másodperc múlva eszedbe jut, hogy a világ… 448 00:41:10,969 --> 00:41:13,262 fájdalmasan üres. 449 00:41:23,773 --> 00:41:27,819 Amikor 18 éves voltam, Londonban éltem 450 00:41:27,902 --> 00:41:31,030 a családunk egyik barátjánál, aki parlamenti képviselő volt. 451 00:41:32,615 --> 00:41:34,909 Egyik este, mikor elindultunk tőle, bomba robbant. 452 00:41:35,994 --> 00:41:38,997 Az IRA a kocsija jobb első kereke alá erősítette, 453 00:41:39,080 --> 00:41:42,375 és csak azért nem ültünk benne, mert késében voltunk. 454 00:41:46,838 --> 00:41:49,966 Évekig tartott feldolgoznom. 455 00:41:52,719 --> 00:41:57,140 Nem értettem, miért sújtja ilyen sok szörnyűség a családomat. 456 00:41:57,890 --> 00:42:01,769 De valamiért életben maradtam, mikor felrobbant az a bomba. 457 00:42:02,520 --> 00:42:05,773 Az egyetlen dolog, amit az egészből leszűrtem, az az, 458 00:42:07,108 --> 00:42:08,776 hogy nincs logikus magyarázat arra, 459 00:42:08,860 --> 00:42:12,405 hogy néhányunk miért élhet kicsit tovább, mint a többiek. 460 00:42:17,410 --> 00:42:20,663 Csak az a biztos, hogy nem tudjuk, mennyi időnk van. 461 00:42:23,124 --> 00:42:25,126 Semmi sem garantált. 462 00:42:32,717 --> 00:42:34,635 Mostanra már biztos észrevetted, 463 00:42:34,719 --> 00:42:38,139 hogy nem könnyen engedek közel magamhoz másokat. 464 00:42:39,807 --> 00:42:41,851 Talán mert nem bízom bennük, 465 00:42:41,934 --> 00:42:47,523 vagy talán mert úgy érzem, minél kevesebb embert ismerek… 466 00:42:49,776 --> 00:42:52,779 annál kevesebb embert kell majd meggyászolnom. 467 00:42:58,910 --> 00:43:01,913 Sajnos nem ismertem igazán Laurent. 468 00:43:04,791 --> 00:43:07,919 De azt tudom, hogy hihetetlenül okos, 469 00:43:08,669 --> 00:43:13,132 vicces, gyönyörű és lendületes nő volt. 470 00:43:15,093 --> 00:43:17,261 Carolynt viszont jól ismertem. 471 00:43:18,346 --> 00:43:20,556 Tudtam, hogy nehéz időszakon megy át. 472 00:43:22,350 --> 00:43:24,560 És ahelyett, hogy próbáltam volna neki segíteni… 473 00:43:29,440 --> 00:43:31,901 Életem végéig bánni fogom… 474 00:43:33,903 --> 00:43:36,864 hogy nem tettem meg, amit megtehettem volna. 475 00:43:42,161 --> 00:43:47,458 Azt mondta, már magára sem ismer. 476 00:43:51,295 --> 00:43:55,341 És most így fog rá mindenki emlékezni. 477 00:44:00,179 --> 00:44:04,642 Bárcsak elég ideig élt volna, 478 00:44:04,725 --> 00:44:07,979 hogy másként maradjon meg az emberek emlékezetében! 479 00:44:08,729 --> 00:44:10,439 Amilyen régen volt. 480 00:44:18,489 --> 00:44:20,324 Annyiszor mondták már nekem 481 00:44:21,450 --> 00:44:27,039 az életem során, hogy „őszinte részvétem”, meg hogy „sajnálom”. 482 00:44:27,123 --> 00:44:31,878 Lassan kezd fehér zajjá válni, mintha azt mondanák: „Egészségedre!”. 483 00:44:33,379 --> 00:44:35,798 De most itt ülök veled szemben… 484 00:44:40,136 --> 00:44:43,097 és szeretném, ha tudnád, mennyire sajnálom. 485 00:44:46,642 --> 00:44:48,603 De azt is tudom, hogy ez nem elég. 486 00:44:49,228 --> 00:44:50,396 Nem. 487 00:44:52,273 --> 00:44:54,066 És sosem lesz az. 488 00:45:16,547 --> 00:45:20,092 Emlékszem, egyszer, mikor Johnnal beszélgettem, azt mondta, 489 00:45:20,176 --> 00:45:26,432 azt szeretné, ha elhamvasztanák, a hamvait pedig a tengerbe szórnák. 490 00:45:28,351 --> 00:45:30,228 Arra gondoltam, hogy… 491 00:45:31,812 --> 00:45:37,777 Hogy talán elszórhatnánk együtt John, Carolyn és Lauren hamvait. 492 00:45:39,820 --> 00:45:41,405 Egyként. 493 00:46:10,393 --> 00:46:14,522 szívünkben örökké él János 3:16 494 00:46:30,288 --> 00:46:33,457 MEGEMLÉKEZÉS - TIME IFJ. JOHN FITZGERALD KENNEDY 495 00:47:00,818 --> 00:47:01,819 TRAGÉDIA - APA & FIA 496 00:47:01,902 --> 00:47:05,406 JOHN, CAROLYN & LAUREN EMLÉKÉRE NYUGODJATOK BÉKÉBEN 497 00:47:05,489 --> 00:47:08,451 NYUGODJ BÉKÉBEN VÉRBELI AMERIKAI FÉRFI 498 00:47:14,957 --> 00:47:16,751 Itt vannak a kocsik. 499 00:47:16,834 --> 00:47:18,502 Oké, köszönöm. 500 00:47:27,345 --> 00:47:31,891 Nem kérdezem meg, hogy bírod. Mindig is idióta kérdésnek találtam. 501 00:47:35,978 --> 00:47:37,688 Tudtam, hogy elment. 502 00:47:40,733 --> 00:47:46,072 Amint meghallottam a dörömbölést az ajtón, hirtelen átjárt ez az érzés. 503 00:47:47,323 --> 00:47:52,119 Ez a nyomasztó rettegés. 504 00:47:54,789 --> 00:47:58,709 Én is így éreztem, mikor felhívtak a szüleim gépe miatt. 505 00:47:58,793 --> 00:48:03,297 Huszonhét éves voltam. Három kisgyerekkel és egy újszülöttel. 506 00:48:04,882 --> 00:48:08,677 Emlékszem, hogy megcsörrent a telefon a hyannisi házunkban, 507 00:48:08,761 --> 00:48:11,347 de valamiért nem vettem fel. 508 00:48:11,430 --> 00:48:14,558 Aztán újra megcsörrent. Aztán újra és újra. 509 00:48:15,142 --> 00:48:18,020 Fel sem fogtam, milyen fiatal voltál, mikor ez történt. 510 00:48:18,104 --> 00:48:20,856 Azt hiszem, én sem fogtam fel. 511 00:48:25,903 --> 00:48:31,867 Igaz, vér szerint nem vagyok Kennedy, de te és én sokban hasonlítunk. 512 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 Büszkék vagyunk az elszántságunkra és a függetlenségünkre. 513 00:48:37,123 --> 00:48:40,126 Ezért idegenkedünk a szánalom minden formájától. 514 00:48:41,252 --> 00:48:44,839 Nem elég, hogy túl kell élnünk ezeket a veszteségeket. 515 00:48:44,922 --> 00:48:47,967 Biztosítanunk kell, hogy ne ezek határozzanak meg minket. 516 00:48:48,050 --> 00:48:49,718 És ez kimerítő. 517 00:48:52,179 --> 00:48:55,266 Nehéz elképzelni, hogy egyszer nem így fogom érezni magam. 518 00:48:55,933 --> 00:48:59,228 A gyász sosem fog eltűnni. 519 00:49:00,020 --> 00:49:03,649 A gyásszal való kapcsolatod fog megváltozni. 520 00:49:03,732 --> 00:49:07,069 Egyszer csak rájössz, hogy változtathatsz rajta. 521 00:49:07,153 --> 00:49:09,238 Mikor úgy érzed, nincs más választásod. 522 00:49:09,321 --> 00:49:13,325 Nem, hanem mikor megérted, hogy megteheted. 523 00:49:16,537 --> 00:49:19,915 Megértem, hogy még jobban magadba zárkóznál. 524 00:49:21,167 --> 00:49:25,588 Hogy elmenekülj a kíváncsi szemek és a sugdolózás elől. 525 00:49:26,255 --> 00:49:28,799 De a magány nem mindig biztosít békét. 526 00:49:28,883 --> 00:49:32,219 Ha úgy lenne, már rég eltűntem volna. 527 00:49:33,554 --> 00:49:37,057 Kennedy nők vagyunk, és még mindig itt vagyunk. 528 00:49:37,683 --> 00:49:39,643 És ez nem lehet véletlen. 529 00:50:52,341 --> 00:50:54,760 „A halál semmi. 530 00:50:55,553 --> 00:50:57,096 Nem számít. 531 00:50:58,013 --> 00:51:00,558 Csak a szomszéd szobába osontam. 532 00:51:01,225 --> 00:51:03,602 Semmi sem történt. 533 00:51:05,771 --> 00:51:08,983 Minden úgy marad, mint régen. 534 00:51:09,066 --> 00:51:11,777 Én vagyok én, és te vagy te, 535 00:51:11,860 --> 00:51:15,030 és a régi életünk, amit oly' boldogan éltünk együtt, 536 00:51:15,114 --> 00:51:17,658 érintetlen, változatlan. 537 00:51:17,741 --> 00:51:22,371 Bármit is jelentettünk egymásnak, most is azok vagyunk. 538 00:51:22,454 --> 00:51:26,000 Szólíts annak, aminek eddig szólítottál! 539 00:51:26,083 --> 00:51:30,462 Oly' könnyedén beszélj rólam, ahogy eddig is tetted! 540 00:51:31,297 --> 00:51:34,550 Ne változtass a hangnemeden! 541 00:51:36,385 --> 00:51:40,431 Nincs szükség sem ünnepélyességre, sem szomorúságra. 542 00:51:42,808 --> 00:51:47,521 Az élet ugyanazt jelenti, amit eddig is jelentett. 543 00:51:48,981 --> 00:51:51,191 Ugyanolyan, mint eddig is volt.” 544 00:51:56,947 --> 00:52:00,242 „Ne állj sírva a sírom mellett. 545 00:52:03,495 --> 00:52:06,081 Nem vagyok ott. Nem hajtottam álomra szememet. 546 00:52:17,092 --> 00:52:19,970 Én vagyok az ezernyi tomboló szél. 547 00:52:20,929 --> 00:52:24,266 Én vagyok a havon megcsillanó fény. 548 00:52:48,957 --> 00:52:52,586 Én vagyok a gabonát érlelő napsugár. 549 00:52:53,629 --> 00:52:56,215 Én vagyok a gyengéd eső egy őszi délután. 550 00:52:59,802 --> 00:53:02,388 Amíg téged reggel átölel a csend, 551 00:53:05,307 --> 00:53:08,102 Én vagyok a mindent felrázó lendület. 552 00:53:13,190 --> 00:53:16,151 Míg a madarak hangtalan köröznek az égen, 553 00:53:18,237 --> 00:53:21,407 Én vagyok a nappalt felváltó éjjel. 554 00:53:40,801 --> 00:53:45,848 Ne állj sírva a sírom mellett. 555 00:53:47,474 --> 00:53:49,184 Nem vagyok ott. 556 00:53:49,268 --> 00:53:50,978 Nem haltam meg.” 557 00:54:19,757 --> 00:54:22,176 Elizabeth Beller „Once Upon a Time” című könyve ihlette 558 00:55:51,265 --> 00:55:53,267 A feliratot fordította: Bednárik Henriett