1 00:00:06,006 --> 00:00:07,049 Inspirada en hechos reales. 2 00:00:07,132 --> 00:00:09,927 Ciertos personajes y eventos fueron dramatizados o ficcionalizados. 3 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 ¿Y es un sueño recurrente? 4 00:00:16,183 --> 00:00:17,601 Sí. 5 00:00:17,684 --> 00:00:21,230 Y en él, los dos van en ese convertible 6 00:00:22,231 --> 00:00:26,068 en la caravana en Dallas, pero tú eres la que está herida. 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,445 ¿Qué ropa llevas? 8 00:00:28,528 --> 00:00:30,239 Lo mismo que su madre. 9 00:00:30,322 --> 00:00:34,159 El traje de tweed rosa y el sombrero pillbox. 10 00:00:34,243 --> 00:00:35,536 Odia los sombreros. 11 00:00:36,620 --> 00:00:37,955 Sí. 12 00:00:38,038 --> 00:00:42,251 Bueno, sin duda tiene sentido con lo que hablamos en otras sesiones. 13 00:00:42,334 --> 00:00:48,924 La idea de que estás pagando el precio por la fama y las ambiciones de John. 14 00:00:49,007 --> 00:00:54,012 También habla de un gran miedo a exponerse al mundo real. 15 00:00:54,096 --> 00:00:56,515 Tratemos de no editorializar, ¿sí? 16 00:00:56,598 --> 00:01:00,769 Quizá si yo durmiera con ella en nuestra cama, no tendría pesadillas. 17 00:01:00,852 --> 00:01:04,398 Decidiste irte, ¿y me dices que tu ausencia es el problema? 18 00:01:04,481 --> 00:01:06,817 Sí, para no decir nada que no sintiera. 19 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 Para eso sales a caminar, John. No te mudas. 20 00:01:09,653 --> 00:01:12,281 -No me mudé. -Te fuiste y luego… 21 00:01:12,364 --> 00:01:13,365 No regresaste. 22 00:01:13,448 --> 00:01:15,200 -¿Cómo lo llamas? -Dios mío. 23 00:01:15,284 --> 00:01:17,744 Y si tu instinto es huir en los malos momentos, 24 00:01:17,828 --> 00:01:19,705 ¿cómo sé que no volverá a pasar? 25 00:01:19,788 --> 00:01:22,374 Dejé claro que no quería el divorcio. 26 00:01:22,457 --> 00:01:26,712 ¿Debería consolarme que decidieras emitir ese decreto tú solo? 27 00:01:26,795 --> 00:01:30,132 Significa que intentaré que este matrimonio funcione. 28 00:01:30,215 --> 00:01:33,093 John, no es lo mismo no querer que fracasemos 29 00:01:33,176 --> 00:01:34,678 y querer que tengamos éxito. 30 00:01:35,262 --> 00:01:37,431 Ve nuestro matrimonio como la prensa. 31 00:01:37,514 --> 00:01:41,184 Le preocupa más cómo se ven nuestros problemas que la realidad. 32 00:01:41,268 --> 00:01:46,023 No podemos ignorar que nos observan solo porque es inconveniente. 33 00:01:46,106 --> 00:01:48,608 No seré la tercera persona en mi matrimonio. 34 00:01:49,276 --> 00:01:52,154 No pasaré toda mi vida compitiendo con todos los demás, 35 00:01:52,237 --> 00:01:55,240 con el legado de su familia ni con su revista. 36 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 Sé que esto sonará contradictorio, 37 00:02:01,580 --> 00:02:05,751 pero basándome en todo lo que escucho, 38 00:02:06,418 --> 00:02:09,254 les aconsejaría una separación de prueba. 39 00:02:12,549 --> 00:02:13,634 Perdón, ¿qué? 40 00:02:14,301 --> 00:02:17,638 ¿Tu consejo para nuestro matrimonio es el divorcio? 41 00:02:17,721 --> 00:02:18,722 No. 42 00:02:18,805 --> 00:02:23,810 Pero creo que parte de la razón por la que no encuentran claridad 43 00:02:23,894 --> 00:02:29,483 es que están atrapados en un espacio intermedio, 44 00:02:29,566 --> 00:02:34,863 y quizá si cortaran el contacto por un tiempo, 45 00:02:34,946 --> 00:02:39,117 tendrían una idea más clara de lo que se están perdiendo 46 00:02:39,201 --> 00:02:44,581 o de cómo sería su vida sin el otro. 47 00:02:45,499 --> 00:02:47,084 ¿Por cuánto tiempo? 48 00:02:47,167 --> 00:02:49,127 Sí, ¿una o dos semanas? 49 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 Un mes, quizá dos. 50 00:02:53,965 --> 00:02:56,051 ¿Tienes demasiados clientes o…? 51 00:02:56,134 --> 00:03:01,682 No. Obviamente me verían a mí, pero no se verían entre ustedes. 52 00:03:01,765 --> 00:03:04,267 No puedo no hablar con mi esposa por un mes. 53 00:03:04,351 --> 00:03:05,977 Yo tampoco quiero hacerlo. 54 00:03:06,061 --> 00:03:09,147 No creo que pueda aunque me lo pidieras. 55 00:03:10,482 --> 00:03:15,028 A ver, no se unen, no se dejan ir 56 00:03:15,112 --> 00:03:20,450 y, en cambio, se aferran desesperadamente a este matrimonio mientras cae en picado. 57 00:03:33,171 --> 00:03:37,175 JOHN F. KENNEDY JR. Y CAROLYN BESSETTE 58 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 ¿No era un cigarrillo al día? 59 00:03:49,980 --> 00:03:53,900 Estamos en un bar en plena jornada laboral después de terapia. 60 00:03:54,401 --> 00:03:57,446 Diría que mi disciplina se agotó por hoy. 61 00:04:12,544 --> 00:04:13,587 Es gracioso. 62 00:04:15,046 --> 00:04:18,508 Cuando estoy en el Stanhope recordando nuestra vida juntos, 63 00:04:18,592 --> 00:04:20,760 nunca revivo los malos momentos. 64 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 Solo nos recuerdo en nuestro mejor momento, 65 00:04:24,139 --> 00:04:28,310 riendo, siempre tratando de tocarnos. 66 00:04:29,352 --> 00:04:31,480 No alcanza con estar en la misma sala. 67 00:04:31,563 --> 00:04:34,733 Siempre nos tocamos para saber que estamos ahí. 68 00:04:35,650 --> 00:04:39,863 Y cuando nos juntamos, es lo que hacemos para no revivir cada pelea. 69 00:04:39,946 --> 00:04:42,282 No creo que tengamos toda la culpa. 70 00:04:43,533 --> 00:04:45,202 Nuestra consejera matrimonial 71 00:04:46,536 --> 00:04:49,664 -nos odia. -Sí. 72 00:04:49,748 --> 00:04:53,293 Creo que haremos que se convierta en mediadora de divorcios. 73 00:04:55,003 --> 00:04:57,339 ¿Sabes en qué pensaba el otro día? 74 00:04:57,422 --> 00:05:02,511 En el viaje a Honduras, cuando te llenaste de hiedra venenosa 75 00:05:02,594 --> 00:05:05,931 y te puse medias en las manos para que no te rascaras. 76 00:05:06,014 --> 00:05:11,061 -Tenía crema de calamina por doquier. -Sí, un gran hombre rosa. 77 00:05:11,144 --> 00:05:12,312 Un desastre. 78 00:05:12,395 --> 00:05:16,775 ¿Y cuando tuvimos sexo en la azotea en París y casi te electrocutas? 79 00:05:16,858 --> 00:05:18,151 Valió la pena. 80 00:05:27,994 --> 00:05:29,329 Ojalá lo hubiéramos sabido. 81 00:05:29,412 --> 00:05:30,664 ¿Qué cosa? 82 00:05:34,042 --> 00:05:35,460 Lo bien que la pasamos. 83 00:05:46,596 --> 00:05:47,597 Deberíamos irnos. 84 00:05:47,681 --> 00:05:50,225 Otro trago aquí y seremos una historia triste. 85 00:05:53,436 --> 00:05:55,355 -Oye. -Lo siento. 86 00:05:56,147 --> 00:05:57,232 No pasa nada. 87 00:05:59,317 --> 00:06:04,114 ¿Te importa si paso a buscar el bléiser de lino? 88 00:06:54,331 --> 00:06:56,166 ¿Nuestro mejor beso? 89 00:06:57,459 --> 00:06:59,919 El primero, afuera de tu apartamento. 90 00:07:00,003 --> 00:07:01,963 No, ese no cuenta. 91 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 Digo como pareja. 92 00:07:04,883 --> 00:07:06,926 -Ha habido muchos. -Sí. 93 00:07:09,512 --> 00:07:10,513 ¿Jones Beach? 94 00:07:10,597 --> 00:07:11,598 ¿Cuál de todos? 95 00:07:14,142 --> 00:07:17,103 ¿Y aquel junto al fuego en la cabaña en Montana? 96 00:07:20,231 --> 00:07:22,233 No, ya recuerdo cuál fue. 97 00:07:22,317 --> 00:07:24,569 ¡Mierda! Se me hizo tarde. 98 00:07:28,948 --> 00:07:30,742 Oye, espera, dame un beso. 99 00:07:34,454 --> 00:07:36,790 Adiós. Nos vemos luego, ¿sí? 100 00:07:36,873 --> 00:07:39,709 De acuerdo. Te amo. 101 00:07:39,793 --> 00:07:40,877 -Te amo. -Adiós. 102 00:07:40,960 --> 00:07:41,961 Adiós. 103 00:07:47,342 --> 00:07:48,927 No es lo que tenía en mente. 104 00:08:53,283 --> 00:08:54,325 Aquí tienes, amigo. 105 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 Buenos días. 106 00:09:16,431 --> 00:09:18,058 -Hola. -Hola. 107 00:09:21,686 --> 00:09:23,813 -Perdón, no quise despertarte. -Está bien. 108 00:09:23,897 --> 00:09:26,483 -Sé que no has dormido bien. -No pasa nada. 109 00:09:28,943 --> 00:09:30,779 Tengo un desayuno a las 9:00. 110 00:09:32,530 --> 00:09:33,823 Entiendo. 111 00:09:36,659 --> 00:09:38,828 -Puedo cancelarlo. -No, está bien. 112 00:09:38,912 --> 00:09:43,291 Solo pensé que quizá querrías hablar sobre lo de anoche. 113 00:09:44,292 --> 00:09:46,127 -¿Sí? -Sí. 114 00:09:49,631 --> 00:09:52,008 ¿Te sientes mal? 115 00:09:53,676 --> 00:09:54,677 No. 116 00:09:55,637 --> 00:09:57,514 No lo sé. 117 00:09:57,597 --> 00:10:01,059 ¿Te sientes bien con lo que está pasando ahora? 118 00:10:03,311 --> 00:10:04,562 ¿Y si almorzamos? 119 00:10:06,564 --> 00:10:09,901 ¿Sabes qué? Será mejor que lo hablemos en terapia. 120 00:10:12,278 --> 00:10:13,947 ¿Le decimos a Colleen? 121 00:10:14,030 --> 00:10:17,575 Hicimos exactamente lo opuesto a lo que nos pidió. 122 00:10:21,704 --> 00:10:22,831 Estoy confundida. 123 00:10:22,914 --> 00:10:27,710 ¿Buscamos una estrella dorada o intentamos salvar nuestro matrimonio? 124 00:10:27,794 --> 00:10:32,048 No quiero que crea que somos más autodestructivos de lo que ya cree. 125 00:10:35,385 --> 00:10:36,845 ¿Irás a la gala de George? 126 00:10:37,470 --> 00:10:38,596 No, John, yo… 127 00:10:38,680 --> 00:10:40,557 No puedo ahora. 128 00:10:42,851 --> 00:10:46,312 Entonces, supongo que tampoco irás a la boda de Rory. 129 00:10:48,273 --> 00:10:50,650 Te amo, pero sigues sin entenderlo. 130 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 No es tan fácil para mí como para ti. 131 00:10:55,113 --> 00:10:56,698 ¿Qué cosa? 132 00:10:56,781 --> 00:10:58,867 Fingir que todo está bien. 133 00:11:00,368 --> 00:11:03,454 Te aseguro que esto no es fácil para mí. 134 00:11:05,039 --> 00:11:06,374 ¿Hablamos luego? 135 00:11:07,917 --> 00:11:08,918 Sí. 136 00:11:22,807 --> 00:11:24,309 RESERVA JACQUELINE KENNEDY ONASSIS 137 00:11:24,392 --> 00:11:26,186 Creo que no había venido desde su muerte. 138 00:11:28,062 --> 00:11:29,230 Te ves muy mal. 139 00:11:29,314 --> 00:11:32,567 -Vaya, mamá está aquí con nosotros. -Tienes canas. 140 00:11:32,650 --> 00:11:34,903 Sí, bueno, el estrés te hace eso. 141 00:11:42,035 --> 00:11:43,077 Siéntate. 142 00:11:46,998 --> 00:11:48,124 Es mucho. 143 00:11:51,294 --> 00:11:54,380 Pero debes preguntarte qué es lo que puedes controlar. 144 00:11:55,465 --> 00:11:57,133 Y qué puedes salvar. 145 00:11:58,301 --> 00:12:00,678 -Ella no me perdona. -¿Por qué? 146 00:12:00,762 --> 00:12:06,184 Por arruinar su vida, destruir su anonimato, no protegerla. 147 00:12:06,851 --> 00:12:10,897 Estuve aquí con mamá y me dijo que la mujer con la que me casara 148 00:12:10,980 --> 00:12:13,691 tendría la ilusión de que sería una sociedad, 149 00:12:13,775 --> 00:12:18,321 pero, en realidad, solo tendría que orbitarme como todo el mundo. 150 00:12:20,448 --> 00:12:23,743 Ella se casó con el presidente de los Estados Unidos. 151 00:12:23,826 --> 00:12:26,454 Solo sabía cómo orbitar a un gran hombre. 152 00:12:27,497 --> 00:12:30,458 Pero tú no eres papá y ella no es la primera dama. 153 00:12:33,044 --> 00:12:36,714 John, saliste con muchas mujeres dispuestas a dejarte ser 154 00:12:36,798 --> 00:12:39,300 el centro del universo y ninguna perduró. 155 00:12:39,884 --> 00:12:42,595 Y conociste a alguien que no quería cambiar 156 00:12:42,679 --> 00:12:46,307 para ser lo que ella creyera que necesitabas, y te enamoraste. 157 00:12:47,850 --> 00:12:51,187 ¿Y ahora esas cualidades, ese fuego, ese autocontrol 158 00:12:51,271 --> 00:12:53,648 ya no te sirven, y te quejas? 159 00:12:53,731 --> 00:12:56,442 He hecho de todo para hacerla feliz. 160 00:12:58,903 --> 00:13:03,408 Lo que te pide te parece ilógico porque nadie te lo había pedido antes. 161 00:13:03,491 --> 00:13:06,077 Toda tu vida las personas han aceptado 162 00:13:06,160 --> 00:13:09,330 lo que estuvieras dispuesto a darles, pero ella no. 163 00:13:11,291 --> 00:13:13,334 Y ella nunca iba a aceptar eso. 164 00:13:19,340 --> 00:13:22,135 Te han hecho sentir que tu vida está predestinada, 165 00:13:22,218 --> 00:13:25,096 pero eso no significa que no puedas cambiarla. 166 00:13:28,641 --> 00:13:31,352 La pregunta es: ¿la amas lo suficiente? 167 00:13:51,748 --> 00:13:52,749 Gracias. 168 00:13:56,794 --> 00:13:58,337 Gracias. 169 00:14:00,423 --> 00:14:01,758 Hablé con John. 170 00:14:04,802 --> 00:14:06,929 Llamó para preguntar cómo estabas. 171 00:14:08,973 --> 00:14:12,060 -¿Qué dijiste? -Que te llamara él mismo. 172 00:14:16,481 --> 00:14:19,525 Me ofreció llevarme a Vineyard de camino a la boda de Rory. 173 00:14:20,234 --> 00:14:21,569 Eso te convencerá. 174 00:14:23,905 --> 00:14:25,073 ¿Dijiste que sí? 175 00:14:25,156 --> 00:14:27,909 No rechazaré un aventón un viernes de verano. 176 00:14:31,245 --> 00:14:33,581 Debiste verlo cuando bajé esta mañana. 177 00:14:34,248 --> 00:14:37,085 Iba al trabajo como si fuera un día normal. 178 00:14:37,168 --> 00:14:39,670 ¿Le dijiste: "Oye, ¿puedes cancelar tu reunión? 179 00:14:39,754 --> 00:14:40,755 Hay que hablar"? 180 00:14:40,838 --> 00:14:42,381 No debería. 181 00:14:43,007 --> 00:14:44,342 No es mi trabajo. 182 00:14:44,425 --> 00:14:47,762 Pues tú tampoco estabas tan desesperada por comunicarte. 183 00:14:48,596 --> 00:14:53,226 Debido a nuestra mierda con papá, que él se haya ido te parece… 184 00:14:53,309 --> 00:14:54,727 -Lauren. -…una traición, 185 00:14:55,520 --> 00:15:00,483 pero estás proyectando sobre John cosas que no tienen nada que ver con él. 186 00:15:01,776 --> 00:15:04,529 Si realmente quisieras salvar esta relación, 187 00:15:04,612 --> 00:15:09,033 te tragarías tu orgullo, dejarías de lado esa obsesión por tener la razón 188 00:15:09,117 --> 00:15:11,619 y harías lo que fuera mejor para ambos. 189 00:15:13,663 --> 00:15:15,957 Siempre he cedido por él, Lauren. 190 00:15:17,208 --> 00:15:19,293 Solo puedes ceder por voluntad propia, 191 00:15:19,377 --> 00:15:23,256 pero no puedes aferrarte al pasado y trabajar en el futuro a la vez. 192 00:15:27,343 --> 00:15:30,847 -¡Aquí, John! -¿Tú y tu esposa se van a divorciar? 193 00:15:30,930 --> 00:15:32,181 Gracias por venir. 194 00:15:32,265 --> 00:15:33,641 Premio George 195 00:15:39,647 --> 00:15:44,944 Podríamos renovar votos en Times Square y la prensa diría que peleamos. 196 00:15:57,165 --> 00:15:58,207 ¡Carolyn! 197 00:15:58,291 --> 00:16:00,293 Por aquí. 198 00:16:23,316 --> 00:16:24,734 Permiso. 199 00:16:24,817 --> 00:16:26,652 Hola. Te ves hermosa. 200 00:16:26,736 --> 00:16:29,155 -Gracias. -¿Qué te hizo cambiar de idea? 201 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 Sé lo importante que es para ti. 202 00:16:32,074 --> 00:16:33,326 ¡Por aquí, por favor! 203 00:16:35,369 --> 00:16:37,288 Y sé que quiero intentarlo. 204 00:16:51,302 --> 00:16:53,471 Mira a John. 205 00:17:47,692 --> 00:17:48,901 Llegaste temprano. 206 00:17:48,985 --> 00:17:52,446 Es que si llegaba tarde y te ibas, no podría alcanzarte. 207 00:18:04,625 --> 00:18:06,252 ¿Este es tu lugar de citas? 208 00:18:06,335 --> 00:18:09,505 ¿Qué puedo decir? Me encantan los menús laminados. 209 00:18:14,969 --> 00:18:17,013 ¿Sabes qué recuerdo de la primera cita? 210 00:18:18,264 --> 00:18:20,057 -¿Que me robaron la bici? -Sí. 211 00:18:21,642 --> 00:18:24,729 Eso y que… 212 00:18:28,232 --> 00:18:31,360 dijiste que sentías que llevabas un cartel que decía: 213 00:18:31,444 --> 00:18:34,947 "El galán reprueba", y que era todo lo que veían al verte. 214 00:18:35,448 --> 00:18:39,327 Y yo te pregunté qué decía tu cartel y no me lo dijiste. 215 00:18:39,910 --> 00:18:41,162 Y sigo sin saberlo. 216 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 Creo que nadie lo sabe. 217 00:18:48,044 --> 00:18:50,212 Si hubieras sabido que decía: 218 00:18:52,381 --> 00:18:55,426 "Trátala con cuidado, no es tan dura como parece", 219 00:18:55,509 --> 00:18:57,011 todo habría acabado. 220 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 No habría ningún enigma ni un sistema de defensa que desarmar. 221 00:19:04,852 --> 00:19:06,687 Y ninguna razón para quedarte. 222 00:19:08,022 --> 00:19:09,231 Luego te conocí… 223 00:19:11,442 --> 00:19:14,153 y me enamoré de ti y ya no quería hacer eso. 224 00:19:17,031 --> 00:19:18,074 Quería dejarte entrar. 225 00:19:23,663 --> 00:19:25,790 Me hiciste darme cuenta de que… 226 00:19:27,792 --> 00:19:31,545 soy alguien que quiere ser amada, cuidada, 227 00:19:33,506 --> 00:19:35,466 protegida y… 228 00:19:44,517 --> 00:19:46,268 ¿Cómo sabemos que no nos lastimaremos? 229 00:19:47,728 --> 00:19:48,896 No lo sabemos. 230 00:19:50,106 --> 00:19:51,857 Solo que queremos intentarlo. 231 00:19:52,566 --> 00:19:56,070 Y construir una vida para nosotros, como compañeros. 232 00:19:56,153 --> 00:19:57,988 ¿Y cómo se ve eso, John? 233 00:19:58,072 --> 00:20:02,410 Porque no creo que nuestro matrimonio pueda soportar más escrutinio. 234 00:20:02,493 --> 00:20:03,828 Lo sé. 235 00:20:04,829 --> 00:20:10,418 Así que tengo que reexaminar mi relación con todos y todo, menos contigo. 236 00:20:11,627 --> 00:20:13,045 Porque tú vas primero. 237 00:20:13,129 --> 00:20:15,423 No quiero que sientas que debes elegir. 238 00:20:16,090 --> 00:20:19,552 Sé que te han sobrecargado con expectativas insondables, 239 00:20:19,635 --> 00:20:21,846 y no te culparía por intentar cumplirlas. 240 00:20:21,929 --> 00:20:27,393 Carolyn, eres lo único en mi vida a lo que sé que estoy destinado. 241 00:20:29,311 --> 00:20:30,646 Te amo. 242 00:20:34,900 --> 00:20:36,152 Yo también te amo. 243 00:20:43,200 --> 00:20:48,414 Estaba pensando que, si quieres, podríamos irnos de viaje. 244 00:20:50,416 --> 00:20:52,376 -¿Adónde? -Adonde quieras. 245 00:20:53,085 --> 00:20:56,422 A París, Belice, Tahití. 246 00:20:58,758 --> 00:21:01,802 -¿Cuánto tiempo? -Hasta que queramos volver a casa. 247 00:21:02,470 --> 00:21:04,305 Dondequiera que sea eso. 248 00:21:06,182 --> 00:21:08,309 Volveré el domingo de la boda de Rory. 249 00:21:08,392 --> 00:21:12,813 ¿Y si agarramos un mapa y buscamos una isla remota de la que nadie sepa? 250 00:21:14,148 --> 00:21:19,028 -Me había olvidado de la boda de Rory. -No te preocupes. 251 00:21:19,111 --> 00:21:21,238 -Caroline no irá. -No, quiero ir. 252 00:21:22,865 --> 00:21:23,908 ¿Sí? 253 00:21:27,203 --> 00:21:28,329 Sí. 254 00:21:31,665 --> 00:21:33,584 Extraño bailar contigo. 255 00:21:35,878 --> 00:21:37,421 Yo también lo extraño. 256 00:22:10,079 --> 00:22:12,540 Creo que fue mejor que nuestra primera vez. 257 00:22:17,378 --> 00:22:18,587 Debería irme. 258 00:22:21,215 --> 00:22:22,800 Debo encontrar un vestido. 259 00:22:29,515 --> 00:22:30,933 ¿Y si nos precipitamos? 260 00:22:31,016 --> 00:22:32,184 ¿Qué quieres decir? 261 00:22:32,268 --> 00:22:34,645 Es que por fin vamos por buen camino, 262 00:22:34,728 --> 00:22:37,857 y no sé si someternos a las miradas indiscretas 263 00:22:37,940 --> 00:22:40,860 de una gran boda Kennedy sería lo mejor ahora. 264 00:22:40,943 --> 00:22:44,780 Es natural sentir ansiedad y temor, pero afrontarán este fin de semana 265 00:22:44,864 --> 00:22:47,700 con una mentalidad diferente a la del pasado. 266 00:22:47,783 --> 00:22:49,326 Ve a hacerte la manicura. 267 00:22:49,869 --> 00:22:50,995 Empieza por ahí. 268 00:22:51,078 --> 00:22:53,330 -Está bien, sí. -Un paso a la vez. 269 00:22:53,414 --> 00:22:55,791 -Te quiero. -Gracias, Lau. Nos vemos. 270 00:23:02,548 --> 00:23:05,217 -Hyannis Port. -Hola, habla John Kennedy. 271 00:23:05,301 --> 00:23:07,887 Solicito un informe meteorológico para un vuelo 272 00:23:07,970 --> 00:23:10,931 del condado de Essex a Martha's Vineyard a las 18:00. 273 00:23:11,015 --> 00:23:12,182 Ajá. 274 00:23:15,144 --> 00:23:16,145 Ajá. 275 00:23:18,063 --> 00:23:19,064 Ajá. 276 00:23:35,456 --> 00:23:37,625 ¿Qué dijo ella exactamente? 277 00:23:37,708 --> 00:23:39,084 -Estaba nerviosa. -¿Qué…? 278 00:23:40,502 --> 00:23:42,087 Creí que lo habíamos superado. 279 00:23:43,547 --> 00:23:45,716 No cambiarán de la noche a la mañana. 280 00:24:22,044 --> 00:24:24,880 AMANTES GANADORES Y PERDEDORES 281 00:24:57,287 --> 00:24:58,872 Me sentaré con él un rato. 282 00:24:58,956 --> 00:25:00,207 Claro. 283 00:25:05,921 --> 00:25:07,506 Permiso para entrar. 284 00:25:15,931 --> 00:25:19,018 Permiso. Ay, carajo. 285 00:25:38,662 --> 00:25:39,997 Te extrañé. 286 00:25:42,541 --> 00:25:44,209 Lo presentía. 287 00:26:56,698 --> 00:26:58,075 ¿Todo bien? 288 00:26:58,742 --> 00:27:02,329 Sí, deberías volver a tu asiento. 289 00:27:09,086 --> 00:27:10,462 Quiero sentarme contigo. 290 00:27:32,568 --> 00:27:34,486 COORDINADOR DE GIRO 291 00:27:37,865 --> 00:27:43,287 Tranquilo, solo respira. John, respira. 292 00:27:48,333 --> 00:27:49,626 Solo respira. 293 00:27:51,753 --> 00:27:53,839 PRUEBA FALLIDA 294 00:27:55,632 --> 00:27:57,885 VELOCIDAD VERTICAL 100 PIES POR MINUTO 295 00:28:22,784 --> 00:28:24,870 Guardia Costera, Estación Aérea de Cape Cod. 296 00:28:24,953 --> 00:28:26,538 Soy el suboficial Rietta. Dígame. 297 00:28:26,622 --> 00:28:28,707 Tengo una ausencia en Martha's Vineyard. 298 00:28:28,790 --> 00:28:34,546 -¿Me daría la información del avión? -Piper Papa-Alfa-32-Romeo-301 Saratoga. 299 00:28:34,630 --> 00:28:37,758 -¿Y el nombre del piloto? -John F. Kennedy Jr. 300 00:28:38,258 --> 00:28:41,303 Visto por última vez saliendo de Essex, a 48 km de distancia. 301 00:28:43,764 --> 00:28:45,057 Debo cambiar… 302 00:28:49,728 --> 00:28:51,605 Espera, yo voy. 303 00:28:54,650 --> 00:28:58,403 ALGUACIL 304 00:28:59,446 --> 00:29:01,740 -¿Puedo ayudarlos? -Lamentamos la molestia. 305 00:29:01,823 --> 00:29:04,117 Somos de la comisaría de Custer. 306 00:29:04,201 --> 00:29:07,871 Su familia ha intentado llamarlos, pero sabemos que no hay señal. 307 00:29:07,955 --> 00:29:09,289 ¿Qué ocurre? 308 00:29:09,373 --> 00:29:10,499 Es su hermano. 309 00:29:10,999 --> 00:29:13,001 Su avión desapareció. 310 00:29:24,554 --> 00:29:25,764 ¿Hola? 311 00:29:31,103 --> 00:29:33,563 ¿Qué? Per… 312 00:29:33,647 --> 00:29:35,565 Perdón, ¿puedes repetirlo? 313 00:29:38,402 --> 00:29:40,737 No, así es. Eso tenía entendido. 314 00:29:41,488 --> 00:29:44,533 Puede revisar si quiere. Dudo que cambie algo. 315 00:29:45,158 --> 00:29:47,119 Pueden tener un avión listo en una hora. 316 00:29:47,202 --> 00:29:49,079 -Bien. -¿Qué les decimos a los niños? 317 00:29:49,162 --> 00:29:50,831 No sé, debemos ir a casa. 318 00:29:50,914 --> 00:29:54,418 -¿Hablaste con el aeropuerto de Hyannis? -No contestan. 319 00:29:54,501 --> 00:29:56,003 Según Teddy, no aterrizaron ahí. 320 00:29:56,086 --> 00:29:57,754 Sabemos que despegaron, ¿no? 321 00:29:57,838 --> 00:30:00,632 Sí, el aeropuerto de Essex lo confirmó. 322 00:30:01,842 --> 00:30:03,593 Seguro que hay una explicación. 323 00:30:03,677 --> 00:30:06,138 Hoy tenemos noticias de última hora. 324 00:30:06,221 --> 00:30:09,349 Desapareció el avión de John F. Kennedy Jr. 325 00:30:09,433 --> 00:30:11,643 en la costa de Massachusetts. 326 00:30:11,727 --> 00:30:14,980 El Piper Saratoga supuestamente desapareció del radar 327 00:30:15,063 --> 00:30:19,234 cuando iba desde Nueva Jersey hacia Martha's Vineyard. 328 00:30:19,317 --> 00:30:21,486 La Guardia Costera enfatiza 329 00:30:21,570 --> 00:30:24,823 que esta sigue siendo una misión de búsqueda y rescate. 330 00:30:24,906 --> 00:30:25,907 DESAPARECIDOS 331 00:30:25,991 --> 00:30:29,286 Piden que se acerque cualquiera que tenga información. 332 00:30:30,787 --> 00:30:32,080 SUPLEMENTO DOMINICAL MÁS LÁGRIMAS 333 00:30:58,190 --> 00:31:00,692 Senador Kennedy, lo llama el presidente. 334 00:31:07,365 --> 00:31:08,825 Señor presidente. 335 00:31:18,877 --> 00:31:20,128 Comprendo. 336 00:31:21,630 --> 00:31:26,635 Agradecemos sus esfuerzos, señor. 337 00:31:29,304 --> 00:31:30,931 Gracias por llamar. 338 00:31:44,611 --> 00:31:46,780 Por favor, no digas nada más. 339 00:31:48,448 --> 00:31:50,200 Te lo ruego, por favor. 340 00:31:51,743 --> 00:31:53,745 No digas nada. 341 00:31:57,916 --> 00:32:00,043 -Informan… -No me importa, Ed. 342 00:32:00,127 --> 00:32:02,629 No volveré a hacer esto, ¿sí? 343 00:32:03,588 --> 00:32:04,798 No lo haré. 344 00:32:13,682 --> 00:32:15,100 ¿Por qué no te sientas? 345 00:32:15,183 --> 00:32:17,769 No me iré, Ed. Me quedaré aquí, ¿sí? 346 00:32:17,853 --> 00:32:19,771 En cuanto salga… 347 00:32:22,649 --> 00:32:24,484 Él estaba aquí hace un momento. 348 00:32:30,282 --> 00:32:32,534 No puede haberse ido, Ed. 349 00:32:35,287 --> 00:32:37,873 ¡No puede haberse ido! 350 00:32:38,790 --> 00:32:41,543 ¡Eso no tiene sentido! ¿Me entiendes? 351 00:32:41,626 --> 00:32:44,462 ¡Eso no tiene sentido, carajo! 352 00:32:44,546 --> 00:32:46,882 -¡No se ha ido! -Lo sé, mi amor. 353 00:32:46,965 --> 00:32:49,259 ¡No! 354 00:32:52,637 --> 00:32:53,805 Cariño… 355 00:32:56,057 --> 00:32:59,811 -No es cierto. -Cariño, lo siento mucho. 356 00:33:02,689 --> 00:33:06,067 Por favor, no me hagas esto. No puedo volver a hacerlo. 357 00:33:09,613 --> 00:33:12,032 No puedo volver a hacerlo. 358 00:33:45,482 --> 00:33:47,108 Teddy volvió a llamar. 359 00:33:48,151 --> 00:33:50,987 Hay que hablar sobre el funeral. 360 00:33:51,071 --> 00:33:53,448 ¿Dónde lo quiere, en la Basílica de San Pedro? 361 00:33:53,531 --> 00:33:56,534 Sí, bueno, ¿qué quieres que le diga? 362 00:34:00,121 --> 00:34:02,874 Que se lo haré saber en cuanto lo decida. 363 00:34:06,044 --> 00:34:08,129 También llamaron del New York Times. 364 00:34:13,969 --> 00:34:17,305 Pasó toda su vida atado a ese niño… 365 00:34:21,476 --> 00:34:26,022 desesperado por liberarse de una tragedia que ni siquiera recordaba. 366 00:34:30,819 --> 00:34:33,655 Lo único que quería era ser él mismo. 367 00:34:38,368 --> 00:34:42,205 Solo lo recordarán por lo que pudo haber sido. 368 00:34:54,509 --> 00:34:57,053 Si vuelas solo con la navegación visual, 369 00:34:57,137 --> 00:34:59,764 guiado por las luces de la costa y el horizonte, 370 00:34:59,848 --> 00:35:01,725 y no con los instrumentos, 371 00:35:01,808 --> 00:35:04,978 y de repente te encuentras en plena oscuridad, con niebla, 372 00:35:05,061 --> 00:35:07,981 el océano y el cielo se vuelven un agujero negro 373 00:35:08,064 --> 00:35:10,734 y puedes experimentar una desorientación espacial. 374 00:35:10,817 --> 00:35:15,196 Así, no sabes dónde es arriba y corriges el rumbo del avión 375 00:35:15,280 --> 00:35:18,533 según tu cerebro alterado y no la realidad. 376 00:35:18,617 --> 00:35:21,077 ¿Sabrían que estaban cayendo? 377 00:35:21,161 --> 00:35:26,750 Sin duda habrían sabido que algo iba mal, pero no, no necesariamente. 378 00:35:26,833 --> 00:35:28,710 Hablé con alguien de la NTSB 379 00:35:28,793 --> 00:35:32,380 y me explicó que es como ser arrastrado por una ola. 380 00:35:32,464 --> 00:35:33,465 El agua… 381 00:35:43,266 --> 00:35:46,061 Primero quiero expresar mi más sentido pésame. 382 00:35:46,144 --> 00:35:47,520 ¿Dónde está ella? 383 00:35:48,980 --> 00:35:50,565 -¿Disculpa? -Tu esposa. 384 00:35:50,649 --> 00:35:52,901 Ella debía estar aquí. ¿Dónde está? 385 00:35:52,984 --> 00:35:55,820 Dadas las circunstancias, creo que pensó 386 00:35:55,904 --> 00:36:01,242 que sería mejor que yo ayudara a gestionar los trámites relacionados con los restos. 387 00:36:01,326 --> 00:36:02,911 ¿En serio? 388 00:36:07,916 --> 00:36:11,419 Te aseguro que intentaba ser considerada con tus sentimientos. 389 00:36:11,503 --> 00:36:16,132 ¿Ese es el pretexto que inventó su equipo legal? 390 00:36:16,216 --> 00:36:17,342 ¿Mis sentimientos? 391 00:36:17,967 --> 00:36:20,428 Porque si es así, debería despedirlos. 392 00:36:20,512 --> 00:36:22,222 ¿Por qué no…? 393 00:36:26,101 --> 00:36:30,355 El presidente Clinton ofreció enterrar a John 394 00:36:30,438 --> 00:36:35,527 en el Cementerio Nacional de Arlington junto al presidente Kennedy y a Jackie, 395 00:36:35,610 --> 00:36:37,153 junto a la Llama Eterna. 396 00:36:37,237 --> 00:36:41,074 Sin embargo, si queremos que John y Carolyn permanezcan juntos, 397 00:36:41,157 --> 00:36:43,660 proponemos Holyhood, 398 00:36:43,743 --> 00:36:47,789 la parcela funeraria de los Kennedy en Brookline, Massachusetts. 399 00:36:47,872 --> 00:36:51,751 ¿Por qué enterraría a mi hija en un estado con el que no tiene lazos? 400 00:36:51,835 --> 00:36:55,714 ¿Y sugieres que esas son mis dos opciones, 401 00:36:55,797 --> 00:36:58,967 que tan amablemente me has presentado? 402 00:36:59,050 --> 00:37:00,552 No, claro que no. 403 00:37:01,469 --> 00:37:05,724 Pero si prefieres que entierren a Carolyn junto a John, 404 00:37:05,807 --> 00:37:10,353 la familia insistiría en que él descanse junto con el resto de los Kennedy. 405 00:37:10,437 --> 00:37:12,564 "La familia insistiría". 406 00:37:13,606 --> 00:37:17,819 Qué descaro de tu parte sentarte ahí a dictar las condiciones. 407 00:37:17,902 --> 00:37:21,823 No, yo solo transmito los deseos de la familia Kennedy. 408 00:37:21,906 --> 00:37:25,952 Si a la familia Kennedy le interesa tanto, ¿por qué te enviaron a ti? 409 00:37:31,499 --> 00:37:34,085 Hagas lo que hagas con los restos de Carolyn… 410 00:37:34,169 --> 00:37:36,379 No paras de decir su nombre. 411 00:37:37,255 --> 00:37:39,299 No paras de mencionar a Carolyn. 412 00:37:39,924 --> 00:37:43,553 ¿Puedo recordarte que no tenía una, sino dos hijas 413 00:37:43,636 --> 00:37:46,097 a bordo del avión que él estrelló? 414 00:38:21,424 --> 00:38:24,552 Que no podamos volver a lo que una vez fue 415 00:38:24,636 --> 00:38:27,639 no significa que no podamos tener lo que siempre quisimos. 416 00:38:27,722 --> 00:38:30,975 Con amor, J. 417 00:38:52,247 --> 00:38:55,375 Tu esposo debería mejorar sus modales. 418 00:38:55,458 --> 00:38:58,294 Creo que quizá hubo un malentendido. 419 00:38:58,378 --> 00:39:02,423 Te lo aseguro, no hubo malentendidos en lo que dijo ni cómo lo dijo. 420 00:39:02,507 --> 00:39:03,842 Bueno, sé… 421 00:39:03,925 --> 00:39:07,262 Sé que solo pretendía concentrarse en la logística 422 00:39:07,345 --> 00:39:09,180 para no agravar la situación. 423 00:39:09,264 --> 00:39:13,268 Entonces, la próxima vez, envía a un portavoz menos obtuso. 424 00:39:18,147 --> 00:39:19,524 Será mejor que me vaya. 425 00:39:19,607 --> 00:39:25,071 Aún no he terminado y no me despacharán por segunda vez. 426 00:39:29,784 --> 00:39:32,370 Algunos medios dicen que se estrellaron 427 00:39:32,453 --> 00:39:35,540 porque Carolyn se estaba haciendo la manicura 428 00:39:36,165 --> 00:39:38,334 y retrasó el despegue. 429 00:39:39,210 --> 00:39:43,673 No que tu hermano no estuviera preparado para volar de noche y aun así despegara, 430 00:39:43,756 --> 00:39:45,758 sino que ella los retrasó. 431 00:39:45,842 --> 00:39:47,427 Su vanidad. 432 00:39:48,636 --> 00:39:50,680 ¿Estás al tanto de eso? 433 00:39:53,516 --> 00:39:55,143 Dejé de leer las noticias. 434 00:39:55,226 --> 00:39:58,479 Bueno, su legado es lo único que me queda por proteger. 435 00:40:00,732 --> 00:40:04,819 Hay imágenes de tu hermano brillando por todo el mundo, 436 00:40:04,903 --> 00:40:08,281 en la portada de todos los periódicos y revistas. 437 00:40:08,364 --> 00:40:11,284 La foto de Carolyn suele estar en el interior 438 00:40:11,367 --> 00:40:13,703 y Lauren es apenas una nota al pie, 439 00:40:13,786 --> 00:40:19,000 pero ella no era famosa y supongo que su cara no vende periódicos. 440 00:40:22,295 --> 00:40:26,966 Mi fe me ha permitido darle sentido al mundo. 441 00:40:28,384 --> 00:40:33,473 Me ha ayudado a comprender las grandes preguntas existenciales. 442 00:40:35,391 --> 00:40:36,935 Pero ahora… 443 00:40:39,354 --> 00:40:44,359 hay un silencio ensordecedor. 444 00:40:47,820 --> 00:40:52,367 Quiero decir, ¿cómo vives en un mundo que no tiene sentido? 445 00:40:53,743 --> 00:40:56,120 ¿Cómo te levantas de la cama? 446 00:41:00,959 --> 00:41:02,835 En cuanto abres los ojos. 447 00:41:04,963 --> 00:41:08,800 Un segundo más y te das cuenta de que el mundo al que despiertas… 448 00:41:10,969 --> 00:41:13,262 está dolorosamente incompleto. 449 00:41:23,773 --> 00:41:27,819 Cuando yo tenía 18 años, vivía en Londres 450 00:41:27,902 --> 00:41:31,030 con un amigo de la familia, miembro del Parlamento. 451 00:41:32,615 --> 00:41:34,909 Una noche salimos de su casa y explotó una bomba. 452 00:41:35,994 --> 00:41:38,997 El IRA la había puesto bajo la rueda del auto, 453 00:41:39,080 --> 00:41:42,375 y nosotros no estuvimos ahí porque íbamos tarde. 454 00:41:46,838 --> 00:41:49,966 Eso me atormentó durante muchos años. 455 00:41:52,719 --> 00:41:57,140 No entendía por qué le pasaban tantas cosas malas a mi familia. 456 00:41:57,890 --> 00:42:01,769 Pero, por alguna razón, yo me salvé el día de la explosión. 457 00:42:02,520 --> 00:42:05,773 Lo único que realmente aprendí de esa experiencia 458 00:42:07,108 --> 00:42:08,776 fue que no hay ninguna razón lógica 459 00:42:08,860 --> 00:42:12,405 por la que algunos de nosotros nos quedamos aquí más tiempo. 460 00:42:17,410 --> 00:42:20,663 Solo sabemos que el tiempo no nos pertenece. 461 00:42:23,124 --> 00:42:25,126 Nada está prometido. 462 00:42:32,717 --> 00:42:34,635 Seguro que ya sabes esto de mí, 463 00:42:34,719 --> 00:42:38,139 pero no soy alguien que deje entrar a la gente fácilmente. 464 00:42:39,807 --> 00:42:41,851 Quizá porque cuestiono sus motivos 465 00:42:41,934 --> 00:42:47,523 o quizá porque tengo la sensación de que cuanta menos gente conozca… 466 00:42:49,776 --> 00:42:52,779 menos gente tendré que llorar tarde o temprano. 467 00:42:58,910 --> 00:43:01,913 Por desgracia, no conocía muy bien a Lauren. 468 00:43:04,791 --> 00:43:07,919 Pero sabía que era increíblemente inteligente, 469 00:43:08,669 --> 00:43:13,132 divertida, hermosa y dinámica. 470 00:43:15,093 --> 00:43:17,261 Pero sí conocía a Carolyn. 471 00:43:18,346 --> 00:43:20,556 Sabía que pasaba por un mal momento. 472 00:43:22,350 --> 00:43:24,560 Y en vez de acercarme a ella… 473 00:43:29,440 --> 00:43:31,901 Me arrepentiré de lo que no hice… 474 00:43:33,903 --> 00:43:36,864 y de lo que pude haber hecho durante toda mi vida. 475 00:43:42,161 --> 00:43:47,458 Ella dijo que no reconocía en quién se había convertido. 476 00:43:51,295 --> 00:43:55,341 Y ahora esa persona será inmortalizada para siempre. 477 00:44:00,179 --> 00:44:04,642 Ojalá hubiera vivido lo suficiente 478 00:44:04,725 --> 00:44:07,979 como para ser recordada por otra cosa. 479 00:44:08,729 --> 00:44:10,439 Solía ser así. 480 00:44:18,489 --> 00:44:20,324 He oído a la gente decir: 481 00:44:21,450 --> 00:44:27,039 "Lamento tu pérdida" tantas veces a lo largo de mi vida 482 00:44:27,123 --> 00:44:31,878 que ya me suena a ruido de fondo, como cuando dicen: "Dios te bendiga". 483 00:44:33,379 --> 00:44:35,798 Pero ahora, sentada frente a ti… 484 00:44:40,136 --> 00:44:43,097 solo quiero decirte lo mucho que lo siento. 485 00:44:46,642 --> 00:44:48,603 Pero sé que no será suficiente. 486 00:44:49,228 --> 00:44:50,396 No. 487 00:44:52,273 --> 00:44:54,066 Y nunca será suficiente. 488 00:45:16,547 --> 00:45:20,092 Recuerdo una conversación que tuve con John hace tiempo, 489 00:45:20,176 --> 00:45:26,432 en la que dijo que quería ser cremado y que esparcieran sus cenizas en el mar. 490 00:45:28,351 --> 00:45:30,228 Me preguntaba 491 00:45:31,812 --> 00:45:37,777 si podríamos esparcir juntas las cenizas de John, Carolyn y Lauren. 492 00:45:39,820 --> 00:45:41,405 Como una sola. 493 00:46:10,393 --> 00:46:14,522 en nuestros corazones para siempre 494 00:46:30,288 --> 00:46:33,457 EDICIÓN CONMEMORATIVA JOHN FITZGERALD KENNEDY JR. 495 00:47:00,818 --> 00:47:01,819 TRAGEDIA PADRE E HIJO 496 00:47:01,902 --> 00:47:05,406 EN MEMORIA DE NUESTROS AMADOS JOHN, CAROLYN Y LAUREN, Q.D.E.P. 497 00:47:05,489 --> 00:47:08,451 DESCANSA EN PAZ UN BUEN HOMBRE ESTADOUNIDENSE 498 00:47:14,957 --> 00:47:16,751 Los autos están abajo. 499 00:47:16,834 --> 00:47:18,502 Bueno, gracias. 500 00:47:27,345 --> 00:47:31,891 No te preguntaré cómo estás. Siempre me pareció una pregunta estúpida. 501 00:47:35,978 --> 00:47:37,688 Sabía que se había ido. 502 00:47:40,733 --> 00:47:46,072 En cuanto oí los golpes en la puerta, sentí como un cambio. 503 00:47:47,323 --> 00:47:52,119 Una sensación abrumadora de terror. 504 00:47:54,789 --> 00:47:58,709 Me sentí igual cuando me llamaron por el avión de mis padres. 505 00:47:58,793 --> 00:48:03,297 Tenía 27 años. Tenía tres niños y un recién nacido. 506 00:48:04,882 --> 00:48:08,677 Recuerdo que el teléfono sonaba en nuestra casa en Hyannis 507 00:48:08,761 --> 00:48:11,347 y, por alguna razón, no quería contestar. 508 00:48:11,430 --> 00:48:14,558 Pero volvió a sonar. Una y otra vez. 509 00:48:15,142 --> 00:48:18,020 No me había dado cuenta de lo joven que eras. 510 00:48:18,104 --> 00:48:20,856 Creo que ni yo me había dado cuenta. 511 00:48:25,903 --> 00:48:31,867 Sé que no soy una Kennedy de sangre, pero tú y yo nos parecemos mucho. 512 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 Nos enorgullece nuestra determinación y nuestra independencia. 513 00:48:37,123 --> 00:48:40,126 Por eso nos repugna toda compasión. 514 00:48:41,252 --> 00:48:44,839 No alcanza con sobrevivir a toda esta pérdida. 515 00:48:44,922 --> 00:48:47,967 Debemos asegurarnos de que no nos defina. 516 00:48:48,050 --> 00:48:49,718 Es agotador. 517 00:48:52,179 --> 00:48:55,266 Es difícil imaginar que no me sentiré así cada día. 518 00:48:55,933 --> 00:48:59,228 Bueno, el dolor siempre estará ahí. 519 00:49:00,020 --> 00:49:03,649 Pero lo que cambia es tu relación con el dolor. 520 00:49:03,732 --> 00:49:07,069 Al final, te das cuenta de que puedes hacer algo con él. 521 00:49:07,153 --> 00:49:09,238 Porque sientes que no tienes opción. 522 00:49:09,321 --> 00:49:13,325 No, porque cuando no tenía una, sabía que podía. 523 00:49:16,537 --> 00:49:19,915 Entiendo el impulso de retraerte aún más. 524 00:49:21,167 --> 00:49:25,588 De alejarte de las miradas indiscretas y los susurros preocupados. 525 00:49:26,255 --> 00:49:28,799 Pero la privacidad no siempre garantiza la paz. 526 00:49:28,883 --> 00:49:32,219 Si así fuera, yo habría desaparecido hace mucho. 527 00:49:33,554 --> 00:49:37,057 Somos mujeres Kennedy y seguimos aquí. 528 00:49:37,683 --> 00:49:39,643 Y eso no puede ser en vano. 529 00:50:52,341 --> 00:50:54,760 "La muerte no es nada en absoluto. 530 00:50:55,553 --> 00:50:57,096 No cuenta. 531 00:50:58,013 --> 00:51:00,558 Solo me escabullí a la habitación contigua. 532 00:51:01,225 --> 00:51:03,602 No ha pasado nada. 533 00:51:05,771 --> 00:51:08,983 Todo sigue exactamente como estaba. 534 00:51:09,066 --> 00:51:11,777 Yo soy yo, y tú eres tú, 535 00:51:11,860 --> 00:51:15,030 y la vida que vivimos juntos con tanto cariño 536 00:51:15,114 --> 00:51:17,658 permanece intacta, sin cambios. 537 00:51:17,741 --> 00:51:22,371 Lo que éramos el uno para el otro, seguimos siéndolo. 538 00:51:22,454 --> 00:51:26,000 Llámame por el nombre que siempre me diste. 539 00:51:26,083 --> 00:51:30,462 Habla de mí con naturalidad, como siempre lo hiciste. 540 00:51:31,297 --> 00:51:34,550 No emplees un tono distinto. 541 00:51:36,385 --> 00:51:40,431 No adoptes un aire solemne ni triste. 542 00:51:42,808 --> 00:51:47,521 La vida significa todo lo que siempre significó. 543 00:51:48,981 --> 00:51:51,191 Es lo mismo que era antes". 544 00:51:56,947 --> 00:52:00,242 "No te detengas ante mi tumba a llorar. 545 00:52:03,495 --> 00:52:04,830 No estoy ahí. 546 00:52:04,913 --> 00:52:06,081 No estoy durmiendo. 547 00:52:17,092 --> 00:52:19,970 Soy los mil vientos que soplan. 548 00:52:20,929 --> 00:52:24,266 Soy los destellos en la nieve. 549 00:52:48,957 --> 00:52:52,586 Soy la luz del sol sobre los granos maduros. 550 00:52:53,629 --> 00:52:56,215 Soy la suave lluvia de otoño. 551 00:52:59,802 --> 00:53:02,388 Mientras despiertas con el silencio de la mañana, 552 00:53:05,307 --> 00:53:08,102 yo soy la rápida ráfaga ascendente. 553 00:53:13,190 --> 00:53:16,151 De aves silenciosas que vuelan en círculos, 554 00:53:18,237 --> 00:53:21,407 soy el día que trasciende la noche. 555 00:53:40,801 --> 00:53:45,848 No te detengas ante mi tumba a llorar. 556 00:53:47,474 --> 00:53:49,184 No estoy ahí. 557 00:53:49,268 --> 00:53:50,978 No morí". 558 00:54:19,757 --> 00:54:22,176 Inspirada en Once Upon A Time de Elizabeth Beller 559 00:55:51,265 --> 00:55:53,267 Subtitulado por Tamara Aranco