1 00:00:06,006 --> 00:00:09,927 Εμπνευσμένο από αληθινά γεγονότα. Κάθε ομοιότητα εξυπηρετεί δραματικό σκοπό. 2 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 Και είναι επαναλαμβανόμενο το όνειρο; 3 00:00:16,183 --> 00:00:17,601 Ναι. 4 00:00:17,684 --> 00:00:21,230 Στο όνειρο, είστε εσείς οι δυο σ' εκείνο το κάμπριο 5 00:00:22,231 --> 00:00:26,068 στην αυτοκινητοπομπή του Ντάλας, μα εσύ τραυματίζεσαι. 6 00:00:27,444 --> 00:00:28,445 Και τι φοράς; 7 00:00:28,528 --> 00:00:30,239 Ό,τι φορούσε η μητέρα του. 8 00:00:30,322 --> 00:00:34,159 Το ροζ τουίντ ταγέρ και το καπέλο. 9 00:00:34,243 --> 00:00:35,536 Σιχαίνεται τα καπέλα. 10 00:00:36,620 --> 00:00:37,955 Όντως. 11 00:00:38,038 --> 00:00:39,831 Προφανώς αυτό σχετίζεται 12 00:00:39,915 --> 00:00:42,251 με όσα συζητάμε στις συνεδρίες μας. 13 00:00:42,334 --> 00:00:48,924 Τη σκέψη ότι πληρώνεις το τίμημα για τη φήμη και τις φιλοδοξίες του Τζον. 14 00:00:49,007 --> 00:00:54,012 Σχετίζεται και με τον τεράστιο φόβο έκθεσης στον πραγματικό κόσμο. 15 00:00:54,096 --> 00:00:56,515 Ας προσπαθήσουμε να μη σχολιάζουμε. 16 00:00:56,598 --> 00:01:00,769 Αν κοιμόμασταν μαζί στο κρεβάτι μας, ίσως δεν έβλεπε εφιάλτες. 17 00:01:00,852 --> 00:01:04,398 Εσύ αποφάσισες να φύγεις και τώρα λες ότι φταίει η απουσία σου; 18 00:01:04,481 --> 00:01:06,817 Έφυγα για να μην πούμε κάτι που θα μετανιώσουμε. 19 00:01:06,900 --> 00:01:09,570 Τότε, πας μια βόλτα, Τζον. Δεν μετακομίζεις. 20 00:01:09,653 --> 00:01:12,281 -Δεν μετακόμισα. -Έφυγες και μετά… 21 00:01:12,364 --> 00:01:13,365 Δεν γύρισες. 22 00:01:13,448 --> 00:01:15,200 -Πώς θα το έλεγες; -Θεέ μου. 23 00:01:15,284 --> 00:01:17,744 Κι αφού, από ένστικτο, την κάνεις στα δύσκολα, 24 00:01:17,828 --> 00:01:19,705 πώς ξέρω ότι δεν θα το ξανακάνεις; 25 00:01:19,788 --> 00:01:22,374 Εγώ ξεκαθάρισα ότι το διαζύγιο αποκλείεται. 26 00:01:22,457 --> 00:01:26,712 Οπότε, να παρηγορηθώ που έβγαλες μονομερώς αυτό το διάταγμα. 27 00:01:26,795 --> 00:01:30,132 Η μόνη επιλογή στο μυαλό μου είναι να πετύχει αυτός ο γάμος. 28 00:01:30,215 --> 00:01:33,093 Δεν είναι το ίδιο να μη θέλεις να αποτύχουμε 29 00:01:33,176 --> 00:01:34,678 και να θες να πετύχουμε. 30 00:01:35,262 --> 00:01:37,431 Βλέπει τον γάμο μας όπως τον βλέπουν τα ΜΜΕ. 31 00:01:37,514 --> 00:01:41,184 Ανησυχεί πιο πολύ για την εικόνα μας παρά τα ίδια τα προβλήματα. 32 00:01:41,268 --> 00:01:43,520 Δεν μπορούμε να αγνοήσουμε το γεγονός 33 00:01:43,603 --> 00:01:46,023 ότι ζούμε στο μικροσκόπιο επειδή δεν βολεύει. 34 00:01:46,106 --> 00:01:48,608 Δεν μπορώ να είμαι το τρίτο άτομο στον γάμο μου. 35 00:01:49,276 --> 00:01:52,154 Να περάσω τη ζωή μου ανταγωνιζόμενη τον υπόλοιπο κόσμο, 36 00:01:52,237 --> 00:01:55,240 την κληρονομιά της οικογένειάς του ή το περιοδικό. 37 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 Ξέρω ότι θα ακουστεί παράδοξο, 38 00:02:01,580 --> 00:02:05,751 αλλά βάσει όσων ακούω, 39 00:02:06,418 --> 00:02:09,254 θα πρότεινα έναν δοκιμαστικό χωρισμό. 40 00:02:12,549 --> 00:02:13,634 Συγγνώμη, τι; 41 00:02:14,301 --> 00:02:17,638 Η συμβουλή σου για τον γάμο μας είναι το διαζύγιο; 42 00:02:17,721 --> 00:02:18,722 Όχι. 43 00:02:18,805 --> 00:02:23,810 Μα θεωρώ ότι ένας από τους λόγους που δεν βλέπετε καθαρά 44 00:02:23,894 --> 00:02:29,483 είναι ότι έχετε παγιδευτεί σε έναν ενδιάμεσο χώρο, 45 00:02:29,566 --> 00:02:34,863 και ίσως αν διακόψετε κάθε επαφή για λίγο, 46 00:02:34,946 --> 00:02:39,117 να αποκτήσετε μια πιο σαφή εικόνα όσων χάνετε 47 00:02:39,201 --> 00:02:44,581 ή της ζωής σας αν δεν είχατε ο ένας τον άλλον. 48 00:02:45,499 --> 00:02:47,084 Για πόσο καιρό; 49 00:02:47,167 --> 00:02:49,127 Μία, δύο εβδομάδες; 50 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 Έναν μήνα, ίσως δύο. 51 00:02:53,965 --> 00:02:56,051 Έχεις πολλούς ασθενείς μήπως ή… 52 00:02:56,134 --> 00:03:01,682 Όχι. Προφανώς θα βλέπετε εμένα, απλώς όχι ο ένας τον άλλον. 53 00:03:01,765 --> 00:03:04,267 Δεν γίνεται να μη μιλάω στη γυναίκα μου έναν μήνα. 54 00:03:04,351 --> 00:03:05,977 Ούτε εγώ θέλω να το κάνω. 55 00:03:06,061 --> 00:03:09,147 Και να μου το ζητούσες, δεν θα μπορούσα. 56 00:03:10,482 --> 00:03:15,028 Ούτε έρχεστε κοντά ούτε αφήνετε ο ένας τον άλλον. 57 00:03:15,112 --> 00:03:18,824 Αντ' αυτού, κρατιέστε τόσο σφιχτά απ' αυτόν τον γάμο, 58 00:03:18,907 --> 00:03:20,450 που τον πάτε στην καταστροφή. 59 00:03:30,085 --> 00:03:33,088 ΙΣΤΟΡΙΑ ΑΓΑΠΗΣ 60 00:03:33,171 --> 00:03:37,175 ΤΖΟΝ Φ. ΚΕΝΕΝΤΙ ΤΖΟΥΝΙΟΡ ΚΑΙ ΚΑΡΟΛΙΝ ΜΠΕΣΕΤ 61 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 Τι απέγινε το ένα τσιγάρο τη μέρα; 62 00:03:49,980 --> 00:03:53,900 Είναι εργάσιμη και πίνουμε σε καταγώγι μετά από συμβουλευτική γάμου. 63 00:03:54,401 --> 00:03:57,446 Η πειθαρχία μου εξαντλήθηκε για σήμερα. 64 00:04:12,544 --> 00:04:13,587 Ξέρεις κάτι αστείο; 65 00:04:15,046 --> 00:04:18,508 Όταν είμαι στο Στάνχοουπ και σκέφτομαι τη ζωή μας, 66 00:04:18,592 --> 00:04:20,760 δεν θυμάμαι ποτέ τα άσχημα. 67 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 Μας σκέφτομαι μόνο στα καλύτερά μας, 68 00:04:24,139 --> 00:04:28,310 να γελάμε, να πιάνουμε ο ένας τον άλλον. 69 00:04:29,352 --> 00:04:31,480 Δεν αρκούσε να είμαστε στον ίδιο χώρο. 70 00:04:31,563 --> 00:04:34,733 Έπρεπε να αγγιζόμαστε, να νιώθουμε ότι είμαστε εκεί. 71 00:04:35,650 --> 00:04:36,860 Μα όταν βρισκόμαστε, 72 00:04:36,943 --> 00:04:39,863 απλώς αναμασάμε κάθε καβγά που είχαμε ποτέ. 73 00:04:39,946 --> 00:04:42,282 Δεν νομίζω ότι φταίμε μόνο εμείς. 74 00:04:43,533 --> 00:04:45,202 Η σύμβουλος γάμου μας 75 00:04:46,536 --> 00:04:49,664 -μας μισεί. -Ναι. 76 00:04:49,748 --> 00:04:53,293 Νομίζω ότι θα γίνει διαμεσολαβήτρια διαζυγίου εξαιτίας μας. 77 00:04:55,003 --> 00:04:57,339 Ξέρεις τι σκεφτόμουν τις προάλλες; 78 00:04:57,422 --> 00:05:02,511 Το ταξίδι στην Ονδούρα, όταν έβγαλες εξανθήματα από δηλητηριώδη κισσό παντού 79 00:05:02,594 --> 00:05:05,931 και σου έβαλα τα χέρια σε κάλτσες για να μην ξύνεσαι. 80 00:05:06,014 --> 00:05:11,061 -Είχα παντού λοσιόν καλαμίνας. -Ναι, ένας μεγάλος, ροζ άντρας. 81 00:05:11,144 --> 00:05:12,312 Χάλια εντελώς. 82 00:05:12,395 --> 00:05:15,065 Τότε που κάναμε σεξ στην ταράτσα στο Παρίσι 83 00:05:15,148 --> 00:05:18,151 -και παραλίγο να πάθεις ηλεκτροπληξία; -Το άξιζε. 84 00:05:27,994 --> 00:05:30,664 -Μακάρι να το ξέραμε τότε. -Τι; 85 00:05:34,042 --> 00:05:35,460 Πόσο καλά ήμασταν. 86 00:05:46,596 --> 00:05:47,597 Ας πηγαίνουμε. 87 00:05:47,681 --> 00:05:50,225 Άλλο ένα ποτό εδώ και θα κλάψουμε. 88 00:05:53,436 --> 00:05:55,355 -Να σου πω. -Συγγνώμη. 89 00:05:56,147 --> 00:05:57,232 Δεν πειράζει. 90 00:05:59,317 --> 00:06:04,114 Σε πειράζει να περάσω να πάρω εκείνο το λινό σακάκι; 91 00:06:54,331 --> 00:06:56,166 Το καλύτερο φιλί μας; 92 00:06:57,459 --> 00:06:59,919 Το πρώτο μας, έξω από το διαμέρισμά σου. 93 00:07:00,003 --> 00:07:01,963 Όχι, αυτό δεν μετράει. 94 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 Ως ζευγάρι, εννοώ. 95 00:07:04,883 --> 00:07:06,926 -Έχουν υπάρξει πολλά. -Ναι. 96 00:07:09,512 --> 00:07:11,598 -Στο Τζόουνς Μπιτς; -Ποια φορά; 97 00:07:14,142 --> 00:07:17,103 Μήπως τότε, δίπλα στο τζάκι στη Μοντάνα; 98 00:07:20,231 --> 00:07:22,233 Όχι, θυμάμαι ποιο ήταν. 99 00:07:22,317 --> 00:07:24,569 Γαμώτο! Άργησα πολύ. 100 00:07:28,948 --> 00:07:30,742 Περίμενε, δώσ' μου ένα φιλί. 101 00:07:34,454 --> 00:07:36,790 Γεια. Τα λέμε αργότερα, ναι; 102 00:07:36,873 --> 00:07:39,709 Εντάξει. Σ' αγαπώ. 103 00:07:39,793 --> 00:07:40,877 -Κι εγώ. -Γεια. 104 00:07:40,960 --> 00:07:41,961 Γεια. 105 00:07:47,342 --> 00:07:48,927 Δεν είχα αυτό κατά νου. 106 00:08:53,283 --> 00:08:54,325 Ορίστε, φιλαράκο. 107 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 Καλημέρα. 108 00:09:16,431 --> 00:09:18,058 -Γεια. -Γεια. 109 00:09:21,686 --> 00:09:23,813 -Συγγνώμη που σε ξύπνησα. -Δεν πειράζει. 110 00:09:23,897 --> 00:09:26,483 -Ξέρω ότι δεν κοιμάσαι καλά. -Δεν πειράζει. 111 00:09:28,943 --> 00:09:30,779 Έχω πρωινό στις 9:00 π.μ. 112 00:09:32,530 --> 00:09:33,823 Κατάλαβα. 113 00:09:36,659 --> 00:09:38,828 -Θα το ακυρώσω. -Όχι, δεν πειράζει. 114 00:09:38,912 --> 00:09:43,291 Έλεγα μήπως θες να μιλήσουμε για χθες. 115 00:09:44,292 --> 00:09:46,127 -Ναι; -Ναι. 116 00:09:49,631 --> 00:09:52,008 Νιώθεις άσχημα; 117 00:09:53,676 --> 00:09:54,677 Όχι. 118 00:09:55,637 --> 00:09:57,514 Δεν ξέρω. 119 00:09:57,597 --> 00:10:01,059 Εσύ νιώθεις καλά μ' όσα γίνονται τώρα; 120 00:10:03,311 --> 00:10:04,562 Να βρεθούμε για φαγητό; 121 00:10:06,564 --> 00:10:09,901 Καλύτερα να το συζητήσουμε στη συμβουλευτική. 122 00:10:12,278 --> 00:10:13,947 Να το πούμε στην Κολίν; 123 00:10:14,030 --> 00:10:17,575 Κάναμε ακριβώς το αντίθετο απ' αυτό που μας ζήτησε. 124 00:10:21,704 --> 00:10:22,831 Έχω μπερδευτεί. 125 00:10:22,914 --> 00:10:27,710 Πάμε για το χρυσό αστέρι ή προσπαθούμε να σώσουμε τον γάμο μας; 126 00:10:27,794 --> 00:10:30,588 Δεν θέλω να μας θεωρήσει πιο αυτοκαταστροφικούς 127 00:10:30,672 --> 00:10:32,048 απ' όσο μας θεωρεί ήδη. 128 00:10:35,385 --> 00:10:36,845 Τα λέμε στο γκαλά για το George; 129 00:10:37,470 --> 00:10:38,596 Όχι, Τζον, 130 00:10:38,680 --> 00:10:40,557 δεν μπορώ τώρα. 131 00:10:42,851 --> 00:10:46,312 Άρα, υποθέτω ότι ο γάμος της Ρόρι αποκλείεται. 132 00:10:48,273 --> 00:10:50,650 Σ' αγαπώ, μα ακόμα δεν καταλαβαίνεις. 133 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 Εμένα δεν μου είναι τόσο εύκολο όσο εσένα. 134 00:10:55,113 --> 00:10:56,698 Ποιο πράγμα; 135 00:10:56,781 --> 00:10:58,867 Να προσποιούμαι ότι όλα είναι καλά. 136 00:11:00,368 --> 00:11:03,454 Σε διαβεβαιώ ότι μόνο εύκολο δεν μου είναι. 137 00:11:05,039 --> 00:11:06,374 Μιλάμε αργότερα; 138 00:11:07,917 --> 00:11:08,918 Ναι. 139 00:11:22,807 --> 00:11:24,309 ΛΙΜΝΗ ΤΖΑΚΛΙΝ ΚΕΝΕΝΤΙ ΩΝΑΣΗ 140 00:11:24,392 --> 00:11:26,186 Έχω να έρθω από τότε που πέθανε. 141 00:11:28,062 --> 00:11:29,230 Φαίνεσαι χάλια. 142 00:11:29,314 --> 00:11:32,567 -Η μαμά είναι όντως εδώ μαζί μας. -Έχεις γκριζάρει. 143 00:11:32,650 --> 00:11:34,903 Αυτά κάνει το άγχος. 144 00:11:42,035 --> 00:11:43,077 Κάθισε. 145 00:11:46,998 --> 00:11:48,124 Είναι πολλά. 146 00:11:51,294 --> 00:11:54,380 Μα πρέπει να αναρωτηθείς τι μπορείς όντως να ελέγξεις. 147 00:11:55,465 --> 00:11:57,133 Και τι μπορείς να σώσεις. 148 00:11:58,301 --> 00:12:00,678 -Δεν θα με συγχωρήσει. -Για ποιο πράγμα; 149 00:12:00,762 --> 00:12:04,515 Που κατέστρεψα τη ζωή της, που κατέστρεψα την ανωνυμία της, 150 00:12:04,599 --> 00:12:06,184 που δεν την προστάτεψα. 151 00:12:06,851 --> 00:12:10,897 Καθόμουν εδώ με τη μαμά και μου έλεγε ότι όποια κι αν παντρευόμουν 152 00:12:10,980 --> 00:12:13,691 θα είχε την ψευδαίσθηση ότι έχουμε μια αμοιβαία σχέση, 153 00:12:13,775 --> 00:12:18,321 ενώ, στην πραγματικότητα, θα μπει σε τροχιά γύρω μου, όπως όλοι οι άλλοι. 154 00:12:20,448 --> 00:12:23,743 Εκείνη ήταν παντρεμένη με τον πρόεδρο των ΗΠΑ. 155 00:12:23,826 --> 00:12:26,454 Ήξερε μόνο την τροχιά γύρω από έναν σπουδαίο άντρα. 156 00:12:27,497 --> 00:12:30,458 Μα εσύ δεν είσαι ο μπαμπάς κι η Καρολίν δεν είναι η Πρώτη Κυρία. 157 00:12:33,044 --> 00:12:36,714 Τζον, βγήκες με αμέτρητες γυναίκες που με χαρά σε άφηναν 158 00:12:36,798 --> 00:12:39,300 να είσαι το κέντρο του κόσμου και καμία δεν έμεινε. 159 00:12:39,884 --> 00:12:42,595 Μετά βρήκες κάποια που δεν σκόπευε να μεταμορφωθεί 160 00:12:42,679 --> 00:12:46,307 σε ό,τι πίστευε ότι χρειάζεσαι, και την ερωτεύτηκες. 161 00:12:47,850 --> 00:12:51,187 Τώρα αυτά τα χαρακτηριστικά, η φλόγα, η αυτοκυριαρχία, 162 00:12:51,271 --> 00:12:53,648 δεν σε βολεύουν πια και διαμαρτύρεσαι; 163 00:12:53,731 --> 00:12:56,442 Έκανα ό,τι μπορούσα για να την κάνω ευτυχισμένη. 164 00:12:58,903 --> 00:13:03,408 Βρίσκεις αυτό που ζητάει παράλογο γιατί δεν σ' το έχει ζητήσει ποτέ κανείς. 165 00:13:03,491 --> 00:13:06,077 Όλη σου τη ζωή, οι άνθρωποι έπαιρναν 166 00:13:06,160 --> 00:13:09,330 όποια κομμάτια του εαυτού σου ήθελες να δώσεις, μα εκείνη όχι. 167 00:13:11,291 --> 00:13:13,334 Ποτέ δεν θα το δεχόταν. 168 00:13:19,340 --> 00:13:22,135 Σ' έχουν μάθει να θεωρείς τη ζωή σου προκαθορισμένη, 169 00:13:22,218 --> 00:13:25,096 μα δεν σημαίνει ότι δεν μπορείς να την αλλάξεις. 170 00:13:28,641 --> 00:13:31,352 Την αγαπάς αρκετά για να το κάνεις; 171 00:13:51,748 --> 00:13:52,749 Ευχαριστώ. 172 00:13:56,794 --> 00:13:58,337 Ευχαριστώ. 173 00:14:00,423 --> 00:14:01,758 Μίλησα με τον Τζον νωρίτερα. 174 00:14:04,802 --> 00:14:06,929 Πήρε να μάθει πώς είσαι. 175 00:14:08,973 --> 00:14:12,060 -Τι του είπες; -Να σε πάρει ο ίδιος. 176 00:14:16,481 --> 00:14:19,525 Πρότεινε να με αφήσει στο Βίνιαρντ πηγαίνοντας στον γάμο της Ρόρι. 177 00:14:20,234 --> 00:14:21,569 Έτσι θα σε καλοπιάσει. 178 00:14:23,905 --> 00:14:25,073 Δέχτηκες; 179 00:14:25,156 --> 00:14:27,909 Δεν θα έλεγα όχι Παρασκευή καλοκαίρι. 180 00:14:31,245 --> 00:14:33,581 Έπρεπε να τον δεις όταν κατέβηκα το πρωί. 181 00:14:34,248 --> 00:14:37,085 Πήγαινε στη δουλειά όπως κάθε μέρα. 182 00:14:37,168 --> 00:14:40,755 Είπες "Θα ακυρώσεις τη συνάντηση; Πρέπει να μιλήσουμε"; 183 00:14:40,838 --> 00:14:42,381 Δεν θα έπρεπε να χρειάζεται. 184 00:14:43,007 --> 00:14:47,762 -Δεν είναι δουλειά μου να τον εκπαιδεύω. -Ούτε εσύ ήθελες πολύ να επικοινωνήσεις. 185 00:14:48,596 --> 00:14:54,727 Λόγω της φάσης μας με τον μπαμπά, θεωρείς ότι ήταν προδοσία που έφυγε, 186 00:14:55,520 --> 00:15:00,483 μα προβάλλεις πράγματα στον Τζον που δεν έχουν καμία σχέση μ' αυτόν. 187 00:15:01,776 --> 00:15:04,529 Αν ήθελες να παλέψεις αυτήν τη σχέση, 188 00:15:04,612 --> 00:15:09,033 θα κατάπινες την περηφάνια σου, θα παρατούσες την παρόρμηση να έχεις δίκιο 189 00:15:09,117 --> 00:15:11,619 και θα έκανες το καλύτερο για τη σχέση. 190 00:15:13,663 --> 00:15:15,957 Συνέχεια συμβιβάζομαι για χάρη του. 191 00:15:17,208 --> 00:15:19,293 Συμβιβασμός είναι αν γίνεται οικειοθελώς. 192 00:15:19,377 --> 00:15:23,256 Δεν μπορείς να προσκολλάσαι στο παρελθόν και να δουλεύεις για το μέλλον ταυτόχρονα. 193 00:15:27,343 --> 00:15:30,847 -Εδώ. Τζον! -Παίρνεις διαζύγιο με τη γυναίκα σου; 194 00:15:30,930 --> 00:15:33,641 Σας ευχαριστώ όλους που ήρθατε. 195 00:15:39,647 --> 00:15:42,316 Και τους όρκους μας να ανανεώναμε στην Τάιμς Σκουέρ, 196 00:15:42,400 --> 00:15:44,944 ο Τύπος θα το χαρακτήριζε φορτισμένη λογομαχία. 197 00:15:57,165 --> 00:15:58,207 Καρολίν! 198 00:15:58,291 --> 00:16:00,293 Εδώ πέρα. Εδώ. 199 00:16:23,316 --> 00:16:24,734 Με συγχωρείτε. 200 00:16:24,817 --> 00:16:26,652 Γεια. Είσαι πανέμορφη. 201 00:16:26,736 --> 00:16:29,155 -Ευχαριστώ. -Πώς και άλλαξες γνώμη; 202 00:16:29,989 --> 00:16:33,326 -Ξέρω πόσο σημαντικό είναι για σένα. -Τζον! 203 00:16:35,369 --> 00:16:37,288 Και ξέρω ότι θέλω να προσπαθήσω. 204 00:16:51,302 --> 00:16:53,471 Κοίτα τον Τζον. 205 00:17:47,692 --> 00:17:48,901 Ήρθες νωρίς. 206 00:17:48,985 --> 00:17:51,112 Ήξερα ότι αν αργούσα και έφευγες, 207 00:17:51,195 --> 00:17:52,446 δεν θα σε προλάβαινα. 208 00:18:04,625 --> 00:18:06,252 Εδώ έρχεσαι πάντα ραντεβού; 209 00:18:06,335 --> 00:18:09,505 Τι να πω; Τρελαίνομαι για πλαστικοποιημένα μενού. 210 00:18:14,969 --> 00:18:17,013 Ξέρεις τι θυμάμαι από το πρώτο ραντεβού; 211 00:18:18,264 --> 00:18:20,057 -Ότι έκλεψαν το ποδήλατό μου; -Ναι. 212 00:18:21,642 --> 00:18:24,729 Αυτό και… 213 00:18:28,232 --> 00:18:31,360 Είπες ότι πως είχες μια πινακίδα πάνω από το κεφάλι που έλεγε 214 00:18:31,444 --> 00:18:34,947 "ο παίδαρος πάτωσε", και μόνο αυτό έβλεπε όποιος σε κοιτούσε. 215 00:18:35,448 --> 00:18:39,327 Κι εγώ θυμάμαι που ρώτησα τι λέει η δική σου και δεν μου είπες. 216 00:18:39,910 --> 00:18:42,955 -Ακόμα δεν μου έχεις πει. -Δεν έχω πει σε κανέναν. 217 00:18:48,044 --> 00:18:50,212 Γιατί αν ήξερες τι γράφει η δική μου, 218 00:18:52,381 --> 00:18:57,011 "Προσοχή, δεν είναι όσο σκληρή φαίνεται", το παιχνίδι θα είχε τελειώσει. 219 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 Δεν θα είχες μυστήριο να λύσεις, ούτε άμυνες να αφοπλίσεις. 220 00:19:04,852 --> 00:19:06,687 Δεν θα είχες λόγο να μείνεις. 221 00:19:08,022 --> 00:19:09,231 Μα μετά σε γνώρισα… 222 00:19:11,442 --> 00:19:14,153 και σε ερωτεύτηκα και δεν ήθελα να το κάνω πια αυτό. 223 00:19:17,031 --> 00:19:18,074 Ήθελα να πλησιάσεις. 224 00:19:23,663 --> 00:19:25,790 Με έκανες να δω ότι είμαι κάποια που… 225 00:19:27,792 --> 00:19:31,545 που θέλει να την αγαπούν, να τη νοιάζονται… 226 00:19:33,506 --> 00:19:35,466 να τη φροντίζουν και… 227 00:19:44,517 --> 00:19:46,268 Πώς ξέρουμε ότι δεν θα πληγωθούμε; 228 00:19:47,728 --> 00:19:48,896 Δεν το ξέρουμε. 229 00:19:50,106 --> 00:19:51,857 Ξέρουμε ότι θέλουμε να προσπαθήσουμε. 230 00:19:52,566 --> 00:19:56,070 Να φτιάξουμε μια ζωή, ως σύντροφοι. 231 00:19:56,153 --> 00:19:57,988 Πώς θα είναι αυτή η ζωή, Τζον; 232 00:19:58,072 --> 00:20:02,410 Γιατί ο γάμος μας δεν αντέχει άλλον έλεγχο. 233 00:20:02,493 --> 00:20:03,828 Το ξέρω. 234 00:20:04,829 --> 00:20:07,248 Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να επανεξετάσω 235 00:20:07,331 --> 00:20:10,418 τη σχέση μου με όλους και με όλα εκτός από σένα. 236 00:20:11,627 --> 00:20:13,045 Επειδή εσύ προηγείσαι. 237 00:20:13,129 --> 00:20:15,423 Δεν θέλω να πρέπει να διαλέξεις. 238 00:20:16,090 --> 00:20:19,552 Ξέρω ότι σε βαραίνουν απίστευτες προσδοκίες. 239 00:20:19,635 --> 00:20:21,846 Δεν θα σε αδικούσα αν ήθελες να τις εκπληρώσεις. 240 00:20:21,929 --> 00:20:22,972 Καρολίν. 241 00:20:23,556 --> 00:20:27,393 Είσαι το μόνο πράγμα στη ζωή μου για το οποίο είμαι προορισμένος. 242 00:20:29,311 --> 00:20:30,646 Σε αγαπάω. 243 00:20:34,900 --> 00:20:36,152 Κι εγώ σε αγαπάω. 244 00:20:43,200 --> 00:20:48,414 Σκεφτόμουν ότι, αν θέλεις, μπορούμε να πάμε ένα ταξίδι. 245 00:20:50,416 --> 00:20:52,376 -Πού; -Όπου θέλεις. 246 00:20:53,085 --> 00:20:56,422 Στο Παρίσι. Στην Μπελίζ. Στην Ταϊτή. 247 00:20:58,758 --> 00:21:01,802 -Για πόσο καιρό; -Ωσότου αποφασίσουμε να γυρίσουμε σπίτι. 248 00:21:02,470 --> 00:21:04,305 Όπου κι αν είναι αυτό. 249 00:21:06,182 --> 00:21:09,769 Κυριακή θα γυρίσω από τον γάμο της Ρόρι. Ας βγάλουμε έναν χάρτη 250 00:21:09,852 --> 00:21:12,813 κι ας βρούμε το πιο απόμερο και άγνωστο νησί. 251 00:21:14,148 --> 00:21:15,816 Το ξέχασα αυτό… 252 00:21:16,400 --> 00:21:19,028 -Τον γάμο της Ρόρι. -Μη σε απασχολεί. 253 00:21:19,111 --> 00:21:21,238 -Ούτε η Καρολάιν θα έρθει. -Θέλω να έρθω. 254 00:21:22,865 --> 00:21:23,908 Αλήθεια; 255 00:21:27,203 --> 00:21:28,329 Ναι. 256 00:21:31,665 --> 00:21:33,584 Μου λείπει να χορεύω μαζί σου. 257 00:21:35,878 --> 00:21:37,421 Κι εμένα μαζί σου. 258 00:22:10,079 --> 00:22:12,540 Αυτό ίσως ήταν καλύτερο κι από την πρώτη φορά. 259 00:22:17,378 --> 00:22:18,587 Πρέπει να φύγω. 260 00:22:21,215 --> 00:22:22,800 Πρέπει να βρω φόρεμα. 261 00:22:29,515 --> 00:22:30,933 Κι αν βιαζόμαστε; 262 00:22:31,016 --> 00:22:32,184 Τι εννοείς; 263 00:22:32,268 --> 00:22:34,645 Απλώς επιτέλους τα πάμε καλύτερα, 264 00:22:34,728 --> 00:22:37,857 και δεν ξέρω αν τα αδιάκριτα βλέμματα 265 00:22:37,940 --> 00:22:40,860 σ' έναν γάμο Κένεντι είναι η σωστή επιλογή. 266 00:22:40,943 --> 00:22:43,028 Λογικό να έχεις άγχος και ανησυχία, 267 00:22:43,112 --> 00:22:44,780 αλλά αυτό το σαββατοκύριακο 268 00:22:44,864 --> 00:22:47,700 έχετε εντελώς άλλη νοοτροπία απ' ό,τι παλιά. 269 00:22:47,783 --> 00:22:49,326 Πήγαινε για μανικιούρ. 270 00:22:49,869 --> 00:22:50,995 Ξεκίνα μ' αυτό. 271 00:22:51,078 --> 00:22:53,330 -Εντάξει. -Ένα βήμα τη φορά. 272 00:22:53,414 --> 00:22:55,791 -Σ' αγαπώ. -Ευχαριστώ, Λορ. Τα λέμε. 273 00:23:02,548 --> 00:23:05,217 -Χαϊάνις Πορτ. -Εδώ Τζον Κένεντι. 274 00:23:05,301 --> 00:23:07,887 Ζητώ ενημέρωση καιρού για μια πτήση εξ' όψεως 275 00:23:07,970 --> 00:23:10,931 από Έσεξ προς Μάρθας Βίνιαρντ με αναχώρηση γύρω στις 6:00 μ.μ. 276 00:23:35,456 --> 00:23:37,625 Τι ακριβώς είπε; 277 00:23:37,708 --> 00:23:39,084 -Ήταν αγχωμένη. -Τι… 278 00:23:40,502 --> 00:23:42,087 Νόμιζα ότι το είχαμε ξεπεράσει. 279 00:23:43,547 --> 00:23:45,716 Κανείς σας δεν θα αλλάξει σε μια νύχτα. 280 00:24:22,044 --> 00:24:24,880 ΕΡΑΣΤΕΣ - ΝΙΚΗΤΕΣ + ΧΑΜΕΝΟΙ Μπράιαν Φρίελ 281 00:24:57,287 --> 00:24:58,872 Πάω να κάτσω λίγο μαζί του. 282 00:24:58,956 --> 00:25:00,207 Εντάξει. 283 00:25:05,921 --> 00:25:07,506 Άδεια εισόδου στο πιλοτήριο. 284 00:25:15,931 --> 00:25:19,018 Με συγχωρείτε. Γαμώτο. 285 00:25:38,662 --> 00:25:39,997 Μου έλειψες. 286 00:25:42,541 --> 00:25:44,209 Είχα ένα προαίσθημα. 287 00:26:56,698 --> 00:26:58,075 Όλα καλά; 288 00:26:58,742 --> 00:27:02,329 Ναι, καλύτερα να γυρίσεις στη θέση σου. 289 00:27:09,086 --> 00:27:10,462 Θέλω να μείνω μαζί σου. 290 00:27:32,568 --> 00:27:34,486 ΣΥΝΤΟΝΙΣΤΗΣ ΣΤΡΟΦΗΣ 2 ΛΕΠΤΑ 291 00:27:37,865 --> 00:27:43,287 Όλα καλά. Πάρε ανάσα. Τζον. Πάρε ανάσα. 292 00:27:48,333 --> 00:27:49,626 Πάρε ανάσα. 293 00:27:51,753 --> 00:27:53,839 16 ΙΟΥΛ 99 ΕΛΕΓΧΟΣ - ΑΠΟΤΥΧΙΑ 294 00:27:55,632 --> 00:27:57,885 ΚΑΘΕΤΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑ 100 ΠΟΔΙΑ ΑΝΑ ΛΕΠΤΟ 295 00:28:22,784 --> 00:28:26,538 Ακτοφυλακή ΗΠΑ, Σταθμός Κέιπ Κοντ. Υπαξιωματικός Ριέτα. Πώς να βοηθήσω; 296 00:28:26,622 --> 00:28:28,707 Ναι, έχω μη-άφιξη στο Μάρθας Βίνιαρντ. 297 00:28:28,790 --> 00:28:34,546 -Μπορώ να έχω τα στοιχεία του αεροσκάφους; -Piper PA32R301 Saratoga. 298 00:28:34,630 --> 00:28:37,758 -Το όνομα του πιλότου; -Τζον Φ. Κένεντι Τζούνιορ. 299 00:28:38,258 --> 00:28:41,303 Εθεάθη τελευταία ν' αναχωρεί από το Έσεξ. Απείχε 30 μίλια. 300 00:28:43,764 --> 00:28:45,057 Πρέπει να αλλάξω… 301 00:28:49,728 --> 00:28:51,605 Εντάξει, ανοίγω εγώ. 302 00:28:59,446 --> 00:29:01,740 -Παρακαλώ; -Συγγνώμη για την ενόχληση. 303 00:29:01,823 --> 00:29:04,117 Είμαστε από την κομητεία Κάστερ. 304 00:29:04,201 --> 00:29:07,871 Σας ψάχνουν οι δικοί σας στο κινητό, μα δεν έχει σήμα εδώ. 305 00:29:07,955 --> 00:29:10,499 -Τι είναι; Τι συμβαίνει; -Ο αδερφός σας. 306 00:29:10,999 --> 00:29:13,001 Το αεροπλάνο του αγνοείται. 307 00:29:24,554 --> 00:29:25,764 Εμπρός; 308 00:29:31,103 --> 00:29:33,563 Τι; 309 00:29:33,647 --> 00:29:35,565 Συγγνώμη, το ξαναλές; 310 00:29:38,402 --> 00:29:40,737 Όχι, σωστά. Έτσι κατάλαβα. 311 00:29:41,488 --> 00:29:44,533 Περιμένω να το ελέγξετε. Δεν νομίζω να αλλάξει η απάντηση. 312 00:29:45,158 --> 00:29:47,119 Θα ετοιμάσουν αεροπλάνο σε μία ώρα. 313 00:29:47,202 --> 00:29:49,079 -Καλά. -Τι να πούμε στα παιδιά; 314 00:29:49,162 --> 00:29:50,831 Δεν ξέρω. Πρέπει να πάμε σπίτι. 315 00:29:50,914 --> 00:29:54,418 -Μίλησες με το αεροδρόμιο στο Χαϊάνις; -Δεν έπιασα γραμμή. 316 00:29:54,501 --> 00:29:57,754 -Ο Τέντι είπε ότι ούτε εκεί προσγειώθηκαν. -Απογειώθηκαν; 317 00:29:57,838 --> 00:30:00,632 Ναι, το επιβεβαίωσε το αεροδρόμιο στο Έσεξ. 318 00:30:01,842 --> 00:30:03,593 Σίγουρα υπάρχει εξήγηση. 319 00:30:03,677 --> 00:30:06,138 Ξεκινάμε με μια έκτακτη είδηση. 320 00:30:06,221 --> 00:30:09,349 Το αεροπλάνο του Τζον Φ. Κένεντι Τζούνιορ αγνοείται 321 00:30:09,433 --> 00:30:11,643 στα ανοιχτά της Μασαχουσέτης. 322 00:30:11,727 --> 00:30:14,980 Το Piper Saratoga εξαφανίστηκε από το ραντάρ 323 00:30:15,063 --> 00:30:19,234 ενώ κατευθυνόταν από το Νιου Τζέρσι στο Μάρθας Βίνιαρντ. 324 00:30:19,317 --> 00:30:21,486 Αυτήν την ώρα, η ακτοφυλακή τονίζει 325 00:30:21,570 --> 00:30:24,823 ότι παραμένει αποστολή έρευνας και διάσωσης. 326 00:30:24,906 --> 00:30:25,907 ΧΑΜΕΝΟΙ 327 00:30:25,991 --> 00:30:29,286 Οι αρχές παροτρύνουν όποιον έχει πληροφορίες να μιλήσει. 328 00:30:30,787 --> 00:30:32,080 ΚΙ ΑΛΛΑ ΔΑΚΡΥΑ 329 00:30:58,190 --> 00:31:00,692 Γερουσιαστή Κένεντι, ο Πρόεδρος στη γραμμή. 330 00:31:07,365 --> 00:31:08,825 Κύριε Πρόεδρε. 331 00:31:18,877 --> 00:31:20,128 Καταλαβαίνω. 332 00:31:21,630 --> 00:31:26,635 Ευχαριστούμε για τις προσπάθειές σας, κύριε. 333 00:31:29,304 --> 00:31:30,931 Ευχαριστώ που καλέσατε. 334 00:31:44,611 --> 00:31:46,780 Σε παρακαλώ, μην πεις λέξη. 335 00:31:48,448 --> 00:31:50,200 Σε ικετεύω. 336 00:31:51,743 --> 00:31:53,745 Μην πεις τίποτα. 337 00:31:57,916 --> 00:32:00,043 -Αναφέρουν… -Δεν με νοιάζει, Εντ. 338 00:32:00,127 --> 00:32:02,629 Δεν το ξαναπεράσω, εντάξει; 339 00:32:03,588 --> 00:32:04,798 Δεν πρόκειται. 340 00:32:13,682 --> 00:32:17,769 -Έλα να καθίσεις. -Δεν φεύγω, Εντ. Θα μείνω εδώ. 341 00:32:17,853 --> 00:32:19,771 Μόλις βγω εκεί έξω… 342 00:32:22,649 --> 00:32:24,484 Εδώ ήταν πριν λίγο. 343 00:32:30,282 --> 00:32:32,534 Δεν μπορεί να χάθηκε, Εντ. 344 00:32:35,287 --> 00:32:37,873 Δεν μπορεί να χάθηκε! 345 00:32:38,790 --> 00:32:41,543 Δεν είναι λογικό, γαμώτο! Με καταλαβαίνεις; 346 00:32:41,626 --> 00:32:44,462 Δεν είναι λογικό, γαμώτο! 347 00:32:44,546 --> 00:32:46,882 -Δεν πέθανε! -Το ξέρω, αγάπη μου. 348 00:32:46,965 --> 00:32:49,259 Δεν πέθανε! Αποκλείεται. 349 00:32:52,637 --> 00:32:53,805 Γλυκιά μου… 350 00:32:56,057 --> 00:32:59,811 -Δεν είναι αλήθεια. -Γλυκιά μου, λυπάμαι πολύ. 351 00:33:02,689 --> 00:33:06,067 Μη μου το κάνεις αυτό. Δεν μπορώ να το ξαναπεράσω. 352 00:33:09,613 --> 00:33:12,032 Δεν μπορώ να το ξαναπεράσω. 353 00:33:45,482 --> 00:33:47,108 Πήρε πάλι ο Τέντι. 354 00:33:48,151 --> 00:33:50,987 Πρέπει να συζητήσουμε για την κηδεία. 355 00:33:51,071 --> 00:33:53,448 Πού θέλει να γίνει; Στη Βασιλική του Αγίου Πέτρου; 356 00:33:53,531 --> 00:33:56,534 Ναι. Τι θέλεις να του πω; 357 00:34:00,121 --> 00:34:02,874 Ότι θα τον ενημερώσω μόλις αποφασίσω. 358 00:34:06,044 --> 00:34:08,129 Πήρε και η New York Times. 359 00:34:13,969 --> 00:34:17,305 Όλη του τη ζωή ήταν δεμένος μ' εκείνο το αγοράκι… 360 00:34:21,476 --> 00:34:26,022 Ήθελε απεγνωσμένα να ξεφύγει από μια τραγωδία που δεν θυμόταν καν. 361 00:34:30,819 --> 00:34:33,655 Ήθελε μόνο να είναι ο εαυτός του. 362 00:34:38,368 --> 00:34:42,205 Και θα τον θυμούνται μόνο για όσα θα μπορούσε να 'χε γίνει. 363 00:34:54,509 --> 00:34:57,053 Αν πετάς μόνο με οπτική πλοήγηση, 364 00:34:57,137 --> 00:35:01,725 βασιζόμενος στα φώτα της ακτής, στον ορίζοντα, και όχι στα όργανά σου, 365 00:35:01,808 --> 00:35:04,978 και ξαφνικά πετάς στο απόλυτο σκοτάδι, με ομίχλη παντού, 366 00:35:05,061 --> 00:35:07,981 ωκεανός και ουρανός γίνονται μια μαύρη τρύπα, 367 00:35:08,064 --> 00:35:10,734 και βιώνεις χωροταξικό αποπροσανατολισμό. 368 00:35:10,817 --> 00:35:15,196 Δεν ξέρεις προς τα πού είναι το πάνω και ξεκινάς τη διόρθωση πορείας 369 00:35:15,280 --> 00:35:18,533 βάσει όσων λέει το μυαλό, αντί για την πραγματικότητα. 370 00:35:18,617 --> 00:35:21,077 Ήξεραν ότι έπεφταν; 371 00:35:21,161 --> 00:35:24,247 Ήξεραν ότι κάτι δεν πάει καλά, προφανώς, 372 00:35:24,331 --> 00:35:26,750 αλλά όχι απαραίτητα. 373 00:35:26,833 --> 00:35:32,380 Από το Συμβούλιο Ασφαλείας Μεταφορών είπαν ότι είναι σαν να σε παρασέρνει κύμα. 374 00:35:32,464 --> 00:35:33,465 Το νερό… 375 00:35:43,266 --> 00:35:46,061 Θα ξεκινήσω εκφράζοντας τα βαθύτατα συλλυπητήριά μου. 376 00:35:46,144 --> 00:35:47,520 Πού είναι εκείνη; 377 00:35:48,980 --> 00:35:50,565 -Ορίστε; -Η γυναίκα σου. 378 00:35:50,649 --> 00:35:52,901 Είπε ότι θα ερχόταν. Πού είναι; 379 00:35:52,984 --> 00:35:55,820 Νομίζω ότι θεώρησε, δεδομένων των συνθηκών, 380 00:35:55,904 --> 00:36:01,242 ότι θα ήταν καλύτερα να βοηθήσω εγώ με τα διαδικαστικά για τις σορούς. 381 00:36:01,326 --> 00:36:02,911 Αλήθεια; 382 00:36:07,916 --> 00:36:11,419 Σας διαβεβαιώ ότι απλώς ήθελε να σεβαστεί τα αισθήματά σας. 383 00:36:11,503 --> 00:36:16,132 Αυτό είναι το πρόσχημα που επινόησε η νομική της ομάδα; 384 00:36:16,216 --> 00:36:17,342 Τα αισθήματά μου; 385 00:36:17,967 --> 00:36:20,428 Γιατί αν είναι, πρέπει να τους απολύσει. 386 00:36:20,512 --> 00:36:22,222 Γιατί δεν… 387 00:36:26,101 --> 00:36:30,355 Ο πρόεδρος Κλίντον προσφέρθηκε να ταφεί ο Τζον 388 00:36:30,438 --> 00:36:35,527 στο κοιμητήριο Άρλινγκτον με τον πρόεδρο Κένεντι και την Τζάκι, 389 00:36:35,610 --> 00:36:37,153 δίπλα στην Αιώνια Φλόγα. 390 00:36:37,237 --> 00:36:41,074 Ωστόσο, αν θέλουμε να μείνουν ο Τζον και η Καρολίν μαζί, 391 00:36:41,157 --> 00:36:43,660 προτείνουμε το κοιμητήριο Χόλιχουντ, 392 00:36:43,743 --> 00:36:47,789 τον οικογενειακό τάφο των Κένεντι στο Μπρούκλαϊν της Μασαχουσέτης. 393 00:36:47,872 --> 00:36:51,751 Γιατί να θαφτεί η κόρη μου σε πολιτεία με την οποία δεν έχει σχέση; 394 00:36:51,835 --> 00:36:55,714 Υπονοείς ότι αυτές είναι οι δύο επιλογές μου; 395 00:36:55,797 --> 00:36:58,967 Αυτές που μου παρουσίασες τόσο ευγενικά; 396 00:36:59,050 --> 00:37:00,552 Όχι βέβαια. 397 00:37:01,469 --> 00:37:05,724 Μα αν προτιμάτε να ταφεί η Καρολίν με τον Τζον, 398 00:37:05,807 --> 00:37:10,353 η οικογένεια θα επέμενε εκείνος να ταφεί μαζί με τους υπόλοιπους Κένεντι. 399 00:37:10,437 --> 00:37:12,564 "Η οικογένεια θα επέμενε". 400 00:37:13,606 --> 00:37:17,819 Έχεις και το θράσος να προσπαθείς να θέσεις τους όρους. 401 00:37:17,902 --> 00:37:21,823 Όχι, απλώς μεταφέρω τις επιθυμίες της οικογένειας Κένεντι. 402 00:37:21,906 --> 00:37:24,200 Αν η οικογένεια Κένεντι νοιάζεται τόσο, 403 00:37:24,284 --> 00:37:25,952 γιατί έστειλε εσένα; 404 00:37:31,499 --> 00:37:34,085 Ό,τι κι αν αποφασίσετε για τη σορό της Καρολίν… 405 00:37:34,169 --> 00:37:36,379 Λες συνέχεια το όνομά της. 406 00:37:37,255 --> 00:37:39,299 Όλο "Καρολίν" λες. 407 00:37:39,924 --> 00:37:43,553 Να σου θυμίσω ότι δεν είχα μία αλλά δύο κόρες 408 00:37:43,636 --> 00:37:46,097 στο αεροπλάνο που εκείνος έριξε; 409 00:38:21,424 --> 00:38:24,552 Μπορεί να μην επιστρέψουμε σε αυτό που κάποτε ήμασταν, 410 00:38:24,636 --> 00:38:27,639 μα μπορούμε να έχουμε αυτό που πάντα θέλαμε. 411 00:38:27,722 --> 00:38:30,975 Συνάντησέ με πίσω στην αρχή Με αγάπη, Τζ. 412 00:38:52,247 --> 00:38:55,375 Ο άντρας σου πρέπει να δουλέψει τους τρόπους του. 413 00:38:55,458 --> 00:38:58,294 Νομίζω ότι έγινε κάποια παρεξήγηση. 414 00:38:58,378 --> 00:39:02,423 Σε διαβεβαιώ ότι δεν υπήρξε παρανόηση όσων είπε ή του τρόπου του. 415 00:39:02,507 --> 00:39:03,842 Λοιπόν, εγώ… 416 00:39:03,925 --> 00:39:07,262 Ξέρω ότι πρόθεσή του ήταν να εστιάσει στα πρακτικά, 417 00:39:07,345 --> 00:39:09,180 για να μην επιδεινώσει την κατάσταση. 418 00:39:09,264 --> 00:39:13,268 Τότε, να στείλεις λιγότερο αναίσθητο εκπρόσωπο την επόμενη φορά. 419 00:39:18,147 --> 00:39:19,524 Καλύτερα να φύγω. 420 00:39:19,607 --> 00:39:25,071 Δεν τελείωσα, και δεν θα με παραγκωνίσετε δεύτερη φορά. 421 00:39:29,784 --> 00:39:32,370 Κάποια ΜΜΕ λένε ότι συνετρίβησαν 422 00:39:32,453 --> 00:39:35,540 γιατί η Καρολίν έκανε μανικιούρ 423 00:39:36,165 --> 00:39:38,334 και καθυστέρησαν να απογειωθούν. 424 00:39:39,210 --> 00:39:43,673 Όχι ότι ο αδερφός σου δεν ήξερε να πετάει νύχτα μα απογειώθηκε, 425 00:39:43,756 --> 00:39:45,758 αλλά ότι εκείνη τους καθυστέρησε. 426 00:39:45,842 --> 00:39:47,427 Η ματαιοδοξία της. 427 00:39:48,636 --> 00:39:50,680 Το γνωρίζεις αυτό; 428 00:39:53,516 --> 00:39:55,143 Σταμάτησα να διαβάζω ειδήσεις. 429 00:39:55,226 --> 00:39:58,479 Μόνο η υστεροφημία τους μου έχει απομείνει να προστατέψω. 430 00:40:00,732 --> 00:40:04,819 Εικόνες του αδελφού σου κάνουν τον γύρο του κόσμου 431 00:40:04,903 --> 00:40:08,281 στο εξώφυλλο κάθε εφημερίδας και περιοδικού. 432 00:40:08,364 --> 00:40:11,284 Η φωτογραφία της Καρολίν είναι συνήθως μέσα 433 00:40:11,367 --> 00:40:13,703 και η Λόρεν αναφέρεται σε υποσημείωση, 434 00:40:13,786 --> 00:40:19,000 αλλά δεν ήταν διάσημη, οπότε το πρόσωπό της δεν πουλάει. 435 00:40:22,295 --> 00:40:26,966 Η πίστη μου μου επέτρεπε να καταλαβαίνω τον κόσμο. 436 00:40:28,384 --> 00:40:33,473 Με βοηθούσε να κατανοώ τα μεγάλα υπαρξιακά ζητήματα. 437 00:40:35,391 --> 00:40:36,935 Αλλά τώρα… 438 00:40:39,354 --> 00:40:44,359 υπάρχει μόνο μια εκκωφαντική σιωπή. 439 00:40:47,820 --> 00:40:52,367 Πώς ζεις σ' έναν κόσμο που δεν βγάζει νόημα; 440 00:40:53,743 --> 00:40:56,120 Πώς σηκώνεσαι απ' το κρεβάτι; 441 00:41:00,959 --> 00:41:02,835 Μόλις ανοίξεις τα μάτια σου. 442 00:41:04,963 --> 00:41:08,800 Μία στιγμή αργότερα, συνειδητοποιείς ότι ο κόσμος στον οποίο ξυπνάς είναι… 443 00:41:10,969 --> 00:41:13,262 οδυνηρά ελλιπής. 444 00:41:23,773 --> 00:41:27,819 Όταν ήμουν 18, ζούσα στο Λονδίνο, 445 00:41:27,902 --> 00:41:31,030 έμενα με έναν οικογενειακό φίλο, μέλος του Κοινοβουλίου. 446 00:41:32,615 --> 00:41:34,909 Ένα βράδυ φύγαμε από το σπίτι κι έσκασε μια βόμβα. 447 00:41:35,994 --> 00:41:38,997 Ο IRA είχε φυτέψει μία κάτω από τη δεξιά ρόδα του αυτοκινήτου, 448 00:41:39,080 --> 00:41:42,375 και ο μόνος λόγος που δεν ήμασταν μέσα ήταν επειδή είχαμε αργήσει. 449 00:41:46,838 --> 00:41:49,966 Βασανιζόμουν γι' αυτό για πολλά χρόνια. 450 00:41:52,719 --> 00:41:55,346 Δεν καταλάβαινα γιατί είχαν συμβεί τόσα άσχημα 451 00:41:55,430 --> 00:41:57,140 σε άτομα στην οικογένειά μου. 452 00:41:57,890 --> 00:42:01,769 Αλλά για κάποιο λόγο, εγώ γλίτωσα τη μέρα που έσκασε η βόμβα. 453 00:42:02,520 --> 00:42:05,773 Το μόνο που αποκόμισα από εκείνη την εμπειρία ήταν 454 00:42:07,108 --> 00:42:08,776 ότι δεν υπάρχει λογική 455 00:42:08,860 --> 00:42:12,405 για τον λόγο που κάποιοι από εμάς μένουμε εδώ λίγο παραπάνω. 456 00:42:17,410 --> 00:42:20,663 Ξέρουμε μόνο ότι ο χρόνος δεν μας ανήκει. 457 00:42:23,124 --> 00:42:25,126 Τίποτα δεν είναι δεδομένο. 458 00:42:32,717 --> 00:42:34,635 Σίγουρα το ξέρεις ήδη αυτό για μένα, 459 00:42:34,719 --> 00:42:38,139 αλλά δεν αφήνω τους άλλους να με πλησιάσουν εύκολα. 460 00:42:39,807 --> 00:42:41,851 Δεν ξέρω αν αμφισβητώ τα κίνητρά τους 461 00:42:41,934 --> 00:42:47,523 ή αν έχω την αίσθηση ότι όσο λιγότερους γνωρίζω… 462 00:42:49,776 --> 00:42:52,779 τόσο λιγότερους θα πρέπει αναπόφευκτα να πενθήσω. 463 00:42:58,910 --> 00:43:01,913 Δυστυχώς, δεν ήξερα καλά τη Λόρεν. 464 00:43:04,791 --> 00:43:07,919 Αλλά ήξερα ότι ήταν απίστευτα έξυπνη, 465 00:43:08,669 --> 00:43:13,132 αστεία, όμορφη, δυναμική. 466 00:43:15,093 --> 00:43:17,261 Αλλά ήξερα την Καρολίν. 467 00:43:18,346 --> 00:43:20,556 Και ήξερα ότι δυσκολευόταν. 468 00:43:22,350 --> 00:43:24,560 Κι αντί να την πλησιάσω… 469 00:43:29,440 --> 00:43:31,901 Θα μετανιώνω για όσα δεν έκανα 470 00:43:33,903 --> 00:43:36,864 και όσα θα μπορούσα να 'χα κάνει όλη μου τη ζωή. 471 00:43:42,161 --> 00:43:47,458 Είπε ότι δεν αναγνώριζε ποια είχε γίνει. 472 00:43:51,295 --> 00:43:55,341 Και τώρα αυτό το άτομο θα απαθανατιστεί για πάντα. 473 00:44:00,179 --> 00:44:04,642 Μακάρι να ζούσε αρκετά 474 00:44:04,725 --> 00:44:07,979 για να τη θυμούνται για κάτι άλλο. 475 00:44:08,729 --> 00:44:10,439 Όχι αυτό. 476 00:44:18,489 --> 00:44:20,324 Έχω ακούσει να λένε 477 00:44:21,450 --> 00:44:27,039 "Τα συλλυπητήριά μου" πάρα πολλές φορές στη ζωή μου. 478 00:44:27,123 --> 00:44:31,878 Αρχίζει να ακούγεται σαν λευκός θόρυβος, όπως όταν λένε "Ο Θεός να σ' έχει καλά". 479 00:44:33,379 --> 00:44:35,798 Αλλά τώρα κάθομαι εδώ απέναντί σου… 480 00:44:40,136 --> 00:44:43,097 και θέλω μόνο να σου πω πόσο λυπάμαι. 481 00:44:46,642 --> 00:44:48,603 Μα ξέρω ότι δεν είναι αρκετό. 482 00:44:49,228 --> 00:44:50,396 Όχι. 483 00:44:52,273 --> 00:44:54,066 Και δεν θα είναι ποτέ αρκετό. 484 00:45:16,547 --> 00:45:20,092 Θυμάμαι μια συζήτηση που έκανα με τον Τζον πριν καιρό. 485 00:45:20,176 --> 00:45:26,432 Είπε ότι ήθελε να αποτεφρωθεί κι οι στάχτες να σκορπιστούν στη θάλασσα. 486 00:45:28,351 --> 00:45:30,228 Αναρωτιόμουν μήπως… 487 00:45:31,812 --> 00:45:37,777 θα μπορούσαμε να σκορπίσουμε τις στάχτες του Τζον, της Καρολίν και της Λόρεν μαζί. 488 00:45:39,820 --> 00:45:41,405 Σαν ένα. 489 00:46:10,393 --> 00:46:14,522 στην καρδιά μας για πάντα 490 00:46:30,288 --> 00:46:33,457 ΤΖΟΝ ΦΙΤΖΕΡΑΛΝΤ ΚΕΝΕΝΤΙ ΤΖΟΥΝΙΟΡ 491 00:47:00,818 --> 00:47:01,819 ΠΑΤΕΡΑΣ & ΓΙΟΣ 492 00:47:01,902 --> 00:47:05,406 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΩΝ ΑΓΑΠΗΜΕΝΩΝ ΜΑΣ ΤΖΟΝ, ΚΑΡΟΛΙΝ ΚΑΙ ΛΟΡΕΝ 493 00:47:05,489 --> 00:47:08,451 ΑΝΑΠΑΥΤΕΙΤΕ ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ ΕΝΑΣ ΚΑΛΟΣ ΑΜΕΡΙΚΑΝΟΣ 494 00:47:14,957 --> 00:47:16,751 Τα αμάξια είναι κάτω. 495 00:47:16,834 --> 00:47:18,502 Εντάξει, ευχαριστώ. 496 00:47:27,345 --> 00:47:31,891 Δεν θα σε ρωτήσω πώς είσαι. Πάντα μου φαινόταν ηλίθια αυτή η ερώτηση. 497 00:47:35,978 --> 00:47:37,688 Ήξερα ότι είχε πεθάνει. 498 00:47:40,733 --> 00:47:46,072 Τη στιγμή που άκουσα το χτύπημα στην πόρτα, ένιωσα μια αλλαγή. 499 00:47:47,323 --> 00:47:52,119 Μια ακατανίκητη αίσθηση τρόμου. 500 00:47:54,789 --> 00:47:58,709 Έτσι ένιωσα κι εγώ όταν με πήραν για το αεροπλάνο των γονιών μου. 501 00:47:58,793 --> 00:48:03,297 Ήμουν 27 ετών. Είχα τρία παιδιά κι ένα νεογέννητο. 502 00:48:04,882 --> 00:48:08,677 Θυμάμαι ότι χτυπούσε το τηλέφωνο στο σπίτι μας στο Χαϊάνις, 503 00:48:08,761 --> 00:48:11,347 και, για κάποιον λόγο, δεν απαντούσα. 504 00:48:11,430 --> 00:48:14,558 Και μετά χτύπησε ξανά. Ξανά και ξανά. 505 00:48:15,142 --> 00:48:18,020 Δεν είχα συνειδητοποιήσει πόσο νέα ήσουν όταν συνέβη. 506 00:48:18,104 --> 00:48:20,856 Ούτε εγώ το είχα συνειδητοποιήσει. 507 00:48:25,903 --> 00:48:31,867 Ξέρω ότι δεν είμαι Κένεντι εξ αίματος, αλλά εσύ κι εγώ μοιάζουμε σε πολλά. 508 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 Είμαστε περήφανες για την αποφασιστικότητα και την ανεξαρτησία μας. 509 00:48:37,123 --> 00:48:40,126 Γι' αυτό δεν θέλουμε τον οίκτο σε καμία μορφή του. 510 00:48:41,252 --> 00:48:44,839 Δεν αρκεί που πρέπει να επιβιώσουμε τόσες απώλειες. 511 00:48:44,922 --> 00:48:47,967 Πρέπει να διασφαλίσουμε ότι δεν θα μας καθορίσουν. 512 00:48:48,050 --> 00:48:49,718 Είναι εξαντλητικό. 513 00:48:52,179 --> 00:48:55,266 Δεν φαντάζομαι έναν κόσμο όπου να μη νιώθω έτσι κάθε μέρα. 514 00:48:55,933 --> 00:48:59,228 Η θλίψη θα είναι πάντα εκεί. 515 00:49:00,020 --> 00:49:03,649 Αλλά η σχέση σου με τη θλίψη αλλάζει. 516 00:49:03,732 --> 00:49:07,069 Κάποια στιγμή καταλαβαίνεις ότι μπορείς να κάνεις κάτι μ' αυτήν. 517 00:49:07,153 --> 00:49:09,238 Γιατί ένιωθες ότι δεν είχες επιλογή. 518 00:49:09,321 --> 00:49:13,325 Όχι, γιατί όταν δεν είχα, κατάλαβα ότι μπορούσα. 519 00:49:16,537 --> 00:49:19,915 Κατανοώ την ανάγκη να αποτραβηχτείς ακόμα περισσότερο. 520 00:49:21,167 --> 00:49:25,588 Να ξεφύγεις από τα αδιάκριτα βλέμματα και τους ψιθύρους ανησυχίας. 521 00:49:26,255 --> 00:49:28,799 Η ιδιωτικότητα δεν εξασφαλίζει πάντα γαλήνη. 522 00:49:28,883 --> 00:49:32,219 Αν την εξασφάλιζε, θα είχα εξαφανιστεί εδώ και καιρό. 523 00:49:33,554 --> 00:49:37,057 Είμαστε γυναίκες Κένεντι, και είμαστε ακόμα εδώ. 524 00:49:37,683 --> 00:49:39,643 Κι αυτό δεν μπορεί να είναι άσκοπο. 525 00:50:52,341 --> 00:50:54,760 "Ο θάνατος δεν είναι τίποτα. 526 00:50:55,553 --> 00:50:57,096 Δεν μετράει. 527 00:50:58,013 --> 00:51:00,558 Έχω απλώς κρυφτεί στο διπλανό δωμάτιο. 528 00:51:01,225 --> 00:51:03,602 Δεν έγινε τίποτα. 529 00:51:05,771 --> 00:51:08,983 Όλα παραμένουν ακριβώς όπως ήταν. 530 00:51:09,066 --> 00:51:11,777 Εγώ είμαι εγώ, κι εσύ είσαι εσύ, 531 00:51:11,860 --> 00:51:15,030 και η παλιά ζωή που ζήσαμε με τόση αγάπη μαζί 532 00:51:15,114 --> 00:51:17,658 είναι αναλλοίωτη, απαράλλακτη. 533 00:51:17,741 --> 00:51:22,371 Ό,τι κι αν ήμασταν ο ένας για τον άλλο, αυτό είμαστε ακόμα. 534 00:51:22,454 --> 00:51:26,000 Φώναζέ με με το παλιό γνωστό όνομα. 535 00:51:26,083 --> 00:51:30,462 Μίλα για μένα με τον απλό τρόπο που χρησιμοποιούσες πάντα. 536 00:51:31,297 --> 00:51:34,550 Μην αλλάξεις τον τόνο σου. 537 00:51:36,385 --> 00:51:40,431 Μη φορέσεις την επιτηδευμένη αίσθηση σοβαρότητας ή θλίψης. 538 00:51:42,808 --> 00:51:47,521 Η ζωή σημαίνει ό,τι σήμαινε πάντα. 539 00:51:48,981 --> 00:51:51,191 Είναι ίδια όπως ήταν πάντα". 540 00:51:56,947 --> 00:52:00,242 "Μη σταθείς να κλάψεις δίπλα στον τάφο μου. 541 00:52:03,495 --> 00:52:04,830 Δεν είμαι εκεί. 542 00:52:04,913 --> 00:52:06,081 Δεν κοιμάμαι. 543 00:52:17,092 --> 00:52:19,970 Είμαι οι χίλιοι άνεμοι που φυσάνε. 544 00:52:20,929 --> 00:52:24,266 Είμαι οι διαμαντένιες λάμψεις στο χιόνι. 545 00:52:48,957 --> 00:52:52,586 Είμαι το φως του ήλιου στα ώριμα σπαρτά. 546 00:52:53,629 --> 00:52:56,215 Είμαι η απαλή φθινοπωρινή βροχή. 547 00:52:59,802 --> 00:53:02,388 Καθώς ξυπνάς στην πρωινή σιγαλιά, 548 00:53:05,307 --> 00:53:08,102 είμαι η ορμητική, γοργή απογείωση 549 00:53:13,190 --> 00:53:16,151 ήσυχων πουλιών σε πτήση κυκλική. 550 00:53:18,237 --> 00:53:21,407 Είμαι η μέρα που υπερβαίνει τη νύχτα. 551 00:53:40,801 --> 00:53:45,848 Μη σταθείς να κλάψεις δίπλα στον τάφο μου. 552 00:53:47,474 --> 00:53:49,184 Δεν είμαι εκεί. 553 00:53:49,268 --> 00:53:50,978 Δεν πέθανα". 554 00:55:51,265 --> 00:55:53,267 Υποτιτλισμός: Μαριάννα Κοτζιά