1 00:00:06,006 --> 00:00:09,927 Tento příběh je inspirován skutečností, některé události byly upraveny. 2 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 Tenhle sen se vám neustále opakuje? 3 00:00:16,183 --> 00:00:17,601 Ano. 4 00:00:17,684 --> 00:00:21,230 Vy dva v něm jedete v tom kabrioletu 5 00:00:22,231 --> 00:00:26,068 v koloně aut v Dallasu, ale zraněná jste vy. 6 00:00:27,444 --> 00:00:30,239 -Co máte na sobě vy? -Totéž co jeho matka. 7 00:00:30,322 --> 00:00:34,159 Růžový tvídový oblek a toku. 8 00:00:34,243 --> 00:00:35,536 Klobouky nesnáší. 9 00:00:36,620 --> 00:00:37,955 Ano. 10 00:00:38,038 --> 00:00:42,251 To zřejmě souvisí s tím, o čem mluvíme na našich sezeních. 11 00:00:42,334 --> 00:00:48,924 Myšlenka, že platíš za Johnovu slávu a ambice. 12 00:00:49,007 --> 00:00:54,012 Také to vypovídá o velkém strachu z otevření se skutečnému světu. 13 00:00:54,096 --> 00:00:56,515 Zkusme to nevysvětlovat, ano? 14 00:00:56,598 --> 00:01:00,769 Kdybych možná spal v naší posteli, tyhle noční můry by neměla. 15 00:01:00,852 --> 00:01:04,398 Odejít ses rozhodl ty. Teď je problémem tvoje nepřítomnost? 16 00:01:04,481 --> 00:01:09,570 -Jo, abychom si neřekli nic hnusnýho. -Tak se máš jít projít, ne se odstěhovat. 17 00:01:09,653 --> 00:01:13,365 -Neodstěhoval jsem se. -Odešel jsi a pak už ses nevrátil. 18 00:01:13,448 --> 00:01:15,200 -Jak bys to popsal? -Bože. 19 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 Pokud v potížích instinktivně zdrháš, jak mám vědět, že to neuděláš znova? 20 00:01:19,788 --> 00:01:22,374 To já jasně řekl, že rozvod nepřipadá v úvahu. 21 00:01:22,457 --> 00:01:26,712 Tak by mě mělo těšit, že ses tak rozhodl jednostranně? 22 00:01:26,795 --> 00:01:30,132 Jediným východiskem je, aby tohle manželství fungovalo. 23 00:01:30,215 --> 00:01:34,678 Johne, nechtít selhat a chtít uspět není jedno a totéž. 24 00:01:35,262 --> 00:01:37,431 Naše manželství vidí optikou médií. 25 00:01:37,514 --> 00:01:41,184 Víc ho zajímá, jak všechno vypadá, ne jak to je. 26 00:01:41,268 --> 00:01:46,023 Život pod drobnohledem nemůžeme ignorovat jen proto, že je nepohodlný. 27 00:01:46,106 --> 00:01:48,608 Nemůžu být třetí člověk v manželství. 28 00:01:49,276 --> 00:01:55,240 Po zbytek života soutěžit s každým na světě, rodinným odkazem nebo časopisem. 29 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 Tohle bude znít kontraproduktivně, 30 00:02:01,580 --> 00:02:05,751 ale na základě všeho, co jsem slyšela, 31 00:02:06,418 --> 00:02:09,254 bych doporučila rozvod na zkoušku. 32 00:02:12,549 --> 00:02:13,634 Co prosím? 33 00:02:14,301 --> 00:02:17,638 Vaše rada pro naše manželství je rozvod? 34 00:02:17,721 --> 00:02:18,722 Ne. 35 00:02:18,805 --> 00:02:23,810 Ale domnívám se, že v tom smysl nedokážete najít proto, 36 00:02:23,894 --> 00:02:29,483 že jste uvízli v jakémsi přechodném prostoru. 37 00:02:29,566 --> 00:02:34,863 A kdybyste dočasně přerušili kontakt, 38 00:02:34,946 --> 00:02:39,117 možná byste jasněji chápali, o co vlastně přicházíte 39 00:02:39,201 --> 00:02:44,581 nebo jak by váš život opravdu vypadal bez toho druhého. 40 00:02:45,499 --> 00:02:47,084 A na jak dlouho? 41 00:02:47,167 --> 00:02:49,127 Na jeden dva týdny? 42 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 Na měsíc, možná na dva. 43 00:02:53,965 --> 00:02:56,051 Máte moc klientů, nebo… 44 00:02:56,134 --> 00:03:01,682 Ne. Očividně byste se vídali se mnou, ale ne spolu. 45 00:03:01,765 --> 00:03:04,267 Nemluvit se svou ženou měsíc nemůžu. 46 00:03:04,351 --> 00:03:05,977 Jo, to taky nechci. 47 00:03:06,061 --> 00:03:09,147 Asi bych to nedokázala, i kdybyste mě o to požádala. 48 00:03:10,482 --> 00:03:15,028 Takže nechcete být spolu, nechcete být bez sebe, 49 00:03:15,112 --> 00:03:20,450 jen své manželství vysíláte na vzrušující jízdu do pekel. 50 00:03:33,171 --> 00:03:37,175 JOHN F. KENNEDY JR. A CAROLYN BESSETTE 51 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 Co ta tvoje cigareta denně? 52 00:03:49,980 --> 00:03:53,900 Pijeme v zaplivaným baru uprostřed dne po manželský poradně. 53 00:03:54,401 --> 00:03:57,446 Disciplínu jsem pro dnešek vyčerpal. 54 00:04:12,544 --> 00:04:13,587 Víš, co je zvláštní? 55 00:04:15,046 --> 00:04:18,508 Když ve Stanhope vzpomínám na náš společný život, 56 00:04:18,592 --> 00:04:20,760 nikdy si nepřehrávám to špatný. 57 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 Myslím jen na nás na vrcholu, 58 00:04:24,139 --> 00:04:28,310 jak se smějeme, jak si pomáháme. 59 00:04:29,352 --> 00:04:31,480 Nestačí nám být spolu v jedný místnosti. 60 00:04:31,563 --> 00:04:34,733 Musíme se cítit, abychom věděli, že tam jsme. 61 00:04:35,650 --> 00:04:39,863 A spolu se pak jen snažíme neobnovit každou naši hádku. 62 00:04:39,946 --> 00:04:42,282 Nemyslím si, že je to jen naše vina. 63 00:04:43,533 --> 00:04:45,202 Naše manželská poradkyně… 64 00:04:46,536 --> 00:04:49,664 -Nesnáší nás. -Jo. 65 00:04:49,748 --> 00:04:53,293 Kvůli nám stane rozvodovou mediátorkou. 66 00:04:55,003 --> 00:04:57,339 Víš, na co jsem nedávno myslela? 67 00:04:57,422 --> 00:05:02,511 Na cestu do Hondurasu, jak jsi měl všude škumpu 68 00:05:02,594 --> 00:05:05,931 a já ti strčila ruce do ponožek, aby tě to nesvědilo. 69 00:05:06,014 --> 00:05:11,061 -Kalamínový krém byl všude. -Byls jeden velkej růžovej chlap. 70 00:05:11,144 --> 00:05:12,312 A fakt upatlanej. 71 00:05:12,395 --> 00:05:16,775 A co jak jsme se milovali na střeše v Paříži a málem tě uškvařil proud? 72 00:05:16,858 --> 00:05:18,151 Stálo to za to. 73 00:05:27,994 --> 00:05:30,664 -Kéž bychom to tehdy věděli. -Co? 74 00:05:34,042 --> 00:05:35,460 Jak dobře jsme se měli. 75 00:05:46,596 --> 00:05:50,225 Měli bychom jít. Po dalším drinku by přišel smutnej příběh. 76 00:05:53,436 --> 00:05:55,355 -Hej. -Promiň. 77 00:05:56,147 --> 00:05:57,232 To nic. 78 00:05:59,317 --> 00:06:04,114 Můžu se stavit pro to lněný sako? 79 00:06:54,331 --> 00:06:56,166 Naše nejlepší pusa? 80 00:06:57,459 --> 00:06:59,919 Ta vůbec první. Před tvým bytem. 81 00:07:00,003 --> 00:07:01,963 Ne, ta se nepočítá. 82 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 Myslím jako pár. 83 00:07:04,883 --> 00:07:06,926 -Bylo jich hodně. -Jo. 84 00:07:09,512 --> 00:07:10,513 Jones Beach? 85 00:07:10,597 --> 00:07:11,598 Kdy? 86 00:07:14,142 --> 00:07:17,103 A co u krbu v chatě v Montaně? 87 00:07:20,231 --> 00:07:22,233 Ne, už si vzpomínám. 88 00:07:22,317 --> 00:07:24,569 Do prdele! Jdu pozdě. 89 00:07:28,948 --> 00:07:30,742 Počkej, dej mi pusu. 90 00:07:34,454 --> 00:07:36,790 Ahoj. Uvidíme se později, jo? 91 00:07:36,873 --> 00:07:39,709 Dobře. Miluju tě. 92 00:07:39,793 --> 00:07:40,877 -Já tebe taky. -Ahoj. 93 00:07:40,960 --> 00:07:41,961 Ahoj. 94 00:07:47,342 --> 00:07:48,927 Tak jsem si to nepředstavoval. 95 00:08:53,283 --> 00:08:54,325 Tady máš, kámo. 96 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 Dobré ráno. 97 00:09:16,431 --> 00:09:18,058 -Ahoj. -Ahoj. 98 00:09:21,686 --> 00:09:23,813 -Promiň, nechtěl jsem tě budit. -To nic. 99 00:09:23,897 --> 00:09:26,483 -Vím, že nespíš moc dobře. -To nic. 100 00:09:28,943 --> 00:09:30,779 V devět mám snídani. 101 00:09:32,530 --> 00:09:33,823 Rozumím. 102 00:09:36,659 --> 00:09:38,828 -Můžu ji zrušit. -Ne, to je v pohodě. 103 00:09:38,912 --> 00:09:43,291 Jen jsem si říkala, že bychom si mohli promluvit o včerejšku. 104 00:09:44,292 --> 00:09:46,127 -Jo? -Jo. 105 00:09:49,631 --> 00:09:52,008 A máš nějaký výčitky? 106 00:09:53,676 --> 00:09:54,677 Ne. 107 00:09:55,637 --> 00:09:57,514 Nevím. 108 00:09:57,597 --> 00:10:01,059 Ty z toho máš dobrý pocit? 109 00:10:03,311 --> 00:10:04,562 Co spolu poobědvat? 110 00:10:06,564 --> 00:10:09,901 Nejlepší bude, když to probereme v poradně. 111 00:10:12,278 --> 00:10:13,947 A řekneme to Colleen? 112 00:10:14,030 --> 00:10:17,575 Udělali jsme přesný opak toho, co chtěla. 113 00:10:21,704 --> 00:10:22,831 Johne, jsem zmatená. 114 00:10:22,914 --> 00:10:27,710 Chceme dostat jedničku s hvězdičkou, nebo zachraňujeme naše manželství? 115 00:10:27,794 --> 00:10:32,048 Nechci, aby si myslela, že jsme sebedestruktivnější, než už si myslí. 116 00:10:35,385 --> 00:10:36,845 Přijdeš na galavečer George? 117 00:10:37,470 --> 00:10:38,596 Ne, Johne, 118 00:10:38,680 --> 00:10:40,557 teď nemůžu. 119 00:10:42,851 --> 00:10:46,312 Předpokládám, že Roryina svatba padá. 120 00:10:48,273 --> 00:10:50,650 Miluju tě, ale pořád to nechápeš. 121 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 Není to pro mě tak snadný jako pro tebe. 122 00:10:55,113 --> 00:10:56,698 Co? 123 00:10:56,781 --> 00:10:58,867 Předstírat, že je všechno v pořádku. 124 00:11:00,368 --> 00:11:03,454 Ujišťuju tě, že to pro mě snadný není. 125 00:11:05,039 --> 00:11:06,374 Promluvíme si později? 126 00:11:07,917 --> 00:11:08,918 Jo. 127 00:11:22,807 --> 00:11:26,186 Od její smrti jsem tu nejspíš nebyl. 128 00:11:28,062 --> 00:11:29,230 Vypadáš hrozně. 129 00:11:29,314 --> 00:11:32,567 -Ty jo. Máma je tu vážně s námi. -Začínáš šedivět. 130 00:11:32,650 --> 00:11:34,903 Jo, to stres dělá. 131 00:11:42,035 --> 00:11:43,077 Sedni si. 132 00:11:46,998 --> 00:11:48,124 Je toho hodně. 133 00:11:51,294 --> 00:11:54,380 Ale musíš si položit otázku, co vlastně dokážeš. 134 00:11:55,465 --> 00:11:57,133 A co můžeš zachránit. 135 00:11:58,301 --> 00:12:00,678 -Neodpustí mi. -Co? 136 00:12:00,762 --> 00:12:06,184 Zničil jsem jí život, připravil ji o anonymitu a neochránil ji. 137 00:12:06,851 --> 00:12:13,691 Máma mi tu kdysi říkala, že si každá moje žena bude myslet, že budeme partneři, 138 00:12:13,775 --> 00:12:18,321 ale ve skutečnosti se kolem mě bude muset točit jako všichni ostatní. 139 00:12:20,448 --> 00:12:26,454 Byla vdaná za prezidenta Spojených států. Točit se kolem skvělého muže bylo její. 140 00:12:27,497 --> 00:12:30,458 Ale ty nejsi táta a Carolyn není první dáma. 141 00:12:33,044 --> 00:12:39,300 Měls hodně přítelkyň ochotných nechat tě být středem jejich vesmíru, ale nezůstaly. 142 00:12:39,884 --> 00:12:46,307 Pak se jedna nechtěla přetvařovat v to, co si myslel, že hledáš, a zamiloval ses. 143 00:12:47,850 --> 00:12:51,187 A ty vlastnosti, ten oheň a ta rozvážnost, 144 00:12:51,271 --> 00:12:53,648 už ti nevyhovují a protestuješ? 145 00:12:53,731 --> 00:12:56,442 Zkusil jsem všechno, aby byla šťastná. 146 00:12:58,903 --> 00:13:03,408 Myslíš si, že chce něco nerozumnýho, protože to po tobě ještě nikdo nechtěl. 147 00:13:03,491 --> 00:13:09,330 Lidé si celý tvůj život byli ochotní brát, co jsi jim ze sebe nabídl, jenže ona ne. 148 00:13:11,291 --> 00:13:13,334 A nikdy by nebyla. 149 00:13:19,340 --> 00:13:25,096 Máš pocit, že tvůj život je předurčený, ale to neznamená, že ho nemůžeš změnit. 150 00:13:28,641 --> 00:13:31,352 Miluješ ji dost na to, abys to udělal? 151 00:13:51,748 --> 00:13:52,749 Děkuju. 152 00:13:56,794 --> 00:13:58,337 Děkuju. 153 00:14:00,423 --> 00:14:01,758 Mluvila jsem s Johnem. 154 00:14:04,802 --> 00:14:06,929 Volal mi a ptal se, jak se máš. 155 00:14:08,973 --> 00:14:12,060 -Cos mu řekla? -Ať zvedne telefon a zavolá ti sám. 156 00:14:16,481 --> 00:14:19,525 Nabídl se, že mě vezme na Vineyard na Roryinu svatbu. 157 00:14:20,234 --> 00:14:21,569 To ti zavře pusu. 158 00:14:23,905 --> 00:14:25,073 Souhlasilas? 159 00:14:25,156 --> 00:14:27,909 Let v pátek odpoledne neodmítnu. 160 00:14:31,245 --> 00:14:33,581 Mělas ho vidět dneska ráno. 161 00:14:34,248 --> 00:14:37,085 Do práce šel, jako by to byl normální den. 162 00:14:37,168 --> 00:14:40,755 Řeklas: „Můžeš tu schůzku zrušit? Fakt si musíme promluvit?“ 163 00:14:40,838 --> 00:14:42,381 Ani bych nemusela. 164 00:14:43,007 --> 00:14:44,342 Nemám nás poučovat. 165 00:14:44,425 --> 00:14:47,762 Tak to jsi zjevně ani moc netoužila komunikovat. 166 00:14:48,596 --> 00:14:54,727 Víš, kvůli našim problémům s tátou bereš to, že se odstěhoval, za zradu, 167 00:14:55,520 --> 00:15:00,483 ale taky na něj promítáš sračky, který s ním nijak nesouvisí. 168 00:15:01,776 --> 00:15:04,529 Kdybys na tom vztahu chtěla pracovat, 169 00:15:04,612 --> 00:15:09,033 spolkla bys svou hrdost, odhodila to svoje nutkání mít pravdu 170 00:15:09,117 --> 00:15:11,619 a udělala to, co je pro vás nejlepší. 171 00:15:13,663 --> 00:15:15,957 Dělám pro něj samý kompromisy, Lauren. 172 00:15:17,208 --> 00:15:19,293 Kompromis by to byl jen z tvý vůle, 173 00:15:19,377 --> 00:15:23,256 ale nemůžeš se držet minulosti a zároveň pracovat na budoucnosti. 174 00:15:27,343 --> 00:15:30,847 -Tady. Johne! -Budete se rozvádět? 175 00:15:30,930 --> 00:15:32,181 Díky, že jste přišli. 176 00:15:39,647 --> 00:15:44,944 Obnovení slibů na Times Square, by tisk bral jako fyzickou hádku. 177 00:15:57,165 --> 00:15:58,207 Carolyn! 178 00:15:58,291 --> 00:16:00,293 Tady. 179 00:16:23,316 --> 00:16:24,734 Promiňte. 180 00:16:24,817 --> 00:16:26,652 Ahoj. Vypadáš nádherně. 181 00:16:26,736 --> 00:16:29,155 -Děkuju. -Proč sis to rozmyslela? 182 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 Vím, jak je to pro tebe důležité. 183 00:16:32,074 --> 00:16:33,326 Johne! 184 00:16:35,369 --> 00:16:37,288 A vím, že se chci snažit. 185 00:16:51,302 --> 00:16:53,471 Podívejte se na Johna. 186 00:17:47,692 --> 00:17:48,901 Jsi tu brzy. 187 00:17:48,985 --> 00:17:52,446 Věděl jsem, že když přijdu pozdě a ty utečeš, nestihnu tě. 188 00:18:04,625 --> 00:18:06,252 Sem chodíš na rande? 189 00:18:06,335 --> 00:18:09,505 Co na to říct? Mám slabost pro zalaminovaný menu. 190 00:18:14,969 --> 00:18:17,013 Víš, co si z prvního rande pamatuju? 191 00:18:18,264 --> 00:18:20,057 -Že mi ukradli kolo? -Jo. 192 00:18:21,642 --> 00:18:24,729 To. A… 193 00:18:28,232 --> 00:18:31,360 Říkals, že máš pocit, že máš nad hlavou ceduli 194 00:18:31,444 --> 00:18:34,947 „svalovec opět propadl“ a že všichni vidí jen ji. 195 00:18:35,448 --> 00:18:39,327 A já se tě zeptal, co je na té tvé, a tys mi to neřekla. 196 00:18:39,910 --> 00:18:41,162 Pořád jsi mi to neřekla. 197 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 Neřekla jsem to nikomu. 198 00:18:48,044 --> 00:18:50,212 Kdybys věděl, že na ní je 199 00:18:52,381 --> 00:18:57,011 „prosím, je křehká, není tak drsná, jak vypadá“, tak by bylo po všem. 200 00:18:58,262 --> 00:19:01,932 Nemohl bys řešit záhadu a pronikat obranným systémem. 201 00:19:04,852 --> 00:19:06,687 A proto bys neměl důvod zůstat. 202 00:19:08,022 --> 00:19:09,231 Pak jsem tě poznala, 203 00:19:11,442 --> 00:19:14,153 zamilovala se, chtěla s tím přestat… 204 00:19:17,031 --> 00:19:18,074 a otevřít se. 205 00:19:23,663 --> 00:19:25,790 S tebou mi došlo, že jsem někdo, 206 00:19:27,792 --> 00:19:31,545 kdo chce být milovaný, opečovávaný… 207 00:19:33,506 --> 00:19:35,466 opatrovaný a… 208 00:19:44,517 --> 00:19:46,268 Jak víme, že si neublížíme? 209 00:19:47,728 --> 00:19:48,896 Nevíme. 210 00:19:50,106 --> 00:19:51,857 Víme jen, že to chceme zkusit. 211 00:19:52,566 --> 00:19:56,070 A vybudovat si život jako partneři. 212 00:19:56,153 --> 00:19:57,988 A jak to vypadá, Johne? 213 00:19:58,072 --> 00:20:02,410 Naše manželství podle mě další nápor neunese. 214 00:20:02,493 --> 00:20:03,828 Já vím. 215 00:20:04,829 --> 00:20:10,418 A zčásti to znamená že musím přehodnotit svůj vztah se všemi a vším, co nejsi ty. 216 00:20:11,627 --> 00:20:15,423 -Protože jsi na prvním místě. -Ale nechci, aby sis musel vybírat. 217 00:20:16,090 --> 00:20:21,846 Tíží tě nepochopitelná očekávání a nemám ti za zlé, že je chceš naplnit. 218 00:20:21,929 --> 00:20:22,972 Carolyn. 219 00:20:23,556 --> 00:20:27,393 Jsi to jediné v mém životě, co je mi předurčeno. 220 00:20:29,311 --> 00:20:30,646 Miluju tě. 221 00:20:34,900 --> 00:20:36,152 Já tebe taky. 222 00:20:43,200 --> 00:20:48,414 Říkal jsem si, že pokud chceš, mohli bychom jet na výlet. 223 00:20:50,416 --> 00:20:52,376 -Kam? -Kam budeš chtít. 224 00:20:53,085 --> 00:20:56,422 Paříž. Belize. Tahiti. 225 00:20:58,758 --> 00:21:01,802 -Na jak dlouho? -Než se rozhodneme vrátit domů. 226 00:21:02,470 --> 00:21:04,305 Ať to bude kdekoliv. 227 00:21:06,182 --> 00:21:08,309 V neděli se vrátím z Roryiny svatby. 228 00:21:08,392 --> 00:21:12,813 Co kdybychom vytáhli atlas a našli nejodlehlejší ostrov na světě? 229 00:21:14,148 --> 00:21:15,816 Úplně jsem zapomněla… 230 00:21:16,400 --> 00:21:19,028 -Na Roryinu svatbu. -Netrap se tím. 231 00:21:19,111 --> 00:21:21,238 -Caroline nejede. -Ne, chci jet. 232 00:21:22,865 --> 00:21:23,908 Vážně? 233 00:21:27,203 --> 00:21:28,329 Jo. 234 00:21:31,665 --> 00:21:33,584 Chybí mi tancování s tebou. 235 00:21:35,878 --> 00:21:37,421 Mně taky. 236 00:22:10,079 --> 00:22:12,540 Mohlo to být lepší než poprvý. 237 00:22:17,378 --> 00:22:18,587 Měla bych jít. 238 00:22:21,215 --> 00:22:22,800 Musím si sehnat šaty. 239 00:22:29,515 --> 00:22:32,184 -Co když jsme se unáhlili? -Jak to myslíš? 240 00:22:32,268 --> 00:22:34,645 Konečně jsme na tom dobře 241 00:22:34,728 --> 00:22:40,860 a nevím, jestli je nám pomůže vystavit se zvědavcům na pompézní svatbě Kennedyů. 242 00:22:40,943 --> 00:22:43,028 Mít úzkosti a obavy je normální, 243 00:22:43,112 --> 00:22:47,700 ale tenhle víkend spolu strávíte s úplně jiným mentálním nastavením. 244 00:22:47,783 --> 00:22:50,995 Jdi si nechat udělat nehty. Začni u toho. 245 00:22:51,078 --> 00:22:53,330 -Dobře. -Krok za krokem. 246 00:22:53,414 --> 00:22:55,791 -Mám tě ráda. -Díky, Laur. Tak zatím. 247 00:23:02,548 --> 00:23:05,217 -Hyannis Port. -Tady John Kennedy. 248 00:23:05,301 --> 00:23:07,887 Žádám o standardní předpověď počasí pro VFR let 249 00:23:07,970 --> 00:23:10,931 z Essex County na Martha’s Vineyard v šest večer. 250 00:23:35,456 --> 00:23:37,625 Co přesně říkala? 251 00:23:37,708 --> 00:23:39,084 Byla nervózní. 252 00:23:40,502 --> 00:23:42,087 Vždyť už jsme to překonali. 253 00:23:43,547 --> 00:23:45,716 Přes noc se nezměníte ani jeden. 254 00:24:22,044 --> 00:24:24,880 MILENCI VÍTĚZOVÉ + PORAŽENÍ 255 00:24:57,287 --> 00:24:58,872 Na chvíli půjdu za ním. 256 00:24:58,956 --> 00:25:00,207 Dobře. 257 00:25:05,921 --> 00:25:07,506 Můžu vstoupit do kokpitu? 258 00:25:15,931 --> 00:25:19,018 Promiň. Sakra. 259 00:25:38,662 --> 00:25:39,997 Stýskalo se mi. 260 00:25:42,541 --> 00:25:44,209 Tušila jsem to. 261 00:26:56,698 --> 00:26:58,075 Všechno v pořádku? 262 00:26:58,742 --> 00:27:02,329 Jo, měla by ses vrátit na místo. 263 00:27:09,086 --> 00:27:10,462 Chci zůstat s tebou. 264 00:27:32,568 --> 00:27:34,486 KOORDINÁTOR ZATÁČKY 265 00:27:37,865 --> 00:27:43,287 To nic. Jen dýchej. Johne, prostě jen dýchej. 266 00:27:48,333 --> 00:27:49,626 Jen dýchej. 267 00:27:51,753 --> 00:27:53,839 TEST SELHAL 268 00:27:55,632 --> 00:27:57,885 VERTIKÁLNÍ RYCHLOST 30 METRŮ ZA MINUTU 269 00:28:22,784 --> 00:28:26,538 Letecká základna pobřežní stráže USA. Námořní poddůstojník Rietta. Přejete si? 270 00:28:26,622 --> 00:28:28,707 Na Vineyard nepřiletěl oznámený let. 271 00:28:28,790 --> 00:28:34,546 -Můžu poprosit o informace o letadle? -Piper Papa-Alfa-32-Romeo-301-Saratoga. 272 00:28:34,630 --> 00:28:37,758 -A jméno pilota? -John F. Kennedy mladší. 273 00:28:38,258 --> 00:28:41,303 Letěli z Essex County, což je 50 kilometrů daleko. 274 00:28:43,764 --> 00:28:45,057 Musím si převlík… 275 00:28:49,728 --> 00:28:51,605 To nic, jdu tam. 276 00:28:59,446 --> 00:29:01,740 -Přejete si? -Neradi rušíme. 277 00:29:01,823 --> 00:29:04,117 Jsme z úřadu šerifa okresu Custer. 278 00:29:04,201 --> 00:29:07,871 Snaží se vám dovolat rodina, ale víme, že tu není signál. 279 00:29:07,955 --> 00:29:09,289 Co je? Co se děje? 280 00:29:09,373 --> 00:29:10,499 Jde o vašeho bratra. 281 00:29:10,999 --> 00:29:13,001 Jeho letadlo se ztratilo. 282 00:29:24,554 --> 00:29:25,764 Haló? 283 00:29:31,103 --> 00:29:35,565 Cože? Promiňte, můžete to zopakovat? 284 00:29:38,402 --> 00:29:40,737 Správně, tak jsem to pochopil. 285 00:29:41,488 --> 00:29:44,533 Počkám, pokud si to chcete ověřit. Odpověď se nezmění. 286 00:29:45,158 --> 00:29:47,119 Letadlo nám připraví do hodiny. 287 00:29:47,202 --> 00:29:49,079 -Dobře. -Co chceš říct dětem? 288 00:29:49,162 --> 00:29:50,831 Nevím, ale musíme domů. 289 00:29:50,914 --> 00:29:54,418 -Mluvil jsi s letištěm v Hyannis? -Nemůžu se tam dovolat. 290 00:29:54,501 --> 00:29:57,754 -Podle Teddyho nepřistáli ani tam. -Ale víme, že odletěli? 291 00:29:57,838 --> 00:30:00,632 Ano, máme potvrzení z letiště Essex County. 292 00:30:01,842 --> 00:30:03,593 Určitě se to vysvětlí. 293 00:30:03,677 --> 00:30:06,138 Dnes začneme mimořádnou zprávou. 294 00:30:06,221 --> 00:30:11,643 U pobřeží Massachusetts se ztratilo letadlo John F. Kennedyho mladšího. 295 00:30:11,727 --> 00:30:14,980 Piper Saratoga údajně zmizelo z radaru 296 00:30:15,063 --> 00:30:19,234 během letu z New Jersey na Martha’s Vineyard. 297 00:30:19,317 --> 00:30:24,823 Pobřežní stráž zdůrazňuje, že stále jde o pátrací a záchrannou akci. 298 00:30:24,906 --> 00:30:29,286 Úřady vyzývají, aby je kdokoliv s informacemi neprodleně kontaktoval. 299 00:30:30,787 --> 00:30:32,080 DALŠÍ SLZY 300 00:30:58,190 --> 00:31:00,692 Senátore Kennedy, na lince mám prezidenta. 301 00:31:07,365 --> 00:31:08,825 Pane prezidente. 302 00:31:18,877 --> 00:31:20,128 Rozumím. 303 00:31:21,630 --> 00:31:26,635 Vaší snahy si vážíme, pane. 304 00:31:29,304 --> 00:31:30,931 Děkuji za zavolání. 305 00:31:44,611 --> 00:31:46,780 Už ani slovo, prosím. 306 00:31:48,448 --> 00:31:50,200 Moc tě prosím. 307 00:31:51,743 --> 00:31:53,745 Už ani slovo. 308 00:31:57,916 --> 00:32:00,043 -Oznámili… -Je mi to jedno, Ede. 309 00:32:00,127 --> 00:32:02,629 Podruhý to nezažiju, jasný? 310 00:32:03,588 --> 00:32:04,798 Prostě ne. 311 00:32:13,682 --> 00:32:15,100 Pojď si sednout. 312 00:32:15,183 --> 00:32:17,769 Neodejdu, Ede. Zůstanu tady, jasný? 313 00:32:17,853 --> 00:32:19,771 Jakmile tam přijdu… 314 00:32:22,649 --> 00:32:24,484 Teď tu byl. 315 00:32:30,282 --> 00:32:32,534 Nemůže být pryč, Ede. 316 00:32:35,287 --> 00:32:37,873 Nemůže být pryč! 317 00:32:38,790 --> 00:32:41,543 To sakra nedává smysl! Rozumíš? 318 00:32:41,626 --> 00:32:44,462 Nedává to žádnej smysl. Nedává! 319 00:32:44,546 --> 00:32:46,882 -Není mrtvý! -Já vím, zlato. 320 00:32:46,965 --> 00:32:49,259 Není! 321 00:32:52,637 --> 00:32:53,805 Zlato… 322 00:32:56,057 --> 00:32:59,811 -Není to pravda. -Zlato, moc mě to mrzí. 323 00:33:02,689 --> 00:33:06,067 Nedělej mi to, prosím. Už to nezvládnu. 324 00:33:09,613 --> 00:33:12,032 Už to nezvládnu. 325 00:33:45,482 --> 00:33:47,108 Zase volal Teddy. 326 00:33:48,151 --> 00:33:50,987 Musíme probrat pohřeb. 327 00:33:51,071 --> 00:33:53,448 Kde? V bazilice svatého Petra? 328 00:33:53,531 --> 00:33:56,534 Jo. Co mu mám říct? 329 00:34:00,121 --> 00:34:02,874 Že mu dám vědět, až se rozhodnu. 330 00:34:06,044 --> 00:34:08,129 Volali i z New York Times. 331 00:34:13,969 --> 00:34:17,305 Celý život byl svázaný s tím malým klukem. 332 00:34:21,476 --> 00:34:26,022 Zoufale se chtěl oprostit od tragédie, kterou si ani nepamatoval. 333 00:34:30,819 --> 00:34:33,655 Chtěl prostě jen žít. 334 00:34:38,368 --> 00:34:42,205 A všichni si budou pamatovat jen to, kým se mohl stát. 335 00:34:54,509 --> 00:34:59,764 Když letíte jen pomocí vizuální navigace, spoléháte na světla pobřeží a horizontu, 336 00:34:59,848 --> 00:35:04,978 ne na letové přístroje, a najednou se ocitnete v úplné tmě a mlze, 337 00:35:05,061 --> 00:35:10,734 oceán a obloha splynou v černou díru a může dojít k prostorové dezorientaci. 338 00:35:10,817 --> 00:35:15,196 V podstatě nevíte, kde je nahoře, a kurz letadla začnete opravovat 339 00:35:15,280 --> 00:35:18,533 na základě informací z narušeného vnímání. 340 00:35:18,617 --> 00:35:21,077 Věděli by, že jdou k zemi? 341 00:35:21,161 --> 00:35:26,750 Museli tušit, že se něco děje, ale ne, o pádu vědět nemuseli. 342 00:35:26,833 --> 00:35:32,380 Někdo z úřadu pro bezpečnost dopravy to přirovnal ke smetení vysokou vlnou. 343 00:35:32,464 --> 00:35:33,465 Voda je… 344 00:35:43,266 --> 00:35:46,061 Nejdřív vám chci vyjádřit upřímnou soustrast, 345 00:35:46,144 --> 00:35:47,520 Kde je? 346 00:35:48,980 --> 00:35:50,565 -Prosím? -Vaše žena. 347 00:35:50,649 --> 00:35:52,901 Měla tu být. Kde je? 348 00:35:52,984 --> 00:35:55,820 Asi měla pocit, že by vzhledem k okolnostem 349 00:35:55,904 --> 00:36:01,242 bylo lepší nechat přípravy k uložení ostatků na mně. 350 00:36:01,326 --> 00:36:02,911 Opravdu? 351 00:36:07,916 --> 00:36:11,419 Ujišťuji vás, že se jen snažila brát ohled na vaše city. 352 00:36:11,503 --> 00:36:16,132 To je ta záminka, kterou vymyslel její právní tým? 353 00:36:16,216 --> 00:36:17,342 Moje city? 354 00:36:17,967 --> 00:36:20,428 Pokud ano, měla by se ho zbavit. 355 00:36:20,512 --> 00:36:22,222 Co kdybychom… 356 00:36:26,101 --> 00:36:30,355 Prezident Clinton nabídl, aby byl John pohřben 357 00:36:30,438 --> 00:36:35,527 na Arlingtonském národním hřbitově vedle prezidenta Kennedyho a Jackie. 358 00:36:35,610 --> 00:36:37,153 Vedle Věčného plamene. 359 00:36:37,237 --> 00:36:41,074 Ale pokud chceme, aby John a Carolyn zůstali spolu, 360 00:36:41,157 --> 00:36:43,660 navrhujeme Holyhood, 361 00:36:43,743 --> 00:36:47,789 pohřebiště Kennedyových v Brookline v Massachusetts. 362 00:36:47,872 --> 00:36:51,751 Proč by měla být dcera pohřbena ve státě, se kterým ji nic nepojí? 363 00:36:51,835 --> 00:36:55,714 A naznačujete, že to jsou moje dvě možnosti, 364 00:36:55,797 --> 00:36:58,967 které jste mi tak laskavě předložil? 365 00:36:59,050 --> 00:37:00,552 Ne, jistěže ne. 366 00:37:01,469 --> 00:37:05,724 Ale pokud chcete, aby byla Carolyn pohřbena s Johnem, 367 00:37:05,807 --> 00:37:10,353 rodina trvá na pohřbu s ostatními zesnulými Kennedyovými. 368 00:37:10,437 --> 00:37:12,564 „Rodina trvá.“ 369 00:37:13,606 --> 00:37:17,819 Ta vaše drzost si tam sedět a diktovat si podmínky. 370 00:37:17,902 --> 00:37:21,823 Ne, jen tlumočím přání Kennedyových. 371 00:37:21,906 --> 00:37:25,952 Pokud na tom Kennedyovi tak trvají, proč poslali vás? 372 00:37:31,499 --> 00:37:34,085 Ať s ostatky Carolyn uděláte cokoliv… 373 00:37:34,169 --> 00:37:36,379 Pořád opakujete její jméno. 374 00:37:37,255 --> 00:37:39,299 Pořád opakujete jméno „Carolyn“. 375 00:37:39,924 --> 00:37:43,553 Mohu vám připomenout, že jsem na palubě letadla, 376 00:37:43,636 --> 00:37:46,097 které nechal zřítit, měla dvě dcery? 377 00:38:21,424 --> 00:38:24,552 Nemůžeme se vrátit k tomu, co bylo, ale to neznamená, 378 00:38:24,636 --> 00:38:27,639 že nemůžeme mít to, co jsme vždycky chtěli. 379 00:38:27,722 --> 00:38:30,975 Sejdeme se na začátku S láskou, J 380 00:38:52,247 --> 00:38:55,375 Váš manžel by měl zapracovat svém chování. 381 00:38:55,458 --> 00:38:58,294 Zřejmě došlo k nedorozumění. 382 00:38:58,378 --> 00:39:02,423 Ujišťuji vás, že to, co a jak řekl, žádné nedorozumění nevyvolalo. 383 00:39:02,507 --> 00:39:03,842 No… 384 00:39:03,925 --> 00:39:09,180 Vím, že chtěl jít přímo k věci, aby situaci ještě nezhoršil. 385 00:39:09,264 --> 00:39:13,268 Tak příště pošlete méně natvrdlého mluvčího. 386 00:39:18,147 --> 00:39:19,524 Asi bych měla jít. 387 00:39:19,607 --> 00:39:25,071 Neskončila jsem a podruhé už se odbýt nenechám. 388 00:39:29,784 --> 00:39:35,540 Média tvrdí, že havarovali, protože si Carolyn nechávala dělat nehty, 389 00:39:36,165 --> 00:39:38,334 což oddálilo vzlet. 390 00:39:39,210 --> 00:39:43,673 Ne že by váš bratr neuměl létat v noci, ale odletěl stejně, 391 00:39:43,756 --> 00:39:45,758 ale že je zdržela ona. 392 00:39:45,842 --> 00:39:47,427 Její marnivost. 393 00:39:48,636 --> 00:39:50,680 Víte o tom? 394 00:39:53,516 --> 00:39:55,143 Zprávy už nečtu. 395 00:39:55,226 --> 00:39:58,479 Chránit můžu už jen jejich odkaz. 396 00:40:00,732 --> 00:40:04,819 Fotky vašeho bratra jsou po celém světě 397 00:40:04,903 --> 00:40:08,281 na obálkách všech novin a časopisů. 398 00:40:08,364 --> 00:40:11,284 Carolyn je obvykle uvnitř 399 00:40:11,367 --> 00:40:13,703 a Lauren je jen poznámka pod čarou, 400 00:40:13,786 --> 00:40:19,000 ale nebyla slavná, tak její obličej asi noviny neprodává. 401 00:40:22,295 --> 00:40:26,966 Svět mi dával smysl díky víře. 402 00:40:28,384 --> 00:40:33,473 Pomáhá mi chápat důležité existenciální otázky. 403 00:40:35,391 --> 00:40:36,935 Ale teď… 404 00:40:39,354 --> 00:40:44,359 je tu jen ohlušující ticho. 405 00:40:47,820 --> 00:40:52,367 Jak mám žít ve světě, který nedává smysl? 406 00:40:53,743 --> 00:40:56,120 Jak mám vůbec vylézt z postele? 407 00:41:00,959 --> 00:41:02,835 Hned po otevření očí. 408 00:41:04,963 --> 00:41:08,800 Jinak vám totiž dojde, že se probouzíte do světa… 409 00:41:10,969 --> 00:41:13,262 který je bolestivě neúplný. 410 00:41:23,773 --> 00:41:27,819 V 18 jsem žila v Londýně. 411 00:41:27,902 --> 00:41:31,030 U rodinného přítele, který byl členem parlamentu. 412 00:41:32,615 --> 00:41:34,909 Jednou jsme odešli a vybuchla bomba. 413 00:41:35,994 --> 00:41:38,997 IRA ji nastražila pod pravé přední kolo 414 00:41:39,080 --> 00:41:42,375 a neseděli jsme v něm jen kvůli zpoždění. 415 00:41:46,838 --> 00:41:49,966 Trápila jsem se tím tolik let. 416 00:41:52,719 --> 00:41:57,140 Nemohla jsem pochopit, proč mou rodinu potkalo tolik zlého. 417 00:41:57,890 --> 00:42:01,769 Ale z nějakého důvodu jsem toho dne byla ušetřena. 418 00:42:02,520 --> 00:42:05,773 Odnesla jsem si z toho jen to, 419 00:42:07,108 --> 00:42:12,405 že pokud tu někdo z nás zůstane déle, nemá to žádný důvod nebo vysvětlení. 420 00:42:17,410 --> 00:42:20,663 Víme jen, že tu nejsme věčně. 421 00:42:23,124 --> 00:42:25,126 Nic není dané. 422 00:42:32,717 --> 00:42:34,635 Určitě už to o mně víte, 423 00:42:34,719 --> 00:42:38,139 ale k tělu si nikoho jen tak nepustím. 424 00:42:39,807 --> 00:42:41,851 Nevím, jestli jsem nedůvěřivá 425 00:42:41,934 --> 00:42:47,523 nebo mám pocit, že čím míň lidí poznám, 426 00:42:49,776 --> 00:42:52,779 tím míň jich budu muset oplakávat. 427 00:42:58,910 --> 00:43:01,913 Lauren jsem bohužel moc neznala. 428 00:43:04,791 --> 00:43:07,919 Věděla jsem, že je neskutečně chytrá, 429 00:43:08,669 --> 00:43:13,132 vtipná, krásná a dynamická. 430 00:43:15,093 --> 00:43:17,261 Ale Carolyn jsem znala. 431 00:43:18,346 --> 00:43:20,556 A věděla jsem, že se trápí. 432 00:43:22,350 --> 00:43:24,560 A místo nabídnutí pomoci… 433 00:43:29,440 --> 00:43:31,901 budu do konce života litovat toho… 434 00:43:33,903 --> 00:43:36,864 co jsem neudělala, ale udělat mohla. 435 00:43:42,161 --> 00:43:47,458 Řekla, že nepoznává, kým se stala. 436 00:43:51,295 --> 00:43:55,341 A takovou si ji teď budeme připomínat navždy. 437 00:44:00,179 --> 00:44:04,642 Kéž by žila dost dlouho na to, 438 00:44:04,725 --> 00:44:07,979 aby se na ni vzpomínalo jinak, 439 00:44:08,729 --> 00:44:10,439 než jaká byla. 440 00:44:18,489 --> 00:44:20,324 Za svůj život 441 00:44:21,450 --> 00:44:27,039 jsem frázi „upřímnou soustrast“ slyšela už tolikrát. 442 00:44:27,123 --> 00:44:31,878 Začíná to znít jako bílý šum, jako když se říká „Bůh ti žehnej“. 443 00:44:33,379 --> 00:44:35,798 Ale teď tu sedím naproti vám… 444 00:44:40,136 --> 00:44:43,097 a chci vím říct jen to, jak moc mě to mrzí. 445 00:44:46,642 --> 00:44:48,603 Ale taky vím, že to nestačí. 446 00:44:49,228 --> 00:44:50,396 Ne. 447 00:44:52,273 --> 00:44:54,066 A stačit to nikdy nebude. 448 00:45:16,547 --> 00:45:20,092 Vzpomínám si na rozhovor s Johnem. 449 00:45:20,176 --> 00:45:26,432 Řekl mi, že chce být zpopelněn a aby byl jeho popel rozprášen v moři. 450 00:45:28,351 --> 00:45:30,228 Napadlo mě, 451 00:45:31,812 --> 00:45:37,777 jestli bychom nemohli popel Johna, Carolyn a Lauren rozprášit najednou. 452 00:45:39,820 --> 00:45:41,405 Jako jeden. 453 00:46:10,393 --> 00:46:14,522 navždy v našich srdcích 454 00:47:14,957 --> 00:47:16,751 Vozy už čekají. 455 00:47:16,834 --> 00:47:18,502 Dobře, díky. 456 00:47:27,345 --> 00:47:31,891 Nebudu se ptát, jak se držíš. Ta otázka mi vždycky přišla pitomá. 457 00:47:35,978 --> 00:47:37,688 Věděla jsem, že je mrtvý. 458 00:47:40,733 --> 00:47:46,072 Jakmile jsem uslyšela to bušení na dveře, něco bylo jinak. 459 00:47:47,323 --> 00:47:52,119 Najednou mě začala jímat hrůza. 460 00:47:54,789 --> 00:47:58,709 Cítila jsem se stejně, když mi volali kvůli letadlu mých rodičů. 461 00:47:58,793 --> 00:48:03,297 Bylo mi 27 let. Měla jsem tři děti a novorozeně. 462 00:48:04,882 --> 00:48:11,347 Vzpomínám si, že v Hyannis zvonil telefon, ale já ho neznámo proč prostě nezvedla. 463 00:48:11,430 --> 00:48:14,558 A pak zvonil znovu. A znovu. 464 00:48:15,142 --> 00:48:18,020 Nikdy mi asi nedošlo, jak mladá jsi byla. 465 00:48:18,104 --> 00:48:20,856 Mně vlastně asi taky ne. 466 00:48:25,903 --> 00:48:31,867 Vím, že pokrevně Kennedy nejsem, ale v mnoha ohledech jsme si dost podobné. 467 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 Jsme hrdé na své odhodlání a na svou nezávislost. 468 00:48:37,123 --> 00:48:40,126 Proto odmítáme lítost ve všech jejích podobách. 469 00:48:41,252 --> 00:48:44,839 Nestačí, že tuhle ztrátu musíme přežít. 470 00:48:44,922 --> 00:48:47,967 Hlavně se jí nesmíme nechat definovat. 471 00:48:48,050 --> 00:48:49,718 Je to vyčerpávající. 472 00:48:52,179 --> 00:48:55,266 Neumím si představit, že se někdy budu cítit jinak. 473 00:48:55,933 --> 00:48:59,228 Toho zármutku se nikdy nezbavíš. 474 00:49:00,020 --> 00:49:03,649 Ale změní se tvůj přístup k němu. 475 00:49:03,732 --> 00:49:07,069 Jednou si uvědomíš, že s ním můžeš pracovat. 476 00:49:07,153 --> 00:49:09,238 Protože jsi neměla na výběr. 477 00:49:09,321 --> 00:49:13,325 Ne, když jsem neměla na výběr, až tehdy jsem s ním mohla pracovat. 478 00:49:16,537 --> 00:49:19,915 To nutkání stáhnout se ještě víc chápu. 479 00:49:21,167 --> 00:49:25,588 Pryč od slídivých očí a zvědavého šuškání. 480 00:49:26,255 --> 00:49:28,799 Ale soukromí nemusí být zárukou klidu. 481 00:49:28,883 --> 00:49:32,219 Kdyby ano, zmizela bych už dávno. 482 00:49:33,554 --> 00:49:37,057 Jsme ženy Kennedyovy a pořád jsme tady. 483 00:49:37,683 --> 00:49:39,643 To přece nemůže nemít důvod. 484 00:50:52,341 --> 00:50:54,760 „Smrt není vůbec nic. 485 00:50:55,553 --> 00:50:57,096 Nepočítá se. 486 00:50:58,013 --> 00:51:00,558 Jen jsem proklouzl do vedlejší místnosti. 487 00:51:01,225 --> 00:51:03,602 Nic se nestalo. 488 00:51:05,771 --> 00:51:08,983 Vše zůstává přesně tak, jak to bylo. 489 00:51:09,066 --> 00:51:11,777 Já jsem já a vy jste vy 490 00:51:11,860 --> 00:51:15,030 a starý život, který jsme spolu tak rádi žili, 491 00:51:15,114 --> 00:51:17,658 je nedotčený a nezměněný. 492 00:51:17,741 --> 00:51:22,371 Ať jsme si byli čímkoliv, stále jsme. 493 00:51:22,454 --> 00:51:26,000 Říkejte mi starým známým jménem. 494 00:51:26,083 --> 00:51:30,462 Mluvte o mně jednoduše, jako vždycky. 495 00:51:31,297 --> 00:51:34,550 Nemluvte jiným tónem. 496 00:51:36,385 --> 00:51:40,431 Nenoste nucený výraz vážnosti nebo smutku. 497 00:51:42,808 --> 00:51:47,521 Život znamená vše, co kdy znamenal. 498 00:51:48,981 --> 00:51:51,191 Je stejný jako kdysi.“ 499 00:51:56,947 --> 00:52:00,242 „Nestůjte u mého hrobu a neplačte… 500 00:52:03,495 --> 00:52:06,081 nejsem tam, tak se nemučte. 501 00:52:17,092 --> 00:52:19,970 Jsem tisíc větrů, které vanou, 502 00:52:20,929 --> 00:52:24,266 a diamanty, jež ve sněhu planou. 503 00:52:48,957 --> 00:52:52,586 Jsem zralý obilný klas 504 00:52:53,629 --> 00:52:56,215 a podzimní déšť kolem nás. 505 00:52:59,802 --> 00:53:02,388 Když vstáváš do ranního ticha… 506 00:53:05,307 --> 00:53:08,102 jsem energie, co k tobě spěchá. 507 00:53:13,190 --> 00:53:16,151 Z tichých ptáků kroužících dokola… 508 00:53:18,237 --> 00:53:21,407 jsem den, co ráno noc odvolá. 509 00:53:40,801 --> 00:53:45,848 Nestůjte u mého hrobu a neplačte, 510 00:53:47,474 --> 00:53:50,978 nejsem tam, tak se nelučte.“ 511 00:54:19,757 --> 00:54:22,176 Podle románu „Once Upon a Time“ 512 00:55:51,265 --> 00:55:53,267 České titulky: Tomáš Pikl