1 00:00:06,006 --> 00:00:07,049 (本片改編自真實事件) 2 00:00:07,132 --> 00:00:09,927 (特定人物和事件之描述 包含虛構內容,純屬戲劇效果) 3 00:00:23,941 --> 00:00:25,108 回來的感覺很奇怪 4 00:00:26,860 --> 00:00:29,071 我很樂意待在那艘船上 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,155 航行全世界 6 00:00:30,239 --> 00:00:33,492 是嗎?兩週後妳還沒厭倦我? 7 00:00:34,535 --> 00:00:36,954 對,我們刺的情侶刺青 8 00:00:37,037 --> 00:00:39,289 是在告訴你,我需要一點空間喔 9 00:00:45,087 --> 00:00:46,088 等一下 10 00:00:47,047 --> 00:00:49,049 我不是應該抱妳過門檻嗎? 11 00:00:49,132 --> 00:00:50,133 什麼? 12 00:00:50,842 --> 00:00:52,511 新郎應該抱新娘過門檻 13 00:00:52,594 --> 00:00:54,429 不然會招來厄運 14 00:00:54,513 --> 00:00:56,014 對,我們沒有門檻 15 00:00:56,598 --> 00:00:57,599 該死 16 00:00:58,225 --> 00:01:00,102 你可以抱我出電梯 17 00:01:01,019 --> 00:01:02,229 妳是我老婆 18 00:01:05,857 --> 00:01:08,402 -我是你太太 -我講個不停 19 00:01:08,485 --> 00:01:09,695 你可以繼續說 20 00:01:09,778 --> 00:01:10,779 很好 21 00:01:16,368 --> 00:01:17,369 甘迺迪先生 22 00:01:17,452 --> 00:01:18,579 什麼? 23 00:01:22,541 --> 00:01:23,667 我們該怎麼辦? 24 00:01:24,543 --> 00:01:27,087 我帶妳進去,再出來拿行李 25 00:01:27,170 --> 00:01:28,171 好 26 00:01:38,015 --> 00:01:39,641 別這樣,給我們一點空間 27 00:02:05,834 --> 00:02:10,630 歐普拉、芭芭拉華特斯、《今日秀》 28 00:02:10,714 --> 00:02:13,216 所有人都想跟妳坐下來談 29 00:02:13,925 --> 00:02:16,053 看看現在誰是舞會之花 30 00:02:16,887 --> 00:02:20,807 對,這一刻就需要這個,更多宣傳 31 00:02:20,891 --> 00:02:23,894 我是說,對 我們要怎麼去我們的車那裡? 32 00:02:23,977 --> 00:02:25,228 他們只是爭著要拍 33 00:02:25,312 --> 00:02:28,190 妳和我成為夫妻的第一張正式照片 34 00:02:29,566 --> 00:02:32,486 等等,我以為那是我們發佈 你親我手的照片的原因 35 00:02:33,111 --> 00:02:34,696 聽著,我向妳保證 36 00:02:34,780 --> 00:02:37,199 如果我們過去,讓他們拍幾張清楚的照片 37 00:02:37,282 --> 00:02:38,492 他們就會收拾離開了 38 00:02:39,034 --> 00:02:42,162 然後妳跟我就可以去吃一頓 美好又漫長的早午餐 39 00:02:43,205 --> 00:02:45,332 你說得好像我們要擺姿勢拍照 40 00:02:45,415 --> 00:02:47,709 你不記得昨天有多瘋狂嗎? 41 00:02:47,793 --> 00:02:49,753 如果我先下去跟他們談談呢? 42 00:02:50,671 --> 00:02:52,255 好,說什麼? 43 00:02:52,339 --> 00:02:54,800 我會告訴他們,他們可以拍照 但他們得收手 44 00:02:56,343 --> 00:02:58,970 給我們一點空間,讓我們重新適應 45 00:03:00,555 --> 00:03:01,598 求和的禮物 46 00:03:02,140 --> 00:03:05,227 也許你也可以帶領他們唱歌? 47 00:03:06,103 --> 00:03:07,396 讓每個人和聲? 48 00:03:07,938 --> 00:03:09,481 我是音痴 49 00:03:11,608 --> 00:03:13,485 真希望我們結婚前我就知道了 50 00:03:14,986 --> 00:03:16,488 相信我 51 00:03:20,701 --> 00:03:21,702 我相信你 52 00:03:22,619 --> 00:03:23,620 很好 53 00:03:30,502 --> 00:03:32,379 大家好,嗨 54 00:03:33,422 --> 00:03:37,050 請大家遷就我一下,我要帶我太太下來 55 00:03:37,759 --> 00:03:42,097 我只想說,結婚是很大的調適 56 00:03:42,180 --> 00:03:47,561 對她來說更是如此 她兩週前還是個普通公民 57 00:03:47,644 --> 00:03:52,190 所以我只要求在她調適期間 58 00:03:52,274 --> 00:03:56,736 你們能給她一點隱私,我會非常感激 59 00:03:56,820 --> 00:03:58,447 -謝謝 -約翰,那… 60 00:04:08,373 --> 00:04:09,875 -怎麼樣? -很棒 61 00:04:10,375 --> 00:04:11,376 他們會愛死妳的 62 00:04:11,960 --> 00:04:14,713 他們已經愛妳了,看看妳 63 00:04:17,466 --> 00:04:18,467 有我在 64 00:04:36,151 --> 00:04:37,486 約翰,蜜月怎麼樣? 65 00:04:37,569 --> 00:04:39,112 很棒,我強力推薦 66 00:04:39,196 --> 00:04:41,448 卡洛琳,妳喜歡婚姻生活嗎? 67 00:04:41,531 --> 00:04:43,533 有小約翰要出生了嗎? 68 00:04:43,617 --> 00:04:45,285 你不先請我們喝一杯嗎,尚恩? 69 00:04:45,368 --> 00:04:47,829 賭城的賠率是三比一,是男孩 70 00:04:47,913 --> 00:04:50,207 卡洛琳,你們家不是都生雙胞胎嗎? 71 00:04:53,168 --> 00:04:54,836 謝了,各位,感激不盡 72 00:05:10,435 --> 00:05:12,020 快下車 73 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 …把車窗搖下來 74 00:05:24,825 --> 00:05:26,868 別這樣,各位,我是怎麼說的? 75 00:05:30,080 --> 00:05:31,790 我想他們哪裡都不會去 76 00:05:42,133 --> 00:05:49,140 《愛情故事:甘迺迪與貝塞特》 77 00:05:51,768 --> 00:05:55,313 (約翰甘迺迪夫婦) 78 00:05:55,397 --> 00:05:56,982 再說一次卡蘿琳和艾德送我們什麼? 79 00:05:57,858 --> 00:06:01,945 一個有珍珠外殼的美麗枕頭 上面有我們的名字縮寫 80 00:06:02,904 --> 00:06:05,824 我把你要的造型師名單列出來了 81 00:06:05,907 --> 00:06:07,868 太好了,我們什麼時候能見他們? 82 00:06:09,202 --> 00:06:10,412 我們? 83 00:06:10,495 --> 00:06:13,415 你知道我不是這裡的員工吧? 84 00:06:13,498 --> 00:06:15,584 我現在就能幫妳在這裡弄一間辦公室 85 00:06:15,667 --> 00:06:18,503 希望今天過後 我在勞夫羅倫就有辦公室了 86 00:06:20,046 --> 00:06:21,339 妳覺得怎麼樣? 87 00:06:21,423 --> 00:06:23,508 我想還不錯吧 88 00:06:25,176 --> 00:06:28,346 我開始在凱文克萊工作之後 就沒有去面試過了 89 00:06:28,430 --> 00:06:29,931 勞夫羅倫親自打電話給妳 90 00:06:30,015 --> 00:06:31,850 我想這份工作是妳的囊中物 91 00:06:31,933 --> 00:06:33,727 對,那讓我非常緊張 92 00:06:35,020 --> 00:06:38,106 我希望是因為我的資歷,而不是因為… 93 00:06:38,189 --> 00:06:39,983 妳是美國最有名的女人? 94 00:06:42,235 --> 00:06:43,445 我以妳為榮 95 00:06:44,487 --> 00:06:45,989 我都還沒得到那份工作 96 00:06:46,072 --> 00:06:49,910 對,我準備好當小白臉了,所以別搞砸了 97 00:06:51,828 --> 00:06:54,497 伯曼把你和艾莉森門諾的會議延到六點 98 00:06:54,581 --> 00:06:56,625 好,謝謝 99 00:06:57,751 --> 00:06:59,961 我得走了,祝我好運 100 00:07:00,045 --> 00:07:01,296 妳不需要 101 00:07:04,049 --> 00:07:08,720 別忘了我們這週 要帶蘿絲瑪莉出去過生日 102 00:07:09,804 --> 00:07:12,140 我沒忘記我們要帶她出去 103 00:07:12,223 --> 00:07:13,600 或那天是她生日 104 00:07:15,935 --> 00:07:16,936 祝妳好運 105 00:07:19,397 --> 00:07:21,483 -愛妳 -我也愛你,再見 106 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 再見 107 00:07:25,445 --> 00:07:27,864 我們真的很高興妳能來 108 00:07:27,947 --> 00:07:31,368 我們一直都在說 109 00:07:31,451 --> 00:07:33,953 妳會是我們團隊很棒的新成員 110 00:07:34,037 --> 00:07:35,372 早在妳離開凱文克萊之前 111 00:07:35,455 --> 00:07:38,833 這是公司準備上市的關鍵時刻 112 00:07:38,917 --> 00:07:44,089 我很興奮能幫忙在過渡期帶頭,謝謝 113 00:07:54,891 --> 00:07:57,143 我很抱歉,我… 114 00:07:58,770 --> 00:07:59,771 我完全不知道 115 00:08:02,565 --> 00:08:03,566 完全不知道 116 00:08:13,910 --> 00:08:17,914 媒體採購方的回饋是 我們的品牌定位出現衝突 117 00:08:17,997 --> 00:08:22,210 對政策圈的人來說不夠有深度 對八卦小報的讀者來說又不夠華麗 118 00:08:22,293 --> 00:08:25,130 我知道發行量走低不是什麼好消息 119 00:08:25,213 --> 00:08:29,926 不過你們的婚禮 帶來了大量免費的媒體關注 120 00:08:30,009 --> 00:08:32,512 你太太本身就是全球矚目的話題人物 121 00:08:33,221 --> 00:08:35,890 麥可提到你們可能不想拍封面照 122 00:08:35,974 --> 00:08:38,935 但從公關的觀點來看 123 00:08:39,018 --> 00:08:40,854 這會造成轟動 124 00:08:40,937 --> 00:08:42,063 對,根據《第六頁》的說法 125 00:08:42,147 --> 00:08:45,483 《時尚》和《哈潑時尚》 都邀請她去拍封面 126 00:08:45,567 --> 00:08:47,027 但她都拒絕了 127 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 抱歉,讓我搞清楚 128 00:08:50,196 --> 00:08:53,199 你不想要卡洛琳給建議 但你很樂意讓她上我們的封面? 129 00:08:53,283 --> 00:08:56,536 只要能對抗我們快沉船的說法?對 130 00:08:56,619 --> 00:08:58,038 我要說的是 131 00:08:58,121 --> 00:09:02,167 有上百個狗仔隊 日復一日守在你們的公寓外面 132 00:09:02,250 --> 00:09:04,669 你們最好想辦法利用這一點 133 00:09:04,753 --> 00:09:07,338 我的感情關係無法解決我們的問題 134 00:09:07,422 --> 00:09:09,549 卡洛琳非常努力地 135 00:09:09,632 --> 00:09:12,635 不讓自己吸引更多注意力 我想尊重那一點 136 00:09:12,719 --> 00:09:14,679 所以這件事沒得談 137 00:09:19,017 --> 00:09:20,852 《喬治》電視秀的進度如何? 138 00:09:20,935 --> 00:09:24,064 我跟電視台說我願意為每一集做開場 139 00:09:24,147 --> 00:09:25,356 但我們還是需要主持人 140 00:09:25,440 --> 00:09:26,775 你知道嗎? 141 00:09:26,858 --> 00:09:28,735 我真不懂為什麼你願意 142 00:09:28,818 --> 00:09:31,112 在HBO幫艾德的紀錄片配旁白 但輪到你自己的節目… 143 00:09:31,196 --> 00:09:32,447 等等,什麼? 144 00:09:34,491 --> 00:09:35,784 我跟HBO的李察普萊波談過 145 00:09:35,867 --> 00:09:39,204 他說你在為一部紀錄片配旁白 內容是講述你父親的事蹟 146 00:09:39,287 --> 00:09:40,830 艾德是監製 147 00:09:41,372 --> 00:09:43,291 這是我第一次聽說 148 00:09:45,210 --> 00:09:47,504 被蒙在鼓裡不好玩,對吧? 149 00:09:51,382 --> 00:09:54,010 我走到大廳,有個狗仔 150 00:09:54,094 --> 00:09:58,306 想賄賂門房,他朝他揮舞著里拉 151 00:09:58,389 --> 00:10:00,600 提醒你,我們才到土耳其不到12小時 152 00:10:00,683 --> 00:10:05,855 至少我們知道你的魅力橫跨到近東地區 153 00:10:05,939 --> 00:10:07,065 卡洛琳說了什麼? 154 00:10:07,148 --> 00:10:08,483 我沒告訴她 155 00:10:09,776 --> 00:10:12,487 我不想一開始就毀了我們的旅行 156 00:10:12,570 --> 00:10:13,780 我什麼都沒說 157 00:10:14,948 --> 00:10:19,285 我贏了,我已經連贏四局了 158 00:10:19,369 --> 00:10:20,453 我開始擔心了 159 00:10:22,789 --> 00:10:24,040 你還好嗎? 160 00:10:24,999 --> 00:10:26,000 我沒事 161 00:10:34,676 --> 00:10:36,427 我不想小題大作 162 00:10:37,929 --> 00:10:40,390 我前幾天去做了篩檢 163 00:10:41,307 --> 00:10:44,227 他們發現一些小瘤 164 00:10:46,646 --> 00:10:47,647 好 165 00:10:49,524 --> 00:10:53,069 那是什麼意思? 166 00:10:53,153 --> 00:10:54,487 不是很理想 167 00:10:56,322 --> 00:10:58,074 這代表癌症復發了 168 00:10:59,909 --> 00:11:04,205 顯然是從我的睪丸轉移到肺部了 169 00:11:04,789 --> 00:11:08,042 等等,你三個月前的篩檢不是陰性的嗎? 170 00:11:08,126 --> 00:11:10,753 在那之前三個月也是,再前一年也是 171 00:11:13,173 --> 00:11:17,427 總之,醫生有信心能全部清除 172 00:11:17,510 --> 00:11:18,553 你見過他了 173 00:11:18,636 --> 00:11:22,265 他的臨床態度跟典獄長一樣,所以… 174 00:11:22,348 --> 00:11:24,684 你得去國家癌症研究所接受治療 175 00:11:25,894 --> 00:11:29,147 我認識那裡的主任,克勞瑟醫生 我現在就打給他 176 00:11:30,523 --> 00:11:32,942 你何不順便打給衛生署長? 177 00:11:33,818 --> 00:11:39,490 聽著,我很感謝你的關心 真的,但我們可以暫停一下嗎? 178 00:11:39,574 --> 00:11:42,076 我真正想做的是去好好喝一杯 179 00:11:45,413 --> 00:11:46,706 好 180 00:11:48,416 --> 00:11:49,876 而且當然是你請客 181 00:11:51,377 --> 00:11:52,795 我去拿我的皮夾 182 00:12:09,187 --> 00:12:10,188 你要來嗎? 183 00:12:10,980 --> 00:12:13,107 好,我馬上過去 184 00:12:28,456 --> 00:12:31,042 我還是不知道他們怎麼知道我在那裡 185 00:12:32,877 --> 00:12:35,296 我以為沒有人跟著我 186 00:12:35,380 --> 00:12:37,131 對,一定有人看到妳進去 187 00:12:37,757 --> 00:12:39,217 妳怎麼跟他們說的? 188 00:12:39,300 --> 00:12:40,593 我道了歉 189 00:12:41,469 --> 00:12:45,223 我說顯然我在公司裡會造成不便 190 00:12:45,723 --> 00:12:46,891 對不起,寶貝 191 00:12:47,684 --> 00:12:49,352 -妳要我打給勞夫嗎? -不 192 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 -我覺得我有部分責任 -不 193 00:12:50,812 --> 00:12:52,814 我想我們應該就此打住 194 00:13:00,154 --> 00:13:01,823 你有想過要怎麼跟艾德說嗎? 195 00:13:01,906 --> 00:13:06,035 有,別再用我的名義 直接蓋章放行那些交易 196 00:13:06,119 --> 00:13:07,453 或是我爸的名義 197 00:13:07,537 --> 00:13:10,873 你有權生氣 但他們是為了我們辦這場派對 198 00:13:10,957 --> 00:13:12,917 對,一場我們沒要求的派對 199 00:13:22,135 --> 00:13:24,137 (本來可能是妳) 200 00:13:43,364 --> 00:13:45,033 好了,各位,讓一讓 201 00:13:52,081 --> 00:13:53,458 -約翰 -小卡 202 00:13:55,668 --> 00:13:56,669 卡洛琳 203 00:13:57,336 --> 00:13:58,504 各位,我看不到 204 00:13:59,672 --> 00:14:00,673 卡洛琳 205 00:14:01,424 --> 00:14:02,508 別這樣,小公主 206 00:14:03,634 --> 00:14:05,386 退後,給我們一點空間 207 00:14:06,220 --> 00:14:08,222 讓我們拍點東西嘛,寶貝 208 00:14:08,306 --> 00:14:09,515 滾出去 209 00:14:11,225 --> 00:14:12,977 -退後,出去 -妳沒事吧? 210 00:14:13,061 --> 00:14:14,729 -對,我沒事 -妳確定? 211 00:14:14,812 --> 00:14:16,939 -出去啦 -很晚了,我們走吧 212 00:14:19,817 --> 00:14:22,445 我不知道問題在哪裡,這只是初步階段 213 00:14:22,528 --> 00:14:24,989 不,是你沒先問過我,就以我的名義 214 00:14:25,073 --> 00:14:26,199 介入與我父親相關的事務 215 00:14:26,282 --> 00:14:30,119 我從沒說過你同意 我只是建議讓你參與… 216 00:14:30,203 --> 00:14:33,748 如果你想這樣利用 我們父親的影響力,沒關係 217 00:14:34,373 --> 00:14:35,666 別把我扯進去 218 00:14:37,293 --> 00:14:38,294 這叫什麼? 219 00:14:38,377 --> 00:14:39,545 (《喬治》,生日快樂,總統先生) 220 00:14:39,629 --> 00:14:40,880 這是玩笑話 221 00:14:40,963 --> 00:14:44,092 其他人都拿家族傳說開玩笑 我們為什麼不行? 222 00:14:44,175 --> 00:14:45,718 因為那一點都不好笑,約翰 223 00:14:45,802 --> 00:14:48,346 事實上,這是踩到雷還不自知 而且非常丟臉 224 00:14:48,429 --> 00:14:51,349 妳什麼時候變成家族傳承的管家? 225 00:14:51,432 --> 00:14:53,101 從你開始把名人打扮成 226 00:14:53,184 --> 00:14:55,603 像我們父親所謂的情婦開始 227 00:14:56,312 --> 00:14:58,689 你就這麼想提高銷售量 228 00:14:58,773 --> 00:15:01,776 非得訴諸廉價低俗的宣傳噱頭嗎? 229 00:15:01,859 --> 00:15:03,694 妳丈夫似乎不介意我的宣傳 230 00:15:03,778 --> 00:15:06,948 因為他要用來拍 一部關於我們父親的紀錄片 231 00:15:07,031 --> 00:15:10,618 首先,我還沒提到你的名字 就得到許可了 232 00:15:10,701 --> 00:15:13,121 其次,你沒有事先告知卡蘿琳 233 00:15:13,204 --> 00:15:14,622 她更受傷… 234 00:15:14,705 --> 00:15:17,375 -你滾吧,艾德,真的 -別那樣跟他說話 235 00:15:17,458 --> 00:15:18,584 沒關係 236 00:15:19,210 --> 00:15:22,880 天啊,讓我難以理解的是你不斷地抱怨 237 00:15:22,964 --> 00:15:25,967 你希望雜誌能靠自身的優點站穩腳跟 238 00:15:26,050 --> 00:15:28,928 卻又屢次將自己置入敘事核心 239 00:15:29,011 --> 00:15:31,681 如果妳真的勇於嘗試做點事情… 240 00:15:31,764 --> 00:15:34,725 我寫了兩本書,約翰 一本是關於隱私的優點 241 00:15:34,809 --> 00:15:36,644 你應該看一下 242 00:15:38,020 --> 00:15:40,439 如果我早知道你不想參與紀錄片 243 00:15:40,523 --> 00:15:42,316 -我就不會… -沒有人要參與 244 00:15:43,317 --> 00:15:44,443 我喊停了 245 00:15:50,408 --> 00:15:51,951 天啊,你真是不可理喻 246 00:15:58,082 --> 00:16:00,585 妳很幸運媽今晚不能來 247 00:16:00,668 --> 00:16:02,962 為什麼?她打算再敬酒嗎? 248 00:16:03,796 --> 00:16:05,298 妳告訴她面試的事了嗎? 249 00:16:05,923 --> 00:16:08,634 沒有,我告訴她我有去面試 250 00:16:10,636 --> 00:16:12,555 妳覺得媒體是怎麼知道的? 251 00:16:13,097 --> 00:16:14,223 我不知道 252 00:16:18,060 --> 00:16:20,062 應該不是知情的人說的吧? 253 00:16:20,146 --> 00:16:22,315 天啊,希望不是 254 00:16:22,398 --> 00:16:24,650 沒必要瞞著媽這些事 255 00:16:24,734 --> 00:16:26,903 她隔天就會在媒體上看到 256 00:16:27,528 --> 00:16:29,405 她說她不碰任何提到 257 00:16:29,488 --> 00:16:30,948 我的刊物 258 00:16:31,032 --> 00:16:33,075 她下半輩子讀《經濟學人》 259 00:16:33,159 --> 00:16:34,243 肯定會很開心 260 00:16:37,413 --> 00:16:39,248 我只是想盡可能避免聽到 261 00:16:39,332 --> 00:16:41,709 「我就說吧」這種話 262 00:16:41,792 --> 00:16:46,214 妳能怪她嗎?怎麼會亂成這樣? 263 00:16:46,297 --> 00:16:47,465 我不知道 264 00:16:47,548 --> 00:16:48,549 我是說… 265 00:16:49,467 --> 00:16:52,303 我當然知道我們回來後,情況會有點瘋狂 266 00:16:52,386 --> 00:16:55,973 -我不天真,但這… -根本喪心病狂 267 00:16:57,433 --> 00:17:00,061 我們結婚前 268 00:17:01,103 --> 00:17:03,606 會有幾個攝影師在餐廳外面等 269 00:17:03,689 --> 00:17:05,274 他們拍完照就會回家 270 00:17:05,358 --> 00:17:07,068 但現在… 271 00:17:07,151 --> 00:17:09,946 他們不回家了 272 00:17:11,614 --> 00:17:15,952 他們睡在人行道上的帳篷裡 一個晚上數量暴增 273 00:17:16,035 --> 00:17:19,872 我想可以這麼說 約翰的蜜月小演講被當耳邊風了 274 00:17:19,956 --> 00:17:23,251 對,那段發言顯然需要事前打磨 275 00:17:23,334 --> 00:17:27,088 我會建議他別告訴媒體 我不再是普通公民了 276 00:17:27,171 --> 00:17:32,134 我只是覺得有點奇怪,他只為妳要求隱私 277 00:17:32,218 --> 00:17:34,720 他對所有關注都沒意見 278 00:17:34,804 --> 00:17:36,931 「請不要欺負我脆弱的妻子」 279 00:17:37,014 --> 00:17:40,518 好,我倒想看看妳 怎麼跟一千個記者打交道 280 00:17:41,269 --> 00:17:42,270 我需要喝一杯 281 00:17:43,187 --> 00:17:45,439 好,但這好像是自費酒吧 282 00:17:49,902 --> 00:17:52,863 妳有想過要為哪個慈善機構掛名嗎? 283 00:17:52,947 --> 00:17:54,532 掛名? 284 00:17:54,615 --> 00:17:57,743 賈姬是激進的保育人士 285 00:17:57,827 --> 00:18:00,788 單槍匹馬拯救了中央車站 286 00:18:00,871 --> 00:18:04,292 我們幫妳保留了 市立藝術協會的董事會席次 287 00:18:04,375 --> 00:18:05,960 美國芭蕾舞協會也是 288 00:18:07,461 --> 00:18:11,716 現在妳該鞏固妳的慈善名聲了 289 00:18:11,799 --> 00:18:14,885 約翰才會回應妳的呼召 290 00:18:16,596 --> 00:18:18,931 卡洛琳,可以給我一杯水嗎? 291 00:18:19,015 --> 00:18:21,892 對不起,恕我失陪一下 292 00:18:25,229 --> 00:18:26,230 你沒事吧? 293 00:18:26,731 --> 00:18:29,233 我沒事,我是在保護妳 不被那些東漢普頓的女巫傷害 294 00:18:33,529 --> 00:18:37,325 你很變態,你知道嗎? 295 00:18:37,408 --> 00:18:38,409 這個嘛… 296 00:18:39,452 --> 00:18:42,622 我從沒參加過一個派對 297 00:18:42,705 --> 00:18:43,956 是為沒受邀參加其他派對的人辦的 298 00:18:44,040 --> 00:18:45,916 原則上 299 00:18:46,000 --> 00:18:48,794 以賓客的身分參加這種派對 會是我個人的地獄 300 00:18:48,878 --> 00:18:50,504 對,沒錯 301 00:18:51,881 --> 00:18:53,758 說到沒有受邀的人 302 00:18:53,841 --> 00:18:58,971 聽說我媽寄了髮夾給妳當結婚禮物 303 00:18:59,055 --> 00:19:01,891 -還有大腸髮圈 -還有大腸髮圈 304 00:19:02,725 --> 00:19:06,187 地獄的怒火都比不上被輕視的布維爾 305 00:19:06,270 --> 00:19:08,147 我有叫約翰邀請她 306 00:19:08,230 --> 00:19:09,440 對 307 00:19:11,651 --> 00:19:13,152 你感覺怎麼樣? 308 00:19:13,819 --> 00:19:16,405 好極了 309 00:19:19,659 --> 00:19:22,787 約翰說你對新的臨床試驗很樂觀 310 00:19:24,288 --> 00:19:25,414 他是這麼說的嗎? 311 00:19:27,667 --> 00:19:30,211 -你知道他只會正面思考 -我知道 312 00:19:30,294 --> 00:19:35,591 我這輩子都近距離看著 約翰認知的現實面 313 00:19:36,300 --> 00:19:38,969 幸運的是,我不再有責任 314 00:19:39,053 --> 00:19:40,513 提醒他,他只是個凡人 315 00:19:40,596 --> 00:19:43,683 他無法靠意志力達成目標 316 00:19:43,766 --> 00:19:46,435 祝妳好運 317 00:19:46,519 --> 00:19:49,438 別打給我尋求建議,我退休了 318 00:19:53,818 --> 00:19:55,444 -好,我得去走一走了 -對,沒錯 319 00:19:56,821 --> 00:19:58,656 -還需要什麼嗎? -不用了 320 00:20:01,450 --> 00:20:02,451 等等 321 00:20:05,371 --> 00:20:06,831 妳很大氣 322 00:20:23,389 --> 00:20:27,893 我聽說你可能涉足政治是怎麼回事? 323 00:20:28,477 --> 00:20:31,147 我不知道妳還在拿泰迪叔叔的薪水 324 00:20:31,230 --> 00:20:34,150 我是政治顧問,我領每個人的薪水 325 00:20:34,692 --> 00:20:35,651 好 326 00:20:35,735 --> 00:20:38,028 只是檯面下有許多人在討論 327 00:20:38,112 --> 00:20:40,406 黨派應該如何部署你 328 00:20:43,743 --> 00:20:45,035 我只是說 329 00:20:45,119 --> 00:20:49,498 參議員聽起來 比《喬治》的前任編輯好多了 330 00:20:55,421 --> 00:20:57,923 -你要我拍你老婆的馬屁嗎? -不用 331 00:20:58,007 --> 00:20:59,884 別跟她提這件事 332 00:21:03,971 --> 00:21:06,807 她真的很會炒熱氣氛 333 00:21:12,730 --> 00:21:14,982 再來一次 334 00:21:21,697 --> 00:21:24,617 我們能下樓跟艾德嘉拿糖果嗎? 335 00:21:25,743 --> 00:21:28,120 我還以為妳不會問呢,走吧 336 00:21:41,717 --> 00:21:43,260 我另一個女兒呢? 337 00:21:43,886 --> 00:21:44,929 停下來 338 00:21:45,012 --> 00:21:46,180 -不會吧 -不好意思 339 00:21:48,182 --> 00:21:50,559 在那裡,朝這裡吹氣,吹一口氣 340 00:21:53,646 --> 00:21:54,897 沒錯 341 00:21:54,980 --> 00:21:56,148 非常特別的球 342 00:21:58,859 --> 00:21:59,860 哪裡? 343 00:22:01,695 --> 00:22:03,280 我們上樓吧 344 00:22:03,364 --> 00:22:05,324 對,我們不想待在樓下 345 00:22:05,407 --> 00:22:06,617 再見 346 00:22:09,620 --> 00:22:10,913 妳在做什麼? 347 00:22:10,996 --> 00:22:11,997 什麼?我沒有… 348 00:22:18,254 --> 00:22:21,465 我…我很抱歉 349 00:22:22,383 --> 00:22:24,510 我最不想做的事 就是讓妳的孩子陷入危險… 350 00:22:24,593 --> 00:22:25,594 沒關係 351 00:22:29,932 --> 00:22:31,392 她要我跟她一起去拿糖果 352 00:22:31,475 --> 00:22:33,894 我沒想到他們會拍我們在裡面的照片 353 00:22:33,978 --> 00:22:35,896 因為他們通常都很自制嗎? 354 00:22:57,501 --> 00:23:00,421 妳知道我對我的孩子和媒體 355 00:23:00,504 --> 00:23:03,299 有很嚴格的界限 356 00:23:03,382 --> 00:23:06,260 如果妳和約翰要花時間和他們相處 357 00:23:06,343 --> 00:23:10,931 妳就得非常小心 妳所到之處都帶著的瘋狂媒體 358 00:23:11,015 --> 00:23:12,892 我明白 359 00:23:12,975 --> 00:23:15,811 我還在習慣這些瘋狂媒體 360 00:23:17,021 --> 00:23:20,024 我還以為在所有人當中 妳最能體會我的處境 361 00:23:21,066 --> 00:23:22,610 這不是我選擇的,卡洛琳 362 00:23:23,569 --> 00:23:25,738 妳可以過其他任何生活 363 00:23:27,031 --> 00:23:28,574 但妳選擇了這個 364 00:23:28,657 --> 00:23:31,452 我選擇了妳弟弟,儘管要應付這種生活 365 00:23:31,535 --> 00:23:33,621 那麼我真的不知道該跟妳說什麼 366 00:23:42,796 --> 00:23:47,593 聽著,我知道妳通常不會跟我這種人往來 367 00:23:49,011 --> 00:23:50,846 但我愛妳弟弟勝過一切 368 00:23:50,930 --> 00:23:54,224 我不希望我們之間有任何敵意 369 00:23:59,980 --> 00:24:03,484 我們該回去派對了,我們離開很久了 370 00:24:13,577 --> 00:24:14,578 妳沒事吧? 371 00:24:17,498 --> 00:24:18,499 我會沒事的 372 00:24:21,126 --> 00:24:23,087 我看得出來妳在思考 373 00:24:24,338 --> 00:24:25,589 妳在想什麼? 374 00:24:29,510 --> 00:24:31,303 你的腳有多冷 375 00:24:35,724 --> 00:24:38,477 我知道現在情況很混亂,但這會過去的 376 00:24:39,478 --> 00:24:42,106 我保證,好嗎? 377 00:24:46,610 --> 00:24:48,404 -什麼時候? -很快 378 00:24:56,704 --> 00:24:58,205 妳知道我有多愛妳嗎? 379 00:25:00,916 --> 00:25:01,959 有多愛? 380 00:25:02,042 --> 00:25:03,711 無法計算 381 00:25:07,464 --> 00:25:10,509 但你的數學不太好,所以… 382 00:25:17,016 --> 00:25:18,809 我希望我們能永遠待在這裡 383 00:25:19,768 --> 00:25:21,228 -在床上嗎? -不是 384 00:25:24,189 --> 00:25:25,190 就是在這裡 385 00:25:29,153 --> 00:25:30,404 這一刻 386 00:25:59,641 --> 00:26:02,728 (城市年) 387 00:26:07,399 --> 00:26:09,193 (兩個月後) 388 00:26:09,276 --> 00:26:10,402 她在哪裡,約翰? 389 00:26:11,028 --> 00:26:12,905 拜託,我們一整週都沒看到她 390 00:26:17,659 --> 00:26:18,660 (在城市裡被寵壞了) 391 00:26:18,744 --> 00:26:20,621 至少她還知道要隱藏我的身分 392 00:26:20,704 --> 00:26:23,540 CKB,是啊,確實相當「隱晦」 393 00:26:23,624 --> 00:26:25,417 這樣妳就不能告她誹謗了嗎? 394 00:26:25,501 --> 00:26:27,294 其他出版社都不擔心 395 00:26:27,377 --> 00:26:30,798 破壞我的名聲,她為什麼要擔心? 396 00:26:32,257 --> 00:26:33,592 我再打給妳 397 00:26:36,678 --> 00:26:39,640 -天啊,外面冷死了 -你跑了多遠? 398 00:26:40,390 --> 00:26:41,475 跑到地下墓穴 399 00:26:42,851 --> 00:26:44,061 你的嘴唇好冰 400 00:26:46,396 --> 00:26:48,774 你在為我不知道的事做訓練嗎? 401 00:26:48,857 --> 00:26:51,360 假期增加的重量不會自己消失的 402 00:26:52,194 --> 00:26:54,488 對,你真的太放縱自己了 403 00:26:57,282 --> 00:26:59,409 有人幫我送信來嗎? 404 00:27:00,119 --> 00:27:01,161 沒有,怎麼了? 405 00:27:01,245 --> 00:27:03,997 《風雲女郎》的製片之一 今天應該會寄劇本給我 406 00:27:04,081 --> 00:27:06,125 你在戲裡是重要角色嗎? 407 00:27:06,208 --> 00:27:09,211 不是,只是跟坎蒂絲柏根演一場戲而已 408 00:27:09,294 --> 00:27:12,089 我拿新一期的《喬治》給她 409 00:27:12,172 --> 00:27:14,967 萬一他們讓你當固定班底呢? 410 00:27:15,050 --> 00:27:17,219 你要怎麼在好萊塢明星 和《喬治》之間做選擇? 411 00:27:17,302 --> 00:27:20,347 我覺得那個角色沒那麼重要 但也許是好萊塢吧 412 00:27:21,098 --> 00:27:22,349 寶貝,我開玩笑的 413 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 但很高興知道你的想法 414 00:27:26,186 --> 00:27:28,480 他們怎麼有時間做這個?你的行程太滿了 415 00:27:28,564 --> 00:27:32,818 幸好那是蘿絲瑪莉的問題,不是我的問題 416 00:27:34,695 --> 00:27:36,572 妳今天不是要去見瓦特斯醫生嗎? 417 00:27:38,156 --> 00:27:39,491 對,我想他不適合我 418 00:27:42,536 --> 00:27:45,330 我們上次治療時,我告訴他我睡不著 419 00:27:45,414 --> 00:27:51,879 他說女人的心是一片祕密的海洋 420 00:27:53,630 --> 00:27:56,300 就這樣,他唯一的「見解」 421 00:27:57,634 --> 00:27:59,678 說到療癒,你幾點吃午餐? 422 00:27:59,761 --> 00:28:01,346 兩點 423 00:28:01,430 --> 00:28:04,266 我不認為她想要我們 在午餐尖峰時間一決高下 424 00:28:04,349 --> 00:28:05,934 對,聽她說完 425 00:28:06,018 --> 00:28:08,770 有必要的話,別害怕吞下你的自尊 426 00:28:08,854 --> 00:28:11,273 但我覺得她不會讓步的 427 00:28:11,356 --> 00:28:13,942 -她是我認識最固執的人 -好,看到了嗎? 428 00:28:14,026 --> 00:28:15,944 這對你和你姊姊的關係沒有幫助 429 00:28:17,738 --> 00:28:19,031 還有別提起艾德 430 00:28:19,114 --> 00:28:21,491 你們兩個只會…兜圈子 431 00:28:21,575 --> 00:28:24,286 對,但她必須了解現在妳是我的第一順位 432 00:28:26,914 --> 00:28:28,707 不需要是二選一 433 00:28:30,334 --> 00:28:31,335 你需要你姊姊 434 00:28:32,961 --> 00:28:33,962 把事情做對 435 00:28:35,005 --> 00:28:36,006 好 436 00:28:38,675 --> 00:28:39,676 我要去洗澡了 437 00:28:39,760 --> 00:28:40,761 好 438 00:28:42,137 --> 00:28:43,805 -別遲到 -好 439 00:29:07,955 --> 00:29:10,040 我讀了你跟葛培翰牧師的訪談 440 00:29:10,958 --> 00:29:12,292 很感人 441 00:29:13,919 --> 00:29:15,003 謝謝 442 00:29:15,087 --> 00:29:18,382 「我們的自由意志何時結束 上帝的意志何時開始?」 443 00:29:20,509 --> 00:29:22,219 聽起來你有很多心事 444 00:29:23,345 --> 00:29:26,556 對,這幾個月壓力很大 445 00:29:27,599 --> 00:29:30,268 妳和我冷戰並沒有讓我比較好過 446 00:29:32,479 --> 00:29:34,356 我真的希望妳現在已經聯絡她了 447 00:29:34,439 --> 00:29:36,066 -要說什麼? -我不知道 448 00:29:36,149 --> 00:29:39,778 釋出善意?緩和情況? 449 00:29:41,655 --> 00:29:45,659 聽著,我只是覺得紀錄片的事 450 00:29:45,742 --> 00:29:47,327 引發了一些更嚴重的問題 451 00:29:47,411 --> 00:29:50,747 我有時候覺得自己被貶到小孩那一桌 452 00:29:50,831 --> 00:29:52,541 好像我不夠被信任,無法發表意見 453 00:29:52,624 --> 00:29:55,002 老實說,他告訴我時,我沒想太多 454 00:29:55,085 --> 00:29:57,963 因為你已經有很多事要忙 455 00:29:58,672 --> 00:30:01,049 你在我們家族佔了很大的空間 456 00:30:01,133 --> 00:30:03,927 艾德想為自己打造一個小空間 457 00:30:04,011 --> 00:30:05,971 對你來說根本微不足道 458 00:30:06,054 --> 00:30:08,390 -這是非常私人的計畫 -我同意 459 00:30:08,473 --> 00:30:11,268 所以我才覺得可以託付給我老公 460 00:30:11,977 --> 00:30:14,688 然後當你單方面終止計畫時 461 00:30:14,771 --> 00:30:17,190 感覺你是在濫用你的聲望 462 00:30:17,274 --> 00:30:20,902 清楚表明決定權在你身上 這個家庭的最終決策只屬於你 463 00:30:20,986 --> 00:30:22,279 但那根本不是真的 464 00:30:24,156 --> 00:30:26,199 我這輩子都在聽命於妳 465 00:30:26,950 --> 00:30:29,494 我們顯然已經不是那種關係了 466 00:30:34,041 --> 00:30:35,834 我該在中止節目前先跟妳談過的 467 00:30:37,210 --> 00:30:38,211 對不起 468 00:30:47,596 --> 00:30:48,889 卡洛琳還撐得住嗎? 469 00:30:52,142 --> 00:30:55,353 我跟大家一樣都有看新聞 我知道她很辛苦 470 00:30:55,437 --> 00:31:00,358 -很多事情都被誇大了 -這我就不知道了 471 00:31:00,442 --> 00:31:03,361 所有關於我們吵架的報導都準確無誤 472 00:31:03,445 --> 00:31:06,990 顯然這並不容易 473 00:31:08,366 --> 00:31:11,328 她婦產科醫生辦公室外的狗仔隊 474 00:31:11,411 --> 00:31:13,538 媒體稱她為毒蟲 475 00:31:13,622 --> 00:31:15,999 刊登她離開治療室的照片 476 00:31:16,958 --> 00:31:19,211 -太沉重了 -我很遺憾 477 00:31:21,463 --> 00:31:22,464 為一切感到遺憾 478 00:31:24,508 --> 00:31:25,801 太惡劣了 479 00:31:28,303 --> 00:31:31,098 我真的以為現在這一切早該結束了 480 00:31:32,682 --> 00:31:34,601 我一直跟她說會過去的,但… 481 00:31:35,268 --> 00:31:37,354 也許她不想再聽這句話了,約翰 482 00:31:37,437 --> 00:31:39,314 也許她只想知道真相 483 00:31:39,397 --> 00:31:40,982 不,我只是覺得 484 00:31:41,066 --> 00:31:43,276 執著於我們無法控制的事沒有建設性 485 00:31:47,948 --> 00:31:49,116 也許妳可以跟她談談? 486 00:31:51,326 --> 00:31:53,120 我覺得她現在一個人在孤島上 487 00:31:54,121 --> 00:31:55,789 卡洛琳和我在派對後就沒說過話了 488 00:31:55,872 --> 00:31:58,250 我不確定我是理想的知己 489 00:31:58,333 --> 00:31:59,376 妳在說什麼? 490 00:31:59,459 --> 00:32:01,128 妳一輩子都活在鎂光燈下 491 00:32:01,211 --> 00:32:03,171 卻還是有辦法保有隱私 492 00:32:03,255 --> 00:32:05,340 對,那是跟你比起來 493 00:32:05,423 --> 00:32:07,843 但我也很努力 494 00:32:07,926 --> 00:32:12,264 必須做很多選擇,能維持隱私的假象 495 00:32:12,347 --> 00:32:16,184 你比較不願意做的選擇 沒關係,人各有所好 496 00:32:17,811 --> 00:32:21,398 但你不再是一個人,約翰,你們是一體的 497 00:32:22,732 --> 00:32:26,236 在你和媒體之間的關係改變前 她的不會變 498 00:32:30,073 --> 00:32:31,074 好 499 00:32:31,783 --> 00:32:33,118 (巴比) 500 00:32:36,288 --> 00:32:37,455 嗨 501 00:32:37,539 --> 00:32:39,833 -抱歉我遲到了 -不,沒關係 502 00:32:39,916 --> 00:32:40,917 -嗨 -嗨 503 00:32:41,710 --> 00:32:43,962 -我喜歡這件 -謝謝 504 00:32:45,213 --> 00:32:46,673 那是我買給妳的嗎? 505 00:32:47,174 --> 00:32:48,633 不是 506 00:32:49,843 --> 00:32:54,431 我老闆剛度完蜜月打給我,他去獵遊了 507 00:32:55,182 --> 00:32:57,184 那個老是讚美妳絲襪的變態? 508 00:32:57,726 --> 00:32:59,895 -不,那傢伙被開除了 -因為他是變態? 509 00:32:59,978 --> 00:33:02,981 不是,他以嗑茫的狀態 出現在我們上次公開募股的提案 510 00:33:03,064 --> 00:33:06,776 用很爛的中文說了很多壞話 511 00:33:09,446 --> 00:33:10,989 我在外面遇到妳那批隨行人馬 512 00:33:11,072 --> 00:33:12,866 我們顯然已經熟到可以直呼名字了 513 00:33:12,949 --> 00:33:15,827 對,我很想念他們叫我卡洛琳 514 00:33:15,911 --> 00:33:17,996 「賤人」聽起來沒那麼順耳 515 00:33:22,792 --> 00:33:23,793 給妳 516 00:33:25,837 --> 00:33:27,255 -這是什麼? -什麼意思? 517 00:33:27,339 --> 00:33:29,174 我們要慶祝妳升職 518 00:33:29,257 --> 00:33:31,718 我姐姐是摩根士丹利的副總裁 519 00:33:33,220 --> 00:33:35,889 我還是不太確定妳的工作是什麼 520 00:33:35,972 --> 00:33:39,142 但我知道一定很重要,我很驕傲 521 00:33:39,226 --> 00:33:42,812 天啊,我現在真的不想拍照 522 00:33:42,896 --> 00:33:46,066 妳想換桌子嗎?我們可以去別的地方 523 00:33:46,149 --> 00:33:49,152 不,沒關係,反正他們也會跟著我們 524 00:33:49,236 --> 00:33:51,154 我回家再打開就好 525 00:33:55,825 --> 00:33:57,494 奶奶有打給妳嗎? 526 00:34:00,538 --> 00:34:01,539 沒有,怎麼了? 527 00:34:02,582 --> 00:34:04,584 她只說她有一陣子沒跟妳說話了 528 00:34:08,129 --> 00:34:10,882 她好像看到妳… 529 00:34:11,967 --> 00:34:14,719 對百憂解上癮,所以嚇到了 530 00:34:14,803 --> 00:34:15,804 什麼? 531 00:34:17,555 --> 00:34:19,724 她不懂這種事的運作方式 532 00:34:19,808 --> 00:34:22,060 別人可以隨便捏造關於妳的事 533 00:34:22,143 --> 00:34:25,063 她為什麼不打給我? 534 00:34:27,023 --> 00:34:31,027 我不知道,我想有些人覺得 535 00:34:31,111 --> 00:34:33,238 因為妳現在很紅 536 00:34:33,321 --> 00:34:36,324 打給妳像是在打擾妳 537 00:34:41,913 --> 00:34:42,998 妳應該找人談談 538 00:34:43,081 --> 00:34:45,125 -我在跟妳談 -不,我是認真的 539 00:34:50,505 --> 00:34:51,506 工作還好嗎? 540 00:34:54,926 --> 00:34:56,803 約翰跟我本來要去倫敦 541 00:34:56,886 --> 00:34:59,097 跟《喬治》的歐洲廣告商見面 542 00:34:59,180 --> 00:35:00,849 我不是在說約翰的事業 543 00:35:00,932 --> 00:35:04,519 我是在說妳的事業,妳為自己做了什麼? 544 00:35:09,858 --> 00:35:13,028 我會讓任何靠近我 方圓1.5公尺的人陷入混亂 545 00:35:14,237 --> 00:35:15,697 我還可以去哪裡? 546 00:35:18,491 --> 00:35:21,411 我只是覺得從我有記憶以來 547 00:35:21,494 --> 00:35:24,205 我就很清楚自己是誰,想要什麼 548 00:35:24,289 --> 00:35:27,208 但現在我只覺得… 549 00:35:30,754 --> 00:35:32,005 動彈不得 550 00:35:33,632 --> 00:35:37,469 我害怕走錯一步或是引起更多人的注意 551 00:35:39,095 --> 00:35:40,430 我現在就在想這個 552 00:35:42,974 --> 00:35:45,560 -約翰對這一切有什麼看法? -他覺得很糟糕 553 00:35:47,937 --> 00:35:49,981 他試著保持正面和支持,但很奇怪 554 00:35:50,065 --> 00:35:53,652 因為妳會以為他是這方面的專家,但… 555 00:35:56,821 --> 00:35:59,658 他以前從沒失去過他的匿名性 他從來沒有過 556 00:36:05,205 --> 00:36:12,003 重點是妳可以笑著在街上蹦蹦跳跳 557 00:36:12,087 --> 00:36:15,382 他們還是會硬找點東西來寫妳 558 00:36:15,465 --> 00:36:21,012 因為老實說,幸福的情侶不吸睛 559 00:36:22,681 --> 00:36:24,974 每篇故事都要有賣點 560 00:36:25,058 --> 00:36:27,185 主角和反派 561 00:36:27,268 --> 00:36:30,355 約翰是活生生的主角 562 00:36:30,438 --> 00:36:31,731 這表示妳… 563 00:36:33,274 --> 00:36:35,318 妳只能扮演一個角色 564 00:36:40,156 --> 00:36:46,204 (古根漢博物館) 565 00:36:47,831 --> 00:36:48,832 -準備好了嗎? -好了 566 00:36:48,915 --> 00:36:49,916 好 567 00:37:10,729 --> 00:37:11,938 臭婊子 568 00:37:17,360 --> 00:37:18,820 -約翰 -什麼? 569 00:37:19,612 --> 00:37:20,613 拜託,老兄 570 00:37:21,239 --> 00:37:22,657 抱歉,她不太舒服 571 00:37:22,741 --> 00:37:23,742 -晨吐? -不是 572 00:37:25,493 --> 00:37:27,996 今晚穿寬鬆洋裝,她裡面藏了孕肚嗎? 573 00:37:28,079 --> 00:37:29,998 不,不是那樣的 574 00:37:31,249 --> 00:37:32,751 約翰,她穿哪個牌子的衣服? 575 00:37:32,834 --> 00:37:36,004 我可能會講錯 但應該是山本耀司的 576 00:37:49,058 --> 00:37:55,064 (體育版,下不為例) 577 00:37:57,233 --> 00:37:59,194 卡洛琳「搖籃」甘迺迪?她容光煥發 578 00:38:00,570 --> 00:38:01,863 吃吧,小子 579 00:38:06,117 --> 00:38:07,452 祝你今天愉快,好嗎? 580 00:38:13,500 --> 00:38:16,377 我今晚下班後要跟大衛潘克吃晚餐 581 00:38:16,461 --> 00:38:18,463 所以我會晚點回家 582 00:38:23,551 --> 00:38:24,552 好 583 00:38:25,595 --> 00:38:26,596 怎麼了? 584 00:38:35,063 --> 00:38:39,442 「昨晚在古根漢美術館 卡洛琳貝塞特甘迺迪 585 00:38:39,526 --> 00:38:42,153 懷孕的傳言再度傳開 586 00:38:42,237 --> 00:38:46,491 她帶著明顯較豐滿的臉和鼓起的腹部出現 587 00:38:47,992 --> 00:38:50,453 一位賓客說 『她無疑散發出懷孕的光彩』 588 00:38:50,537 --> 00:38:53,206 另一位說:『如果她很憂鬱 你永遠都不會知道』」 589 00:38:55,625 --> 00:38:57,502 你和我現在不想生小孩 590 00:38:57,585 --> 00:38:59,712 但如果我懷孕了,然後流產呢? 591 00:39:01,297 --> 00:39:05,218 如果我根本無法懷孕呢? 到時候看到這些頭條會作何感想? 592 00:39:05,301 --> 00:39:06,678 別這樣對妳自己 593 00:39:08,096 --> 00:39:09,639 反正妳也不該看這種垃圾 594 00:39:09,722 --> 00:39:11,599 你看過所有關於你的報導 595 00:39:11,683 --> 00:39:12,809 那不一樣 596 00:39:13,768 --> 00:39:15,603 我這輩子都在處理這種鳥事 597 00:39:15,687 --> 00:39:17,647 他們叫我臭婊子 598 00:39:18,815 --> 00:39:19,816 誰? 599 00:39:21,693 --> 00:39:27,282 我知道…我早知道這個轉變很不容易 600 00:39:29,576 --> 00:39:32,120 任何嫁給你的女人在輿論上 601 00:39:32,203 --> 00:39:34,455 都會面臨艱困的戰鬥 602 00:39:37,500 --> 00:39:41,421 但我最害怕的是,我從來沒想到 603 00:39:42,547 --> 00:39:45,633 每次我離開家門 604 00:39:45,717 --> 00:39:50,054 就會被住在我家外面的男人 稱為毒蟲、古柯鹼妓女、蕩婦 605 00:39:50,972 --> 00:39:53,725 我知道,我知道這顯然都是胡說八道 606 00:39:53,808 --> 00:39:56,644 但我不禁想到… 607 00:39:58,479 --> 00:40:04,277 我家鄉的朋友、老師 我在凱文克萊的同事 608 00:40:04,360 --> 00:40:09,115 我的家人,他們讀到這些垃圾時 609 00:40:09,198 --> 00:40:12,201 心想:「那個小女孩怎麼了? 610 00:40:14,621 --> 00:40:17,248 她原本前途無量」 611 00:40:19,959 --> 00:40:22,879 人們會說 「她一開始就知道自己會遇到什麼情況」 612 00:40:22,962 --> 00:40:28,176 但是…你甚至不知道我們要面對什麼 613 00:40:29,844 --> 00:40:32,180 我們都以為婚前的生活 614 00:40:32,263 --> 00:40:34,849 就是我們婚後要回歸的生活,約翰 615 00:40:35,850 --> 00:40:40,438 我知道你說你控制住媒體了,但… 616 00:40:43,149 --> 00:40:45,401 我漸漸覺得完全相反 617 00:40:47,320 --> 00:40:49,906 我一直沒跟你說,因為… 618 00:40:54,577 --> 00:40:56,454 我太愛你了 619 00:40:59,123 --> 00:41:01,376 這應該要是我們人生中最快樂的時光 620 00:41:01,459 --> 00:41:02,794 那才是我想要的 621 00:41:03,753 --> 00:41:06,839 我希望你幸福,我希望我們幸福 我不希望… 622 00:41:07,757 --> 00:41:10,468 -我不想成為負擔 -妳不是負擔 623 00:41:10,551 --> 00:41:13,721 我不希望你覺得我不適合,但我… 624 00:41:19,185 --> 00:41:20,812 我好累 625 00:41:29,946 --> 00:41:31,572 過來,好了 626 00:41:34,450 --> 00:41:36,035 我很抱歉 627 00:41:44,252 --> 00:41:47,797 他們不會放過我們的,他們不會… 628 00:41:54,053 --> 00:41:56,055 -她在哪裡? -你把她藏在你的公事包裡嗎? 629 00:41:56,139 --> 00:41:57,724 別擔心,我們不會噓你 630 00:41:59,767 --> 00:42:00,768 什麼鬼? 631 00:42:00,852 --> 00:42:03,104 他有什麼毛病?混蛋 632 00:42:03,980 --> 00:42:06,107 (《喬治》,黛咪摩爾) 633 00:42:07,108 --> 00:42:08,359 不可思議 634 00:42:09,318 --> 00:42:10,820 我們忙得不可開交 635 00:42:10,903 --> 00:42:13,156 然後呢?他想來就來? 636 00:42:13,239 --> 00:42:15,116 我受夠了,他總是… 637 00:42:17,410 --> 00:42:19,829 你去哪了?我們早上九點要開員工會議 638 00:42:19,912 --> 00:42:21,247 對,我有鳥事要處理 639 00:42:21,330 --> 00:42:23,291 對,我們這裡也有鳥事要處理 你知道嗎? 640 00:42:23,374 --> 00:42:25,376 我無法獨自經營整間雜誌社 641 00:42:25,460 --> 00:42:27,378 先別煩我一下,好嗎? 642 00:42:31,758 --> 00:42:34,385 其他人可能不介意 643 00:42:34,469 --> 00:42:37,346 照著約翰的時間表走,但我不是 644 00:42:37,430 --> 00:42:39,640 卡洛琳跟我現在有些問題 645 00:42:39,724 --> 00:42:41,851 我才不在乎你老婆 646 00:42:41,934 --> 00:42:43,978 老實說,我受夠了卡洛琳 647 00:42:44,062 --> 00:42:46,439 還有你那沒完沒了的私生活 648 00:42:46,522 --> 00:42:49,150 不准再提她的名字,聽到了嗎? 649 00:42:49,233 --> 00:42:51,944 聽著,法務部已經等你 簽電視合約好幾天了 650 00:42:52,028 --> 00:42:54,739 我不在乎,我準備好就會簽 651 00:42:54,822 --> 00:42:56,741 或者更好的是,你何不自告奮勇 652 00:42:56,824 --> 00:42:57,950 爭取電視合約,麥可? 653 00:42:58,034 --> 00:43:00,536 沒錯,沒有人在乎你 654 00:43:00,620 --> 00:43:02,038 你知道,你是個該死的悲劇 655 00:43:02,663 --> 00:43:05,166 就這樣?你一直煩我就為了這個? 656 00:43:18,888 --> 00:43:22,558 你知道每天24小時支撐著你的人生 是什麼感覺嗎? 657 00:43:24,644 --> 00:43:26,646 你一個人什麼事都做不了 658 00:43:26,729 --> 00:43:28,689 我得同時當你的媽媽和爸爸 659 00:43:28,773 --> 00:43:30,441 給我閉嘴,聽到了嗎? 660 00:43:32,151 --> 00:43:33,486 少了名字,你什麼都不是 661 00:43:33,569 --> 00:43:35,863 你是帶著美麗笑容的可憐蟲 662 00:43:37,657 --> 00:43:38,658 媽的 663 00:43:48,626 --> 00:43:49,627 去你的 664 00:43:53,881 --> 00:43:55,925 滾出我的辦公室 665 00:44:01,889 --> 00:44:02,890 樂意之至 666 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 我不幹了 667 00:44:08,146 --> 00:44:11,399 我等不及讓全世界看到 你其實是個多大的笑話 668 00:44:15,570 --> 00:44:16,571 媽的 669 00:44:39,594 --> 00:44:41,220 我是約翰 670 00:44:42,388 --> 00:44:43,806 妳今晚有空嗎? 671 00:45:01,157 --> 00:45:02,158 抱歉我遲到了 672 00:45:03,242 --> 00:45:06,913 我說過,你隨時都可以加入戰局 673 00:45:11,417 --> 00:45:12,668 妳有什麼想法? 674 00:46:16,691 --> 00:46:17,692 (改編自伊莉莎白貝勒的 《童話故事》一書) 675 00:47:18,669 --> 00:47:20,671 字幕翻譯:劉晏汝