1 00:00:06,006 --> 00:00:07,049 Valós események alapján. 2 00:00:07,132 --> 00:00:09,927 Bizonyos részleteket dramaturgiai okokból megváltoztattunk. 3 00:00:23,941 --> 00:00:25,108 Fura érzés visszajönni. 4 00:00:26,860 --> 00:00:30,155 Én szívesen hajózgatnék még, hogy körbeutazzuk a világot. 5 00:00:30,239 --> 00:00:33,492 Igen? Nem lett belőlem eleged ez a két hét alatt? 6 00:00:34,535 --> 00:00:36,954 De, igazából az összeillő tetkóval 7 00:00:37,037 --> 00:00:39,289 azt akartam üzenni, hogy kezdesz sok lenni. 8 00:00:45,087 --> 00:00:46,088 Várjunk csak! 9 00:00:47,047 --> 00:00:49,049 Nem kéne átvinnem a küszöbön? 10 00:00:49,132 --> 00:00:50,133 Mi? 11 00:00:50,842 --> 00:00:52,511 Úgy szokás, hogy a vőlegény 12 00:00:52,594 --> 00:00:54,429 átviszi az ifjú arát az ajtón. 13 00:00:54,513 --> 00:00:56,014 De nincs is ajtónk. 14 00:00:56,598 --> 00:00:57,599 Francba! 15 00:00:58,225 --> 00:01:00,102 És ha bevinnél a lifttől? 16 00:01:01,019 --> 00:01:02,229 A feleségem vagy. 17 00:01:05,857 --> 00:01:08,402 - A feleséged vagyok. - Nem bírok leállni vele. 18 00:01:08,485 --> 00:01:09,695 Nem is kell. 19 00:01:09,778 --> 00:01:10,779 Jó. 20 00:01:16,368 --> 00:01:17,369 Mr. Kennedy! 21 00:01:17,452 --> 00:01:18,579 Igen? 22 00:01:22,541 --> 00:01:23,667 Mi legyen? 23 00:01:24,543 --> 00:01:27,087 Bekísérlek, aztán visszajövök a csomagokért. 24 00:01:27,170 --> 00:01:28,171 Oké. 25 00:01:38,015 --> 00:01:39,641 Álljatok arrébb! Engedjetek át! 26 00:02:05,834 --> 00:02:10,630 Oprah, Barbara Walters, a The Today Show. 27 00:02:10,714 --> 00:02:13,216 Mindenki téged akar. 28 00:02:13,925 --> 00:02:16,053 Az én kis bálkirálynőm. 29 00:02:16,887 --> 00:02:20,807 Igen, pont erre van most szükségünk. Még több szereplésre. 30 00:02:20,891 --> 00:02:23,894 Hogy szállunk be a kocsiba? 31 00:02:23,977 --> 00:02:25,228 Csak azért vannak itt, 32 00:02:25,312 --> 00:02:28,190 hogy meglegyen az első hivatalos fotójuk rólunk házasokként. 33 00:02:29,566 --> 00:02:32,486 Nem azért adtuk ki azt a képet, amin megcsókold a kezem? 34 00:02:33,111 --> 00:02:37,199 Figyelj, megígérem, ha lemegyünk, és hagyjuk, hogy lőjenek pár képet, 35 00:02:37,282 --> 00:02:38,492 utána eltűnnek. 36 00:02:39,034 --> 00:02:42,162 Aztán mehetünk is villásreggelizni. 37 00:02:43,205 --> 00:02:45,332 Jól értem, hogy pózoljunk nekik? 38 00:02:45,415 --> 00:02:49,753 - Nem emlékszel, mit műveltek tegnap? - Mi lenne, ha előbb beszélnék velük? 39 00:02:50,671 --> 00:02:52,255 És mit mondasz nekik? 40 00:02:52,339 --> 00:02:54,800 Hogy megkapják a képeiket, de aztán húzzanak el. 41 00:02:56,343 --> 00:02:58,970 És hogy hagyjanak visszazökkenni. 42 00:03:00,555 --> 00:03:01,598 Békeajánlat. 43 00:03:02,140 --> 00:03:05,227 Még énekelhetnél is velük valamit. 44 00:03:06,103 --> 00:03:07,396 Vezethetnéd a kórust. 45 00:03:07,938 --> 00:03:09,481 Botfülű vagyok. 46 00:03:11,608 --> 00:03:13,485 Ezt jó lett volna azelőtt tudni. 47 00:03:14,986 --> 00:03:16,488 Csak bízz bennem! 48 00:03:20,701 --> 00:03:21,702 Bízom benned. 49 00:03:22,619 --> 00:03:23,620 Jó. 50 00:03:30,502 --> 00:03:32,379 Helló. Üdv! 51 00:03:33,422 --> 00:03:37,050 Egy kis figyelmet kérnék. Le fogom hozni a feleségemet. 52 00:03:37,759 --> 00:03:42,097 Gondolom, tudják, hogy a házasság sok változással jár. 53 00:03:42,180 --> 00:03:47,561 És az ő számára, aki két héttel ezelőttig civil ember volt, még inkább az. 54 00:03:47,644 --> 00:03:52,190 Úgyhogy nagyra értékelném, ha ezt tiszteletben tartanák, 55 00:03:52,274 --> 00:03:56,736 és teret hagynának neki, amíg hozzászokik ehhez a helyzethez. 56 00:03:56,820 --> 00:03:58,447 - Köszönöm. - John, milyen… 57 00:04:08,373 --> 00:04:09,875 - Hogy ment? - Jól. 58 00:04:10,375 --> 00:04:11,376 Imádni fognak. 59 00:04:11,960 --> 00:04:14,713 Már most imádnak. Csodás vagy. 60 00:04:17,466 --> 00:04:18,467 Én vigyázok rád. 61 00:04:36,151 --> 00:04:37,486 John, milyen volt a nászút? 62 00:04:37,569 --> 00:04:39,112 Remek. Ajánlom mindenkinek. 63 00:04:39,196 --> 00:04:41,448 Carolyn, élvezed a házaséletet? 64 00:04:41,531 --> 00:04:43,533 Úton van már a kis John? 65 00:04:43,617 --> 00:04:45,285 Előbb meghívhatnál valamire, Sean. 66 00:04:45,368 --> 00:04:47,829 A fogadóirodáknál 3:1 az odds arra, hogy fiú lesz. 67 00:04:47,913 --> 00:04:50,207 Carolyn, jellemző a családban az ikerterhesség? 68 00:04:53,168 --> 00:04:54,836 Kösz, srácok. Köszi. 69 00:05:10,435 --> 00:05:12,020 Hé! Le a kocsiról! 70 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 …húzzátok le az ablakot! 71 00:05:24,825 --> 00:05:26,868 Elég lesz. Mit mondtam az előbb? 72 00:05:30,080 --> 00:05:31,790 Szerintem nem fognak elmenni. 73 00:05:55,397 --> 00:05:56,982 Mit is vett nekünk Caroline és Ed? 74 00:05:57,858 --> 00:06:01,945 Egy gyönyörű, gyöngyökkel díszített párnát a monogramjainkkal. 75 00:06:02,904 --> 00:06:05,824 Összeírtam a stylistok listáját, amit kértél. 76 00:06:05,907 --> 00:06:07,868 Oké. Mikor találkozunk velük? 77 00:06:09,202 --> 00:06:10,412 Mi? 78 00:06:10,495 --> 00:06:13,415 Tudod, hogy nem dolgozom itt, ugye? 79 00:06:13,498 --> 00:06:15,584 Ha akarod, azonnal kapsz egy irodát. 80 00:06:15,667 --> 00:06:18,503 Remélhetőleg a Ralph Laurennél kapok majd az interjú után. 81 00:06:20,046 --> 00:06:23,508 - Szerinted hogy fog menni? - Jól. Asszem. 82 00:06:25,176 --> 00:06:28,346 Nem voltam interjún, mióta felvettek a Calvin Kleinhoz. 83 00:06:28,430 --> 00:06:31,850 Ralph Lauren személyesen keresett fel. Szerintem tiéd az állás. 84 00:06:31,933 --> 00:06:33,727 Pont amiatt vagyok ideges. 85 00:06:35,020 --> 00:06:38,106 Azt akarom, hogy a képességeim miatt vegyenek fel, és nem mert… 86 00:06:38,189 --> 00:06:39,983 Te vagy Amerika leghíresebb nője? 87 00:06:42,235 --> 00:06:45,989 - Büszke vagyok rád. - Még meg sem kaptam az állást. 88 00:06:46,072 --> 00:06:49,910 Szívesen lennék kitartott férj, úgyhogy ne cseszd el! 89 00:06:51,828 --> 00:06:54,497 Berman áttette 18.00-ra a találkozót Allison Mennóval. 90 00:06:54,581 --> 00:06:56,625 Oké. Köszönöm. 91 00:06:57,751 --> 00:06:59,961 Mennem kell. Kívánj szerencsét! 92 00:07:00,045 --> 00:07:01,296 Nincs rá szükséged. 93 00:07:04,049 --> 00:07:08,720 Ne felejtsd el, a héten vacsorázni visszük Rosemarie-t a szülinapja alkalmából. 94 00:07:09,804 --> 00:07:12,140 Nem felejtettem el sem a vacsorát, 95 00:07:12,223 --> 00:07:13,600 sem a szülinapját. 96 00:07:15,935 --> 00:07:16,936 Hajrá! 97 00:07:19,397 --> 00:07:21,483 - Szeretlek. - Én is téged. Szia! 98 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 Szia! 99 00:07:25,445 --> 00:07:27,864 Nagyon örülünk, hogy itt vagy. 100 00:07:27,947 --> 00:07:31,368 Ezer éve beszéljük, hogy milyen jó lenne, 101 00:07:31,451 --> 00:07:35,372 - ha a csapatunk tagja lennél. - Még mielőtt kiléptél volna Calvintől. 102 00:07:35,455 --> 00:07:38,833 A tőzsdére lépés vízválasztó pillanat a cég számára. 103 00:07:38,917 --> 00:07:44,089 Nagyon várom, hogy segíthessek az átállásban, szóval köszönöm. 104 00:07:54,891 --> 00:07:57,143 Nagyon sajnálom. Nem… 105 00:07:58,770 --> 00:07:59,771 Nem számítottam erre. 106 00:08:02,565 --> 00:08:03,566 Tényleg nem. 107 00:08:13,910 --> 00:08:17,914 Azt a visszajelzést kaptuk, hogy ellentmondásos a márkaidentitásunk. 108 00:08:17,997 --> 00:08:22,210 Komoly magazinnak nem elég intellektuális, bulvárlapnak nem elég csillogó. 109 00:08:22,293 --> 00:08:25,130 Valóban nem ideális, hogy esik az eladás, 110 00:08:25,213 --> 00:08:29,926 de hatalmas médiafigyelmet kaptok az esküvőtök miatt. 111 00:08:30,009 --> 00:08:32,512 A feleséged kész szenzáció. 112 00:08:33,221 --> 00:08:35,890 Michael mondta, hogy valószínűleg nem szívesen 113 00:08:35,974 --> 00:08:38,935 szerepelnétek a címlapon, de PR-os szempontból 114 00:08:39,018 --> 00:08:40,854 kurva nagy dobás lenne. 115 00:08:40,937 --> 00:08:42,063 És a Page Six szerint 116 00:08:42,147 --> 00:08:45,483 felajánlották neki a Vogue és a Harper's Bazaar címlapját is. 117 00:08:45,567 --> 00:08:47,027 Mindkettőt elutasította. 118 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 És csak hogy tisztázzuk, 119 00:08:50,196 --> 00:08:53,199 nem érdekel Carolyn véleménye, de a címlapra kitennéd? 120 00:08:53,283 --> 00:08:56,536 Ha így nem megyünk csődbe? Igen. 121 00:08:56,619 --> 00:08:58,038 Csak azt mondom, 122 00:08:58,121 --> 00:09:02,167 hogy éjjel-nappal több száz lesifotós táborozik a házatok előtt. 123 00:09:02,250 --> 00:09:04,669 Miért nem fordítod az előnyödre? 124 00:09:04,753 --> 00:09:07,338 Nem a kapcsolatom a megoldás a problémánkra. 125 00:09:07,422 --> 00:09:09,549 Carolyn pedig tudatosan azon van, 126 00:09:09,632 --> 00:09:12,635 hogy kerülje a feltűnést, amit én tiszteletben fogok tartani. 127 00:09:12,719 --> 00:09:14,679 Úgyhogy ezt felejtsétek is el! 128 00:09:19,017 --> 00:09:20,852 És mi a helyzet a George műsorral? 129 00:09:20,935 --> 00:09:25,356 Szívesen felvezetem az epizódokat, de akkor is kell egy műsorvezető. 130 00:09:25,440 --> 00:09:28,735 Figyelj, nem értem, hogy lehet az, hogy Ed HBO-s dokuját 131 00:09:28,818 --> 00:09:31,112 simán narrálod, de a te műsorodban meg… 132 00:09:31,196 --> 00:09:35,784 - Várj, mi? - Beszéltem Richard Pleplerrel az HBO-nál. 133 00:09:35,867 --> 00:09:39,204 Azt mondta, egy dokufilmet fogsz narrálni apád örökségéről, 134 00:09:39,287 --> 00:09:40,830 aminek Ed az executive producere. 135 00:09:41,372 --> 00:09:43,291 Most hallok róla először. 136 00:09:45,210 --> 00:09:47,504 Nem olyan jó buli, ha titkolóznak előtted, mi? 137 00:09:51,382 --> 00:09:54,010 Lementem a lobbyba, erre ott volt egy paparazzo, 138 00:09:54,094 --> 00:09:58,306 aki ott hadonászott a pénzzel a kezében, hogy lefizesse a portást. 139 00:09:58,389 --> 00:10:00,600 Még 12 órája sem voltunk Törökországban. 140 00:10:00,683 --> 00:10:05,855 Legalább már tudjuk, hogy a Közel-Keleten is imádnak. 141 00:10:05,939 --> 00:10:07,065 Mit szólt Carolyn? 142 00:10:07,148 --> 00:10:08,483 Nem mondtam el neki. 143 00:10:09,776 --> 00:10:12,487 Nem akartam rögtön az elején elszúrni az utunkat. 144 00:10:12,570 --> 00:10:13,780 Nem mondtam semmit. 145 00:10:14,948 --> 00:10:19,285 Gin. Négyszer nyertem zsinórban. 146 00:10:19,369 --> 00:10:20,453 Kezdek aggódni. 147 00:10:22,789 --> 00:10:24,040 Jól vagy? 148 00:10:24,999 --> 00:10:26,000 Ja, jól. 149 00:10:34,676 --> 00:10:36,427 Nem akarok nagy ügyet csinálni belőle. 150 00:10:37,929 --> 00:10:40,390 Pár napja voltam kontrollon. 151 00:10:41,307 --> 00:10:44,227 Találtak pár csomót. 152 00:10:46,646 --> 00:10:47,647 Oké. 153 00:10:49,524 --> 00:10:53,069 És ez mit jelent pontosan? 154 00:10:53,153 --> 00:10:54,487 Hát, nem túl jót. 155 00:10:56,322 --> 00:10:58,074 Azt, hogy kiújult a rák. 156 00:10:59,909 --> 00:11:04,205 Úgy tűnik, a golyóimból a tüdőmbe terjedt. 157 00:11:04,789 --> 00:11:08,042 Dehát nem három hónapja lett negatív a szűrés? 158 00:11:08,126 --> 00:11:10,753 Meg három hónappal azelőtt. Meg egy évvel azelőtt. 159 00:11:13,173 --> 00:11:17,427 De az orvos azt mondta, ki tudja szedni az egészet. 160 00:11:17,510 --> 00:11:18,553 Ismered te is. 161 00:11:18,636 --> 00:11:22,265 A modora olyan, mint egy börtönigazgatóé, szóval… 162 00:11:22,348 --> 00:11:24,684 Az NCI-nál kéne kezeltetned magad. 163 00:11:25,894 --> 00:11:29,147 Ismerem az igazgatót, dr. Klausnert. Fel is hívom. 164 00:11:30,523 --> 00:11:32,942 Miért nem hívod egyből a tisztifőorvost? 165 00:11:33,818 --> 00:11:39,490 Nagyon rendes tőled, hogy segíteni akarsz, de nem lassíthatnánk kicsit? 166 00:11:39,574 --> 00:11:42,076 Most az segítene, ha meginnánk valamit. 167 00:11:45,413 --> 00:11:46,706 Jó, oké. 168 00:11:48,416 --> 00:11:49,876 Természetesen te fizetsz. 169 00:11:51,377 --> 00:11:52,795 Hozom a pénztárcámat. 170 00:12:09,187 --> 00:12:10,188 Jössz? 171 00:12:10,980 --> 00:12:13,107 Igen, mindjárt megyek. 172 00:12:28,456 --> 00:12:31,042 Nem tudom, hogy jöttek rá, hogy oda megyek. 173 00:12:32,877 --> 00:12:35,296 Nem tűnt fel, hogy bárki követett volna. 174 00:12:35,380 --> 00:12:37,131 Valaki biztos látott bemenni. 175 00:12:37,757 --> 00:12:40,593 - Hogy váltatok el? - Csak bocsánatot kértem. 176 00:12:41,469 --> 00:12:45,223 Mondtam, hogy csak teher lenne a cégnek, ha felvennének. 177 00:12:45,723 --> 00:12:46,891 Sajnálom, kicsim. 178 00:12:47,684 --> 00:12:49,352 - Felhívjam Ralphot? - Ne. 179 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 - Az én hibám is. - Nem. 180 00:12:50,812 --> 00:12:52,814 Csak engedjük el! 181 00:13:00,154 --> 00:13:01,823 Kitaláltad már, mit mondasz Ednek? 182 00:13:01,906 --> 00:13:06,035 Ja. Ne menj bele semmilyen bizniszbe a nevemben, baszd meg! 183 00:13:06,119 --> 00:13:07,453 Vagy az apám nevében. 184 00:13:07,537 --> 00:13:10,873 Tökre megértelek, de a tiszteletünkre adják ezt a partit. 185 00:13:10,957 --> 00:13:12,917 Amit amúgy nem mi kértünk. 186 00:13:22,135 --> 00:13:24,137 Te is lehettél volna. 187 00:13:43,364 --> 00:13:45,033 Jól van. Engedjetek át! 188 00:13:52,081 --> 00:13:53,458 - John! - Carrie! 189 00:13:55,668 --> 00:13:56,669 Carolyn! 190 00:13:57,336 --> 00:13:58,504 Így semmit sem látok. 191 00:13:59,672 --> 00:14:00,673 Carolyn! 192 00:14:01,424 --> 00:14:02,508 Nézz ide, hercegnő! 193 00:14:03,634 --> 00:14:05,386 Vissza! Engedjetek már át! 194 00:14:06,220 --> 00:14:08,222 Hadd lőjünk már pár jó képet! 195 00:14:08,306 --> 00:14:09,515 Tűnjetek innen! 196 00:14:11,225 --> 00:14:12,977 - Vissza! Menjetek innen! - Jól vagy? 197 00:14:13,061 --> 00:14:14,729 - Igen, jól. - Biztos? 198 00:14:14,812 --> 00:14:16,939 - Tűnés! - Elkésünk. Menjünk! 199 00:14:19,817 --> 00:14:22,445 Nem értem, mi a probléma. Kezdeti fázisban… 200 00:14:22,528 --> 00:14:24,989 Az, hogy a nevemet adtad egy apámról szóló dologhoz 201 00:14:25,073 --> 00:14:26,199 a tudtomon kívül. 202 00:14:26,282 --> 00:14:30,119 Nem mondtam, hogy beleegyeztél. Csak azt javasoltam, vonjunk be… 203 00:14:30,203 --> 00:14:33,748 Ha így akarsz hasznot húzni apánk örökségéből, csináld! 204 00:14:34,373 --> 00:14:35,666 Csak engem hagyj ki belőle! 205 00:14:37,293 --> 00:14:38,294 És ez mi? 206 00:14:38,377 --> 00:14:39,545 Isten éltesse, elnök úr 207 00:14:39,629 --> 00:14:40,880 Szatíra. 208 00:14:40,963 --> 00:14:44,092 Mindenki más viccelődhet a családi életünkön. Mi miért ne tennénk? 209 00:14:44,175 --> 00:14:45,718 Mert nem vicces, John. 210 00:14:45,802 --> 00:14:48,346 Sőt, igazából kínos és megalázó. 211 00:14:48,429 --> 00:14:51,349 Mikor lettél a családi örökségünk őrzője? 212 00:14:51,432 --> 00:14:55,603 Mióta apánk állítólagos szeretőjének öltöztetsz be celebeket. 213 00:14:56,312 --> 00:14:58,689 Annyira kellenek az eladások, 214 00:14:58,773 --> 00:15:01,776 hogy ilyen olcsó, ízléstelen húzásokhoz folyamodsz? 215 00:15:01,859 --> 00:15:03,694 Úgy tűnik, a férjedet nem zavarja, 216 00:15:03,778 --> 00:15:06,948 mert az én nevemet használná fel az apáról szóló filmjéhez. 217 00:15:07,031 --> 00:15:10,618 Egy, már azelőtt elindult a projekt, hogy megemlítettem volna a nevedet, 218 00:15:10,701 --> 00:15:13,121 és kettő, Caroline-nak az esett rosszul, 219 00:15:13,204 --> 00:15:14,622 hogy nem szóltál neki a… 220 00:15:14,705 --> 00:15:17,375 - Szűnj már meg, Ed! - Ne beszélj így vele! 221 00:15:17,458 --> 00:15:18,584 Semmi baj. 222 00:15:19,210 --> 00:15:22,880 Engem az dühít, hogy folyton azt hallgatom, 223 00:15:22,964 --> 00:15:25,967 hogy azt akarod, ne miattad vegyék az újságot, 224 00:15:26,050 --> 00:15:28,928 de valahogy mégis mindig rólad szól. 225 00:15:29,011 --> 00:15:31,681 Ha esetleg te is mernél kockáztatni, és megpróbálnál… 226 00:15:31,764 --> 00:15:34,725 Én két könyvet is írtam. Egyet a magánélet fontosságáról. 227 00:15:34,809 --> 00:15:36,644 Szívvel ajánlom. 228 00:15:38,020 --> 00:15:40,439 Ha tudtam volna, hogy nem akarsz részt venni ebben, 229 00:15:40,523 --> 00:15:42,316 - nem… - Senki sem vesz részt benne. 230 00:15:43,317 --> 00:15:44,443 Elkaszálom. 231 00:15:50,408 --> 00:15:51,951 Jézusom! Hihetetlen vagy. 232 00:15:58,082 --> 00:16:00,585 Mázli, hogy anya nem tudott eljönni. 233 00:16:00,668 --> 00:16:02,962 Miért, megint tósztot akart mondani? 234 00:16:03,796 --> 00:16:08,634 - Meséltél neki az interjúról? - Nem, csak azt, hogy megyek egyre. 235 00:16:10,636 --> 00:16:14,223 - Szerinted honnan tudta meg a sajtó? - Nem tudom. 236 00:16:18,060 --> 00:16:20,062 Ugye nem valakitől, akinek meséltem róla? 237 00:16:20,146 --> 00:16:22,315 Istenem! Remélem, nem. 238 00:16:22,398 --> 00:16:24,650 Nincs értelme titkolózni anya előtt. 239 00:16:24,734 --> 00:16:26,903 Úgyis mindent megtud az újságokból. 240 00:16:27,528 --> 00:16:30,948 Azt mondta, nem fog elolvasni semmit, amit rólam írnak. 241 00:16:31,032 --> 00:16:34,243 Akkor biztos nagyon jól ellesz a The Economisttel élete végéig. 242 00:16:37,413 --> 00:16:41,709 Csak próbálom a lehető legtovább kímélni magam attól, hogy: „én szóltam”. 243 00:16:41,792 --> 00:16:46,214 De igaza van, nem? Komolyan, mi a szart képzelnek? 244 00:16:46,297 --> 00:16:47,465 Nem tudom. 245 00:16:47,548 --> 00:16:48,549 Úgy értem… 246 00:16:49,467 --> 00:16:52,303 Sejtettem, hogy nagy lesz a felhajtás, mikor visszajövünk. 247 00:16:52,386 --> 00:16:55,973 - Nem vagyok naiv, de ez… - Pokoli. 248 00:16:57,433 --> 00:17:00,061 Mielőtt összeházasodtunk, 249 00:17:01,103 --> 00:17:03,606 csak pár fotóssal találkoztunk az étterem előtt. 250 00:17:03,689 --> 00:17:05,274 Lefotóztak, aztán hazamentek. 251 00:17:05,358 --> 00:17:07,068 De most meg… 252 00:17:07,151 --> 00:17:09,946 haza se mennek. 253 00:17:11,614 --> 00:17:15,952 Sátrakban alszanak a járdán, és reggelre még többen lesznek. 254 00:17:16,035 --> 00:17:19,872 Akkor John nászút utáni beszéde nem igazán érintette meg őket. 255 00:17:19,956 --> 00:17:23,251 Hát, nem. Mondjuk egyeztethetett volna előtte velem is. 256 00:17:23,334 --> 00:17:27,088 Tuti nem hagytam volna, hogy azt mondja, már nem vagyok civil. 257 00:17:27,171 --> 00:17:32,134 Nekem azért az is elég fura, hogy csak azt kérte, hogy téged hagyjanak. 258 00:17:32,218 --> 00:17:34,720 Mintha őt nem zavarná ez a nagy felhajtás. 259 00:17:34,804 --> 00:17:36,931 „Ne bántsátok a törékeny kis feleségemet!” 260 00:17:37,014 --> 00:17:40,518 Kíváncsi lennék, te mit kezdenél ezer riporterrel. 261 00:17:41,269 --> 00:17:45,439 - Innom kell valamit. - Menjünk, de szerintem fizetős a bár. 262 00:17:49,902 --> 00:17:52,863 Tudod már, milyen jótékonysági szervezetekhez adod a neved? 263 00:17:52,947 --> 00:17:54,532 Mikhez adom a nevem? 264 00:17:54,615 --> 00:17:57,743 Jackie elkötelezett környezetvédő volt. 265 00:17:57,827 --> 00:18:00,788 És ő mentette meg a Grand Central pályaudvart is. 266 00:18:00,871 --> 00:18:04,292 Melegen tartottuk neked a helyét a Municipal Art Society tanácsában. 267 00:18:04,375 --> 00:18:05,960 Ahogyan a Balett-társulatnál is. 268 00:18:07,461 --> 00:18:11,716 Ideje, hogy a jótékonysági misszióid is a köztudatba kerüljenek, 269 00:18:11,799 --> 00:18:14,885 mielőtt John a köz szolgálatába áll, hogy úgy mondjam. 270 00:18:16,596 --> 00:18:18,931 Carolyn, kaphatnék egy pohár vizet? 271 00:18:19,015 --> 00:18:21,892 Elnézést! Bocsássanak meg egy pillanatra! 272 00:18:25,229 --> 00:18:26,230 Jól vagy? 273 00:18:26,731 --> 00:18:29,233 Ja, csak megmentelek az East Hampton-i boszorkányoktól. 274 00:18:33,529 --> 00:18:37,325 Gonosz vagy, tudsz róla? 275 00:18:37,408 --> 00:18:38,409 Hát… 276 00:18:39,452 --> 00:18:42,622 Még nem voltam olyan partin, amit azoknak rendeztek, 277 00:18:42,705 --> 00:18:45,916 akiket sehova sem hívnak meg. Ha belegondolok, 278 00:18:46,000 --> 00:18:48,794 Ilyen partira eljönni nekem maga a pokol. 279 00:18:48,878 --> 00:18:50,504 Ja. Igen. 280 00:18:51,881 --> 00:18:53,758 Ha már a nem meghívottaknál tartunk, 281 00:18:53,841 --> 00:18:58,971 hallom, anyám hajcsatot küldött neked nászajándékul. 282 00:18:59,055 --> 00:19:01,891 - És hajgumikat. - És hajgumikat. 283 00:19:02,725 --> 00:19:06,187 Hát, nincs veszedelmesebb egy megalázott Bouvier-nél. 284 00:19:06,270 --> 00:19:08,147 Mondtam Johnnak, hogy hívja meg. 285 00:19:08,230 --> 00:19:09,440 Tudom. 286 00:19:11,651 --> 00:19:13,152 És amúgy hogy vagy? 287 00:19:13,819 --> 00:19:16,405 Megvagyok. 288 00:19:19,659 --> 00:19:22,787 John mondta, hogy bízol a kísérleti kezelésekben. 289 00:19:24,288 --> 00:19:25,414 Ezt mondta? 290 00:19:27,667 --> 00:19:30,211 - Tudod, hogy örök optimista. - Tudom. 291 00:19:30,294 --> 00:19:35,591 Egész életemben az első sorból néztem, hogy John hogyan élni meg a dolgokat, 292 00:19:36,300 --> 00:19:38,969 és hála istennek már nem az én dolgom emlékeztetni, 293 00:19:39,053 --> 00:19:43,683 hogy ő is csak egy egyszerű halandó, és hogy nem irányíthat mindent. 294 00:19:43,766 --> 00:19:46,435 Sok szerencsét hozzá! 295 00:19:46,519 --> 00:19:49,438 De engem aztán ne zargass ezzel! Visszavonultam. 296 00:19:53,818 --> 00:19:55,444 - Várnak a vendégek. - Menj csak! 297 00:19:56,821 --> 00:19:58,656 - Kérsz még valamit? - Nem. 298 00:20:01,450 --> 00:20:02,451 Figyelj! 299 00:20:05,371 --> 00:20:06,831 Klassz csaj vagy. 300 00:20:23,389 --> 00:20:27,893 Igaz, amit a kismadarak csiripeltek, hogy talán politikai vizekre evezel? 301 00:20:28,477 --> 00:20:31,147 Nem tudtam, hogy még mindig Teddy bácsinak dolgozol. 302 00:20:31,230 --> 00:20:34,150 Politikai tanácsadó vagyok. Mindenkinek dolgozom. 303 00:20:34,692 --> 00:20:35,651 Igaz. 304 00:20:35,735 --> 00:20:40,406 Rengeteget beszélnek arról, hogyan szolgálhatnád a legjobban a pártot. 305 00:20:43,743 --> 00:20:45,035 Én csak azt mondom, 306 00:20:45,119 --> 00:20:49,498 hogy a szenátor sokkal jobban hangzik, mint a George egykori főszerkesztője. 307 00:20:55,421 --> 00:20:57,923 - Megpuhítsam a feleségedet? - Ne. 308 00:20:58,007 --> 00:20:59,884 Ne mondj neki erről semmit! 309 00:21:03,971 --> 00:21:06,807 Tudja, hogy vegyen le mindenkit a lábáról, az biztos. 310 00:21:12,730 --> 00:21:14,982 Újra, újra, újra! 311 00:21:21,697 --> 00:21:24,617 Nem megyünk le egy kis édességért Edgarhöz? 312 00:21:25,743 --> 00:21:28,120 Azt hittem, sose kérdezed meg. Menjünk! 313 00:21:41,717 --> 00:21:43,260 Hol a másik lányom? 314 00:21:43,886 --> 00:21:44,929 Hagyd abba! 315 00:21:45,012 --> 00:21:46,180 - Nem hagyom. - Elnézést! 316 00:21:48,182 --> 00:21:50,559 Itt van. Fújj rá! Rajta! 317 00:21:53,646 --> 00:21:54,897 Úgy van. 318 00:21:54,980 --> 00:21:56,148 Különleges kis labda. 319 00:21:58,859 --> 00:21:59,860 Hova lett? 320 00:22:01,695 --> 00:22:03,280 Menjünk fel! 321 00:22:03,364 --> 00:22:05,324 Nem olyan jó idelent. 322 00:22:05,407 --> 00:22:06,617 Viszlát! 323 00:22:09,620 --> 00:22:10,913 Te meg mit csinálsz? 324 00:22:10,996 --> 00:22:11,997 Hogy? Én nem… 325 00:22:18,254 --> 00:22:21,465 Én… Nagyon sajnálom. 326 00:22:22,383 --> 00:22:24,510 Nem szeretném veszélybe sodorni a gyerekeidet… 327 00:22:24,593 --> 00:22:25,594 Hagyjuk! 328 00:22:29,932 --> 00:22:31,392 Megkért, hogy jöjjünk le. 329 00:22:31,475 --> 00:22:33,894 Nem gondoltam, hogy idebent is lefotóznak majd. 330 00:22:33,978 --> 00:22:35,896 Mert általában visszafogják magukat? 331 00:22:57,501 --> 00:23:00,421 Tudod, hogy nagyon szigorú határokat szabtam 332 00:23:00,504 --> 00:23:03,299 a sajtóval és a gyerekekkel kapcsolatban, 333 00:23:03,382 --> 00:23:06,260 szóval ha Johnnal szeretnétek velük időt tölteni, 334 00:23:06,343 --> 00:23:10,931 meg kell tanulnotok kezelni ezt a cirkuszt, ami most körülöttetek van. 335 00:23:11,015 --> 00:23:12,892 Megértelek. 336 00:23:12,975 --> 00:23:15,811 Még próbálok hozzászokni ehhez a cirkuszhoz. 337 00:23:17,021 --> 00:23:20,024 Azt hittem, legalább te meg tudod érteni a helyzetemet. 338 00:23:21,066 --> 00:23:22,610 Én nem dönthettem erről, Carolyn. 339 00:23:23,569 --> 00:23:25,738 Te bármilyen életet élhettél volna, 340 00:23:27,031 --> 00:23:28,574 de ezt választottad. 341 00:23:28,657 --> 00:23:31,452 Én az öcsédet választottam, mindezek ellenére. 342 00:23:31,535 --> 00:23:33,621 Nem tudom, mit mondhatnék. 343 00:23:42,796 --> 00:23:47,593 Tudom, hogy normál esetben szóba sem állnál velem. 344 00:23:49,011 --> 00:23:54,224 De mindennél jobban szeretem az öcsédet, és nem akarom, hogy rosszban legyünk. 345 00:23:59,980 --> 00:24:03,484 Most már vissza kéne mennünk a vendégekhez. Rég eltűntünk. 346 00:24:13,577 --> 00:24:14,578 Jól vagy? 347 00:24:17,498 --> 00:24:18,499 Majd jól leszek. 348 00:24:21,126 --> 00:24:23,087 Látom, hogy agyalsz. 349 00:24:24,338 --> 00:24:25,589 Min gondolkodsz? 350 00:24:29,510 --> 00:24:31,303 Hogy milyen hideg a lábad. 351 00:24:35,724 --> 00:24:38,477 Tudom, hogy ez most elég nehéz, de vége lesz. 352 00:24:39,478 --> 00:24:42,106 Megígérem. Oké? 353 00:24:46,610 --> 00:24:48,404 - Mikor? - Nemsokára. 354 00:24:56,704 --> 00:24:58,205 Tudod, mennyire szeretlek? 355 00:25:00,916 --> 00:25:01,959 Mennyire? 356 00:25:02,042 --> 00:25:03,711 Végtelenül. 357 00:25:07,464 --> 00:25:10,509 Hát, a matek nem az erősséged, úgyhogy… 358 00:25:17,016 --> 00:25:18,809 Bárcsak örökre itt maradhatnánk! 359 00:25:19,768 --> 00:25:21,228 - Az ágyban? - Nem. 360 00:25:24,189 --> 00:25:25,190 Csak itt. 361 00:25:29,153 --> 00:25:30,404 Ebben a pillanatban. 362 00:26:07,399 --> 00:26:09,193 2 HÓNAPPAL KÉSŐBB 363 00:26:09,276 --> 00:26:10,402 Hol van Carolyn, John? 364 00:26:11,028 --> 00:26:12,905 Na! Egész héten nem láttuk. 365 00:26:17,659 --> 00:26:18,660 AZ ELKÉNYEZTETETT ARA 366 00:26:18,744 --> 00:26:20,621 Legalább nem nevezett meg. 367 00:26:20,704 --> 00:26:25,417 CKB. Nagyon diszkrét. Csak hogy ne perelhesd be rágalmazásért. 368 00:26:25,501 --> 00:26:30,798 A többi újságíró simán bemocskolja a jó hírem, ő is megtehetné. 369 00:26:32,257 --> 00:26:33,592 Majd visszahívlak. 370 00:26:36,678 --> 00:26:39,640 - Kurva hideg van odakint. - Meddig futottál? 371 00:26:40,390 --> 00:26:41,475 A katakombákig. 372 00:26:42,851 --> 00:26:44,061 Hideg a szád. 373 00:26:46,396 --> 00:26:48,774 Edzel valamire, amiről nem tudok? 374 00:26:48,857 --> 00:26:51,360 A karácsonyi kilók nem mennek le maguktól. 375 00:26:52,194 --> 00:26:54,488 Igaz, nagyon eleresztetted magad. 376 00:26:57,282 --> 00:26:59,409 Jött valami küldeményem? 377 00:27:00,119 --> 00:27:01,161 Nem. Miért? 378 00:27:01,245 --> 00:27:03,997 A Murphy Brown egyik producere ma küld egy forgatókönyvet. 379 00:27:04,081 --> 00:27:06,125 Valami nagy szerepet kaptál a műsorban? 380 00:27:06,208 --> 00:27:09,211 Nem. Egyetlen jelenet lesz Candice Bergennel. 381 00:27:09,294 --> 00:27:12,089 Átadom neki a George új számát. 382 00:27:12,172 --> 00:27:14,967 És ha állandó szerepet ajánlanak? 383 00:27:15,050 --> 00:27:17,219 Hogy döntesz a filmsztárság és a George között? 384 00:27:17,302 --> 00:27:20,347 Nem hiszem, hogy olyan nagy szerep lenne, de meglátjuk. 385 00:27:21,098 --> 00:27:22,349 Bébi, csak vicceltem. 386 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 De jó tudni, mire számítsak. 387 00:27:26,186 --> 00:27:28,480 Hova fogjátok beszorítani? Annyi dolgod van. 388 00:27:28,564 --> 00:27:32,818 Szerencsére ez Rosemarie gondja, nem az enyém. 389 00:27:34,695 --> 00:27:36,572 Nem úgy volt, hogy ma dr. Watershez mész? 390 00:27:38,156 --> 00:27:39,491 Szerintem elengedem. 391 00:27:42,536 --> 00:27:45,330 Múltkor mondtam neki, hogy nem alszom jól, 392 00:27:45,414 --> 00:27:51,879 erre azt válaszolta, hogy a nők elméje a titkok óceánja. 393 00:27:53,630 --> 00:27:56,300 Ennyi. Ennyit fűzött hozzá. 394 00:27:57,634 --> 00:27:59,678 Jut eszembe, hányra mész ebédelni? 395 00:27:59,761 --> 00:28:01,346 - Kettőre. - Oké. 396 00:28:01,430 --> 00:28:04,266 Gondolom, nem akar nagy tömegben balhézni. 397 00:28:04,349 --> 00:28:05,934 Csak hallgasd meg, 398 00:28:06,018 --> 00:28:08,770 és ha kell, nyeld le a büszkeséged! 399 00:28:08,854 --> 00:28:11,273 Oké, de nem hiszem, hogy sokra mennék vele. 400 00:28:11,356 --> 00:28:13,942 - Ő a legmakacsabb ember, akit ismerek. - Erről beszélek. 401 00:28:14,026 --> 00:28:15,944 Így tuti nem fogsz kibékülni a nővéreddel. 402 00:28:17,738 --> 00:28:19,031 És ne hozd fel Edet! 403 00:28:19,114 --> 00:28:21,491 Különben… nem fogtok előrébb jutni. 404 00:28:21,575 --> 00:28:24,286 Meg kell értenie, hogy már te vagy nekem az első. 405 00:28:26,914 --> 00:28:28,707 Nem kell választanod. 406 00:28:30,334 --> 00:28:31,335 Szükséged van rá. 407 00:28:32,961 --> 00:28:33,962 Békülj ki vele! 408 00:28:35,005 --> 00:28:36,006 Jó. 409 00:28:38,675 --> 00:28:40,761 - Megyek zuhanyozni. - Jó. 410 00:28:42,137 --> 00:28:43,805 - És ne késs el! - Jó. 411 00:29:07,955 --> 00:29:10,040 Olvastam az interjúdat Graham tiszteletessel. 412 00:29:10,958 --> 00:29:12,292 Gyönyörű volt. 413 00:29:13,919 --> 00:29:15,003 Köszönöm. 414 00:29:15,087 --> 00:29:18,382 „Hol ér véget a szabad akarat, és hol kezdődik Isten akarata?” 415 00:29:20,509 --> 00:29:22,219 Úgy tűnik, sok a gondod. 416 00:29:23,345 --> 00:29:26,556 Igen, elég stresszes volt az elmúlt pár hónap. 417 00:29:27,599 --> 00:29:30,268 És nem segített, hogy mi sem beszéltünk. 418 00:29:32,479 --> 00:29:34,356 Azt reméltem, mostanra megkeresed. 419 00:29:34,439 --> 00:29:36,066 - Mit kéne mondanom? - Nem tudom. 420 00:29:36,149 --> 00:29:39,778 Kibékülni vele? Megbeszélni a helyzetet? 421 00:29:41,655 --> 00:29:47,327 Szerintem ez a dokumentumfilmes dolog feltépett pár mélyebb sebet. 422 00:29:47,411 --> 00:29:50,747 Sokszor úgy érzem, hogy gyerekként kezel a környezetem, 423 00:29:50,831 --> 00:29:52,541 és ki sem kéri a véleményem… 424 00:29:52,624 --> 00:29:55,002 Nem tulajdonítottam neki túl nagy jelentőséget, 425 00:29:55,085 --> 00:29:57,963 és mivel neked mindig ezer felé áll a fejed, 426 00:29:58,672 --> 00:30:01,049 és mindig rólad szól minden a családban is, 427 00:30:01,133 --> 00:30:05,971 úgy gondoltam, nem igazán fog érdekelni, hogy Ed belevágna egy ilyen kis projektbe. 428 00:30:06,054 --> 00:30:08,390 - Egy igen személyes projektbe. - Tényleg az. 429 00:30:08,473 --> 00:30:11,268 Ezért gondoltam, hogy a férjem alkalmas lenne rá. 430 00:30:11,977 --> 00:30:14,688 És mikor egyoldalúan leállítottad az egészet, 431 00:30:14,771 --> 00:30:17,190 úgy éreztem, visszaélsz a helyzeteddel, 432 00:30:17,274 --> 00:30:20,902 és próbálod a tudtunkra adni, hogy itt csakis a te szavad a döntő. 433 00:30:20,986 --> 00:30:22,279 Dehogy! 434 00:30:24,156 --> 00:30:26,199 Egész életemben neked próbáltam megfelelni. 435 00:30:26,950 --> 00:30:29,494 Hát, ez nyilvánvalóan már nem így van. 436 00:30:34,041 --> 00:30:35,834 Előbb beszélnem kellett volna veled. 437 00:30:37,210 --> 00:30:38,211 Sajnálom. 438 00:30:47,596 --> 00:30:48,889 Carolyn hogy bírja? 439 00:30:52,142 --> 00:30:55,353 Én is olvasom a híreket. Tudom, hogy nehéz időszakon megy át. 440 00:30:55,437 --> 00:31:00,358 - Sok mindenben túloznak. - Hát, nem tudom. 441 00:31:00,442 --> 00:31:03,361 Elég pontosan megírták a mi kis nézeteltérésünket is. 442 00:31:03,445 --> 00:31:06,990 Hát, nyilván nem könnyű ez most neki. 443 00:31:08,366 --> 00:31:11,328 A paparazzi a nőgyógyászának a rendelője előtt táborozik, 444 00:31:11,411 --> 00:31:13,538 a sajtó drogfüggőnek nevezi. 445 00:31:13,622 --> 00:31:15,999 Lefotózzák, ahogy kijön a pszichológusától. 446 00:31:16,958 --> 00:31:19,211 - Ez már nagyon erős. - Sajnálom. 447 00:31:21,463 --> 00:31:22,464 Ezt az egészet. 448 00:31:24,508 --> 00:31:25,801 Tényleg borzasztó. 449 00:31:28,303 --> 00:31:31,098 Azt hittem, mostanra túl leszünk ezen. 450 00:31:32,682 --> 00:31:34,601 Mindig mondom neki, hogy vége lesz, de… 451 00:31:35,268 --> 00:31:39,314 Lehet, hogy ez már nem elég neki, és az igazságot szeretné hallani. 452 00:31:39,397 --> 00:31:43,276 Szerintem kár olyasmin rágódni, amin nem tudunk változtatni. 453 00:31:47,948 --> 00:31:49,116 Nem beszélnél vele? 454 00:31:51,326 --> 00:31:53,120 Szerintem nagyon egyedül érzi magát. 455 00:31:54,121 --> 00:31:58,250 Nem is beszéltem vele a parti óta. Nem biztos, hogy most rám van szüksége. 456 00:31:58,333 --> 00:32:01,128 Miről beszélsz? Egész életedben a nyilvánosság előtt éltél, 457 00:32:01,211 --> 00:32:03,171 és mégis meg tudtad védeni a magánéletedet. 458 00:32:03,255 --> 00:32:05,340 Igen. Hozzád képest. 459 00:32:05,423 --> 00:32:07,843 De nagyon keményen dolgoztam érte, 460 00:32:07,926 --> 00:32:12,264 és tudatosan hoztam olyan döntéseket, amikkel megőrizhettem ezt a látszatot. 461 00:32:12,347 --> 00:32:16,184 Döntéseket, amikre te nem voltál hajlandó, amivel nincs is semmi baj. 462 00:32:17,811 --> 00:32:21,398 De már nem egyedül vagy, John. Már ketten vagytok. 463 00:32:22,732 --> 00:32:26,236 És csak akkor változik a kapcsolata a sajtóval, ha neked is. 464 00:32:30,073 --> 00:32:31,074 Igen. 465 00:32:36,288 --> 00:32:37,455 Szia! 466 00:32:37,539 --> 00:32:39,833 - Bocs a késésért. - Semmi baj. 467 00:32:39,916 --> 00:32:40,917 - Szia! - Szia! 468 00:32:41,710 --> 00:32:43,962 - De csini! - Köszi. 469 00:32:45,213 --> 00:32:46,673 Ezt én vettem neked? 470 00:32:47,174 --> 00:32:48,633 Nem. 471 00:32:49,843 --> 00:32:54,431 Most hívott a főnököm a nászútjáról. Egy kibaszott szafarin van. 472 00:32:55,182 --> 00:32:57,184 A perverz, aki mindig dicséri a harisnyád? 473 00:32:57,726 --> 00:32:59,895 - Nem, őt kirúgták. - Mert perverz? 474 00:32:59,978 --> 00:33:02,981 Nem, hanem mert betépve jött el a tőzsdei bevezetésünkre, 475 00:33:03,064 --> 00:33:06,776 és próbált mandarinul beszélni, és rohadt gáz dolgokat mondott. 476 00:33:09,446 --> 00:33:10,989 Találkoztam a kíséreteddel. 477 00:33:11,072 --> 00:33:12,866 Már keresztnéven szólítjuk egymást. 478 00:33:12,949 --> 00:33:15,827 Bár még Carolynnak szólítanának! 479 00:33:15,911 --> 00:33:17,996 A „ribanc” nem hangzik olyan jól. 480 00:33:22,792 --> 00:33:23,793 Tessék. 481 00:33:25,837 --> 00:33:27,255 - Mi ez? - Mi lenne? 482 00:33:27,339 --> 00:33:29,174 Az előléptetésedet ünnepeljük. 483 00:33:29,257 --> 00:33:31,718 A nővérem a Morgan Stanley alelnöke. 484 00:33:33,220 --> 00:33:35,889 Még mindig nem tudom, pontosan mit csinálsz, 485 00:33:35,972 --> 00:33:39,142 de tudom, hogy fontos dolog, és nagyon büszke vagyok rád. 486 00:33:39,226 --> 00:33:42,812 Figyelj, most nem igazán van kedvem fényképezkedni. 487 00:33:42,896 --> 00:33:46,066 Átüljünk másik asztalhoz? Vagy el is mehetünk máshová. 488 00:33:46,149 --> 00:33:49,152 Nem kell. Oda is követnének. 489 00:33:49,236 --> 00:33:51,154 Majd otthon megnézem. 490 00:33:55,825 --> 00:33:57,494 Hívott a nagyi? 491 00:34:00,538 --> 00:34:04,584 - Nem. Miért? - Mondta, hogy nem beszéltetek egy ideje. 492 00:34:08,129 --> 00:34:10,882 Szerintem olvasott rólad valami olyasmit… 493 00:34:11,967 --> 00:34:14,719 hogy Prozac-függő vagy, és kiborult. 494 00:34:14,803 --> 00:34:15,804 Mi? 495 00:34:17,555 --> 00:34:22,060 Nem érti, hogy működik ez az egész, hogy minden szart összehordhatnak rólad. 496 00:34:22,143 --> 00:34:25,063 De miért… Miért nem hívott fel? 497 00:34:27,023 --> 00:34:31,027 Nem tudom. Szerintem sokan úgy érzik, 498 00:34:31,111 --> 00:34:33,238 hogy amiért ilyen híres lettél, 499 00:34:33,321 --> 00:34:36,324 csak zavarnának azzal, hogy felhívnak. 500 00:34:41,913 --> 00:34:42,998 Beszélj valakivel! 501 00:34:43,081 --> 00:34:45,125 - Veled beszélek. - Komolyan mondom. 502 00:34:50,505 --> 00:34:51,506 Mi van a munkával? 503 00:34:54,926 --> 00:34:56,803 Hát, Londonba fogunk menni Johnnal, 504 00:34:56,886 --> 00:34:59,097 hogy találkozzunk a George európai hirdetőivel. 505 00:34:59,180 --> 00:35:04,519 Nem John karrierje érdekel, hanem a tiéd. Mit teszel magadért? 506 00:35:09,858 --> 00:35:13,028 Belerángatok mindenkit ebbe a tébolyba, aki a közelembe jön. 507 00:35:14,237 --> 00:35:15,697 Hova mehetnék? 508 00:35:18,491 --> 00:35:21,411 Amióta az eszemet tudom, 509 00:35:21,494 --> 00:35:24,205 pontosan tudtam, hogy ki vagyok és mit akarok, 510 00:35:24,289 --> 00:35:27,208 most meg úgy érzem… 511 00:35:30,754 --> 00:35:32,005 megbénultam. 512 00:35:33,632 --> 00:35:37,469 Félek, hogy valamit elszúrok, vagy még jobban magamra vonom a figyelmet. 513 00:35:39,095 --> 00:35:40,430 Ez tölti ki az életem. 514 00:35:42,974 --> 00:35:45,560 - John mit szól ehhez? - Szörnyen érzi magát. 515 00:35:47,937 --> 00:35:49,981 Próbál pozitív lenni és támogatni, 516 00:35:50,065 --> 00:35:53,652 de fura, mert azt hinnéd, profin tudja kezelni ezt, de… 517 00:35:56,821 --> 00:35:59,658 Ő sosem veszítette el a névtelenségét, mert nem is volt neki. 518 00:36:05,205 --> 00:36:12,003 Az az igazság, hogy ha mosolyogva andalognátok az utcán, 519 00:36:12,087 --> 00:36:15,382 akkor is kitalálnának valamit, amiről írhatnak, 520 00:36:15,465 --> 00:36:21,012 mert nem a boldog párokkal tudják eladni az újságokat. 521 00:36:22,681 --> 00:36:24,974 Mindig kell valami csavar. 522 00:36:25,058 --> 00:36:27,185 Kell egy főhős és egy főgonosz. 523 00:36:27,268 --> 00:36:30,355 John a főhősök élő megtestesülése, 524 00:36:30,438 --> 00:36:31,731 ami azt jelenti, hogy… 525 00:36:33,274 --> 00:36:35,318 neked a másik szerep jut. 526 00:36:40,156 --> 00:36:46,204 GUGGENHEIM MÚZEUM 527 00:36:47,831 --> 00:36:48,832 - Mehetünk? - Igen. 528 00:36:48,915 --> 00:36:49,916 Oké. 529 00:37:10,729 --> 00:37:11,938 Hülye picsa! 530 00:37:17,360 --> 00:37:18,820 - John. - Helló! 531 00:37:19,612 --> 00:37:20,613 Ne már, haver! 532 00:37:21,239 --> 00:37:22,657 Bocs, nem érzi jól magát. 533 00:37:22,741 --> 00:37:23,742 - Terhes? - Nem. 534 00:37:25,493 --> 00:37:27,996 Elég laza szabású ruhában jött. A pocakját rejtegeti? 535 00:37:28,079 --> 00:37:29,998 Nem, szó sincs ilyesmiről. 536 00:37:31,249 --> 00:37:32,751 John, kinek a ruháját viseli? 537 00:37:32,834 --> 00:37:36,004 Csak tippelni tudok, de szerintem Yamamotóban van. 538 00:37:49,058 --> 00:37:55,064 SPORT NINCS TÖBB ESÉLY 539 00:37:57,233 --> 00:37:59,194 Carolyn „Terhes” Kennedy? Ragyog! 540 00:38:00,570 --> 00:38:01,863 Tessék, pajti. 541 00:38:06,117 --> 00:38:07,452 Legyen klassz napod! 542 00:38:13,500 --> 00:38:16,377 Ma este David Peckerrel vacsorázom munka után, 543 00:38:16,461 --> 00:38:18,463 úgyhogy későn érek haza. 544 00:38:23,551 --> 00:38:24,552 Oké. 545 00:38:25,595 --> 00:38:26,596 Mi az? 546 00:38:35,063 --> 00:38:39,442 „Újra felröppentek a Carolyn B. Kennedy terhességéről szóló pletykák, 547 00:38:39,526 --> 00:38:42,153 miután teltebb arccal és domborodó hassal jelent meg 548 00:38:42,237 --> 00:38:46,491 tegnap este a Guggenheimban. 549 00:38:47,992 --> 00:38:50,453 Egy vendég megjegyezte: »Csak úgy ragyogott.« 550 00:38:50,537 --> 00:38:53,206 Egy másik pedig, hogy: »Nem látszik depressziósnak.«” 551 00:38:55,625 --> 00:38:59,712 Nem is próbálkozunk. Mi lenne, ha terhes lennék, és elvetélnék? 552 00:39:01,297 --> 00:39:05,218 Vagy ha nem tudnék teherbe esni? Akkor miket írnának rólam? 553 00:39:05,301 --> 00:39:06,678 Ne csináld ezt magaddal! 554 00:39:08,096 --> 00:39:11,599 - Amúgy se kéne ezt a szart olvasnod. - Te mindent elolvasol magadról. 555 00:39:11,683 --> 00:39:12,809 Az más. 556 00:39:13,768 --> 00:39:17,647 - Velem egész életemben ezt csinálták. - Hülye picsának neveztek. 557 00:39:18,815 --> 00:39:19,816 Kik? 558 00:39:21,693 --> 00:39:27,282 Tudod, én tudtam… Tudtam, hogy nem lesz egyszerű ezt megszokni. 559 00:39:29,576 --> 00:39:32,120 Bármelyik nő, aki hozzád ment volna, 560 00:39:32,203 --> 00:39:34,455 ugyanezzel nézett volna szembe, de… 561 00:39:37,500 --> 00:39:41,421 De álmomban nem gondoltam volna, hogy valahányszor kilépek az ajtón, 562 00:39:42,547 --> 00:39:45,633 drogfüggőnek, kokós kurvának 563 00:39:45,717 --> 00:39:50,054 meg picsának fognak nevezni a férfiak, akik a házam előtt élnek! 564 00:39:50,972 --> 00:39:53,725 És tudom, nyilván tudom, hogy baromság az egész, 565 00:39:53,808 --> 00:39:56,644 de folyton arra gondolok… 566 00:39:58,479 --> 00:40:04,277 A barátaimra, a tanáraimra, a munkatársaimra a Calvin Kleinnál, 567 00:40:04,360 --> 00:40:09,115 a családomra, hogy olvassák ezt a sok szart, 568 00:40:09,198 --> 00:40:12,201 és azt gondolják: „Mi történt ezzel a kislánnyal?” 569 00:40:14,621 --> 00:40:17,248 „Olyan ígéretes jövő állt előtte!” 570 00:40:19,959 --> 00:40:22,879 És mondhatja bárki, hogy tudtam, mire vállalkozom. 571 00:40:22,962 --> 00:40:28,176 De igazából… még te sem tudtad, mire vállalkozunk. 572 00:40:29,844 --> 00:40:32,180 Mindketten azt hittük, hogy miután visszajövünk, 573 00:40:32,263 --> 00:40:34,849 a régi életünket éljük majd tovább, és John, 574 00:40:35,850 --> 00:40:40,438 tudom, hogy azt mondod, hogy tudod kezelni a sajtót, de… 575 00:40:43,149 --> 00:40:45,401 egyre inkább az ellenkezőjét érzem. 576 00:40:47,320 --> 00:40:49,906 Azért nem beszéltem eddig neked erről, mert… 577 00:40:54,577 --> 00:40:56,454 nagyon szeretlek. 578 00:40:59,123 --> 00:41:01,376 Ennek kéne életünk legszebb időszakának lenni, 579 00:41:01,459 --> 00:41:02,794 és én csak erre vágyom. 580 00:41:03,753 --> 00:41:06,839 Miattad is, és kettőnk miatt is, és nem akarlak… 581 00:41:07,757 --> 00:41:10,468 - Nem akarlak még én is terhelni. - Nem terhelsz. 582 00:41:10,551 --> 00:41:13,721 Nem akarom, hogy úgy érezd, hogy nem vagyok alkalmas erre, csak… 583 00:41:19,185 --> 00:41:20,812 Olyan fáradt vagyok! 584 00:41:29,946 --> 00:41:31,572 Gyere ide! 585 00:41:34,450 --> 00:41:36,035 Nagyon sajnálom. 586 00:41:44,252 --> 00:41:47,797 Nem hagynak békén! Nem… 587 00:41:54,053 --> 00:41:56,055 - Hol van? - Az aktatáskádban rejtegeted? 588 00:41:56,139 --> 00:41:57,724 Most mitől félted ennyire? 589 00:41:59,767 --> 00:42:00,768 Mi a szar? 590 00:42:00,852 --> 00:42:03,104 Ennek meg mi baja? Seggfej. 591 00:42:07,108 --> 00:42:08,359 Hihetetlen. 592 00:42:09,318 --> 00:42:13,156 Mi kidolgozzuk a belünket, ő meg akkor jön be, ha épp kedve tartja? 593 00:42:13,239 --> 00:42:15,116 Elegem van belőle. Mindig… 594 00:42:17,410 --> 00:42:19,829 Hol voltál? Értekezletünk volt 09.00-kor. 595 00:42:19,912 --> 00:42:23,291 - Sok dolgom volt. - Nekünk is sok dolgunk van idebent. 596 00:42:23,374 --> 00:42:25,376 Nem tudom egyedül vinni a lapot. 597 00:42:25,460 --> 00:42:27,378 Leszállnál rólam, baszd meg? 598 00:42:31,758 --> 00:42:34,385 Lehet, hogy mindenki másnak megfelel, 599 00:42:34,469 --> 00:42:37,346 hogy hozzád igazodjon, de én nem tartozom közéjük. 600 00:42:37,430 --> 00:42:41,851 - Carolynnal nehéz időszakon megyünk át… - Kurvára leszarom a feleséged! 601 00:42:41,934 --> 00:42:43,978 Elegem van Carolynból 602 00:42:44,062 --> 00:42:46,439 meg a magánéleted miatti folytonos vergődésből! 603 00:42:46,522 --> 00:42:49,150 Ki ne ejtsd még egyszer a nevét, baszd meg! Hallottad? 604 00:42:49,233 --> 00:42:51,944 A jogászok napok óta várják, hogy aláírd a szerződést. 605 00:42:52,028 --> 00:42:54,739 Nem érdekel! Majd aláírom, ha akarom! 606 00:42:54,822 --> 00:42:57,950 Vagy miért nem intézed be inkább magadat, Michael? 607 00:42:58,034 --> 00:43:00,536 Ja, tudom. Mert kurvára nem érdekelsz senkit. 608 00:43:00,620 --> 00:43:05,166 - Egy kibaszott csődtömeg vagy. - Ennyi? Ezért akartál volna eladni? 609 00:43:18,888 --> 00:43:22,558 Tudod, milyen 0–24-ben pesztrálni téged? 610 00:43:24,644 --> 00:43:26,646 Semmire se vagy képes egyedül. 611 00:43:26,729 --> 00:43:30,441 - Én voltam az anyád meg a szaros apád is. - Fogd be a pofád! Hallottad? 612 00:43:32,151 --> 00:43:35,863 A neved nélkül egy senki vagy. Egy szerencsétlen szépfiú. 613 00:43:37,657 --> 00:43:38,658 Baszki! 614 00:43:48,626 --> 00:43:49,627 Baszd meg! 615 00:43:53,881 --> 00:43:55,925 Takarodj az irodámból! 616 00:44:01,889 --> 00:44:02,890 Örömmel. 617 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 Felmondok. 618 00:44:08,146 --> 00:44:11,399 Alig várom, hogy a világ is lássa, mekkora vicc vagy. 619 00:44:15,570 --> 00:44:16,571 Bassza meg! 620 00:44:39,594 --> 00:44:41,220 Szia! Itt John. 621 00:44:42,388 --> 00:44:43,806 Ráérsz ma este? 622 00:45:01,157 --> 00:45:02,158 Bocs, hogy késtem. 623 00:45:03,242 --> 00:45:06,913 Mondtam, hogy akkor vágsz bele, amikor csak akarsz. 624 00:45:11,417 --> 00:45:12,668 Mit találtál ki? 625 00:46:16,691 --> 00:46:17,692 Elizabeth Beller „Once Upon a Time” című könyve ihlette 626 00:47:18,669 --> 00:47:20,671 A feliratot fordította: Bednárik Henriett