1 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 Inspirada en hechos reales. Ciertas personas y eventos 2 00:00:08,258 --> 00:00:09,927 fueron dramatizadas o ficcionalizadas con fines narrativos. 3 00:00:23,941 --> 00:00:25,108 Es raro volver. 4 00:00:26,860 --> 00:00:30,155 Yo quería quedarme en ese barco y navegar por el mundo. 5 00:00:30,239 --> 00:00:33,492 ¿Sí? ¿No te cansaste de mí después de esas dos semanas? 6 00:00:34,535 --> 00:00:39,289 Sí, los tatuajes a juego que nos hicimos fueron para decirte que necesito espacio. 7 00:00:45,087 --> 00:00:46,088 Espera. 8 00:00:47,047 --> 00:00:49,049 ¿No debería cargarte para cruzar el umbral? 9 00:00:49,132 --> 00:00:50,133 ¿Qué? 10 00:00:50,842 --> 00:00:54,429 El novio carga a la novia, si no, es mala suerte. 11 00:00:54,513 --> 00:00:56,014 Sí, no tenemos umbral. 12 00:00:56,598 --> 00:00:57,599 Mierda. 13 00:00:58,225 --> 00:01:00,102 Puede ser al salir del ascensor. 14 00:01:01,019 --> 00:01:02,229 Eres mi esposa. 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,402 -Soy tu esposa. -No puedo dejar de decirlo. 16 00:01:08,485 --> 00:01:09,695 No lo hagas. 17 00:01:09,778 --> 00:01:10,779 Bien. 18 00:01:16,368 --> 00:01:17,369 Sr. Kennedy. 19 00:01:17,452 --> 00:01:18,579 ¿Cómo? 20 00:01:22,541 --> 00:01:23,667 ¿Qué hacemos? 21 00:01:24,543 --> 00:01:27,087 Te llevaré adentro y volveré por las cosas. 22 00:01:27,170 --> 00:01:28,171 De acuerdo. 23 00:01:38,015 --> 00:01:39,641 Vamos, déjennos pasar. 24 00:02:05,834 --> 00:02:10,630 Oprah, Barbara Walters, The Today Show. 25 00:02:10,714 --> 00:02:13,216 Todo el mundo quiere hablar contigo. 26 00:02:13,925 --> 00:02:16,053 Mira quién es la reina del baile. 27 00:02:16,887 --> 00:02:20,807 Sí, es justo lo que este momento necesita: más publicidad. 28 00:02:20,891 --> 00:02:23,894 O sea, ¿cómo vamos a llegar a nuestro auto? 29 00:02:23,977 --> 00:02:25,228 Esperan ansiosos 30 00:02:25,312 --> 00:02:28,190 las primeras fotos oficiales como marido y mujer. 31 00:02:29,566 --> 00:02:32,486 Por eso publicamos la foto en la que me besas la mano. 32 00:02:33,111 --> 00:02:34,696 Escucha, te lo prometo, 33 00:02:34,780 --> 00:02:37,199 si bajamos y dejamos que nos fotografíen, 34 00:02:37,282 --> 00:02:38,492 entonces se irán. 35 00:02:39,034 --> 00:02:42,162 Y luego podremos ir por un lindo y largo almuerzo. 36 00:02:43,205 --> 00:02:45,332 Lo dices como si posáramos para un retrato. 37 00:02:45,415 --> 00:02:47,709 Pero ayer fue una locura, ¿recuerdas? 38 00:02:47,793 --> 00:02:49,753 ¿Y si primero hablo con ellos? 39 00:02:50,671 --> 00:02:52,255 Sí, ¿y qué les dirás? 40 00:02:52,339 --> 00:02:54,800 Que pueden tomar fotos, pero de lejos. 41 00:02:56,343 --> 00:02:58,970 Y que nos den espacio para reaclimatarnos. 42 00:03:00,555 --> 00:03:01,598 Una ofrenda de paz. 43 00:03:02,140 --> 00:03:05,227 ¿Quizá podrías dirigirlos también en el canto? 44 00:03:06,103 --> 00:03:07,396 ¿Hacer que armonicen? 45 00:03:07,938 --> 00:03:09,481 No tengo oído musical. 46 00:03:11,608 --> 00:03:13,485 Ojalá lo hubiera sabido antes. 47 00:03:14,986 --> 00:03:16,488 Confía en mí. 48 00:03:20,701 --> 00:03:21,702 Confío en ti. 49 00:03:22,619 --> 00:03:23,620 Bien. 50 00:03:30,502 --> 00:03:32,379 Hola. 51 00:03:33,422 --> 00:03:37,050 Si me permiten un momento, haré que mi esposa baje. 52 00:03:37,759 --> 00:03:42,097 Solo les pido… Saben que casarse es un gran ajuste. 53 00:03:42,180 --> 00:03:47,561 Y para ella, que hasta hace dos semanas era una ciudadana privada, lo es aún más. 54 00:03:47,644 --> 00:03:52,190 Por eso, solo les pido que respeten su privacidad 55 00:03:52,274 --> 00:03:56,736 mientras se adapta a la nueva situación. Se lo agradecería enormemente. 56 00:03:56,820 --> 00:03:58,447 -Gracias. -John, ¿y lo de…? 57 00:04:08,373 --> 00:04:09,875 -¿Cómo te fue? -Genial. 58 00:04:10,375 --> 00:04:11,376 Te van a adorar. 59 00:04:11,960 --> 00:04:14,713 Ya te adoran. Mírate. 60 00:04:17,466 --> 00:04:18,467 Estoy contigo. 61 00:04:36,151 --> 00:04:37,486 ¿Qué tal la luna de miel? 62 00:04:37,569 --> 00:04:39,112 Genial. Se la recomiendo. 63 00:04:39,196 --> 00:04:41,448 Carolyn, ¿disfrutas la vida de casada? 64 00:04:41,531 --> 00:04:43,533 ¿Hay algún John John en camino? 65 00:04:43,617 --> 00:04:45,285 ¿Ni un trago primero, Sean? 66 00:04:45,368 --> 00:04:47,829 En Las Vegas apuestan 3 a 1 a que es niño. 67 00:04:47,913 --> 00:04:50,207 Carolyn, ¿no hay gemelos en tu familia? 68 00:04:53,168 --> 00:04:54,836 Gracias. Se lo agradezco. 69 00:05:10,435 --> 00:05:12,020 Oye, bájate del auto. 70 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 …baja la ventanilla. 71 00:05:24,825 --> 00:05:26,868 Vamos, chicos. ¿Qué les dije? 72 00:05:30,080 --> 00:05:31,790 Dudo que se vayan a ir. 73 00:05:45,220 --> 00:05:49,224 JOHN F. KENNEDY JR. Y CAROLYN BESSETTE 74 00:05:51,768 --> 00:05:55,313 Sr. y Sra. John F. Kennedy 75 00:05:55,397 --> 00:05:56,982 ¿Qué nos regalaron Caroline y Ed? 76 00:05:57,858 --> 00:06:01,945 Un hermoso almohadón con perlas y nuestros monogramas. 77 00:06:02,904 --> 00:06:05,824 Hice la lista de estilistas que pediste. 78 00:06:05,907 --> 00:06:07,868 Genial. ¿Cuándo los conoceremos? 79 00:06:09,202 --> 00:06:10,412 ¿Nosotros? 80 00:06:10,495 --> 00:06:13,415 Sabes que no trabajo aquí, ¿verdad? 81 00:06:13,498 --> 00:06:15,584 Puedo darte una oficina ya mismo. 82 00:06:15,667 --> 00:06:18,503 Espero tener una en Ralph Lauren después de hoy. 83 00:06:20,046 --> 00:06:21,339 ¿Cómo te sientes? 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,508 Bien, creo. 85 00:06:25,176 --> 00:06:28,346 No he tenido entrevistas laborales desde Calvin Klein. 86 00:06:28,430 --> 00:06:31,850 Ralph Lauren te llamó, así que creo que te dará trabajo. 87 00:06:31,933 --> 00:06:33,727 Es lo que me pone nerviosa. 88 00:06:35,020 --> 00:06:38,106 Solo quiero que sea por mis aptitudes, no por… 89 00:06:38,189 --> 00:06:39,983 ¿Ser la mujer más famosa del país? 90 00:06:42,235 --> 00:06:43,445 Estoy orgulloso. 91 00:06:44,487 --> 00:06:45,989 Aún no tengo el empleo. 92 00:06:46,072 --> 00:06:49,910 Estoy listo para ser un hombre mantenido, así que no lo arruines. 93 00:06:51,828 --> 00:06:54,497 Berman cambió tu reunión con Allison Menno para las 18:00. 94 00:06:54,581 --> 00:06:56,625 De acuerdo. Gracias. 95 00:06:57,751 --> 00:06:59,961 Debo irme. Deséame suerte. 96 00:07:00,045 --> 00:07:01,296 No la necesitas. 97 00:07:04,049 --> 00:07:08,720 No olvides que saldremos con RoseMarie por su cumpleaños esta semana. 98 00:07:09,804 --> 00:07:13,600 No olvidé que saldremos con ella ni que es su cumpleaños. 99 00:07:15,935 --> 00:07:16,936 Buena suerte. 100 00:07:19,397 --> 00:07:21,483 -Te amo. -Yo también te amo. Adiós. 101 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 Adiós. 102 00:07:25,445 --> 00:07:27,864 Nos emociona muchísimo tenerte aquí. 103 00:07:27,947 --> 00:07:31,368 Llevamos mucho tiempo hablando de lo increíble que sería 104 00:07:31,451 --> 00:07:33,953 tu incorporación a este equipo. 105 00:07:34,037 --> 00:07:35,372 Aún estabas en Calvin Klein. 106 00:07:35,455 --> 00:07:38,833 Es un gran momento para la empresa, que cotizará en bolsa. 107 00:07:38,917 --> 00:07:44,089 Me emociona mucho poder ayudar a impulsar esa transición. Gracias. 108 00:07:54,891 --> 00:07:57,143 Lo siento mucho. 109 00:07:58,770 --> 00:07:59,771 No tenía idea. 110 00:08:02,565 --> 00:08:03,566 No sabía. 111 00:08:13,910 --> 00:08:17,914 Los compradores de medios dicen que tenemos un conflicto de identidad. 112 00:08:17,997 --> 00:08:22,210 No somos intelectuales para los expertos ni glamurosos para los sensacionalistas. 113 00:08:22,293 --> 00:08:25,130 La disminución de circulación no es ideal, 114 00:08:25,213 --> 00:08:29,926 pero tienes una cantidad asombrosa de medios gratuitos tras tu boda. 115 00:08:30,009 --> 00:08:32,512 Tu esposa es una sensación mundial. 116 00:08:33,221 --> 00:08:35,890 Michael mencionó que no se sentirían cómodos 117 00:08:35,974 --> 00:08:38,935 posando para la portada, pero en cuanto a RR. PP. 118 00:08:39,018 --> 00:08:40,854 sería un éxito rotundo. 119 00:08:40,937 --> 00:08:42,063 Y según Page Six, 120 00:08:42,147 --> 00:08:45,483 le ofrecieron las portadas de Vogue y Harper's Bazaar. 121 00:08:45,567 --> 00:08:47,027 Y rechazó ambas. 122 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 Perdón, para que quede claro, 123 00:08:50,196 --> 00:08:53,199 ¿no quieres que Carolyn opine, pero la quieres en la portada? 124 00:08:53,283 --> 00:08:56,536 Si así dejamos de ser un barco que se hunde, sí. 125 00:08:56,619 --> 00:08:58,038 Solo digo que ustedes 126 00:08:58,121 --> 00:09:02,167 tienen a cien paparazzi acampando afuera de su apartamento cada día. 127 00:09:02,250 --> 00:09:04,669 Más vale usarlo a su favor. 128 00:09:04,753 --> 00:09:07,338 Mi relación no es la solución al problema. 129 00:09:07,422 --> 00:09:09,549 Y Carolyn se está esforzando 130 00:09:09,632 --> 00:09:12,635 para no llamar más la atención, y respetaré eso. 131 00:09:12,719 --> 00:09:14,679 Así que eso está descartado. 132 00:09:19,017 --> 00:09:20,852 ¿Y el programa de George? 133 00:09:20,935 --> 00:09:25,356 Le dije al canal que introduciría cada episodio, pero falta un presentador. 134 00:09:25,440 --> 00:09:31,112 No sé por qué quieres narrar el documental de Ed para HBO, pero tu programa… 135 00:09:31,196 --> 00:09:32,447 Espera, ¿qué? 136 00:09:34,491 --> 00:09:40,830 Richard Plepler de HBO dijo que narrarás un documental de tu papá que producirá Ed. 137 00:09:41,372 --> 00:09:43,291 Pues me estoy enterando ahora. 138 00:09:45,210 --> 00:09:47,504 No es lindo que te lo oculten, ¿verdad? 139 00:09:51,382 --> 00:09:54,010 Bajé al vestíbulo y había un paparazzi 140 00:09:54,094 --> 00:09:58,306 tratando de sobornar al conserje, y le agitaba liras en la cara. 141 00:09:58,389 --> 00:10:00,600 Llevábamos menos de 12 horas en Turquía. 142 00:10:00,683 --> 00:10:05,855 Bueno, al menos sabemos que tu atractivo llega al Medio Oriente. 143 00:10:05,939 --> 00:10:07,065 ¿Qué dijo Carolyn? 144 00:10:07,148 --> 00:10:08,483 No se lo dije. 145 00:10:09,776 --> 00:10:12,487 No iba a arruinar nuestro viaje al inicio. 146 00:10:12,570 --> 00:10:13,780 No dije nada. 147 00:10:14,948 --> 00:10:19,285 Gin. Gané como cuatro partidas seguidas. 148 00:10:19,369 --> 00:10:20,453 Me preocupa. 149 00:10:22,789 --> 00:10:24,040 ¿Estás bien? 150 00:10:24,999 --> 00:10:26,000 Sí, estoy bien. 151 00:10:34,676 --> 00:10:36,427 No quiero darle importancia. 152 00:10:37,929 --> 00:10:40,390 El otro día fui a hacerme una revisión. 153 00:10:41,307 --> 00:10:44,227 Me encontraron unos nódulos. 154 00:10:46,646 --> 00:10:47,647 De acuerdo. 155 00:10:49,524 --> 00:10:53,069 ¿Qué significa eso exactamente? 156 00:10:53,153 --> 00:10:54,487 Bueno, no es lo ideal. 157 00:10:56,322 --> 00:10:58,074 El cáncer regresó. 158 00:10:59,909 --> 00:11:04,205 Al parecer, pasó de las bolas a los pulmones. 159 00:11:04,789 --> 00:11:08,042 Pero ¿no tuviste un resultado negativo hace tres meses? 160 00:11:08,126 --> 00:11:10,753 Y tres meses antes de eso. Y un año antes. 161 00:11:13,173 --> 00:11:17,427 En fin, el doctor confía en que puede sacarlos. 162 00:11:17,510 --> 00:11:18,553 Ya lo conoces. 163 00:11:18,636 --> 00:11:22,265 Tiene los modales de un alcaide de prisión. 164 00:11:22,348 --> 00:11:24,684 Debes recibir tratamiento en el NCI. 165 00:11:25,894 --> 00:11:29,147 Conozco al director, el Dr. Klausner. Lo llamaré. 166 00:11:30,523 --> 00:11:32,942 ¿Por qué no llamas al Departamento de Salud Pública? 167 00:11:33,818 --> 00:11:39,490 Agradezco la preocupación, de verdad, pero ¿podríamos tomarnos un momento? 168 00:11:39,574 --> 00:11:42,076 Lo que necesito es ir por un buen trago. 169 00:11:45,413 --> 00:11:46,706 Sí, está bien. 170 00:11:48,416 --> 00:11:49,876 Tú invitas, obvio. 171 00:11:51,377 --> 00:11:52,795 Iré por mi billetera. 172 00:12:09,187 --> 00:12:10,188 ¿Vienes? 173 00:12:10,980 --> 00:12:13,107 Sí, ya voy. 174 00:12:28,456 --> 00:12:31,042 Aún no sé cómo supieron que estaba ahí. 175 00:12:32,877 --> 00:12:35,296 No creí que me estuvieran siguiendo. 176 00:12:35,380 --> 00:12:37,131 Sí, alguien te vio entrar. 177 00:12:37,757 --> 00:12:39,217 ¿Qué les dijiste? 178 00:12:39,300 --> 00:12:40,593 Solo me disculpé. 179 00:12:41,469 --> 00:12:45,223 Dije que mi presencia en la empresa sería una imposición. 180 00:12:45,723 --> 00:12:46,891 Lo siento, cariño. 181 00:12:47,684 --> 00:12:49,352 -¿Llamo a Ralph? -No. 182 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 -Es en parte mi culpa. -No. 183 00:12:50,812 --> 00:12:52,814 Creo que deberíamos dejarlo así. 184 00:13:00,154 --> 00:13:01,823 ¿Ya sabes qué le dirás a Ed? 185 00:13:01,906 --> 00:13:06,035 Sí. Deja de aprobar acuerdos comerciales con mi maldito nombre. 186 00:13:06,119 --> 00:13:07,453 O con el de mi padre. 187 00:13:07,537 --> 00:13:10,873 Tienes derecho a estar molesto, pero nos organizaron esta fiesta. 188 00:13:10,957 --> 00:13:12,917 Sí, una fiesta que no pedimos. 189 00:13:22,135 --> 00:13:24,137 Podrías haber sido tú. 190 00:13:43,364 --> 00:13:45,033 Vamos, déjennos pasar. 191 00:13:52,081 --> 00:13:53,458 -John. -¡Carrie! 192 00:13:55,668 --> 00:13:56,669 ¡Carolyn! 193 00:13:57,336 --> 00:13:58,504 No puedo ver. 194 00:13:59,672 --> 00:14:00,673 Carolyn. 195 00:14:01,424 --> 00:14:02,508 Vamos, princesa. 196 00:14:03,634 --> 00:14:05,386 Atrás. ¡Déjennos pasar! 197 00:14:06,220 --> 00:14:08,222 ¡Danos algo, cariño! 198 00:14:08,306 --> 00:14:09,515 ¡Fuera de aquí! 199 00:14:11,225 --> 00:14:12,977 -Atrás. Fuera. -¿Estás bien? 200 00:14:13,061 --> 00:14:14,729 -Sí, estoy bien. -¿Segura? 201 00:14:14,812 --> 00:14:16,939 -Largo. -Es tarde. Vamos. 202 00:14:19,817 --> 00:14:22,445 No veo el problema. Es la etapa preliminar… 203 00:14:22,528 --> 00:14:26,199 Pusiste mi nombre en algo sobre mi padre sin consultarme. 204 00:14:26,282 --> 00:14:30,119 No dije que estuvieras de acuerdo. Sugerí que te involucráramos… 205 00:14:30,203 --> 00:14:33,748 Si así quieres capitalizar el legado de nuestro padre, bien. 206 00:14:34,373 --> 00:14:35,666 Pero no me metas. 207 00:14:37,293 --> 00:14:38,294 ¿Y esto? 208 00:14:38,377 --> 00:14:39,545 Feliz Cumpleaños, Sr. Presidente 209 00:14:39,629 --> 00:14:40,880 Es irónico. 210 00:14:40,963 --> 00:14:44,092 Todos se burlan de la tradición familiar. ¿Por qué nosotros no? 211 00:14:44,175 --> 00:14:45,718 No es gracioso, John. 212 00:14:45,802 --> 00:14:48,346 De hecho, es insensible y muy vergonzoso. 213 00:14:48,429 --> 00:14:51,349 ¿Desde cuándo eres la administradora del legado familiar? 214 00:14:51,432 --> 00:14:55,603 Desde que vistes a famosas como supuestas amantes de papá, supongo. 215 00:14:56,312 --> 00:15:01,776 ¿Tanto deseas aumentar las ventas que empleas trucos baratos de mal gusto? 216 00:15:01,859 --> 00:15:06,948 A tu esposo no le importa mi publicidad, ya que la usa para un documental de papá. 217 00:15:07,031 --> 00:15:10,618 Primero, lo aprobaron antes de que mencionara tu nombre 218 00:15:10,701 --> 00:15:14,622 y, segundo, creo que a ella le dolió más que no le avisaras… 219 00:15:14,705 --> 00:15:17,375 -Ya vete, Ed. En serio. -No le hables así. 220 00:15:17,458 --> 00:15:18,584 Está bien. 221 00:15:19,210 --> 00:15:22,880 Vaya, lo que me asombra es que no paras de insistir 222 00:15:22,964 --> 00:15:25,967 en que la revista se sostenga por mérito propio, 223 00:15:26,050 --> 00:15:28,928 pero siempre apareces en la narrativa. 224 00:15:29,011 --> 00:15:31,681 Si te hubieras arriesgado e intentado algo… 225 00:15:31,764 --> 00:15:34,725 Escribí dos libros. Uno sobre los méritos de la privacidad. 226 00:15:34,809 --> 00:15:36,644 Deberías leerlo. 227 00:15:38,020 --> 00:15:40,439 No sabía que no querías participar, 228 00:15:40,523 --> 00:15:42,316 -si no… -Nadie lo hará. 229 00:15:43,317 --> 00:15:44,443 Lo cancelé. 230 00:15:50,408 --> 00:15:51,951 Dios mío, eres increíble. 231 00:15:58,082 --> 00:16:00,585 Suerte que mamá no pudo venir hoy. 232 00:16:00,668 --> 00:16:02,962 ¿Por qué? ¿Planeaba hacer otro brindis? 233 00:16:03,796 --> 00:16:05,298 ¿Sabe de la entrevista? 234 00:16:05,923 --> 00:16:08,634 No, le dije que tenía una. 235 00:16:10,636 --> 00:16:12,555 ¿Cómo lo supo la prensa? 236 00:16:13,097 --> 00:16:14,223 No lo sé. 237 00:16:18,060 --> 00:16:20,062 ¿Habrá sido alguien a quien le conté? 238 00:16:20,146 --> 00:16:22,315 Vaya, espero que no. 239 00:16:22,398 --> 00:16:24,650 No trates de ocultarle esto a mamá. 240 00:16:24,734 --> 00:16:26,903 Lo leerá en la prensa al otro día. 241 00:16:27,528 --> 00:16:30,948 Dijo que no leerá ninguna publicación que me mencione. 242 00:16:31,032 --> 00:16:34,243 Tendrá que leer The Economist el resto de su vida. 243 00:16:37,413 --> 00:16:41,709 Quiero evitar un "te lo dije" todo el tiempo que pueda. 244 00:16:41,792 --> 00:16:46,214 ¿Puedes culparla? ¿Qué carajos está pasando? 245 00:16:46,297 --> 00:16:47,465 No lo sé. 246 00:16:47,548 --> 00:16:48,549 O sea, 247 00:16:49,467 --> 00:16:52,303 sabía que sería una locura cuando volviéramos. 248 00:16:52,386 --> 00:16:55,973 -No soy ingenua, pero esto es… -Es diabólico. 249 00:16:57,433 --> 00:17:03,606 Antes de casarnos, algunos fotógrafos esperaban afuera del restaurante. 250 00:17:03,689 --> 00:17:07,068 Tomaban fotos y se iban, pero ahora solo… 251 00:17:07,151 --> 00:17:09,946 Nunca se van. 252 00:17:11,614 --> 00:17:15,952 Duermen en carpas en la acera y se multiplican de la noche a la mañana. 253 00:17:16,035 --> 00:17:19,872 Está claro que ignoraron el discurso de luna de miel de John. 254 00:17:19,956 --> 00:17:23,251 Sí. Debería haberlo pensado mejor. 255 00:17:23,334 --> 00:17:27,088 Le habría dicho que no les dijera que ya no soy una ciudadana privada. 256 00:17:27,171 --> 00:17:32,134 Creo que es un poco raro que solo pidiera privacidad para ti. 257 00:17:32,218 --> 00:17:34,720 No le molesta toda la atención. 258 00:17:34,804 --> 00:17:36,931 "No agravien a mi frágil esposa". 259 00:17:37,014 --> 00:17:40,518 Me gustaría verte tratar de convencer a mil reporteros. 260 00:17:41,269 --> 00:17:42,270 Quiero un trago. 261 00:17:43,187 --> 00:17:45,439 Bien, pero creo que es una barra de pago. 262 00:17:49,902 --> 00:17:52,863 ¿Ya sabes a qué ONG le prestarás tu nombre? 263 00:17:52,947 --> 00:17:54,532 ¿Prestar mi nombre? 264 00:17:54,615 --> 00:17:57,743 Jackie era una conservacionista feroz. 265 00:17:57,827 --> 00:18:00,788 Salvó Grand Central sin ayuda de nadie. 266 00:18:00,871 --> 00:18:04,292 Te guardamos un lugar en la Sociedad Municipal de Arte. 267 00:18:04,375 --> 00:18:05,960 Y para el American Ballet. 268 00:18:07,461 --> 00:18:11,716 Es hora de que solidifiques tus credenciales filantrópicas 269 00:18:11,799 --> 00:18:14,885 antes de que John responda al llamado. 270 00:18:16,596 --> 00:18:18,931 Carolyn, ¿me traerías un vaso de agua? 271 00:18:19,015 --> 00:18:21,892 Lo siento mucho. Discúlpenme un momento. 272 00:18:25,229 --> 00:18:26,230 ¿Estás bien? 273 00:18:26,731 --> 00:18:29,233 Sí. Te protejo de esas brujas de East Hampton. 274 00:18:33,529 --> 00:18:37,325 Eres retorcido, ¿lo sabías? 275 00:18:37,408 --> 00:18:38,409 Bueno… 276 00:18:39,452 --> 00:18:43,956 Nunca fui a una fiesta para personas que no fueron invitadas a otra fiesta. 277 00:18:44,040 --> 00:18:48,794 Por principio, ser invitada a esto sería mi infierno personal. 278 00:18:48,878 --> 00:18:50,504 Sí. 279 00:18:51,881 --> 00:18:53,758 Hablando de gente no invitada, 280 00:18:53,841 --> 00:18:58,971 oí que mi madre te envió unas horquillas como regalo de boda. 281 00:18:59,055 --> 00:19:01,891 -Y unas coletas. -Y unas coletas. 282 00:19:02,725 --> 00:19:06,187 Bueno, no hay nada peor que un Bouvier ofendido. 283 00:19:06,270 --> 00:19:08,147 Le dije a John que la invitara. 284 00:19:08,230 --> 00:19:09,440 Sí. 285 00:19:11,651 --> 00:19:13,152 ¿Cómo te sientes? 286 00:19:13,819 --> 00:19:16,405 De maravilla. 287 00:19:19,659 --> 00:19:22,787 John dijo que te sentías optimista con el nuevo ensayo clínico. 288 00:19:24,288 --> 00:19:25,414 ¿Eso dijo? 289 00:19:27,667 --> 00:19:30,211 -Sabes que solo puede ser positivo. -Lo sé. 290 00:19:30,294 --> 00:19:35,591 Toda mi vida tuve un asiento vip para ver la versión de la realidad de John 291 00:19:36,300 --> 00:19:40,513 y, por suerte, ya no es mi responsabilidad recordarle que es humano 292 00:19:40,596 --> 00:19:43,683 y que no puede hacer que algo se haga realidad. 293 00:19:43,766 --> 00:19:46,435 Mucha suerte. 294 00:19:46,519 --> 00:19:49,438 No me llames para pedirme consejos. Me jubilé. 295 00:19:53,818 --> 00:19:55,444 -Debo ir a socializar. -Sí. 296 00:19:56,821 --> 00:19:58,656 -¿Necesitas algo más? -No, gracias. 297 00:20:01,450 --> 00:20:02,451 Oye. 298 00:20:05,371 --> 00:20:06,831 Eres buena compañera. 299 00:20:23,389 --> 00:20:27,893 ¿Qué es eso de que quizá te metas en el mundo de la política? 300 00:20:28,477 --> 00:20:31,147 Así que sigues en la nómina del tío Teddy. 301 00:20:31,230 --> 00:20:34,150 Soy asesora política. Estoy en la de todos. 302 00:20:34,692 --> 00:20:35,651 Sí. 303 00:20:35,735 --> 00:20:40,406 En el partido, se ha hablado mucho sobre cómo deberían aprovecharte. 304 00:20:43,743 --> 00:20:49,498 Solo digo que senador suena mucho mejor que exeditor de George. 305 00:20:55,421 --> 00:20:57,923 -¿Necesitas que adule a tu esposa? -No. 306 00:20:58,007 --> 00:20:59,884 No le hables de esto. 307 00:21:03,971 --> 00:21:06,807 Ella sí que sabe manejarse. 308 00:21:12,730 --> 00:21:14,982 Otra vez. 309 00:21:21,697 --> 00:21:24,617 ¿Podemos bajar a pedirle dulces a Edgar? 310 00:21:25,743 --> 00:21:28,120 Creí que nunca lo dirías. Vamos. 311 00:21:41,717 --> 00:21:43,260 ¿Y mi otra hija? 312 00:21:43,886 --> 00:21:44,929 Detente. 313 00:21:45,012 --> 00:21:46,180 -No. -Disculpa. 314 00:21:48,182 --> 00:21:50,559 Ahí está. Sopla. 315 00:21:53,646 --> 00:21:56,148 Tienes razón. Es una pelota muy especial. 316 00:21:58,859 --> 00:21:59,860 ¿Dónde? 317 00:22:01,695 --> 00:22:03,280 Oye, vamos arriba. 318 00:22:03,364 --> 00:22:05,324 Sí, no queremos estar aquí abajo. 319 00:22:05,407 --> 00:22:06,617 Adiós. 320 00:22:09,620 --> 00:22:10,913 ¿Qué haces? 321 00:22:10,996 --> 00:22:11,997 ¿Qué? No estaba… 322 00:22:18,254 --> 00:22:21,465 Lo siento mucho. 323 00:22:22,383 --> 00:22:24,510 Jamás querría poner en peligro a tu hija… 324 00:22:24,593 --> 00:22:25,594 Está bien. 325 00:22:29,932 --> 00:22:31,392 Sí, ella quería dulces. 326 00:22:31,475 --> 00:22:33,894 No esperaba que nos fotografiaran aquí. 327 00:22:33,978 --> 00:22:35,896 Porque suelen contenerse, ¿no? 328 00:22:57,501 --> 00:23:03,299 Sabes que tengo límites muy estrictos con respecto a mis hijos y la prensa, 329 00:23:03,382 --> 00:23:06,260 así que si tú y John pasarán tiempo con ellos, 330 00:23:06,343 --> 00:23:10,931 debes ser muy consciente de este frenesí que te sigue adonde vayas. 331 00:23:11,015 --> 00:23:12,892 Entiendo. 332 00:23:12,975 --> 00:23:15,811 Aún me estoy acostumbrando a este frenesí. 333 00:23:17,021 --> 00:23:20,024 Pensé que tú, más que nadie, podrías empatizar con mi situación. 334 00:23:21,066 --> 00:23:22,610 Yo no elegí esto, Carolyn. 335 00:23:23,569 --> 00:23:25,738 Pudiste vivir cualquier otra vida, 336 00:23:27,031 --> 00:23:28,574 pero elegiste esta. 337 00:23:28,657 --> 00:23:31,452 Elegí a tu hermano a pesar de esta vida. 338 00:23:31,535 --> 00:23:33,621 Bueno, entonces no sé qué decirte. 339 00:23:42,796 --> 00:23:47,593 Mira, sé que no soy alguien con quien normalmente te asociarías. 340 00:23:49,011 --> 00:23:50,846 Pero amo a tu hermano más que a nada 341 00:23:50,930 --> 00:23:54,224 y no quiero que haya animosidad entre nosotras. 342 00:23:59,980 --> 00:24:03,484 Deberíamos volver a la fiesta. Nos fuimos mucho tiempo. 343 00:24:13,577 --> 00:24:14,578 ¿Estás bien? 344 00:24:17,498 --> 00:24:18,499 Estaré bien. 345 00:24:21,126 --> 00:24:23,087 Puedo ver cómo le das vueltas. 346 00:24:24,338 --> 00:24:25,589 ¿En qué piensas? 347 00:24:29,510 --> 00:24:31,303 En que tienes los pies fríos. 348 00:24:35,724 --> 00:24:38,477 Sé que esto es difícil, pero ya pasará. 349 00:24:39,478 --> 00:24:42,106 Lo prometo. ¿De acuerdo? 350 00:24:46,610 --> 00:24:48,404 -¿Cuándo? -Pronto. 351 00:24:56,704 --> 00:24:58,205 ¿Sabes cuánto te amo? 352 00:25:00,916 --> 00:25:01,959 ¿Cuánto? 353 00:25:02,042 --> 00:25:03,711 Es incuantificable. 354 00:25:07,464 --> 00:25:10,509 No se te dan muy bien las matemáticas, así que… 355 00:25:17,016 --> 00:25:18,809 Ojalá pudiéramos estar así siempre. 356 00:25:19,768 --> 00:25:21,228 -¿En la cama? -No. 357 00:25:24,189 --> 00:25:25,190 Solo aquí. 358 00:25:29,153 --> 00:25:30,404 En este momento. 359 00:26:07,399 --> 00:26:09,193 2 MESES DESPUÉS 360 00:26:09,276 --> 00:26:10,402 ¿Dónde está, John? 361 00:26:11,028 --> 00:26:12,905 No la hemos visto en toda la semana. 362 00:26:17,659 --> 00:26:18,660 MALCRIADA EN LA CIUDAD 363 00:26:18,744 --> 00:26:20,621 Al menos ocultó mi identidad. 364 00:26:20,704 --> 00:26:25,417 ¿CKB? Sí, es muy sutil. ¿No quiere que la demandes por difamación? 365 00:26:25,501 --> 00:26:30,798 A ninguna otra publicación le preocupa manchar mi reputación, ¿por qué a ella sí? 366 00:26:32,257 --> 00:26:33,592 Te llamo luego. 367 00:26:36,678 --> 00:26:39,640 -Está helado afuera. -¿Hasta dónde corriste? 368 00:26:40,390 --> 00:26:41,475 Las catacumbas. 369 00:26:42,851 --> 00:26:44,061 Tienes los labios fríos. 370 00:26:46,396 --> 00:26:48,774 ¿Entrenas para algo que yo no sepa? 371 00:26:48,857 --> 00:26:51,360 El peso que gané en las fiestas no se bajará solo. 372 00:26:52,194 --> 00:26:54,488 Sí, realmente te descuidaste. 373 00:26:57,282 --> 00:26:59,409 Oye, ¿me enviaron algo? 374 00:27:00,119 --> 00:27:01,161 No. ¿Por qué? 375 00:27:01,245 --> 00:27:03,997 Hoy me enviarán un guion de Murphy Brown. 376 00:27:04,081 --> 00:27:06,125 ¿Acaso tienes un papel importante? 377 00:27:06,208 --> 00:27:09,211 No, es una escena con Candice Bergen. 378 00:27:09,294 --> 00:27:12,089 Le daré una copia del nuevo número de George. 379 00:27:12,172 --> 00:27:14,967 ¿Y si te vuelven un personaje habitual? 380 00:27:15,050 --> 00:27:17,219 ¿Cómo elegirás entre el estrellato y George? 381 00:27:17,302 --> 00:27:20,347 No creo que sea un papel tan grande, pero quizá… 382 00:27:21,098 --> 00:27:22,349 Cariño, era broma. 383 00:27:23,183 --> 00:27:24,726 Pero es bueno saber qué piensas. 384 00:27:26,186 --> 00:27:28,480 ¿Cómo hacen? Tu agenda es una locura. 385 00:27:28,564 --> 00:27:32,818 Por suerte, es problema de RoseMarie, no mío. 386 00:27:34,695 --> 00:27:36,572 ¿No verás al Dr. Waters hoy? 387 00:27:38,156 --> 00:27:39,491 Sí, no creo que vaya. 388 00:27:42,536 --> 00:27:45,330 En la última sesión, le dije que no dormía 389 00:27:45,414 --> 00:27:51,879 y me dijo que la mente de una mujer es un océano de secretos. 390 00:27:53,630 --> 00:27:56,300 Eso es todo. Esa fue la única revelación. 391 00:27:57,634 --> 00:27:59,678 Hablando de sanar, ¿a qué hora se verán? 392 00:27:59,761 --> 00:28:01,346 -A las 14:00. -Sí. 393 00:28:01,430 --> 00:28:04,266 No creo que quiera pelear durante la hora pico. 394 00:28:04,349 --> 00:28:05,934 Sí, al menos escúchala 395 00:28:06,018 --> 00:28:08,770 y no temas tragarte el orgullo si hace falta. 396 00:28:08,854 --> 00:28:11,273 No creo que ella vaya a ceder en nada. 397 00:28:11,356 --> 00:28:13,942 -Es la persona más terca que conozco. -¿Ves? 398 00:28:14,026 --> 00:28:15,944 Así no harás las paces con tu hermana. 399 00:28:17,738 --> 00:28:19,031 Y no menciones a Ed. 400 00:28:19,114 --> 00:28:21,491 Si no, solo darán vueltas en círculos. 401 00:28:21,575 --> 00:28:24,286 Tiene que entender que tú eres mi prioridad. 402 00:28:26,914 --> 00:28:28,707 No debería ser una o la otra. 403 00:28:30,334 --> 00:28:31,335 La necesitas. 404 00:28:32,961 --> 00:28:33,962 Haz las paces. 405 00:28:35,005 --> 00:28:36,006 Está bien. 406 00:28:38,675 --> 00:28:39,676 Me voy a duchar. 407 00:28:39,760 --> 00:28:40,761 Sí. 408 00:28:42,137 --> 00:28:43,805 -¡Y no llegues tarde! -No. 409 00:29:07,955 --> 00:29:10,040 Leí tu entrevista con el reverendo Graham. 410 00:29:10,958 --> 00:29:12,292 Fue hermosa. 411 00:29:13,919 --> 00:29:15,003 Gracias. 412 00:29:15,087 --> 00:29:18,382 "¿Dónde acaba el libre albedrío y comienza la voluntad de Dios?". 413 00:29:20,509 --> 00:29:22,219 Parece que tenías mucho en mente. 414 00:29:23,345 --> 00:29:26,556 Sí, bueno, han sido un par de meses muy estresantes. 415 00:29:27,599 --> 00:29:30,268 Y que no nos habláramos no lo hizo más fácil. 416 00:29:32,479 --> 00:29:34,356 Pensé que la contactarías. 417 00:29:34,439 --> 00:29:36,066 -¿Para qué? -No sé. 418 00:29:36,149 --> 00:29:39,778 ¿Como un gesto de paz? ¿Para calmar la situación? 419 00:29:41,655 --> 00:29:47,327 Creo que lo del documental generó problemas más graves. 420 00:29:47,411 --> 00:29:50,747 A veces siento que me relegan a la mesa de los niños, 421 00:29:50,831 --> 00:29:52,541 que no confían en que opine… 422 00:29:52,624 --> 00:29:55,002 No le di importancia cuando me lo dijo, 423 00:29:55,085 --> 00:29:57,963 porque tú ya tienes muchas cosas entre manos 424 00:29:58,672 --> 00:30:01,049 y ocupas un lugar enorme en la familia, 425 00:30:01,133 --> 00:30:03,927 y creí que el hecho de que Ed quisiera un lugar para él 426 00:30:04,011 --> 00:30:05,971 apenas te llamaría la atención. 427 00:30:06,054 --> 00:30:08,390 -Es un proyecto muy personal. -Sí. 428 00:30:08,473 --> 00:30:11,268 Y sentí que se lo podía confiar a mi esposo. 429 00:30:11,977 --> 00:30:17,190 Y cuando lo cancelaste unilateralmente, sentí que estabas ejerciendo tu autoridad, 430 00:30:17,274 --> 00:30:20,902 dejando claro que tú tomas las decisiones en esta familia. 431 00:30:20,986 --> 00:30:22,279 Pero eso no es cierto. 432 00:30:24,156 --> 00:30:26,199 Toda mi vida te he obedecido a ti. 433 00:30:26,950 --> 00:30:29,494 Pues esa ya no es nuestra dinámica. 434 00:30:34,041 --> 00:30:35,834 Debí hablar contigo primero. 435 00:30:37,210 --> 00:30:38,211 Lo siento. 436 00:30:47,596 --> 00:30:48,889 ¿Cómo está Carolyn? 437 00:30:52,142 --> 00:30:55,353 Leo las noticias como todos. Sé que tiene problemas. 438 00:30:55,437 --> 00:31:00,358 -Bueno, exageran mucho. -Bueno, no sé. 439 00:31:00,442 --> 00:31:03,361 Todo lo de nuestra fricción fue muy preciso. 440 00:31:03,445 --> 00:31:06,990 Bueno, sin duda, no ha sido fácil. 441 00:31:08,366 --> 00:31:11,328 Los paparazzi acampan donde atiende su ginecólogo, 442 00:31:11,411 --> 00:31:13,538 la prensa la llama drogadicta. 443 00:31:13,622 --> 00:31:15,999 Publican fotos de ella saliendo de terapia. 444 00:31:16,958 --> 00:31:19,211 -Es demasiado. -Lo siento. 445 00:31:21,463 --> 00:31:22,464 Por todo. 446 00:31:24,508 --> 00:31:25,801 Es deplorable. 447 00:31:28,303 --> 00:31:31,098 Realmente creí que todo esto ya habría acabado. 448 00:31:32,682 --> 00:31:34,601 Le digo que pasará, pero… 449 00:31:35,268 --> 00:31:37,354 Quizá ya no quiera oír eso, John. 450 00:31:37,437 --> 00:31:39,314 Quizá solo quiera la verdad. 451 00:31:39,397 --> 00:31:43,276 No es constructivo obsesionarse con lo que no podemos controlar. 452 00:31:47,948 --> 00:31:49,116 ¿Hablarías con ella? 453 00:31:51,326 --> 00:31:53,120 Siento que está aislada. 454 00:31:54,121 --> 00:31:55,789 No hablamos desde la fiesta. 455 00:31:55,872 --> 00:31:58,250 No sé si soy la confidente ideal. 456 00:31:58,333 --> 00:31:59,376 ¿De qué hablas? 457 00:31:59,459 --> 00:32:03,171 Has vivido en el ojo público y aún mantienes tu privacidad. 458 00:32:03,255 --> 00:32:05,340 Sí, en comparación contigo. 459 00:32:05,423 --> 00:32:07,843 Pero también me esforcé mucho 460 00:32:07,926 --> 00:32:12,264 y tuve que tomar muchas decisiones para proteger esa falsa privacidad, 461 00:32:12,347 --> 00:32:16,184 decisiones que tú no tomarías, y está bien, cada uno con lo suyo. 462 00:32:17,811 --> 00:32:21,398 Pero ya no estás solo, John. Ahora son dos. 463 00:32:22,732 --> 00:32:26,236 Su relación con la prensa no cambiará hasta que cambies la tuya. 464 00:32:30,073 --> 00:32:31,074 Sí. 465 00:32:36,288 --> 00:32:37,455 Hola. 466 00:32:37,539 --> 00:32:39,833 -Siento llegar tarde. -No, está bien. 467 00:32:39,916 --> 00:32:40,917 -Hola. -Hola. 468 00:32:41,710 --> 00:32:43,962 -Me gusta esto. -Gracias. 469 00:32:45,213 --> 00:32:46,673 ¿Te lo regalé yo? 470 00:32:47,174 --> 00:32:48,633 No. 471 00:32:49,843 --> 00:32:54,431 Mi jefe me llamó desde su luna de miel. Está en un maldito safari. 472 00:32:55,182 --> 00:32:57,184 ¿El pervertido que elogia tus medias? 473 00:32:57,726 --> 00:32:59,895 -Lo despidieron. -¿Por pervertido? 474 00:32:59,978 --> 00:33:02,981 No, fue drogado a nuestra última oferta pública 475 00:33:03,064 --> 00:33:06,776 y dijo muchas cosas malas en un mandarín muy malo. 476 00:33:09,446 --> 00:33:10,989 Me recibió tu grupo fuera. 477 00:33:11,072 --> 00:33:12,866 Parece que ahora nos tuteamos. 478 00:33:12,949 --> 00:33:15,827 Sí, extraño cuando me llamaban Carolyn. 479 00:33:15,911 --> 00:33:17,996 "Perra" no suena igual. 480 00:33:22,792 --> 00:33:23,793 Ten. 481 00:33:25,837 --> 00:33:29,174 -¿Qué es? -¿No sabes? Celebramos tu ascenso. 482 00:33:29,257 --> 00:33:31,718 Mi hermana mayor es vicepresidenta en Morgan Stanley. 483 00:33:33,220 --> 00:33:35,889 Aún no estoy segura de qué es lo que haces, 484 00:33:35,972 --> 00:33:39,142 pero sé que es muy importante y estoy muy orgullosa. 485 00:33:39,226 --> 00:33:42,812 Dios mío, no tengo ganas de que me tomen una foto ahora. 486 00:33:42,896 --> 00:33:46,066 ¿Quieres cambiar de mesa? Podemos ir a otro lado. 487 00:33:46,149 --> 00:33:49,152 No, está bien. De todos modos, nos seguirían. 488 00:33:49,236 --> 00:33:51,154 Lo abriré cuando llegue a casa. 489 00:33:55,825 --> 00:33:57,494 ¿Te llamó la abuela? 490 00:34:00,538 --> 00:34:01,539 No. ¿Por qué? 491 00:34:02,582 --> 00:34:04,584 Dijo que hacía tiempo que no hablaban. 492 00:34:08,129 --> 00:34:10,882 Creo que vio algo sobre que tú 493 00:34:11,967 --> 00:34:14,719 eras adicta a los antidepresivos y enloqueció. 494 00:34:14,803 --> 00:34:15,804 ¿Qué? 495 00:34:17,555 --> 00:34:22,060 No entiende cómo funciona esto, que la gente inventa cosas sobre ti. 496 00:34:22,143 --> 00:34:25,063 ¿Por qué no me llamó? 497 00:34:27,023 --> 00:34:33,238 No sé. Creo que algunos piensan que, como ahora eres tan famosa, 498 00:34:33,321 --> 00:34:36,324 llamarte es como una imposición. 499 00:34:41,913 --> 00:34:42,998 Habla con alguien. 500 00:34:43,081 --> 00:34:45,125 -Sí, contigo. -No, en serio. 501 00:34:50,505 --> 00:34:51,506 ¿Y el trabajo? 502 00:34:54,926 --> 00:34:59,097 John y yo iremos a Londres a reunirnos con los publicistas de George. 503 00:34:59,180 --> 00:35:00,849 La carrera de John no. 504 00:35:00,932 --> 00:35:04,519 Hablo de la tuya. ¿Qué estás haciendo por ti? 505 00:35:09,858 --> 00:35:13,028 Le impongo un circo a cualquiera que se acerque a mí. 506 00:35:14,237 --> 00:35:15,697 ¿Adónde debería ir? 507 00:35:18,491 --> 00:35:24,205 Siento que, desde que tengo memoria, sé exactamente quién soy y lo que quiero, 508 00:35:24,289 --> 00:35:27,208 y ahora me siento… 509 00:35:30,754 --> 00:35:32,005 paralizada. 510 00:35:33,632 --> 00:35:37,469 Me aterra dar un paso en falso o llamar más la atención. 511 00:35:39,095 --> 00:35:40,430 Y eso estoy haciendo. 512 00:35:42,974 --> 00:35:45,560 -¿Qué dice John? -Se siente muy mal. 513 00:35:47,937 --> 00:35:49,981 Intenta ser comprensivo, pero es raro 514 00:35:50,065 --> 00:35:53,652 porque uno esperaría que fuera un experto en todo esto, pero… 515 00:35:56,821 --> 00:35:59,658 él no perdió su anonimato. Nunca lo tuvo. 516 00:36:05,205 --> 00:36:12,003 Podrías ir dando saltitos por la calle con una sonrisa, 517 00:36:12,087 --> 00:36:15,382 y aun así encontrarían algo que escribir sobre ti 518 00:36:15,465 --> 00:36:21,012 porque, al final del día, una pareja feliz no vende periódicos. 519 00:36:22,681 --> 00:36:24,974 Toda historia necesita un enfoque. 520 00:36:25,058 --> 00:36:27,185 Un protagonista y un antagonista. 521 00:36:27,268 --> 00:36:30,355 John es la encarnación viva de un protagonista, 522 00:36:30,438 --> 00:36:31,731 así que tú 523 00:36:33,274 --> 00:36:35,318 solo puedes interpretar un papel. 524 00:36:40,156 --> 00:36:46,204 MUSEO GUGGENHEIM 525 00:36:47,831 --> 00:36:48,832 -¿Lista? -Sí. 526 00:36:48,915 --> 00:36:49,916 Bien. 527 00:37:10,729 --> 00:37:11,938 Maldita zorra. 528 00:37:17,360 --> 00:37:18,820 -John. -¿Qué? 529 00:37:19,612 --> 00:37:20,613 Vamos, viejo. 530 00:37:21,239 --> 00:37:22,657 No se siente bien. 531 00:37:22,741 --> 00:37:23,742 -¿Náuseas? -No. 532 00:37:25,493 --> 00:37:27,996 Lleva algo suelto. ¿Oculta un embarazo? 533 00:37:28,079 --> 00:37:29,998 No, nada de eso. 534 00:37:31,249 --> 00:37:32,751 John, ¿quién la vistió? 535 00:37:32,834 --> 00:37:36,004 Lo pronunciaré mal, pero creo que es Yamamoto. 536 00:37:49,058 --> 00:37:55,064 DEPORTES NO HABRÁ PRÓXIMA VEZ 537 00:37:57,233 --> 00:37:59,194 ¿Carolyn embarazada? ¡Está radiante! 538 00:38:00,570 --> 00:38:01,863 Aquí tienes, amigo. 539 00:38:06,117 --> 00:38:07,452 Ten un buen día. 540 00:38:13,500 --> 00:38:16,377 Cenaré con David Pecker después del trabajo, 541 00:38:16,461 --> 00:38:18,463 así que volveré tarde a casa. 542 00:38:23,551 --> 00:38:24,552 De acuerdo. 543 00:38:25,595 --> 00:38:26,596 ¿Qué pasa? 544 00:38:35,063 --> 00:38:39,442 "Los rumores del embarazo de Carolyn Bessette se reavivaron anoche 545 00:38:39,526 --> 00:38:42,153 en el Guggenheim, cuando se presentó 546 00:38:42,237 --> 00:38:46,491 con la cara notoriamente más rellena y el abdomen abultado. 547 00:38:47,992 --> 00:38:50,453 Un invitado dijo: 'Sin duda tenía ese brillo'. 548 00:38:50,537 --> 00:38:53,206 Otro: 'Si está deprimida, nunca lo sabrías'". 549 00:38:55,625 --> 00:38:57,502 Tú y yo no buscamos un bebé, 550 00:38:57,585 --> 00:38:59,712 pero ¿y si estuviera embarazada y lo perdiera? 551 00:39:01,297 --> 00:39:05,218 ¿Y si no quedara embarazada? ¿Cómo se sentirán estos titulares? 552 00:39:05,301 --> 00:39:06,678 No te hagas esto. 553 00:39:08,096 --> 00:39:09,639 No leas esta basura. 554 00:39:09,722 --> 00:39:11,599 Lees lo que escriben sobre ti. 555 00:39:11,683 --> 00:39:12,809 Es diferente. 556 00:39:13,768 --> 00:39:15,603 He lidiado con esto toda mi vida. 557 00:39:15,687 --> 00:39:17,647 Me dijeron "maldita zorra". 558 00:39:18,815 --> 00:39:19,816 ¿Quién? 559 00:39:21,693 --> 00:39:27,282 Sabía que esta transición no iba a ser fácil. 560 00:39:29,576 --> 00:39:32,120 Cualquiera casada contigo se enfrentaría a una batalla 561 00:39:32,203 --> 00:39:34,455 en el tribunal de la opinión pública… 562 00:39:37,500 --> 00:39:41,421 pero ni en mis peores pesadillas me han llamado drogadicta, 563 00:39:42,547 --> 00:39:45,633 puta cocainómana y zorra 564 00:39:45,717 --> 00:39:50,054 cada vez que salgo de casa, ¡y son hombres que viven afuera de mi casa! 565 00:39:50,972 --> 00:39:53,725 Y lo sé. Obviamente, sé que todo es mentira, 566 00:39:53,808 --> 00:39:56,644 pero no puedo evitar pensar 567 00:39:58,479 --> 00:40:04,277 en mis amigos, mis maestros, mis colegas de Calvin Klein 568 00:40:04,360 --> 00:40:09,115 y mi familia, porque ellos leen esta basura 569 00:40:09,198 --> 00:40:12,201 y piensan: "¿Qué le pasó a esa niña? 570 00:40:14,621 --> 00:40:17,248 Tenía mucho potencial". 571 00:40:19,959 --> 00:40:22,879 Y la gente dirá: "Sabía en lo que se metía". 572 00:40:22,962 --> 00:40:28,176 Pero ni siquiera tú sabías en lo que nos metíamos. 573 00:40:29,844 --> 00:40:32,180 Creíamos que la vida que teníamos antes de casarnos 574 00:40:32,263 --> 00:40:34,849 era la vida a la que volveríamos y, John, 575 00:40:35,850 --> 00:40:40,438 sé que dices que tienes a la prensa bajo control, pero… 576 00:40:43,149 --> 00:40:45,401 pero empieza a parecer lo contrario. 577 00:40:47,320 --> 00:40:49,906 Y no te he dicho nada de esto… 578 00:40:54,577 --> 00:40:56,454 porque te amo muchísimo. 579 00:40:59,123 --> 00:41:02,794 Y se supone que es un momento de felicidad, y eso quiero. 580 00:41:03,753 --> 00:41:06,839 Quiero eso para ti, para nosotros, y no quiero ser… 581 00:41:07,757 --> 00:41:10,468 -No quiero ser una carga. -No lo eres. 582 00:41:10,551 --> 00:41:13,721 No quiero que sientas que no sirvo para esto, pero… 583 00:41:19,185 --> 00:41:20,812 Estoy muy cansada. 584 00:41:29,946 --> 00:41:31,572 Vamos. 585 00:41:34,450 --> 00:41:36,035 Lo siento mucho. 586 00:41:44,252 --> 00:41:47,797 ¡No nos dejan en paz! No… 587 00:41:54,053 --> 00:41:56,055 -¿Dónde está? -¿En tu maletín? 588 00:41:56,139 --> 00:41:57,724 Descuida, no la abuchearemos. 589 00:41:59,767 --> 00:42:00,768 ¿Qué carajos? 590 00:42:00,852 --> 00:42:03,104 ¿Qué le pasa? Idiota. 591 00:42:07,108 --> 00:42:08,359 Increíble. 592 00:42:09,318 --> 00:42:13,156 Nos rompemos el lomo trabajando, ¿y qué, viene si le da la gana? 593 00:42:13,239 --> 00:42:15,116 Estoy harto. Él siempre… 594 00:42:17,410 --> 00:42:19,829 ¿Dónde estabas? Teníamos reunión a las 9:00. 595 00:42:19,912 --> 00:42:21,247 Tenía cosas que hacer. 596 00:42:21,330 --> 00:42:23,291 También hay cosas que hacer aquí. 597 00:42:23,374 --> 00:42:25,376 No puedo con esta revista yo solo. 598 00:42:25,460 --> 00:42:27,378 Dame un maldito minuto, ¿sí? 599 00:42:31,758 --> 00:42:37,346 Todos los demás estarán cómodos operando cuando John quiere, pero yo no. 600 00:42:37,430 --> 00:42:39,640 Carolyn y yo tenemos problemas… 601 00:42:39,724 --> 00:42:41,851 ¡Me importa un carajo tu esposa! 602 00:42:41,934 --> 00:42:43,978 ¡Estoy harto de Carolyn 603 00:42:44,062 --> 00:42:46,439 y la saga interminable de tu vida personal! 604 00:42:46,522 --> 00:42:49,150 No vuelvas a decir su nombre. ¿Me oyes? 605 00:42:49,233 --> 00:42:51,944 Ya deberías haber firmado este contrato. 606 00:42:52,028 --> 00:42:54,739 ¡No me importa! ¡Lo firmaré cuando esté listo! 607 00:42:54,822 --> 00:42:57,950 O mejor, ¿por qué no sales tú en la tele, Michael? 608 00:42:58,034 --> 00:43:00,536 Sí. Es verdad, no les importas una mierda. 609 00:43:00,620 --> 00:43:02,038 Eres una tragedia. 610 00:43:02,663 --> 00:43:05,166 ¿Por esto me has estado prostituyendo? 611 00:43:18,888 --> 00:43:22,558 ¿Tienes idea de cómo es estar pendiente de ti en todo momento? 612 00:43:24,644 --> 00:43:26,646 No puedes hacer nada tú solo. 613 00:43:26,729 --> 00:43:28,689 ¡He sido tu mami y tu papi! 614 00:43:28,773 --> 00:43:30,441 Cierra la boca. ¿Me oyes? 615 00:43:32,151 --> 00:43:33,486 No eres nada sin tu nombre. 616 00:43:33,569 --> 00:43:35,863 Eres un caso de compasión con una linda sonrisa. 617 00:43:37,657 --> 00:43:38,658 Carajo. 618 00:43:48,626 --> 00:43:49,627 ¡Vete al carajo! 619 00:43:53,881 --> 00:43:55,925 ¡Lárgate de mi oficina! 620 00:44:01,889 --> 00:44:02,890 Con gusto. 621 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 Renuncio. 622 00:44:08,146 --> 00:44:11,399 Ya quiero que el resto del mundo vea el chiste que eres. 623 00:44:15,570 --> 00:44:16,571 Carajo. 624 00:44:39,594 --> 00:44:41,220 Hola. Habla John. 625 00:44:42,388 --> 00:44:43,806 ¿Estás libre esta noche? 626 00:45:01,157 --> 00:45:02,158 Siento llegar tarde. 627 00:45:03,242 --> 00:45:06,913 Te lo dije, puedes postularte cuando quieras. 628 00:45:11,417 --> 00:45:12,668 ¿Qué tenías en mente? 629 00:46:16,691 --> 00:46:17,692 Inspirada en Once Upon a Time de Elizabeth Beller 630 00:47:18,669 --> 00:47:20,671 Subtitulado por Tamara Aranco