1 00:00:06,006 --> 00:00:08,133 Ispirato a eventi reali. La rappresentazione di fatti e persone 2 00:00:08,217 --> 00:00:09,927 è stata romanzata a fini narrativi. 3 00:00:13,555 --> 00:00:14,681 È così cara. 4 00:00:21,605 --> 00:00:27,527 Guarda questi alberi. Sono uno splendore, non trovi? 5 00:00:27,611 --> 00:00:30,030 - Ti senti bene? - Sì, sto bene. 6 00:00:33,408 --> 00:00:35,786 Stiamo cercando di trovare degli investitori, 7 00:00:35,869 --> 00:00:38,830 il che, inutile a dirsi, è stato un bagno di umiltà. 8 00:00:38,914 --> 00:00:42,543 Michael mi manda a elemosinare con il cappello in mano. 9 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 Beh, è la tua rivista. Cosa ti aspettavi? 10 00:00:46,505 --> 00:00:47,506 Lo so. 11 00:00:48,590 --> 00:00:53,720 Lo faccio volentieri, ma non voglio che la gente veda George e pensi a me. 12 00:00:54,972 --> 00:00:57,391 Voglio che abbia una sua identità. 13 00:00:58,725 --> 00:01:03,563 Pensi che tuo padre abbia ottenuto il seggio solo per merito? No. 14 00:01:04,982 --> 00:01:11,071 Ha sfruttato il fascino, il magnetismo, la fortuna di suo padre 15 00:01:11,154 --> 00:01:17,369 e dopo ha usato quella piattaforma per fare del bene e dimostrare chi era. 16 00:01:18,203 --> 00:01:21,498 So che per te è importante costruirti la tua strada, 17 00:01:21,582 --> 00:01:25,794 ma, tesoro, hai così tante porte aperte. 18 00:01:26,628 --> 00:01:31,174 Non hai bisogno di costruirne una e attraversarla solo per principio. 19 00:01:31,258 --> 00:01:34,636 - Possiamo non parlarne più? - Dico solo… 20 00:01:35,929 --> 00:01:40,475 che il tuo cognome non deve essere questo macigno da cui devi fuggire. 21 00:01:40,559 --> 00:01:44,479 Per questo vorrei che ti facessi consigliare di più da Maurice. 22 00:01:44,563 --> 00:01:46,148 Ma ho parlato con lui. 23 00:01:47,399 --> 00:01:49,526 Ci sarà sempre per te. 24 00:01:50,235 --> 00:01:51,820 Perché lo dici così? 25 00:01:51,903 --> 00:01:55,115 Dico solo che dovresti approfittare del suo consiglio. 26 00:01:58,994 --> 00:02:02,247 Chiamiamo Caroline e andiamo a casa, va bene? 27 00:02:02,331 --> 00:02:05,125 L'ultima cosa di cui ho bisogno è una foto 28 00:02:05,208 --> 00:02:08,545 di me che riprendo fiato o che mi avvizzisco. 29 00:02:08,628 --> 00:02:12,466 Sono lontani i giorni in cui il mio stile faceva vendere i giornali. 30 00:02:12,549 --> 00:02:16,637 Oh, ma dai. Potresti camminare sulla Quinta Strada vestita da coniglio 31 00:02:16,720 --> 00:02:20,307 e la gente chiederebbe: "Oh, dove ha preso quell'abito?" 32 00:02:20,932 --> 00:02:23,977 Le modelle sfilerebbero in passerella saltellando. 33 00:02:24,061 --> 00:02:26,313 - Smettila. - Con code di cotone e tutto. 34 00:02:26,855 --> 00:02:29,149 Ti prego, non farmi ridere. 35 00:02:29,232 --> 00:02:31,526 Scusa. Stai bene? 36 00:02:31,610 --> 00:02:36,281 Sì, sì, sto bene. È un dolore piacevole. 37 00:02:37,115 --> 00:02:42,037 - Sicura di non voler camminare ancora? - No. In realtà ho fame. 38 00:02:42,120 --> 00:02:44,706 Bene. L'appetito è un buon segno. 39 00:03:01,056 --> 00:03:02,057 Grazie, Tony. 40 00:03:06,269 --> 00:03:08,021 Sembra una serra, qui dentro. 41 00:03:08,105 --> 00:03:11,108 - Li porto di sopra? - Sì, Tony. Grazie. 42 00:03:11,983 --> 00:03:16,238 - "Sei nei miei riflessi. M. Jackson." - Mamma ha fatto pubblicare il suo libro. 43 00:03:19,783 --> 00:03:23,787 Daryl? Credevo che ci avesse cancellati, dopo il "dog-gate". 44 00:03:25,288 --> 00:03:26,998 Molto magnanimo da parte sua. 45 00:03:27,082 --> 00:03:29,501 Dici sempre cose belle, quando se ne sono andate. 46 00:03:29,584 --> 00:03:31,753 Mi chiedo ancora cos'avranno pensato sull'aereo 47 00:03:31,837 --> 00:03:34,256 vedendoti con le ceneri in mano. 48 00:03:34,339 --> 00:03:36,925 Secondo te perché voglio prendere la licenza di pilota? 49 00:03:37,008 --> 00:03:38,969 - Va bene, devo andare. - Ok. 50 00:03:39,052 --> 00:03:41,221 - Non ti serve una mano? - No, grazie. 51 00:03:41,304 --> 00:03:42,305 Ok. 52 00:03:42,389 --> 00:03:44,516 Ma portati via quegli avvoltoi, ok? 53 00:03:44,599 --> 00:03:45,684 Ok. 54 00:03:46,560 --> 00:03:48,603 Vuole usare la porta di servizio, signore? 55 00:03:48,687 --> 00:03:49,729 No, va bene questa. 56 00:03:50,981 --> 00:03:51,982 Grazie. 57 00:03:53,984 --> 00:03:54,985 John! 58 00:04:00,073 --> 00:04:01,867 Vai più veloce, ci siamo quasi. 59 00:04:01,950 --> 00:04:04,286 Ci sto provando. Non farmi sbattere. 60 00:04:06,037 --> 00:04:10,083 Oh, mio Dio. Sei pronto? 61 00:04:10,167 --> 00:04:11,835 Credo di sì. 62 00:04:13,462 --> 00:04:15,755 Beccati questa, New York. 63 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Porca puttana. 64 00:04:19,551 --> 00:04:21,928 Mi sembra di avere le allucinazioni. 65 00:04:22,763 --> 00:04:26,808 - Mi si vede proprio il cazzo, eh? - Sì, è meglio dell'altra. 66 00:04:27,309 --> 00:04:29,728 Stiamo qui per un po'? Vediamo se qualcuno ti nota? 67 00:04:29,811 --> 00:04:31,563 Mi hai fatto un regalo pazzesco. 68 00:04:31,646 --> 00:04:33,440 Ho solo aggiunto la tua foto alla pila. 69 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Facciamo una foto. 70 00:04:40,447 --> 00:04:41,448 Dai. 71 00:04:42,240 --> 00:04:45,702 - Devi esserci anche tu. - No. È il tuo momento. Vai. 72 00:04:51,416 --> 00:04:52,417 Sorridi. 73 00:04:53,543 --> 00:04:54,544 Salta. 74 00:04:56,046 --> 00:04:57,923 Serviva una scatola per gli avanzi? 75 00:04:58,006 --> 00:05:00,091 Per cosa? Mi hai pulito il piatto. 76 00:05:01,510 --> 00:05:03,178 Ti ho chiesto una patatina 77 00:05:03,261 --> 00:05:07,766 e hai detto chiaramente che potevo prenderne quante volevo. 78 00:05:07,849 --> 00:05:10,852 Perché non mi hai dato scelta. 79 00:05:12,062 --> 00:05:14,689 Ci hanno portato il conto, vero? 80 00:05:14,773 --> 00:05:16,525 Devi andare da qualche parte? 81 00:05:16,608 --> 00:05:18,235 - No, è che… - Ciao, John. 82 00:05:18,318 --> 00:05:20,654 Non ho contanti con me, quindi… 83 00:05:23,365 --> 00:05:24,366 Cosa? 84 00:05:25,951 --> 00:05:28,328 Di tutte le bettole. 85 00:05:30,956 --> 00:05:33,166 Ho un debole per i menù plastificati. 86 00:05:35,293 --> 00:05:37,879 John, lui è il mio amico Michael. 87 00:05:38,588 --> 00:05:40,006 - Piacere. - Piacere mio. 88 00:05:41,633 --> 00:05:42,843 Hai preso una bici nuova. 89 00:05:42,926 --> 00:05:44,511 Sì. 90 00:05:44,594 --> 00:05:47,764 Ho denunciato il furto, ma credo che il caso sia archiviato. 91 00:05:48,431 --> 00:05:50,267 Ancora niente lucchetto. 92 00:05:50,809 --> 00:05:52,310 Un passo per volta. 93 00:05:52,394 --> 00:05:54,771 Magari iniziamo con un casco e andiamo avanti da lì? 94 00:05:54,855 --> 00:05:57,232 Su questa chioma? No, non credo. 95 00:05:58,149 --> 00:06:01,111 - John, il tuo ordine è pronto. - Grazie, Joe. 96 00:06:01,194 --> 00:06:02,195 Figurati. 97 00:06:03,363 --> 00:06:04,364 È stato bello vederti. 98 00:06:04,447 --> 00:06:05,907 Anche per me. 99 00:06:06,491 --> 00:06:07,659 E… 100 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 Mi dispiace per tua madre. 101 00:06:12,205 --> 00:06:13,790 Grazie. Lo apprezzo molto. 102 00:06:16,960 --> 00:06:18,962 - È stato un piacere, Mike. - Anche per me. 103 00:06:20,171 --> 00:06:21,756 - Ci vediamo. - Ciao. 104 00:06:29,973 --> 00:06:31,892 Allora, che fai dopo? 105 00:06:32,809 --> 00:06:34,936 Quindi ignoriamo quello che è appena successo? 106 00:06:35,770 --> 00:06:37,606 Hai del ketchup sulla faccia. 107 00:06:48,325 --> 00:06:50,577 ti amo, ma… un debito di 650.000$… 108 00:06:50,660 --> 00:06:51,995 WARNECKE E ASSOCIATI 109 00:06:55,332 --> 00:06:58,668 Cara Jackie, ieri sera mi hai ispirato Non lo dimenticherò mai 110 00:07:07,510 --> 00:07:10,513 Jackie mia, ti auguro felicità e salute per il tuo compleanno. 111 00:07:10,597 --> 00:07:13,892 Delle vecchie foto mi hanno ricordato della sera in cui ti conobbi. 112 00:07:13,975 --> 00:07:14,976 Con affetto, Ethel 113 00:07:32,869 --> 00:07:33,870 Che stai facendo? 114 00:07:36,331 --> 00:07:41,044 Non voglio che la mia corrispondenza sia commemorata allo Smithsonian. 115 00:07:41,127 --> 00:07:42,629 Non devi buttarle, mamma. 116 00:07:42,712 --> 00:07:45,340 Mi assicurerò che vengano archiviate e sigillate. 117 00:07:45,423 --> 00:07:49,552 Non voglio che siano conservate, nemmeno privatamente. 118 00:07:49,636 --> 00:07:52,639 C'è un motivo se a nessuno piace conoscere i piccoli dettagli. 119 00:07:53,264 --> 00:07:54,974 Tolgono tutto il divertimento. 120 00:07:56,476 --> 00:07:58,228 Perché lo stai facendo adesso? 121 00:07:58,812 --> 00:08:04,150 A differenza tua, non mi piace rimandare le cose all'ultimo minuto. 122 00:08:05,694 --> 00:08:08,863 A proposito, come va la tua vita sentimentale? 123 00:08:08,947 --> 00:08:13,743 Non voglio impicciarmi, è sincera curiosità. 124 00:08:15,328 --> 00:08:19,374 Immagino si possa dire che sono in un periodo di transizione. 125 00:08:20,375 --> 00:08:24,462 In qualche modo, cercando di non ferire nessuna, le ho ferite tutte. 126 00:08:25,588 --> 00:08:27,549 Una persona in particolare che è… 127 00:08:29,175 --> 00:08:30,260 È speciale. 128 00:08:30,343 --> 00:08:34,597 Beh, il confronto non è mai stato il tuo forte. 129 00:08:34,681 --> 00:08:39,519 Posso aver letto di questa persona speciale? 130 00:08:40,186 --> 00:08:41,187 No. 131 00:08:42,647 --> 00:08:46,860 Questo è un aspetto per cui mi piace. Non le interessa. 132 00:08:47,610 --> 00:08:49,320 Sembra sapere bene chi è. 133 00:08:50,822 --> 00:08:55,535 E quando mi guarda, capisco che sa che io, invece… 134 00:08:57,162 --> 00:08:58,580 Non sai chi sei. 135 00:09:01,624 --> 00:09:07,505 Ricordo la prima notte che io e tuo padre passammo alla Casa Bianca. 136 00:09:07,589 --> 00:09:09,340 Si girò verso di me e disse: 137 00:09:10,633 --> 00:09:13,053 "Ti rendi conto di dove siamo?" 138 00:09:13,136 --> 00:09:17,599 E io risposi: "Certo che sì. Come credi che ci siamo arrivati?" 139 00:09:18,683 --> 00:09:25,523 La nostra vita insieme fu la realizzazione del mio sogno, più che del suo. 140 00:09:25,607 --> 00:09:28,401 Non che mi fossi mai immaginata alla Casa Bianca, 141 00:09:28,485 --> 00:09:34,741 ma tuo padre sarebbe stato felice in barca o a cavallo per tutta la vita, 142 00:09:34,824 --> 00:09:37,994 ma io, per qualche motivo… 143 00:09:40,288 --> 00:09:45,877 Beh, ho sempre saputo di essere destinata a una vita diversa rispetto agli altri. 144 00:09:46,503 --> 00:09:47,796 A qualcosa di più. 145 00:09:50,256 --> 00:09:53,885 Ho letto alcuni degli "omaggi". 146 00:09:55,095 --> 00:09:56,596 Perché lo dici così? 147 00:09:57,097 --> 00:10:03,311 Con la sola mancanza dei verbi al passato, sono essenzialmente necrologi. 148 00:10:04,020 --> 00:10:09,025 Non è bello essere qui, poterli leggere e vedere quanto le persone tengono a te? 149 00:10:09,109 --> 00:10:11,945 Non è l'adulazione che metto in dubbio. 150 00:10:12,904 --> 00:10:17,575 Ma da dove scaturisce, come è nata. 151 00:10:18,243 --> 00:10:21,788 Non posso fare a meno di chiedermi 152 00:10:21,871 --> 00:10:26,459 come sarei ricordata se non fossi… 153 00:10:28,378 --> 00:10:30,755 - Se non fossi… - Cosa? 154 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 La vedova d'America. 155 00:10:38,096 --> 00:10:43,017 Non dico che non mi commuovano queste manifestazioni d'affetto. È che… 156 00:10:44,602 --> 00:10:47,272 compassione e riconoscimento 157 00:10:47,355 --> 00:10:50,817 sono due cose molto diverse. 158 00:10:50,900 --> 00:10:55,446 Credi davvero che si tratti di questo? Di pietà? 159 00:10:58,449 --> 00:10:59,576 Non è quello. 160 00:11:00,910 --> 00:11:04,164 Credo che il mondo abbia pensato che abbiamo vissuto qualcosa insieme, 161 00:11:04,247 --> 00:11:06,207 che quello che è successo a Dallas 162 00:11:07,417 --> 00:11:09,210 abbia coinvolto tutti noi. 163 00:11:10,879 --> 00:11:15,049 Una volta hai detto che non avevi scelta se non andare avanti, 164 00:11:15,133 --> 00:11:16,301 come chiunque. 165 00:11:16,968 --> 00:11:19,971 Ma ti sbagli. Avevi un'alternativa. 166 00:11:27,145 --> 00:11:29,480 Siamo cresciuti nei salotti della gente. 167 00:11:30,940 --> 00:11:35,111 Si sentono come se ci conoscessero, come se fossimo parte della loro famiglia. 168 00:11:36,571 --> 00:11:39,908 Ecco perché quando facciamo qualcosa di sconveniente 169 00:11:39,991 --> 00:11:45,371 o in contrasto con le loro aspettative, si adirano con ancora più fervore. 170 00:11:45,955 --> 00:11:51,085 Nelle loro menti, noi non esistiamo senza di loro. 171 00:11:52,003 --> 00:11:58,051 Il pubblico ha sempre un fiore in una mano e una pietra nell'altra. 172 00:12:00,136 --> 00:12:02,138 Non dimenticarlo. 173 00:14:17,440 --> 00:14:18,649 Grazie per essere venuta. 174 00:14:23,154 --> 00:14:25,823 Sembra che ci scambiamo segreti di stato. 175 00:14:30,495 --> 00:14:33,498 - Una volta fui aggredito in un parco. - Cosa? 176 00:14:33,581 --> 00:14:35,917 Avevo 15 anni, andavo a lezione di tennis in bici. 177 00:14:36,000 --> 00:14:38,669 Un tizio mi diede un pugno, mi rubò la bici e scappò. 178 00:14:38,753 --> 00:14:42,048 Che problema hai con le bici? Non avevi i servizi segreti? 179 00:14:42,131 --> 00:14:45,927 Sì, ma mia madre voleva che tenessero le distanze. 180 00:14:46,010 --> 00:14:50,306 Odiava l'idea che vivessi come un principe con manie di onnipotenza. 181 00:14:50,389 --> 00:14:52,058 Però ti fa andare sui Rollerblade. 182 00:14:53,017 --> 00:14:55,311 Sono più difficili da rubare di una bici. 183 00:14:55,394 --> 00:14:58,940 Mi mandava a lavorare nei ranch, sui pescherecci, 184 00:14:59,023 --> 00:15:00,608 o in spedizioni di sopravvivenza. 185 00:15:00,691 --> 00:15:04,862 Voleva che diventassi un vero uomo, qualunque cosa significhi. 186 00:15:05,738 --> 00:15:10,201 Forse aveva paura di rovinarti la vita e di non essere abbastanza. 187 00:15:10,868 --> 00:15:13,788 Non voleva che ti sentissi più penalizzato di quanto fossi già. 188 00:15:14,539 --> 00:15:17,959 Com'è che conosci la mia famiglia meglio di noi? 189 00:15:18,042 --> 00:15:21,796 No, so solo che non c'è forza al mondo più grande di quella di una madre single. 190 00:15:24,215 --> 00:15:27,718 Con il doppio delle responsabilità dovrebbe ricevere più indulgenza, 191 00:15:27,802 --> 00:15:30,388 invece è costretta a stringere i denti 192 00:15:30,471 --> 00:15:33,015 in un mondo dominato dagli uomini che l'hanno delusa. 193 00:15:33,099 --> 00:15:34,892 Tuo padre ha deluso tua madre? 194 00:15:36,978 --> 00:15:38,729 Ha deluso molte persone. 195 00:15:41,607 --> 00:15:44,819 Ma come sta? Tua madre. 196 00:15:46,988 --> 00:15:48,281 Si vede che ha paura, 197 00:15:48,364 --> 00:15:51,284 e ho sempre saputo che sarebbe arrivato il momento 198 00:15:51,367 --> 00:15:54,787 in cui avrei dovuto prendermi cura di lei, ma ha 64 anni. 199 00:15:54,871 --> 00:15:57,331 Ha un'enorme resistenza. È fatta così. Resiste. 200 00:15:57,415 --> 00:15:58,416 Già. 201 00:16:02,044 --> 00:16:05,882 Ma pensa a tutte le vite che ha vissuto in 64 anni. 202 00:16:10,636 --> 00:16:13,139 Vorrei che la conoscessi. Ti adorerebbe. 203 00:16:17,977 --> 00:16:20,396 - Scusa, stavo… - No, tranquillo. 204 00:16:23,816 --> 00:16:25,026 È meglio se vado. 205 00:16:25,943 --> 00:16:26,944 Sì. 206 00:16:35,828 --> 00:16:37,371 Perché hai voluto vedermi? 207 00:16:37,455 --> 00:16:42,126 Hai un sacco di amici e parenti. 208 00:16:43,377 --> 00:16:46,923 Non lo so. Sei tu la persona che volevo vedere. 209 00:16:48,883 --> 00:16:49,884 E… 210 00:16:49,967 --> 00:16:51,219 - Daryl? - Sì. 211 00:16:52,220 --> 00:16:55,681 È tornata a Los Angeles. A tempo indeterminato, pare. 212 00:16:58,142 --> 00:17:01,520 Non devi accompagnarmi. Abito a cinque minuti da qui. 213 00:17:01,604 --> 00:17:04,941 Approfitto di questi cinque minuti, se per te va bene. 214 00:17:05,024 --> 00:17:07,026 - …di pennarello. - Nessuno le ha viste? 215 00:17:07,109 --> 00:17:10,154 No. Le recensioni sono state entusiastiche. 216 00:17:14,242 --> 00:17:15,493 Devo andare. 217 00:17:15,576 --> 00:17:18,246 Non voglio far aspettare il tuo modello di intimo. 218 00:17:18,329 --> 00:17:20,873 - Avrà molta fame. - Hai cercato chi è? 219 00:17:20,957 --> 00:17:22,250 Ho solo alzato lo sguardo. 220 00:17:22,333 --> 00:17:23,834 È su 15 metri. 221 00:17:24,794 --> 00:17:25,795 Siamo amici. 222 00:17:25,878 --> 00:17:28,881 Nessuna è solo amica di un modello di intimo. 223 00:17:28,965 --> 00:17:31,384 Sono dei sex symbol di professione. 224 00:17:31,467 --> 00:17:33,386 Disse "L'uomo più sexy del mondo", 225 00:17:33,469 --> 00:17:34,595 È diverso. 226 00:17:36,138 --> 00:17:38,391 - Come? - Non sono su un cartellone 227 00:17:38,474 --> 00:17:42,144 - a Times Square in slip. - Sei solo a torso nudo dappertutto. 228 00:17:44,146 --> 00:17:48,025 Beh, sono felice per te e la tua nuova amicizia. 229 00:17:48,109 --> 00:17:51,862 Tutti hanno bisogno di una spalla larga e muscolosa su cui piangere. 230 00:18:02,498 --> 00:18:03,499 Buonanotte, John. 231 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 Vuoi ancora fare l'insegnante, da grande? 232 00:18:27,231 --> 00:18:29,233 Voglio fare la fotografa. 233 00:18:29,317 --> 00:18:33,738 La fotografa? Davvero? Da quando? 234 00:18:34,322 --> 00:18:39,160 Sai che la nonna faceva la fotografa da giovane? 235 00:18:39,243 --> 00:18:41,412 Per un vero giornale. 236 00:18:41,495 --> 00:18:43,956 Vuoi tenere in braccio la mia bambina, nonna? 237 00:18:44,040 --> 00:18:48,210 Ma certo. La bambina con i suoi gioielli… 238 00:18:49,962 --> 00:18:55,801 Tesoro, perché non la tieni in braccio tu? Io vado a prenderle una copertina, ok? 239 00:19:02,141 --> 00:19:03,434 Nonna. 240 00:19:05,269 --> 00:19:06,437 Mamma! 241 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 Oh, mio Dio. 242 00:19:10,524 --> 00:19:12,068 Mamma. 243 00:19:12,818 --> 00:19:13,819 Eugie! 244 00:19:14,528 --> 00:19:16,364 Mamma! 245 00:19:16,447 --> 00:19:17,615 Chiama il 911. 246 00:19:18,115 --> 00:19:22,036 Mamma, svegliati. Mamma! Mamma! 247 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 Fatela ammettere sotto falso nome. 248 00:19:38,177 --> 00:19:39,303 Non preoccupatevi. 249 00:19:43,599 --> 00:19:45,267 Tranquilla, mamma. Andrà tutto bene. 250 00:19:56,779 --> 00:19:59,156 Eravamo ottimisti perché gli esami mostravano 251 00:19:59,240 --> 00:20:01,617 che il cancro era scomparso da seno e stomaco. 252 00:20:02,785 --> 00:20:06,872 Purtroppo, sembra si sia espanso nel cervello e nel midollo spinale. 253 00:20:06,956 --> 00:20:10,626 Ora consigliamo un trattamento molto più aggressivo… 254 00:20:10,710 --> 00:20:12,420 Passami la borsa, per favore. 255 00:20:25,099 --> 00:20:29,520 Questo prevede un foro nel cervello in cui inseriremo uno shunt 256 00:20:30,229 --> 00:20:32,732 per drenare l'accumulo di liquido 257 00:20:32,815 --> 00:20:34,859 e ridirigerlo altrove… 258 00:20:57,673 --> 00:20:59,008 Jackie! Da questa parte. 259 00:21:00,217 --> 00:21:03,262 - Come si sente? John! - È nei nostri pensieri, sig.ra Kennedy. 260 00:21:08,350 --> 00:21:10,436 Quanto tempo ci resta? 261 00:21:10,519 --> 00:21:14,482 Quali sono le tempistiche approssimative a questo stadio? 262 00:21:15,191 --> 00:21:16,650 Non si può prevedere. 263 00:21:17,568 --> 00:21:19,445 Ok. Grazie. 264 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Chiamiamo zia Lee? 265 00:21:34,210 --> 00:21:36,086 Potrebbe andare in molti modi diversi. 266 00:21:36,837 --> 00:21:39,381 - Sì, meglio chiamare prima Anthony. - Sì. 267 00:21:48,265 --> 00:21:49,725 Che c'è, Nancy? Che succede? 268 00:21:51,101 --> 00:21:53,270 Vuole vedere il monsignor Bardes. 269 00:21:53,354 --> 00:21:54,355 - No. - Perché? 270 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 L'ha chiesto lei. 271 00:21:55,523 --> 00:21:56,524 L'estrema unzione? 272 00:21:58,108 --> 00:22:00,694 Perché sembra che debba succedere ora? 273 00:22:00,778 --> 00:22:04,031 So che ha poco tempo, ma non significa che dobbiamo arrenderci. 274 00:22:04,114 --> 00:22:06,450 Nancy, non chiamarlo. Vado a parlarle. 275 00:22:06,534 --> 00:22:07,701 John, ti prego. 276 00:22:07,785 --> 00:22:11,872 Vuole farlo finché è ancora lucida e non possiamo biasimarla. 277 00:22:36,522 --> 00:22:38,816 Vuoi confessarti? 278 00:22:47,992 --> 00:22:52,288 Perdonami, Padre, perché ho peccato. 279 00:22:56,667 --> 00:22:57,668 Io… 280 00:23:00,212 --> 00:23:01,881 volevo morire… 281 00:23:03,924 --> 00:23:05,134 dopo Jack. 282 00:23:06,719 --> 00:23:08,304 Pensavo… 283 00:23:10,598 --> 00:23:14,894 che saremmo dovuti morire entrambi quel giorno a Dallas. 284 00:23:19,356 --> 00:23:20,649 Ma non riuscivo a muovermi. 285 00:23:22,943 --> 00:23:23,986 Rimasi immobile. 286 00:23:27,031 --> 00:23:31,076 Ero furiosa con lui. 287 00:23:32,786 --> 00:23:34,663 Per quello che mi ha fatto passare. 288 00:23:35,748 --> 00:23:37,041 Tutte le donne. 289 00:23:39,585 --> 00:23:44,882 Ma l'ho sempre protetto. Sempre. 290 00:23:45,799 --> 00:23:47,843 Anche dopo la sua morte. 291 00:23:51,597 --> 00:23:54,600 Mi sedetti con quel giornalista 292 00:23:56,018 --> 00:23:58,896 e gli raccontai la favola. 293 00:24:12,826 --> 00:24:17,623 "Non ci sarà mai un'altra Camelot." 294 00:24:25,172 --> 00:24:27,132 E voglio che sappia… 295 00:24:33,347 --> 00:24:34,598 che lo perdono. 296 00:24:40,396 --> 00:24:41,397 Jack? 297 00:24:48,988 --> 00:24:49,989 Dio. 298 00:24:59,748 --> 00:25:02,418 "È una gloria essere stati messi alla prova. 299 00:25:03,377 --> 00:25:06,213 Esserci distinti, aver fatto il nostro piccolo incantesimo. 300 00:25:07,715 --> 00:25:10,050 Essere stati importanti per qualcuno. 301 00:25:11,760 --> 00:25:16,557 Si dà il caso che tu sia pazzo, ma questo non cambia le regole. 302 00:25:18,767 --> 00:25:22,938 Una seconda possibilità, è questa l'illusione. 303 00:25:24,857 --> 00:25:26,817 Ne abbiamo sempre avuta solo una. 304 00:25:28,110 --> 00:25:32,031 Lavoriamo nell'ombra, facciamo quel che possiamo. 305 00:25:33,449 --> 00:25:34,992 Diamo ciò che abbiamo. 306 00:25:36,660 --> 00:25:41,290 Il nostro dubbio è la passione e la nostra passione è il nostro compito." 307 00:25:45,085 --> 00:25:46,670 Mi dispiace. 308 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 Cosa? 309 00:25:50,716 --> 00:25:52,176 Di cosa stai parlando? 310 00:25:54,928 --> 00:25:59,099 Tutto questo. Solo… 311 00:26:01,060 --> 00:26:03,187 Solo per un'idea. 312 00:26:11,153 --> 00:26:13,072 Oh, tesoro. 313 00:28:25,245 --> 00:28:29,041 "Ieri sera, intorno alle 22:15, mia madre ci ha lasciati. 314 00:28:30,000 --> 00:28:34,129 Era circondata dai suoi amici, dalla sua famiglia, dai suoi libri, 315 00:28:34,212 --> 00:28:38,717 dalle persone e dalle cose che amava. E l'ha fatto a modo suo. 316 00:28:39,676 --> 00:28:41,261 Ci sentiamo fortunati per questo. 317 00:28:42,971 --> 00:28:44,640 Ora è nelle mani di Dio." 318 00:28:46,224 --> 00:28:47,434 Grazie. 319 00:28:57,736 --> 00:29:01,156 Non lo capirò mai. 320 00:29:01,823 --> 00:29:02,824 Cosa? 321 00:29:04,284 --> 00:29:07,913 Perché dobbiamo fingerci forti per loro. 322 00:29:13,752 --> 00:29:15,128 Grazie per essere venuta. 323 00:29:15,796 --> 00:29:17,339 Lo apprezziamo molto. 324 00:29:24,388 --> 00:29:25,681 John! 325 00:29:26,890 --> 00:29:27,891 Ciao. 326 00:29:31,228 --> 00:29:32,646 Mi dispiace tanto. 327 00:29:32,729 --> 00:29:35,649 Ho cercato di prendere un volo prima, ma non c'era posto, 328 00:29:35,732 --> 00:29:37,442 poi hanno perso la mia valigia… 329 00:29:37,526 --> 00:29:40,612 - Non sapevo che saresti venuta. - Ma certo. Era tutto per te. 330 00:29:40,696 --> 00:29:42,030 No, intendevo alla veglia. 331 00:29:42,114 --> 00:29:44,449 Pensavo di vederti al funerale, ma come hai saputo… 332 00:29:44,533 --> 00:29:46,910 Qualsiasi cosa sia successa tra me e tua madre, 333 00:29:46,994 --> 00:29:50,998 non importa. La vita è troppo breve, e so quanto fosse importante per te. 334 00:29:51,081 --> 00:29:53,291 - Grazie. - C'è un guardaroba? 335 00:29:53,375 --> 00:29:55,043 - No. - Lo metto in camera tua. 336 00:29:58,714 --> 00:30:00,632 NON OLTREPASSARE - POLIZIA 337 00:30:00,716 --> 00:30:02,009 Avrebbe apprezzato tanto 338 00:30:02,092 --> 00:30:06,013 che siate venuti da così lontano. Grazie di cuore. 339 00:30:06,096 --> 00:30:08,932 Ricordo ancora quel viaggio che fece con tuo padre a Parigi. 340 00:30:09,016 --> 00:30:12,769 Sai quanto bisogna essere eleganti e capaci 341 00:30:12,853 --> 00:30:14,438 per far colpo sui francesi? 342 00:30:14,521 --> 00:30:17,107 Ero a un ricevimento al Palazzo dei Principi di Monaco 343 00:30:17,190 --> 00:30:19,109 e qualcuno chiese alla principessa Grace 344 00:30:19,192 --> 00:30:21,945 com'era essere la donna più affascinante del mondo 345 00:30:22,029 --> 00:30:23,572 e sai cosa rispose? 346 00:30:23,655 --> 00:30:25,198 "Dovrà chiederlo a Jackie O." 347 00:30:25,949 --> 00:30:27,117 Certo. 348 00:30:27,868 --> 00:30:29,077 Conosci mio zio Teddy. 349 00:30:30,162 --> 00:30:31,663 Piacere, senatore Kennedy. 350 00:30:31,747 --> 00:30:33,790 Ti lascio nelle sue abili mani. 351 00:30:33,874 --> 00:30:38,628 Piacere di conoscerla. Per caso… 352 00:30:40,797 --> 00:30:41,882 Eccoti. 353 00:30:43,383 --> 00:30:45,093 Pensavo fossi scomparso. 354 00:30:45,177 --> 00:30:47,095 No, ma non ho avuto un attimo. 355 00:30:47,179 --> 00:30:48,430 Come ti senti? 356 00:30:50,223 --> 00:30:53,727 Non lo so. Non ho avuto molto tempo per elaborare la cosa. 357 00:30:53,810 --> 00:30:56,772 Già, il lutto è strano. 358 00:30:56,855 --> 00:31:00,275 Ti coglie di sorpresa e puoi solo soccombere. 359 00:31:00,358 --> 00:31:02,986 Come quando ho perso Hank. 360 00:31:03,070 --> 00:31:04,529 Mi dispiace. 361 00:31:04,613 --> 00:31:07,657 So che era un cane, ma era come un figlio per me. 362 00:31:07,741 --> 00:31:08,742 Lo so. 363 00:31:09,409 --> 00:31:13,288 Tutti continuano a cercare di capire la situazione tra di noi, 364 00:31:13,371 --> 00:31:15,040 in che veste sono qui. 365 00:31:15,123 --> 00:31:18,543 Ti chiedono della nostra relazione alla veglia funebre di mia madre? 366 00:31:18,627 --> 00:31:22,380 - Non esplicitamente, ma… - Non ci parliamo da mesi. 367 00:31:22,464 --> 00:31:26,301 Esatto. Ci sono molte cose non dette. 368 00:31:27,177 --> 00:31:29,387 Nancy, hai visto Caroline? 369 00:31:29,471 --> 00:31:31,139 Aveva bisogno di un momento. 370 00:31:31,223 --> 00:31:35,018 Vado a vedere come sta mia sorella, ma dopo torno da te. 371 00:31:37,104 --> 00:31:38,105 Certo. 372 00:31:51,034 --> 00:31:53,662 - Ciao. Scusami… - Tranquilla. 373 00:31:54,579 --> 00:31:55,956 È assurdo, lì fuori. 374 00:32:02,963 --> 00:32:06,842 Nessuno ha citato una sola cosa di lei che mi mancherà. 375 00:32:06,925 --> 00:32:10,595 Non ti mancheranno il suo portamento o il suo amore per la scrittura? 376 00:32:10,679 --> 00:32:13,598 È come se avessero paura di ammettere che era solo una persona. 377 00:32:14,432 --> 00:32:17,144 Come se riconoscere anche la più piccola imperfezione 378 00:32:17,227 --> 00:32:19,271 dovesse sminuire la loro vicinanza a lei. 379 00:32:23,733 --> 00:32:27,445 Ricordi quando trovò la tua pianta di marijuana nel giardino a Hyannis? 380 00:32:30,157 --> 00:32:32,325 Non la trovò lei, ma un poliziotto. 381 00:32:32,409 --> 00:32:34,161 Oh, mio Dio. È vero. 382 00:32:34,244 --> 00:32:36,413 Cosa ci faceva nel giardino di Hyannis? 383 00:32:36,496 --> 00:32:39,040 Non lo so. L'avrà segnalata un vicino. 384 00:32:39,124 --> 00:32:40,709 Ma i nostri vicini ci adoravano. 385 00:32:42,460 --> 00:32:46,631 - Le dicesti che erano zucchine? - Prezzemolo. Zucchine? 386 00:32:46,715 --> 00:32:47,757 Si infuriò. 387 00:32:47,841 --> 00:32:50,510 La voce le scese a quell'ottava spaventosa. 388 00:32:52,345 --> 00:32:55,599 "Caroline. Marijuana? Come hai potuto?" 389 00:32:55,682 --> 00:32:57,976 "Nel mio giardino? Un santuario botanico?" 390 00:32:59,144 --> 00:33:01,938 Hai avuto una vena ribelle per un po'. 391 00:33:03,190 --> 00:33:04,858 Mi manca quel periodo. 392 00:33:09,029 --> 00:33:12,240 Cercavo solo un modo per dirle che non sarei mai stata come lei. 393 00:33:14,451 --> 00:33:17,787 Sono felice che non lo sia diventata. 394 00:33:17,871 --> 00:33:20,248 Mi sarei perso una persona davvero speciale. 395 00:33:23,543 --> 00:33:26,171 Ok. Dobbiamo tornare di là. 396 00:33:27,964 --> 00:33:29,841 Ho sentito uno dei cugini chiedere 397 00:33:29,925 --> 00:33:32,802 se qualcuno sa suonare "Fra Martino" al pianoforte. 398 00:33:34,679 --> 00:33:36,389 - Arrivo tra un attimo. - Ok. 399 00:35:02,350 --> 00:35:04,894 Per coloro che si sono appena sintonizzati, 400 00:35:04,978 --> 00:35:08,231 vi terremo informati sui preparativi per il funerale 401 00:35:08,315 --> 00:35:10,442 di Jacqueline Kennedy Onassis. 402 00:35:10,525 --> 00:35:12,235 Jacqueline Kennedy Onassis 403 00:35:12,319 --> 00:35:15,280 è morta giovedì sera alle 22:15 circa a casa sua. 404 00:35:15,363 --> 00:35:18,491 Aveva voluto essere riportata nel suo alloggio nell'Upper East Side. 405 00:35:18,575 --> 00:35:24,456 Chiunque avesse più di dieci anni nel 1963 la ricorda con gratitudine, 406 00:35:24,539 --> 00:35:30,378 perché fu la sua forza a farci superare quell'orribile novembre del 1963. 407 00:35:45,185 --> 00:35:51,608 Nessun altro le assomigliava, parlava come lei, scriveva come lei, 408 00:35:51,691 --> 00:35:54,694 o aveva un modo così originale di fare le cose. 409 00:35:55,487 --> 00:35:59,741 Non avevamo mai conosciuto nessuno con un'identità così marcata. 410 00:36:00,617 --> 00:36:03,995 I suoi due figli si rivelarono straordinari. 411 00:36:04,079 --> 00:36:07,874 Onesti, genuini e con una personalità pari alla sua. 412 00:36:07,957 --> 00:36:13,213 Si godeva i loro successi e soffriva per i loro dolori. 413 00:36:13,296 --> 00:36:17,425 Provava gioia e piacere nel passare il tempo con loro. 414 00:36:18,093 --> 00:36:20,095 Sono i suoi due miracoli. 415 00:36:21,554 --> 00:36:25,934 Penso spesso a ciò che disse su Jack nel dicembre dopo la sua morte. 416 00:36:26,017 --> 00:36:27,102 FIGLIA 417 00:36:27,185 --> 00:36:30,730 "L'hanno reso una leggenda quando avrebbe preferito essere un uomo." 418 00:36:31,564 --> 00:36:34,401 Jackie avrebbe preferito essere solo se stessa, 419 00:36:34,484 --> 00:36:37,987 ma il mondo volle che fosse anche lei una leggenda. 420 00:36:50,917 --> 00:36:52,168 Caro John, 421 00:36:53,169 --> 00:36:57,757 capisco le pressioni che dovrai sempre affrontare come Kennedy, 422 00:36:57,841 --> 00:37:01,177 anche se ti abbiamo messo al mondo da innocente. 423 00:37:02,387 --> 00:37:06,391 Tu più di chiunque altro hai un posto nella storia. 424 00:37:07,058 --> 00:37:10,520 Qualsiasi direzione prenderai nella vita, 425 00:37:10,603 --> 00:37:16,317 ti chiedo solo di continuare a riempire Caroline, la famiglia Kennedy 426 00:37:16,401 --> 00:37:20,613 e soprattutto te stesso di orgoglio. 427 00:37:21,489 --> 00:37:25,869 Tieniti stretto chi ti conosce e ti ama per come sei. 428 00:37:27,495 --> 00:37:29,956 Con tutto il mio amore, mamma. 429 00:37:59,986 --> 00:38:01,988 TELEFONO 430 00:39:14,519 --> 00:39:15,854 Respira. 431 00:41:01,876 --> 00:41:03,461 Dal libro "Once Upon A Time" 432 00:42:22,206 --> 00:42:24,208 Sottotitoli: Elena Pizzetti