1 00:00:06,006 --> 00:00:08,133 Valós események alapján. Bizonyos részleteket 2 00:00:08,217 --> 00:00:09,927 dramaturgiai okokból megváltoztattunk. 3 00:00:13,555 --> 00:00:14,681 Olyan édes! 4 00:00:21,605 --> 00:00:27,527 Nézd ezeket a fákat! Gyönyörűek. Ugye? 5 00:00:27,611 --> 00:00:30,030 - Jól vagy? - Igen, jól. 6 00:00:33,408 --> 00:00:35,786 Most próbálunk befektetőket szerezni, 7 00:00:35,869 --> 00:00:38,830 ami, mondanom sem kell, elég sok alázatosságra tanít. 8 00:00:38,914 --> 00:00:42,543 Michael meg azt várja, hogy én könyörögjek nekik. 9 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 Hát, a te újságod. Mit vártál? 10 00:00:46,505 --> 00:00:47,506 Tudom. 11 00:00:48,590 --> 00:00:53,720 És szívesen csinálom, de nem akarom, hogy rám asszociáljanak a George-ról. 12 00:00:54,972 --> 00:00:57,391 Azt akarom, hogy tőlem független legyen. 13 00:00:58,725 --> 00:01:03,563 Azt hiszed, apád kizárólag a saját érdeméből lett képviselő? Nem. 14 00:01:04,982 --> 00:01:11,071 Kihasználta a sármját, a vonzerejét és az apja kiváltságos helyzetét. 15 00:01:11,154 --> 00:01:17,369 Azután kezdett el nemes célokért küzdeni, meg bizonyítani magának, hogy révbe ért. 16 00:01:18,203 --> 00:01:21,498 Tudom, fontos neked, hogy a magad ura légy, 17 00:01:21,582 --> 00:01:25,794 de édesem, annyi ajtó áll nyitva előtted. 18 00:01:26,628 --> 00:01:31,174 Nem kell sajátot építened, hogy elmondhasd, hogy átjutottál rajta. 19 00:01:31,258 --> 00:01:34,636 - Muszáj megint belemennünk? - Csak azt mondom, 20 00:01:35,929 --> 00:01:40,475 hogy nem kéne úgy érezned, hogy a neved egy átok, amitől meg kell szabadulnod. 21 00:01:40,559 --> 00:01:44,479 Örülnék, ha többször kérnéd ki Maurice véleményét. 22 00:01:44,563 --> 00:01:46,148 Dehát már beszéltem vele! 23 00:01:47,399 --> 00:01:49,526 Ő mindig ott lesz neked. 24 00:01:50,235 --> 00:01:51,820 Ezt most miért így mondod? 25 00:01:51,903 --> 00:01:55,115 Szerintem érdemes lenne megfogadnod a tanácsait. 26 00:01:58,994 --> 00:02:02,247 Keressük meg Caroline-t, és menjünk haza, jó? 27 00:02:02,331 --> 00:02:05,125 Nem hiányzik, hogy lencsevégre kapják, 28 00:02:05,208 --> 00:02:08,545 ahogy levegő után kapkodok, meg lassan elsorvadok. 29 00:02:08,628 --> 00:02:12,466 Elmúltak azok az idők, mikor a stílusom adta el az újságokat. 30 00:02:12,549 --> 00:02:16,637 Ugyan már! Ha végigsétálnál nyuszijelmezben a Fifth Avenue-n, 31 00:02:16,720 --> 00:02:20,307 az emberek azt kérdeznék: „Honnan van ez a jelmez?” 32 00:02:20,932 --> 00:02:23,977 Aztán abban lejtenének, sőt, ugrálnának végig a modellek a kifutón. 33 00:02:24,061 --> 00:02:26,313 - Hagyd abba! - Nyuszifarokkal, meg minden. 34 00:02:26,855 --> 00:02:29,149 Kérlek, ne nevettess! 35 00:02:29,232 --> 00:02:31,526 Sajnálom. Jól vagy? 36 00:02:31,610 --> 00:02:36,281 Igen, jól. Ez… jófajta fájdalom. 37 00:02:37,115 --> 00:02:38,784 Biztos ne sétáljunk még? 38 00:02:38,867 --> 00:02:42,037 Ne. Az az igazság, hogy eléggé megéheztem. 39 00:02:42,120 --> 00:02:44,706 Jó. Az jó jel, ha van étvágyad. 40 00:03:01,056 --> 00:03:02,057 Köszönöm, Tony. 41 00:03:06,269 --> 00:03:08,021 Tisztára, mint egy üvegházban. 42 00:03:08,105 --> 00:03:11,108 - Felvigyem őket? - Igen, Tony. Köszönöm. 43 00:03:11,983 --> 00:03:16,238 - „Gondolok önre. Michael Jackson.”? - Anya intézte el a könyvszerződését. 44 00:03:19,783 --> 00:03:23,787 Daryl? Azt hittem, a kutyás eset után soha többé nem hallunk felőle. 45 00:03:25,288 --> 00:03:26,998 Igazán nagylelkű tőle. 46 00:03:27,082 --> 00:03:29,501 Utólag mindig olyan szépen beszélsz róluk. 47 00:03:29,584 --> 00:03:31,753 Próbálom elképzelni, mit gondolhattak 48 00:03:31,837 --> 00:03:34,256 az emberek a repülőn, mikor megláttak a hamvakkal. 49 00:03:34,339 --> 00:03:36,925 Szerinted miért akarok pilótajogsit szerezni? 50 00:03:37,008 --> 00:03:38,969 - Jól van. Mennem kell. - Oké. 51 00:03:39,052 --> 00:03:41,221 - Biztos ne segítsek? - Nem kell, köszi. 52 00:03:41,304 --> 00:03:42,305 Oké. 53 00:03:42,389 --> 00:03:44,516 Csak vidd magaddal a keselyűket, mikor elmész! 54 00:03:44,599 --> 00:03:45,684 Oké. 55 00:03:46,560 --> 00:03:49,729 - Nem akar hátul kimenni, Mr. Kennedy? - Nem, kösz. 56 00:03:50,981 --> 00:03:51,982 Köszönöm. 57 00:03:53,984 --> 00:03:54,985 John! 58 00:04:00,073 --> 00:04:04,286 - Na! Gyorsabban! Mindjárt ott vagyunk. - Jó, csak nem akarok nekimenni semminek. 59 00:04:06,037 --> 00:04:10,083 Te jó ég! Készen állsz? 60 00:04:10,167 --> 00:04:11,835 Igen, azt hiszem. 61 00:04:13,462 --> 00:04:15,755 Bekaphatod, New York! 62 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Azt a rohadt! 63 00:04:19,551 --> 00:04:21,928 Mintha hallucinálnék. 64 00:04:22,763 --> 00:04:26,808 - Jézusom! Tökre látszik a farkam. - Ja. De így a legjobb, hidd el! 65 00:04:27,309 --> 00:04:29,728 Maradjunk kicsit, hátha észrevesz valaki? 66 00:04:29,811 --> 00:04:31,563 Hihetetlen, hogy összehoztad nekem. 67 00:04:31,646 --> 00:04:33,440 Én csak odatettem a képed a kupacba. 68 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Csináljunk egy képet! 69 00:04:40,447 --> 00:04:41,448 Gyerünk! 70 00:04:42,240 --> 00:04:45,702 - Te is legyél rajta! - Nem. Ez a te nagy pillanatod. Menj! 71 00:04:51,416 --> 00:04:52,417 Mosolyogj! 72 00:04:53,543 --> 00:04:54,544 Ugorj fel! 73 00:04:56,046 --> 00:05:00,091 - Kérni kellett volna szatyrot is? - Minek? Felfaltál mindent. 74 00:05:01,510 --> 00:05:03,178 Én csak egy sült krumplit kértem, 75 00:05:03,261 --> 00:05:07,766 erre azt mondtad, annyit eszem, amennyit akarok. 76 00:05:07,849 --> 00:05:10,852 Nem nagyon volt más választásom. 77 00:05:12,062 --> 00:05:14,689 Fizettünk már, ugye? 78 00:05:14,773 --> 00:05:16,525 Sietsz valahova? 79 00:05:16,608 --> 00:05:18,235 - Nem, csak… - Szia, John! 80 00:05:18,318 --> 00:05:20,654 Nincs nálam pénz, szóval… 81 00:05:23,365 --> 00:05:24,366 Mi az? 82 00:05:25,951 --> 00:05:28,328 Milyen kicsi a világ! 83 00:05:30,956 --> 00:05:33,166 Imádom a laminált étlapokat. 84 00:05:35,293 --> 00:05:37,879 John, ő a barátom, Michael. 85 00:05:38,588 --> 00:05:40,006 - Nagyon örvendek. - Én is. 86 00:05:41,633 --> 00:05:44,511 - Látom, új biciklid van. - Igen. 87 00:05:44,594 --> 00:05:47,764 Bejelentettem a múltkori eltűnését, de szerintem lezárták az ügyet. 88 00:05:48,431 --> 00:05:52,310 - De azóta sincs zárad. - Nem lehet mindent egyszerre. 89 00:05:52,394 --> 00:05:54,771 Mi lenne, ha a következő a sisak lenne? 90 00:05:54,855 --> 00:05:57,232 Erre a séróra? Biztos, hogy nem. 91 00:05:58,149 --> 00:06:01,111 - John, kész a rendelésed. - Kösz, Joe. 92 00:06:01,194 --> 00:06:02,195 Nincs mit. 93 00:06:03,363 --> 00:06:05,907 - Örülök, hogy összefutottunk. - Én is. 94 00:06:06,491 --> 00:06:07,659 És… 95 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 sokat gondolok anyukádra. 96 00:06:12,205 --> 00:06:13,790 Köszönöm. Rendes tőled. 97 00:06:16,960 --> 00:06:18,962 - Örültem, Mike. - Én is. 98 00:06:20,171 --> 00:06:21,756 - Majd találkozunk. - Szia! 99 00:06:29,973 --> 00:06:31,892 Mi… mi a terved mára? 100 00:06:32,809 --> 00:06:34,936 Úgy teszünk, mintha ez meg se történt volna? 101 00:06:35,770 --> 00:06:37,606 Ketchupos az arcod. 102 00:06:48,325 --> 00:06:50,577 Szeretlek 650 000 dollár adósság 103 00:06:50,660 --> 00:06:51,995 JOHN CARL WARNECKE ÉS TÁRSAI 104 00:06:55,332 --> 00:06:56,541 MARLON BRANDO Drága Jackie 105 00:06:56,625 --> 00:06:58,668 Megleptél tegnap este Sosem felejtem el 106 00:07:07,510 --> 00:07:08,511 Jackie, 107 00:07:08,595 --> 00:07:10,513 Kívánom, hogy légy boldog és egészséges! 108 00:07:10,597 --> 00:07:13,892 A képeimet nézegettem, és eszembe jutott az este, mikor megismertelek. 109 00:07:13,975 --> 00:07:14,976 Szeretettel, Ethel 110 00:07:32,869 --> 00:07:33,870 Mit csinálsz? 111 00:07:36,331 --> 00:07:41,044 Nem akarom, hogy a magánlevelezésemet a Smithsonianben állítsák ki. 112 00:07:41,127 --> 00:07:42,629 Erre semmi szükség, anya. 113 00:07:42,712 --> 00:07:45,340 Látom, hogy elzárva tartod a leveleket. 114 00:07:45,423 --> 00:07:49,552 Nem akarom, hogy megmaradjanak. Sem így, sem úgy. 115 00:07:49,636 --> 00:07:54,974 Nem véletlen nem olvassa el senki az apró betűs részt. Elront mindent. 116 00:07:56,476 --> 00:07:58,228 De miért most csinálod ezt? 117 00:07:58,812 --> 00:08:04,150 Veled ellentétben én nem szeretem az utolsó pillanatig halogatni a dolgokat. 118 00:08:05,694 --> 00:08:08,863 Ha már itt tartunk, milyen a szerelmi életed? 119 00:08:08,947 --> 00:08:13,743 Nem faggatni akarlak, őszintén kíváncsi vagyok. 120 00:08:15,328 --> 00:08:19,374 Mondjuk úgy, hogy ez most egy átmeneti időszak. 121 00:08:20,375 --> 00:08:24,462 Próbáltam senkit nem megbántani, de végül mindenkit megbántottam. 122 00:08:25,588 --> 00:08:27,549 Különösen egyvalakit, aki… 123 00:08:29,175 --> 00:08:30,260 Különleges nő. 124 00:08:30,343 --> 00:08:34,597 A konfrontáció sosem volt az erősséged. 125 00:08:34,681 --> 00:08:39,519 És olvashattam valahol erről a különleges nőről? 126 00:08:40,186 --> 00:08:41,187 Nem. 127 00:08:42,647 --> 00:08:46,860 Pont ez tetszik benne. Őt az ilyesmi hidegen hagyja. 128 00:08:47,610 --> 00:08:49,320 És tisztában van magával. 129 00:08:50,822 --> 00:08:55,535 De amikor rám néz, látom rajta, hogy tudja, hogy… én viszont… 130 00:08:57,162 --> 00:08:58,580 Nem tudod, ki vagy. 131 00:09:01,624 --> 00:09:07,505 Emlékszem az első estére, amit apáddal a Fehér Házban töltöttünk. 132 00:09:07,589 --> 00:09:09,340 Odafordult hozzám, és azt kérdezte: 133 00:09:10,633 --> 00:09:13,053 „El tudod hinni, hogy itt vagyunk?” 134 00:09:13,136 --> 00:09:17,599 Mire én: „Persze. Szerinted hogy jutottunk el idáig?” 135 00:09:18,683 --> 00:09:25,523 Bizonyos értelemben a közös életünk inkább az én valóra vált álmom volt, mint az övé. 136 00:09:25,607 --> 00:09:28,401 Nem mintha azelőtt a Fehér Házról álmodoztam volna, 137 00:09:28,485 --> 00:09:34,741 de apád boldog lett volna akkor is, ha vitorlázik vagy lovagol egész életében, 138 00:09:34,824 --> 00:09:37,994 én viszont valamilyen okból kifolyólag… 139 00:09:40,288 --> 00:09:45,877 Nos, mindig is tudtam, hogy más élet vár rám, mint a többségre. 140 00:09:46,503 --> 00:09:47,796 Valami több. 141 00:09:50,256 --> 00:09:53,885 Elolvastam a rólam szóló megemlékezéseket. 142 00:09:55,095 --> 00:09:56,596 Miért így mondod? 143 00:09:57,097 --> 00:10:03,311 Nos, a múlt időt leszámítva mind olyan, mint valami gyászjelentés. 144 00:10:04,020 --> 00:10:07,315 Nem örülsz neki, hogy itt vagy, és elolvashatod, 145 00:10:07,398 --> 00:10:09,025 mennyit jelentesz másoknak? 146 00:10:09,109 --> 00:10:11,945 Nem a rajongásukat kérdőjelezem meg. 147 00:10:12,904 --> 00:10:17,575 Hanem hogy honnan ered, hogyan alakult így az egész. 148 00:10:18,243 --> 00:10:21,788 Néha azon tűnődöm, 149 00:10:21,871 --> 00:10:26,459 hogyan emlékeznének rám, ha nem… 150 00:10:28,378 --> 00:10:30,755 - Ha nem lennék… - Mi? 151 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 Amerika özvegye. 152 00:10:38,096 --> 00:10:43,017 Nem mondom, hogy nem érint meg ez a sok szeretet, de… 153 00:10:44,602 --> 00:10:47,272 A szánakozás és az elismerés 154 00:10:47,355 --> 00:10:50,817 két nagyon-nagyon különböző dolog. 155 00:10:50,900 --> 00:10:55,446 Tényleg azt hiszed, hogy ennyi az egész? Hogy mindenki sajnál? 156 00:10:58,449 --> 00:10:59,576 Nem erről van szó. 157 00:11:00,910 --> 00:11:04,164 A világ úgy érezte, együtt mentünk keresztül valamin, 158 00:11:04,247 --> 00:11:06,207 hogy ami Dallasban történt, 159 00:11:07,417 --> 00:11:09,210 az mindannyiunkat érintett. 160 00:11:10,879 --> 00:11:15,049 Azt mondtad, nincs más választásod, mint továbblépni a történtek után, 161 00:11:15,133 --> 00:11:16,301 ahogy bárki más is tenné. 162 00:11:16,968 --> 00:11:19,971 De rosszul mondtad. Volt választásod. 163 00:11:27,145 --> 00:11:29,480 Mi mások nappalijában nőttünk fel. 164 00:11:30,940 --> 00:11:35,111 Úgy érzik, ismernek minket, és hogy a családjukhoz tartozunk. 165 00:11:36,571 --> 00:11:39,908 Ezért ha valami illetlenséget teszünk, 166 00:11:39,991 --> 00:11:45,371 vagy szembemegyünk az elképzeléseikkel, még hevesebben támadnak ránk. 167 00:11:45,955 --> 00:11:51,085 Mert az ő fejükben mi nem is létezünk nélkülük. 168 00:11:52,003 --> 00:11:58,051 A nép az egyik kezében virágot, a másikban pedig követ tart. 169 00:12:00,136 --> 00:12:02,138 Ezt ne felejtsd el! 170 00:14:17,440 --> 00:14:18,649 Kösz, hogy eljöttél. 171 00:14:23,154 --> 00:14:25,823 Olyan, mintha államtitkokról beszélnénk. 172 00:14:30,495 --> 00:14:33,498 - Egyszer megtámadtak a parkban. - Mi? 173 00:14:33,581 --> 00:14:35,917 Igen. 15 éves voltam, és bicajjal mentem teniszre. 174 00:14:36,000 --> 00:14:38,669 Az a pasi meg leütött, elvette a bicajt, és elhajtott. 175 00:14:38,753 --> 00:14:42,048 Mi ez a sok biciklis sztori? Amúgy nem véd a Titkosszolgálat? 176 00:14:42,131 --> 00:14:45,927 De, csak anyám ragaszkodott hozzá, hogy tartsák a távolságot. 177 00:14:46,010 --> 00:14:50,306 Nem akarta, hogy úgy nőjek fel, mint egy istenkomplexusos kis herceg. 178 00:14:50,389 --> 00:14:55,311 - Még görkorizni is enged. - Biztos azért, mert azt nehezebb ellopni. 179 00:14:55,394 --> 00:14:58,940 Régen mindig farmokra meg halászhajókra küldött dolgozni, 180 00:14:59,023 --> 00:15:00,608 meg túlélőtúrára a vadonba. 181 00:15:00,691 --> 00:15:04,862 Azt akarta, hogy igazi férfi legyek, bármit is jelentsen ez. 182 00:15:05,738 --> 00:15:10,201 Biztos félt, hogy elrontja a nevelésed, és hogy nem elég, amit nyújtani tud. 183 00:15:10,868 --> 00:15:13,788 Nem akarta, hogy még nagyobb hiányt érezz. 184 00:15:14,539 --> 00:15:17,959 Hogy lehet, hogy a családomnál is jobban érted a családomat? 185 00:15:18,042 --> 00:15:21,796 Csak tudom, hogy az egyedülálló anyák a legerősebbek a világon. 186 00:15:24,215 --> 00:15:27,718 Azt hinné az ember, hogy a dupla felelősségért megbecsülés jár, 187 00:15:27,802 --> 00:15:30,388 de igazából kénytelenek mosolyogva végigcsinálni mindent, 188 00:15:30,471 --> 00:15:33,015 miközben a férfiak cserben hagyják őket. 189 00:15:33,099 --> 00:15:34,892 Úgy érzed, apád cserben hagyta anyádat? 190 00:15:36,978 --> 00:15:38,729 Sok embert hagyott cserben. 191 00:15:41,607 --> 00:15:44,819 És hogy van? Anyukád. 192 00:15:46,988 --> 00:15:48,281 Látom rajta, hogy fél, 193 00:15:48,364 --> 00:15:51,284 de igazából mindig is tudtam, hogy eljön a nap, 194 00:15:51,367 --> 00:15:54,787 mikor nekem kell majd róla gondoskodni, de még csak 64 éves. 195 00:15:54,871 --> 00:15:57,331 És ő egy igazi túlélő. De tényleg. Mindent túlél. 196 00:15:57,415 --> 00:15:58,416 Igen. 197 00:16:02,044 --> 00:16:05,882 De arra gondolj, hogy milyen tartalmas életet élt! 198 00:16:10,636 --> 00:16:13,139 Bárcsak találkozhatnál vele. Imádna téged. 199 00:16:17,977 --> 00:16:20,396 - Bocs, ez… - Nem. Semmi baj. 200 00:16:23,816 --> 00:16:25,026 Jobb, ha megyek. 201 00:16:25,943 --> 00:16:26,944 Igen. 202 00:16:35,828 --> 00:16:37,371 De miért akartál találkozni? 203 00:16:37,455 --> 00:16:42,126 Rengeteg barátod van, és ott a családod is. 204 00:16:43,377 --> 00:16:46,923 Nem tudom. Téged akartalak látni. 205 00:16:48,883 --> 00:16:49,884 És mi van… 206 00:16:49,967 --> 00:16:51,219 - Daryllel? - Igen. 207 00:16:52,220 --> 00:16:55,681 Visszament L. A.-be. Úgy tűnik, végleg. 208 00:16:58,142 --> 00:17:01,520 Nem kell hazakísérned. Öt percnyire lakom innen. 209 00:17:01,604 --> 00:17:04,941 Kihasználnám azt az öt percet, ha nem baj. 210 00:17:05,024 --> 00:17:07,026 - …filctollal. - És nem vették észre? 211 00:17:07,109 --> 00:17:10,154 Nem. Agyondicsérték mindenhol. 212 00:17:14,242 --> 00:17:15,493 Mennem kell. 213 00:17:15,576 --> 00:17:18,246 Én sem váratnék meg egy fehérneműmodellt. 214 00:17:18,329 --> 00:17:20,873 - Biztos nagy az étvágya. - Rákerestél, vagy mi? 215 00:17:20,957 --> 00:17:23,834 Elég volt felnéznem, és láthattam 15 méteres valójában. 216 00:17:24,794 --> 00:17:25,795 Csak barátok vagyunk. 217 00:17:25,878 --> 00:17:28,881 A fehérneműmodelleknek senki sem csak a barátjuk. 218 00:17:28,965 --> 00:17:31,384 Ők afféle kereskedelmi szexszimbólumok. 219 00:17:31,467 --> 00:17:33,386 Mondja ezt a People „Legszexibb Férfija”. 220 00:17:33,469 --> 00:17:34,595 Az más. 221 00:17:36,138 --> 00:17:38,391 - Miben? - Abban, hogy nem egy szál alsónaciban 222 00:17:38,474 --> 00:17:42,144 - feszítek egy óriásplakáton. - Csak félmeztelenül, mindenhol máshol. 223 00:17:44,146 --> 00:17:48,025 Nos, örülök a bimbózó barátságotoknak. 224 00:17:48,109 --> 00:17:51,862 Mindenkinek kell egy széles, izmos váll, amin kisírhatja magát. 225 00:18:02,498 --> 00:18:03,499 Jó éjt, John! 226 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 Még mindig tanító néni szeretnél lenni, ha felnősz? 227 00:18:27,231 --> 00:18:29,233 Inkább fotós akarok lenni. 228 00:18:29,317 --> 00:18:33,738 Fotós? Tényleg? Mióta? 229 00:18:34,322 --> 00:18:39,160 Tudtad, hogy a nagyi is fotós volt fiatal korában? 230 00:18:39,243 --> 00:18:41,412 Egy újságnál. Nekik fotóztam. 231 00:18:41,495 --> 00:18:43,956 Meg akarod fogni a babámat, nagyi? 232 00:18:44,040 --> 00:18:48,210 Hát persze! Ezt a gyönyörű kis… 233 00:18:49,962 --> 00:18:55,801 Édesem, mi lenne, ha te fognád a babát, én meg idehoznám a takaróját? 234 00:19:02,141 --> 00:19:03,434 Nagyi! 235 00:19:05,269 --> 00:19:06,437 Anyu! 236 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 Istenem! 237 00:19:10,524 --> 00:19:12,068 Anya! 238 00:19:12,818 --> 00:19:13,819 Eugie! 239 00:19:14,528 --> 00:19:16,364 Anyu! Anya! 240 00:19:16,447 --> 00:19:17,615 Eugie, hívja a 911-et! 241 00:19:18,115 --> 00:19:22,036 Kelj fel, anyu! Anyu! Anya! 242 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 Szóljon a kórháznak, hogy álnéven vegyék fel! 243 00:19:38,177 --> 00:19:39,303 Hogyne. 244 00:19:43,599 --> 00:19:45,267 Semmi baj, anya. Nem lesz baj. 245 00:19:53,693 --> 00:19:56,696 MENTŐSZOLGÁLAT 246 00:19:56,779 --> 00:19:59,156 Optimisták voltunk, mert a vizsgálatok szerint 247 00:19:59,240 --> 00:20:01,617 eltűnt a daganat a mellkasából és a gyomrából. 248 00:20:02,785 --> 00:20:06,872 De úgy tűnik, átterjedt az agyába és a gerincvelőjébe. 249 00:20:06,956 --> 00:20:10,626 Emiatt most egy sokkal agresszívebb kezelést… 250 00:20:10,710 --> 00:20:12,420 Kérem a táskámat. 251 00:20:25,099 --> 00:20:29,520 Lyukat fúrnánk az agyába, és belehelyeznénk egy söntöt, 252 00:20:30,229 --> 00:20:32,732 ami elvezetné a felgyülemlett folyadékot 253 00:20:32,815 --> 00:20:34,859 a testében, hogy… 254 00:20:57,673 --> 00:20:59,008 Jackie! Nézzen ide! 255 00:21:00,217 --> 00:21:01,218 Hogy érzi magát? 256 00:21:01,302 --> 00:21:03,262 - John! - Önnel vagyunk, Mrs. Kennedy. 257 00:21:08,350 --> 00:21:10,436 Ön szerint mennyi időnk van még? 258 00:21:10,519 --> 00:21:14,482 Nagyjából mennyi ideje lehet valakinek ebben a stádiumban? 259 00:21:15,191 --> 00:21:16,650 Ez nagyon változó. 260 00:21:17,568 --> 00:21:19,445 Rendben. Köszönjük. 261 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Felhívjuk Lee nénit? 262 00:21:34,210 --> 00:21:36,086 Az lehet, hogy rosszul sülne el. 263 00:21:36,837 --> 00:21:39,381 - Előbb Anthonynak kéne szólni. - Igen. 264 00:21:48,265 --> 00:21:49,725 Mi az, Nancy? Mi a baj? 265 00:21:51,101 --> 00:21:53,270 Találkozni akar Monsignor Bardesszal. 266 00:21:53,354 --> 00:21:54,355 - Na ne! - Miért? 267 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 Ezt akarja. 268 00:21:55,523 --> 00:22:00,694 - Az utolsó kenet miatt? - Mi? Most ezt miért kell? 269 00:22:00,778 --> 00:22:04,031 Tudom, hogy nincs sok ideje hátra, de attól nem adhatjuk fel. 270 00:22:04,114 --> 00:22:06,450 Ne hívd fel, Nancy! Beszélek vele. 271 00:22:06,534 --> 00:22:07,701 John, kérlek! 272 00:22:07,785 --> 00:22:11,872 Addig szeretné, amíg még magánál van, és ezt meg kell értenünk. 273 00:22:36,522 --> 00:22:38,816 Szeretnéd meggyónni nekem bűneidet, gyermekem? 274 00:22:47,992 --> 00:22:52,288 Bocsáss meg, atyám, mert vétkeztem. 275 00:22:56,667 --> 00:22:57,668 Én… 276 00:23:00,212 --> 00:23:01,881 meg akartam halni… 277 00:23:03,924 --> 00:23:05,134 Jack után. 278 00:23:06,719 --> 00:23:08,304 Azt gondoltam… 279 00:23:10,598 --> 00:23:14,894 mindkettőnknek meg kellett volna halnia aznap Dallasban. 280 00:23:19,356 --> 00:23:20,649 Mozdulni se tudtam. 281 00:23:22,943 --> 00:23:23,986 Lefagytam. 282 00:23:27,031 --> 00:23:31,076 És annyira… dühös voltam rá. 283 00:23:32,786 --> 00:23:34,663 Mindazért, amit velem tett. 284 00:23:35,748 --> 00:23:37,041 Az összes nőért. 285 00:23:39,585 --> 00:23:44,882 De mindig védtem őt. Mindig. 286 00:23:45,799 --> 00:23:47,843 Még a halála után is. 287 00:23:51,597 --> 00:23:54,600 Leültem azzal az újságíróval, 288 00:23:56,018 --> 00:23:58,896 és elmondtam neki azt a tündérmesét. 289 00:24:12,826 --> 00:24:17,623 „Camelot nincs többé.” 290 00:24:25,172 --> 00:24:27,132 És azt akarom, hogy tudja, hogy… 291 00:24:33,347 --> 00:24:34,598 megbocsátok neki. 292 00:24:40,396 --> 00:24:41,397 Jacknek? 293 00:24:48,988 --> 00:24:49,989 Istennek. 294 00:24:59,748 --> 00:25:02,418 „Dicsőség, ha próbára tesznek. 295 00:25:03,377 --> 00:25:06,213 Ha eljön a pillanat, mikor bevethetjük varázserőnket. 296 00:25:07,715 --> 00:25:10,050 A lényeg, hogy valakinek fontosak legyünk. 297 00:25:11,760 --> 00:25:16,557 Egy kicsit talán őrültség. De ennek nincs köze a törvényhez. 298 00:25:18,767 --> 00:25:22,938 A második esély csak illúzió. 299 00:25:24,857 --> 00:25:26,817 Mindig is csak egy esély volt. 300 00:25:28,110 --> 00:25:32,031 A sötétben tapogatózunk. Megtesszük, amit tudunk. 301 00:25:33,449 --> 00:25:34,992 Odaadjuk, amink van. 302 00:25:36,660 --> 00:25:41,290 A bizonytalanságunk a szenvedélyünk. A szenvedélyünk a feladatunk.” 303 00:25:45,085 --> 00:25:46,670 Sajnálom. 304 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 Mit? 305 00:25:50,716 --> 00:25:52,176 Miről beszélsz? 306 00:25:54,928 --> 00:25:59,099 Erről az egészről. Csak… 307 00:26:01,060 --> 00:26:03,187 Csak egy gondolat. 308 00:26:11,153 --> 00:26:13,072 Ó, édesem! 309 00:28:25,245 --> 00:28:29,041 „Édesanyám tegnap éjjel 22.15 körül elhunyt. 310 00:28:30,000 --> 00:28:34,129 Ott voltak mellette a barátai, a családja, a könyvei, 311 00:28:34,212 --> 00:28:38,717 minden és mindenki, akit szeretett. Hozzá méltó módon ment el. 312 00:28:39,676 --> 00:28:41,261 És ezért hálásak vagyunk. 313 00:28:42,971 --> 00:28:44,640 Most már Isten kezében van.” 314 00:28:46,224 --> 00:28:47,434 Köszönöm. 315 00:28:57,736 --> 00:29:01,156 Sosem fogom megérteni. 316 00:29:01,823 --> 00:29:02,824 Mit? 317 00:29:04,284 --> 00:29:07,913 Hogy miért kell erősnek mutatkoznunk előttük. 318 00:29:13,752 --> 00:29:15,128 Köszönöm, hogy eljöttél. 319 00:29:15,796 --> 00:29:17,339 Nagyra értékelem. 320 00:29:24,388 --> 00:29:25,681 John! 321 00:29:26,890 --> 00:29:27,891 Szia! 322 00:29:31,228 --> 00:29:32,646 Nagyon sajnálom. 323 00:29:32,729 --> 00:29:35,649 Korábbi géppel akartam jönni, de nem volt már hely, 324 00:29:35,732 --> 00:29:37,442 aztán elvesztették a poggyászomat… 325 00:29:37,526 --> 00:29:40,612 - Nem is tudtam, hogy jössz. - Hogy ne jönnék? Ő volt a mindened. 326 00:29:40,696 --> 00:29:42,030 Mármint a virrasztásra. 327 00:29:42,114 --> 00:29:44,449 Gondoltam, hogy a temetésen ott leszel, de honnan… 328 00:29:44,533 --> 00:29:46,910 Nézd, bármi is történt anyád és köztem, 329 00:29:46,994 --> 00:29:50,998 nem számít. Az élet túl rövid, és tudom, mennyire szeretted. 330 00:29:51,081 --> 00:29:53,291 - Köszönöm. - Van ruhatár? 331 00:29:53,375 --> 00:29:55,043 - Nincs. - Beteszem a szobádba. 332 00:29:58,714 --> 00:30:00,632 ÁTLÉPNI TILOS - RENDŐRSÉGI KORDON 333 00:30:00,716 --> 00:30:02,009 Ő is nagyra értékelte volna, 334 00:30:02,092 --> 00:30:06,013 hogy ilyen messzire utaztak miatta. Köszönjük szépen. 335 00:30:06,096 --> 00:30:08,932 Még mindig emlékszem az útra, mikor apátokkal Párizsba mentek. 336 00:30:09,016 --> 00:30:12,769 Van fogalmad arról, milyen elegánsnak és profinak kell lennie valakinek, 337 00:30:12,853 --> 00:30:14,438 hogy lenyűgözze a franciákat? 338 00:30:14,521 --> 00:30:17,107 Egy partin voltam a Monacói Hercegi Palotában, 339 00:30:17,190 --> 00:30:19,109 és valaki megkérdezte Grace hercegnét, 340 00:30:19,192 --> 00:30:21,945 milyen a világ legelbűvölőbb nőjének lenni, 341 00:30:22,029 --> 00:30:23,572 és tudod, mit felelt? 342 00:30:23,655 --> 00:30:25,198 „Kérdezze meg Jackie O.-t!” 343 00:30:25,949 --> 00:30:27,117 Hát persze. 344 00:30:27,868 --> 00:30:29,077 Ismered Teddy bácsikámat. 345 00:30:30,162 --> 00:30:31,663 Örvendek, Kennedy szenátor úr. 346 00:30:31,747 --> 00:30:33,790 A gondjaira bízlak, ha nem bánod. 347 00:30:33,874 --> 00:30:38,628 Nagyon örvendek. Véletlenül… 348 00:30:40,797 --> 00:30:41,882 Hát itt vagy! 349 00:30:43,383 --> 00:30:45,093 Azt hittem, már elmentél. 350 00:30:45,177 --> 00:30:47,095 Nem, csak ide-oda rohangáltam. 351 00:30:47,179 --> 00:30:48,430 Hogy vagy? 352 00:30:50,223 --> 00:30:53,727 Nem tudom. Azt hiszem, nem nagyon volt még időm felfogni. 353 00:30:53,810 --> 00:30:56,772 Igen, ez a fura a gyászban. 354 00:30:56,855 --> 00:31:00,275 Csak úgy rád tör, és annyit tehetsz, hogy átadod magad neki. 355 00:31:00,358 --> 00:31:02,986 Mint én, miután elvesztettem Hanket. 356 00:31:03,070 --> 00:31:04,529 Sajnálom. 357 00:31:04,613 --> 00:31:07,657 Tudom, hogy kutya volt, de én gyerekemként szerettem. 358 00:31:07,741 --> 00:31:08,742 Tudom. 359 00:31:09,409 --> 00:31:13,288 Mindenki azt akarja tudni, hogy akkor most mi van velünk, 360 00:31:13,371 --> 00:31:15,040 hogy milyen minőségben vagyok itt. 361 00:31:15,123 --> 00:31:18,543 Az emberek a kapcsolatunkról kérdeznek anyám virrasztásán? 362 00:31:18,627 --> 00:31:22,380 - Hát, nem ilyen konkrétan, de… - Hónapok óta nem beszéltünk, úgyhogy… 363 00:31:22,464 --> 00:31:26,301 Pontosan. Sok mindent meg kellene beszélnünk. 364 00:31:27,177 --> 00:31:31,139 - Nancy, láttad Caroline-t? - Szerintem kicsit félrevonult. 365 00:31:31,223 --> 00:31:35,018 Megnézem a nővéremet. Majd később beszélünk. 366 00:31:37,104 --> 00:31:38,105 Hogyne. 367 00:31:51,034 --> 00:31:53,662 - Bocsi, csak… - Semmi baj. 368 00:31:54,579 --> 00:31:55,956 Kibírhatatlan odakint. 369 00:32:02,963 --> 00:32:06,842 Szerintem senki sem mondott róla olyat, ami hiányozni fog. 370 00:32:06,925 --> 00:32:10,595 Nem fog hiányozni a tartása, vagy a könyvek iránti szeretete? 371 00:32:10,679 --> 00:32:13,598 Mintha félnének beismerni, hogy ő is csak egy ember volt. 372 00:32:14,432 --> 00:32:17,144 Mintha a legkisebb hibának az elismerése 373 00:32:17,227 --> 00:32:19,271 megkérdőjelezné a hozzá fűződő kapcsolatukat. 374 00:32:23,733 --> 00:32:27,445 Emlékszel, mikor megtalálta a marihuánádat a hyannisi kertjében? 375 00:32:30,157 --> 00:32:32,325 Nem ő találta meg, hanem egy rendőr. 376 00:32:32,409 --> 00:32:34,161 Istenem! Tényleg. 377 00:32:34,244 --> 00:32:36,413 Mit keresett egy rendőr a hyannisi kertben? 378 00:32:36,496 --> 00:32:39,040 Nem tudom. Talán egy szomszéd jelentette. 379 00:32:39,124 --> 00:32:40,709 Azt hittem, imádtak a szomszédok. 380 00:32:42,460 --> 00:32:46,631 - Nem azt mondtad, hogy cukkini? - Petrezselyem. Cukkini? 381 00:32:46,715 --> 00:32:50,510 - Nagyon dühös volt. - Elővette azt az ijesztő, mély hangját. 382 00:32:52,345 --> 00:32:55,599 „Caroline! Marihuána? Ezt hogy képzelted?” 383 00:32:55,682 --> 00:32:57,976 „A kertemben? Ez egy botanikai szentély.” 384 00:32:59,144 --> 00:33:01,938 Volt egy időszak, mikor igazi lázadó voltál. 385 00:33:03,190 --> 00:33:04,858 Hiányoznak azok az idők. 386 00:33:09,029 --> 00:33:12,240 Csak így akartam elmondani, hogy sosem leszek olyan, mint ő. 387 00:33:14,451 --> 00:33:17,787 Én örülök, hogy nem lettél olyan. 388 00:33:17,871 --> 00:33:20,248 Különben nem lenne ilyen különleges testvérem. 389 00:33:23,543 --> 00:33:26,171 Jól van. Vissza kéne mennünk. 390 00:33:27,964 --> 00:33:29,841 Az egyik kuzinunk azt kérdezte, 391 00:33:29,925 --> 00:33:32,802 valaki el tudja-e zongorázni a Frère Jacques-t. 392 00:33:34,679 --> 00:33:36,389 - Egy perc, és megyek. - Jó. 393 00:35:02,350 --> 00:35:04,894 Azoknak, akik most csatlakoznak hozzánk, 394 00:35:04,978 --> 00:35:08,231 hamarosan beszámolunk önöknek Jacqueline Kennedy Onassis 395 00:35:08,315 --> 00:35:10,442 temetésének részleteiről. 396 00:35:10,525 --> 00:35:12,235 Jacqueline Kennedy Onassis 397 00:35:12,319 --> 00:35:15,280 csütörtök este halt meg 22.15-kor az otthonában. 398 00:35:15,363 --> 00:35:18,491 A kórházból Upper East Side-i lakásába vitette magát. 399 00:35:18,575 --> 00:35:24,456 Mindenki, aki 1963-ban már elmúlt tízéves, a legnagyobb hálával emlékszik vissza rá, 400 00:35:24,539 --> 00:35:26,666 mert az ő ereje volt az, ami átsegített minket 401 00:35:26,750 --> 00:35:30,378 azon a borzalmas novemberen 1963-ban. 402 00:35:45,185 --> 00:35:51,608 Senki sem nézett ki úgy, nem beszélt úgy, nem írt úgy, mint ő, 403 00:35:51,691 --> 00:35:54,694 és senki sem volt olyan eredeti, mint ő. 404 00:35:55,487 --> 00:35:59,741 Senkit nem ismertünk, aki öntudatosabb lett volna nála. 405 00:36:00,617 --> 00:36:03,995 Csodálatos gyermekeket nevelt fel. 406 00:36:04,079 --> 00:36:07,874 Becsületes, erényes, erős jellemű emberek lettek, akárcsak ő volt. 407 00:36:07,957 --> 00:36:13,213 Mindig nagyon büszke volt sikereikre, és osztozott minden fájdalmunkban. 408 00:36:13,296 --> 00:36:17,425 Akkor volt a legboldogabb, ha velük lehetett. 409 00:36:18,093 --> 00:36:20,095 Ők ketten a két csodái. 410 00:36:21,554 --> 00:36:23,848 Gyakran gondolok arra, 411 00:36:23,932 --> 00:36:25,934 amit Jackről mondott a halála után. 412 00:36:26,017 --> 00:36:27,102 LÁNYUNK 1956. 08.23. 413 00:36:27,185 --> 00:36:30,730 „Legendává tették, pedig szívesebben lett volna csak egy férfi.” 414 00:36:31,564 --> 00:36:34,401 Jackie is jobb szeretett volna csak önmaga lenni, 415 00:36:34,484 --> 00:36:37,987 de a világ ragaszkodott hozzá, hogy ő is legendává váljon. 416 00:36:50,917 --> 00:36:52,168 Kedves John! 417 00:36:53,169 --> 00:36:57,757 Tudom, milyen nyomás nehezedik majd rád egész életedben Kennedyként, 418 00:36:57,841 --> 00:37:01,177 hiába születtél ártatlanul a világra. 419 00:37:02,387 --> 00:37:06,391 A te helyed a történelemben megkérdőjelezhetetlen. 420 00:37:07,058 --> 00:37:10,520 De bármilyen utat is jársz majd be az életben, 421 00:37:10,603 --> 00:37:16,317 csak annyit kérek, tedd büszkévé Caroline-t, a Kennedy családot, 422 00:37:16,401 --> 00:37:20,613 de legfőképpen magadat! 423 00:37:21,489 --> 00:37:25,869 Azokkal légy, akik olyannak szeretnek, amilyen vagy! 424 00:37:27,495 --> 00:37:29,956 Nagyon szeretlek, Anyu. 425 00:37:59,986 --> 00:38:01,988 TELEFON 426 00:39:14,519 --> 00:39:15,854 Lélegezz! 427 00:41:01,876 --> 00:41:03,461 Elizabeth Beller „Once Upon a Time” című könyve ihlette 428 00:42:22,206 --> 00:42:24,208 A feliratot fordította: Bednárik Henriett