1 00:00:06,006 --> 00:00:08,133 Inspirada en hechos reales. Ciertas personas y eventos 2 00:00:08,217 --> 00:00:09,927 fueron dramatizadas o ficcionalizadas con fines narrativos. 3 00:00:13,555 --> 00:00:14,681 Es adorable. 4 00:00:21,605 --> 00:00:27,527 Mira estos árboles. Son preciosos, ¿verdad? 5 00:00:27,611 --> 00:00:30,030 -¿Estás bien? -Sí, estoy bien. 6 00:00:33,408 --> 00:00:38,830 Intentamos conseguir inversores, lo cual ha sido una lección de humildad. 7 00:00:38,914 --> 00:00:42,543 Michael me tiene ahí mendigando durante las cenas. 8 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 Bueno, es tu revista. ¿Qué esperabas? 9 00:00:46,505 --> 00:00:47,506 Lo sé. 10 00:00:48,590 --> 00:00:53,720 Y me gusta trabajar, pero no quiero que la gente vea George y piense en mí. 11 00:00:54,972 --> 00:00:57,391 Quiero que tenga su propia identidad. 12 00:00:58,725 --> 00:01:03,563 ¿Crees que tu padre ganó su escaño en el Congreso solo por mérito? No. 13 00:01:04,982 --> 00:01:11,071 Capitalizó su encanto, su magnetismo, la buena fortuna de su padre, 14 00:01:11,154 --> 00:01:17,369 y luego usó su plataforma para hacer el bien y probar su valor. 15 00:01:18,203 --> 00:01:21,498 Sé que es importante para ti ser independiente, 16 00:01:21,582 --> 00:01:25,794 pero, cariño, hay muchas puertas abiertas para ti. 17 00:01:26,628 --> 00:01:31,174 No tienes que construir una y atravesarla solo para decir que lo hiciste. 18 00:01:31,258 --> 00:01:34,636 -¿Podemos no volver a hacer esto? -Solo digo 19 00:01:35,929 --> 00:01:40,475 que tu apellido no tiene por qué ser una carga de la que tengas que escapar. 20 00:01:40,559 --> 00:01:44,479 Por eso me gustaría que te apoyaras en los consejos de Maurice. 21 00:01:44,563 --> 00:01:46,148 Sí, he hablado con él. 22 00:01:47,399 --> 00:01:49,526 Siempre estará ahí para ti. 23 00:01:50,235 --> 00:01:51,820 ¿Por qué lo dices así? 24 00:01:51,903 --> 00:01:55,115 Solo quiero decir que deberías aprovechar su consejo. 25 00:01:58,994 --> 00:02:02,247 Busquemos a Caroline y vamos a casa, ¿sí? 26 00:02:02,331 --> 00:02:08,545 Lo último que necesito es que me vean sin aliento o consumiéndome. 27 00:02:08,628 --> 00:02:12,466 Ya pasaron los días en que mi estilo vendía periódicos. 28 00:02:12,549 --> 00:02:16,637 Ay, podrías caminar por la Quinta Avenida vestida de conejita 29 00:02:16,720 --> 00:02:20,307 y la gente diría: "¿De dónde sacaste ese traje?". 30 00:02:20,932 --> 00:02:23,977 Habría modelos caminando por las pasarelas, o saltando, de hecho. 31 00:02:24,061 --> 00:02:26,313 -Basta. -Con colas de algodón y todo. 32 00:02:26,855 --> 00:02:29,149 Por favor, no me hagas reír. 33 00:02:29,232 --> 00:02:31,526 Lo siento. ¿Estás bien? 34 00:02:31,610 --> 00:02:36,281 Sí, estoy bien. Es un dolor bueno. 35 00:02:37,115 --> 00:02:38,784 ¿Quieres seguir caminando? 36 00:02:38,867 --> 00:02:42,037 No, de hecho, tengo mucha hambre. 37 00:02:42,120 --> 00:02:44,706 Bien. Tener apetito es una buena señal. 38 00:02:51,380 --> 00:02:58,387 LOVE STORY JOHN F. KENNEDY JR. Y CAROLYN BESSETTE 39 00:03:01,056 --> 00:03:02,057 Gracias, Tony. 40 00:03:06,269 --> 00:03:08,021 Esto parece un invernadero. 41 00:03:08,105 --> 00:03:11,108 -¿Quiere que los suba? -Sí, Tony. Gracias. 42 00:03:11,983 --> 00:03:14,611 ¿"Pienso en ti. Michael Jackson"? 43 00:03:14,695 --> 00:03:16,238 Mamá aseguró su libro. 44 00:03:19,783 --> 00:03:23,787 ¿Daryl? Creí que nos había borrado después de lo del perro. 45 00:03:25,288 --> 00:03:26,998 Es muy magnánimo de su parte. 46 00:03:27,082 --> 00:03:29,501 Siempre dices cosas lindas cuando ya se fueron. 47 00:03:29,584 --> 00:03:34,256 No imagino qué habrán pensado en ese vuelo cuando te vieron con las cenizas. 48 00:03:34,339 --> 00:03:36,925 Sí, intento obtener mi licencia de piloto. 49 00:03:37,008 --> 00:03:38,969 -Bien, debo irme. -De acuerdo. 50 00:03:39,052 --> 00:03:41,221 -¿No quieres ayuda? -No, gracias. 51 00:03:41,304 --> 00:03:42,305 De acuerdo. 52 00:03:42,389 --> 00:03:44,516 Llévate a los buitres cuando salgas. 53 00:03:44,599 --> 00:03:45,684 De acuerdo. 54 00:03:46,560 --> 00:03:48,603 ¿Usará la entrada de servicio? 55 00:03:48,687 --> 00:03:49,729 No, estoy bien. 56 00:03:50,981 --> 00:03:51,982 Gracias. 57 00:03:53,984 --> 00:03:54,985 ¡John! 58 00:04:00,073 --> 00:04:01,867 Más rápido, ya casi llegamos. 59 00:04:01,950 --> 00:04:04,286 Lo intento. No quiero golpear nada. 60 00:04:06,037 --> 00:04:10,083 Dios mío. ¿Estás listo? 61 00:04:10,167 --> 00:04:11,835 Sí, supongo. 62 00:04:13,462 --> 00:04:15,755 Nueva York, muérete de envidia. 63 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Mierda. 64 00:04:19,551 --> 00:04:21,928 Siento que estoy alucinando. 65 00:04:22,763 --> 00:04:26,808 -Dios, de veras se me ve el pito. -Sí, es mejor que la alternativa. 66 00:04:27,309 --> 00:04:31,563 -¿Nos quedamos? A ver si te reconocen. -No puedo creer que lo lograras. 67 00:04:31,646 --> 00:04:33,440 Solo puse tu foto en una pila. 68 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Tomemos una foto. 69 00:04:40,447 --> 00:04:41,448 Vamos. 70 00:04:42,240 --> 00:04:45,702 -Espera, quiero que salgas conmigo. -No. Es tu momento. Ve. 71 00:04:51,416 --> 00:04:52,417 Sonríe. 72 00:04:53,543 --> 00:04:54,544 Salta. 73 00:04:56,046 --> 00:04:57,923 ¿Nos llevamos las sobras? 74 00:04:58,006 --> 00:05:00,091 ¿Cuáles? Limpiaste mi plato. 75 00:05:01,510 --> 00:05:03,178 Te pedí una papa frita 76 00:05:03,261 --> 00:05:07,766 y dijiste, inequívocamente, que podía comer cuantas quisiera. 77 00:05:07,849 --> 00:05:10,852 Bueno, eso es porque no me diste opción. 78 00:05:12,062 --> 00:05:14,689 Pagamos la cuenta, ¿no? 79 00:05:14,773 --> 00:05:16,525 ¿Tienes que ir a algún lado? 80 00:05:16,608 --> 00:05:18,235 -No, yo solo… -Oye, John. 81 00:05:18,318 --> 00:05:20,654 No tengo efectivo, así que… 82 00:05:23,365 --> 00:05:24,366 ¿Qué? 83 00:05:25,951 --> 00:05:28,328 De todos los bares. 84 00:05:30,956 --> 00:05:33,166 Me encantan los menús laminados. 85 00:05:35,293 --> 00:05:37,879 John, él es mi amigo Michael. 86 00:05:38,588 --> 00:05:40,006 -Mucho gusto. -Igual. 87 00:05:41,633 --> 00:05:42,843 Tienes bici nueva. 88 00:05:42,926 --> 00:05:44,511 Sí. 89 00:05:44,594 --> 00:05:47,764 Denuncié la última, pero creo que el caso se enfrió. 90 00:05:48,431 --> 00:05:50,267 Y, aun así, no traes candado. 91 00:05:50,809 --> 00:05:52,310 Bueno, paso a paso. 92 00:05:52,394 --> 00:05:54,771 ¿Empezamos con un casco y vamos viendo? 93 00:05:54,855 --> 00:05:57,232 ¿Sobre esta cabellera? No, no lo creo. 94 00:05:58,149 --> 00:06:01,111 -John, tu pedido está listo. -Gracias, Joe. 95 00:06:01,194 --> 00:06:02,195 De nada. 96 00:06:03,363 --> 00:06:04,364 Fue lindo verte. 97 00:06:04,447 --> 00:06:05,907 Sí, lo fue. 98 00:06:06,491 --> 00:06:07,659 Y… 99 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 pienso en tu mamá. 100 00:06:12,205 --> 00:06:13,790 Gracias. Te lo agradezco. 101 00:06:16,960 --> 00:06:18,962 -Mucho gusto, Mike. -Igualmente. 102 00:06:20,171 --> 00:06:21,756 -Nos vemos. -Adiós. 103 00:06:29,973 --> 00:06:31,892 ¿Qué harás el resto del día? 104 00:06:32,809 --> 00:06:34,936 ¿Ignoraremos lo que acaba de pasar? 105 00:06:35,770 --> 00:06:37,606 Tienes kétchup en la cara. 106 00:06:48,325 --> 00:06:50,577 Te quiero 650 000 dólares de deuda 107 00:06:50,660 --> 00:06:51,995 JOHN CARL WARNECKE Y ASOC. 108 00:06:55,332 --> 00:06:56,541 Querida Jackie, 109 00:06:56,625 --> 00:06:58,668 Anoche me sorprendiste. Nunca lo olvidaré. 110 00:07:07,510 --> 00:07:10,513 Mi Jackie, te deseo felicidad y salud en tu cumpleaños. 111 00:07:10,597 --> 00:07:13,892 Estaba mirando fotos y recordé cuando nos conocimos. 112 00:07:13,975 --> 00:07:14,976 Con amor, Ethel 113 00:07:32,869 --> 00:07:33,870 ¿Qué haces? 114 00:07:36,331 --> 00:07:41,044 No necesito mi correspondencia personal exhibida en el Smithsonian. 115 00:07:41,127 --> 00:07:42,629 No hagas eso, mamá. 116 00:07:42,712 --> 00:07:45,340 Esas cartas están bajo llave y selladas. 117 00:07:45,423 --> 00:07:49,552 No quiero que se conserven ni en público ni en privado. 118 00:07:49,636 --> 00:07:52,639 Por algo a nadie le gusta leer la letra pequeña. 119 00:07:53,264 --> 00:07:54,974 Le quita toda la diversión. 120 00:07:56,476 --> 00:07:58,228 ¿Por qué haces esto ahora? 121 00:07:58,812 --> 00:08:04,150 A diferencia de ti, no me gusta dejar las cosas para último momento. 122 00:08:05,694 --> 00:08:08,863 Hablando de eso, ¿cómo va tu vida amorosa? 123 00:08:08,947 --> 00:08:13,743 No me estoy entrometiendo. Solo tengo curiosidad. 124 00:08:15,328 --> 00:08:19,374 Se podría decir que estoy en un período de transición. 125 00:08:20,375 --> 00:08:24,462 En un esfuerzo por no molestar a nadie, molesté a todos. 126 00:08:25,588 --> 00:08:27,549 A alguien en particular que es… 127 00:08:29,175 --> 00:08:30,260 Es especial. 128 00:08:30,343 --> 00:08:34,597 La confrontación nunca ha sido tu fuerte. 129 00:08:34,681 --> 00:08:39,519 ¿Y he leído sobre esta persona especial? 130 00:08:40,186 --> 00:08:41,187 No. 131 00:08:42,647 --> 00:08:46,860 Y, la verdad, es parte del atractivo. A ella no le interesa eso. 132 00:08:47,610 --> 00:08:49,320 Parece saber quién es. 133 00:08:50,822 --> 00:08:55,535 Y cuando me mira, me doy cuenta de que ella sabe que yo no. 134 00:08:57,162 --> 00:08:58,580 Que no sabes quién eres. 135 00:09:01,624 --> 00:09:07,505 Recuerdo la primera noche que tu padre y yo pasamos en la Casa Blanca. 136 00:09:07,589 --> 00:09:09,340 Se volvió hacia mí y me dijo: 137 00:09:10,633 --> 00:09:13,053 "¿Puedes creer dónde estamos?". 138 00:09:13,136 --> 00:09:17,599 Y yo dije: "Claro que sí. ¿Cómo crees que llegamos aquí?". 139 00:09:18,683 --> 00:09:25,523 En cierto modo, nuestra vida juntos fue más un sueño mío que suyo. 140 00:09:25,607 --> 00:09:28,401 Nunca me imaginé en la Casa Blanca, 141 00:09:28,485 --> 00:09:34,741 pero tu padre podría haber sido feliz navegando o cabalgando toda su vida, 142 00:09:34,824 --> 00:09:37,994 pero yo, por alguna razón… 143 00:09:40,288 --> 00:09:45,877 Siempre supe que mi destino era una vida diferente a la de los demás. 144 00:09:46,503 --> 00:09:47,796 Algo más. 145 00:09:50,256 --> 00:09:53,885 Estuve leyendo algunos de los tributos. 146 00:09:55,095 --> 00:09:56,596 ¿Por qué lo dices así? 147 00:09:57,097 --> 00:10:03,311 Sin el tiempo pasado, son esencialmente obituarios. 148 00:10:04,020 --> 00:10:09,025 ¿No es lindo estar aquí para leerlos y saber cuánto les importas? 149 00:10:09,109 --> 00:10:11,945 No cuestiono la adulación, 150 00:10:12,904 --> 00:10:17,575 sino de dónde proviene, cómo llegó a eso. 151 00:10:18,243 --> 00:10:21,788 No puedo evitar preguntarme 152 00:10:21,871 --> 00:10:26,459 cómo me recordarían si no hubiera… 153 00:10:28,378 --> 00:10:30,755 -Si no fuera… -¿Qué? 154 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 La viuda de EE. UU. 155 00:10:38,096 --> 00:10:43,017 No digo que no me conmueva la efusión de amor, es solo que… 156 00:10:44,602 --> 00:10:50,817 Bueno, el patetismo y el reconocimiento son dos cosas muy muy diferentes. 157 00:10:50,900 --> 00:10:55,446 ¿De verdad crees que es eso? ¿Lástima? 158 00:10:58,449 --> 00:10:59,576 No es eso. 159 00:11:00,910 --> 00:11:04,164 Creo que el mundo pensó que pasamos por algo juntos, 160 00:11:04,247 --> 00:11:06,207 que lo que pasó en Dallas 161 00:11:07,417 --> 00:11:09,210 nos pasó a todos. 162 00:11:10,879 --> 00:11:15,049 Me dijiste que solo podías seguir adelante después de lo que pasó, 163 00:11:15,133 --> 00:11:16,301 que cualquiera lo haría. 164 00:11:16,968 --> 00:11:19,971 Pero te equivocas. Sí tenías opción. 165 00:11:27,145 --> 00:11:29,480 Crecimos en las salas de la gente. 166 00:11:30,940 --> 00:11:35,111 Sienten que nos conocen, que somos parte de su familia. 167 00:11:36,571 --> 00:11:39,908 Por eso, cuando hacemos algo indecoroso 168 00:11:39,991 --> 00:11:45,371 o contradictorio con su percepción, nos atacan con un fervor aún mayor. 169 00:11:45,955 --> 00:11:51,085 Porque en su mente, no existimos sin ellos. 170 00:11:52,003 --> 00:11:58,051 El público siempre tiene una flor en una mano y una piedra en la otra. 171 00:12:00,136 --> 00:12:02,138 No lo olvides. 172 00:14:17,440 --> 00:14:18,649 Gracias por verme. 173 00:14:23,154 --> 00:14:25,823 Siento que intercambiamos secretos de estado. 174 00:14:30,495 --> 00:14:33,498 -Una vez me atacaron en un parque. -¿Qué? 175 00:14:33,581 --> 00:14:35,917 Tenía 15 años, iba en bici al tenis. 176 00:14:36,000 --> 00:14:38,669 Un tipo me golpeó, me quitó la bici y se fue. 177 00:14:38,753 --> 00:14:42,048 ¿Qué tienes con las bicis? ¿Y el Servicio Secreto? 178 00:14:42,131 --> 00:14:45,927 Mi mamá siempre insistió en que mantuvieran distancia. 179 00:14:46,010 --> 00:14:50,306 No quería que fuera por la vida como un príncipe con complejo de Dios. 180 00:14:50,389 --> 00:14:52,058 Aún te deja patinar. 181 00:14:53,017 --> 00:14:55,311 Pues, son más difíciles de robar. 182 00:14:55,394 --> 00:14:58,940 Ella amaba enviarme a trabajar a ranchos, barcos pesqueros, 183 00:14:59,023 --> 00:15:00,608 viajes de supervivencia. 184 00:15:00,691 --> 00:15:04,862 Siempre le gustó que fuera un hombre de verdad, sea lo que sea eso. 185 00:15:05,738 --> 00:15:10,201 Probablemente tenía miedo de arruinarte y de no ser suficiente. 186 00:15:10,868 --> 00:15:13,788 No quería que te sintieras menos de lo que ya te sentías. 187 00:15:14,539 --> 00:15:17,959 ¿Cómo sabes más de mi familia que mi propia familia? 188 00:15:18,042 --> 00:15:21,796 Solo sé que no hay mayor fuerza que la de una madre soltera. 189 00:15:24,215 --> 00:15:27,718 Con el doble de responsabilidad, deberían evaluarlas de otra forma, 190 00:15:27,802 --> 00:15:33,015 pero deben sonreír y aguantar en un mundo dictado por los hombres que les fallaron. 191 00:15:33,099 --> 00:15:34,892 ¿Tu papá le falló a tu mamá? 192 00:15:36,978 --> 00:15:38,729 Siento que les falló a muchos. 193 00:15:41,607 --> 00:15:44,819 Dime, ¿cómo está tu mamá? 194 00:15:46,988 --> 00:15:48,281 Sé que tiene miedo. 195 00:15:48,364 --> 00:15:51,284 Siempre supe que llegaría el momento 196 00:15:51,367 --> 00:15:54,787 en que tendría que cuidarla, pero tiene 64 años. 197 00:15:54,871 --> 00:15:57,331 Es una sobreviviente, es lo que hace. 198 00:15:57,415 --> 00:15:58,416 Sí. 199 00:16:02,044 --> 00:16:05,882 Pero piensa en todas las vidas que ha vivido en 64 años. 200 00:16:10,636 --> 00:16:13,139 Ojalá pudieras conocerla. Le encantarías. 201 00:16:17,977 --> 00:16:20,396 -Lo siento, yo… -No, está bien. 202 00:16:23,816 --> 00:16:25,026 Debería irme. 203 00:16:25,943 --> 00:16:26,944 Sí. 204 00:16:35,828 --> 00:16:37,371 ¿Por qué querías verme? 205 00:16:37,455 --> 00:16:42,126 Tienes muchos amigos y familia. 206 00:16:43,377 --> 00:16:46,923 No lo sé. Quería verte a ti. 207 00:16:48,883 --> 00:16:49,884 ¿Qué hay de…? 208 00:16:49,967 --> 00:16:51,219 -¿Daryl? -Sí. 209 00:16:52,220 --> 00:16:55,681 Volvió a Los Ángeles. Indefinidamente, parece. 210 00:16:58,142 --> 00:17:01,520 No tienes que acompañarme a casa. Estoy a cinco minutos. 211 00:17:01,604 --> 00:17:04,941 Usaré los cinco minutos si te parece bien. 212 00:17:05,024 --> 00:17:07,026 -…los cinturones con marcador. -¿No se supo? 213 00:17:07,109 --> 00:17:10,154 No. Las críticas fueron muy buenas. 214 00:17:14,242 --> 00:17:15,493 Debería irme. 215 00:17:15,576 --> 00:17:18,246 Sí, no hagas esperar a un modelo de ropa interior. 216 00:17:18,329 --> 00:17:20,873 -Deben tener mucha hambre. -¿Lo investigaste? 217 00:17:20,957 --> 00:17:22,250 Solo miré para arriba. 218 00:17:22,333 --> 00:17:23,834 Los 15 metros. 219 00:17:24,794 --> 00:17:25,795 Somos amigos. 220 00:17:25,878 --> 00:17:28,881 Nadie es solo amigo de un modelo de ropa interior. 221 00:17:28,965 --> 00:17:31,384 Son símbolos sexuales de oficio. 222 00:17:31,467 --> 00:17:33,386 Lo dice "el hombre más sexi" de People. 223 00:17:33,469 --> 00:17:34,595 Eso es diferente. 224 00:17:36,138 --> 00:17:38,391 -¿Cómo? -Bueno, no salgo en un cartel 225 00:17:38,474 --> 00:17:42,144 -en calzoncillos. -Solo sin camisa por todos lados. 226 00:17:44,146 --> 00:17:48,025 Me alegro por ti y tu amistad incipiente. 227 00:17:48,109 --> 00:17:51,862 Todos necesitan un hombro ancho y musculoso donde llorar. 228 00:18:02,498 --> 00:18:03,499 Buenas noches, John. 229 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 ¿Aún quieres ser maestra cuando crezcas? 230 00:18:27,231 --> 00:18:29,233 Quiero ser fotógrafa. 231 00:18:29,317 --> 00:18:33,738 ¿Fotógrafa? ¿Sí? ¿Desde cuándo? 232 00:18:34,322 --> 00:18:39,160 ¿Sabes que la abuela era fotógrafa cuando era niña? 233 00:18:39,243 --> 00:18:41,412 Para un periódico, de hecho. 234 00:18:41,495 --> 00:18:43,956 ¿Quieres sostener a mi bebé, abuela? 235 00:18:44,040 --> 00:18:48,210 Sí, quiero. La bebé llena de joyas… 236 00:18:49,962 --> 00:18:55,801 Cariño, ¿por qué no cargas a la bebé y yo le traigo una manta? ¿Sí? 237 00:19:02,141 --> 00:19:03,434 Abuela. 238 00:19:05,269 --> 00:19:06,437 ¡Mami! 239 00:19:08,064 --> 00:19:09,315 Dios mío. 240 00:19:10,524 --> 00:19:12,068 Mamá. 241 00:19:12,818 --> 00:19:13,819 ¡Eugie! 242 00:19:14,528 --> 00:19:16,364 Mami. ¡Mamá! 243 00:19:16,447 --> 00:19:17,615 Llama al 911. 244 00:19:18,115 --> 00:19:22,036 Mami, despierta. ¡Mamá! 245 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 Que el hospital la ingrese con un alias. 246 00:19:38,177 --> 00:19:39,303 La cuidaremos. 247 00:19:43,599 --> 00:19:45,267 Todo estará bien, mamá. 248 00:19:53,693 --> 00:19:56,696 AMBULANCIA 249 00:19:56,779 --> 00:19:59,156 Fuimos optimistas. Las tomografías no mostraban 250 00:19:59,240 --> 00:20:01,617 que el cáncer estuviera en el pecho o el estómago. 251 00:20:02,785 --> 00:20:06,872 Pero parece haberse extendido al cerebro y la médula espinal. 252 00:20:06,956 --> 00:20:10,626 Recomendamos un tratamiento mucho más agresivo… 253 00:20:10,710 --> 00:20:12,420 Pásame mi bolso, por favor. 254 00:20:25,099 --> 00:20:29,520 Haríamos un agujero en el cerebro para insertar una derivación 255 00:20:30,229 --> 00:20:34,859 para drenar la acumulación de fluido y redirigirlo a otras partes del cuerpo… 256 00:20:57,673 --> 00:20:59,008 ¡Jackie, por aquí! 257 00:21:00,217 --> 00:21:01,218 ¿Cómo te sientes? 258 00:21:01,302 --> 00:21:03,262 -¡John! -Pensamos en usted, Sra. Kennedy. 259 00:21:08,350 --> 00:21:10,436 ¿Cuánto tiempo crees que tenemos? 260 00:21:10,519 --> 00:21:14,482 ¿Cuál suele ser el plazo para alguien en esta etapa? 261 00:21:15,191 --> 00:21:16,650 Puede variar mucho. 262 00:21:17,568 --> 00:21:19,445 De acuerdo. Gracias. 263 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 ¿Llamamos a la tía Lee? 264 00:21:34,210 --> 00:21:36,086 Eso podría salir bien o mal. 265 00:21:36,837 --> 00:21:39,381 -Sí, llamemos a Anthony primero. -Sí. 266 00:21:48,265 --> 00:21:49,725 ¿Qué pasa, Nancy? 267 00:21:51,101 --> 00:21:53,270 Pidió ver al monseñor Bardes. 268 00:21:53,354 --> 00:21:54,355 -No. -¿Por qué? 269 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 Es lo que quiere. 270 00:21:55,523 --> 00:21:56,524 -¿Sacramentos? -¿Qué? 271 00:21:58,108 --> 00:22:00,694 ¿Por qué actuamos como si fuera a pasar ya? 272 00:22:00,778 --> 00:22:04,031 Sé que su tiempo es limitado, pero no debemos rendirnos. 273 00:22:04,114 --> 00:22:06,450 Nancy, no lo llames. Hablaré con ella. 274 00:22:06,534 --> 00:22:07,701 John, por favor. 275 00:22:07,785 --> 00:22:11,872 Quiere hacerlo mientras está lúcida y no podemos culparla por eso. 276 00:22:36,522 --> 00:22:38,816 ¿Quieres confesarte ahora? 277 00:22:47,992 --> 00:22:52,288 Perdóneme, padre, porque he pecado. 278 00:22:56,667 --> 00:22:57,668 Quería… 279 00:23:00,212 --> 00:23:01,881 Quería morir… 280 00:23:03,924 --> 00:23:05,134 con Jack. 281 00:23:06,719 --> 00:23:08,304 Pensé… 282 00:23:10,598 --> 00:23:14,894 que debimos morir los dos ese día en Dallas. 283 00:23:19,356 --> 00:23:20,649 Pero no podía moverme. 284 00:23:22,943 --> 00:23:23,986 Me congelé. 285 00:23:27,031 --> 00:23:31,076 Y estaba muy enojada con él. 286 00:23:32,786 --> 00:23:34,663 Por todo lo que me hizo pasar. 287 00:23:35,748 --> 00:23:37,041 Todas las mujeres. 288 00:23:39,585 --> 00:23:44,882 Pero siempre lo protegí. Siempre. 289 00:23:45,799 --> 00:23:47,843 Incluso después de su muerte. 290 00:23:51,597 --> 00:23:54,600 Y me senté con ese periodista 291 00:23:56,018 --> 00:23:58,896 y le conté el cuento de hadas. 292 00:24:12,826 --> 00:24:17,623 "Nunca habrá otro Camelot". 293 00:24:25,172 --> 00:24:27,132 Y quiero que él sepa… 294 00:24:33,347 --> 00:24:34,598 que lo perdono. 295 00:24:40,396 --> 00:24:41,397 ¿A Jack? 296 00:24:48,988 --> 00:24:49,989 A Dios. 297 00:24:59,748 --> 00:25:02,418 "Es una gloria haber sido probado. 298 00:25:03,377 --> 00:25:06,213 Haber mostrado nuestra calidad y lanzado nuestro hechizo. 299 00:25:07,715 --> 00:25:10,050 Haber logrado que a alguien le importe. 300 00:25:11,760 --> 00:25:16,557 Sí, estás loco, por supuesto. Pero eso no afecta a la ley. 301 00:25:18,767 --> 00:25:22,938 La ilusión es creer en una segunda oportunidad. 302 00:25:24,857 --> 00:25:26,817 Nunca debió ser más que una. 303 00:25:28,110 --> 00:25:32,031 Trabajamos en la oscuridad. Hacemos lo que podemos. 304 00:25:33,449 --> 00:25:34,992 Damos lo que tenemos. 305 00:25:36,660 --> 00:25:41,290 Nuestra duda es nuestra pasión y nuestra pasión es nuestra tarea". 306 00:25:45,085 --> 00:25:46,670 Lo siento. 307 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 ¿Qué? 308 00:25:50,716 --> 00:25:52,176 ¿De qué hablas? 309 00:25:54,928 --> 00:25:59,099 De todo esto. Solo… 310 00:26:01,060 --> 00:26:03,187 Solo por una idea. 311 00:26:11,153 --> 00:26:13,072 Ay, cariño. 312 00:28:25,245 --> 00:28:29,041 "Anoche alrededor de las 22:15, mi madre falleció. 313 00:28:30,000 --> 00:28:34,129 Estaba rodeada de sus amigos, su familia, sus libros, 314 00:28:34,212 --> 00:28:38,717 la gente y las cosas que amaba. Y lo hizo a su manera. 315 00:28:39,676 --> 00:28:41,261 Y nos sentimos afortunados. 316 00:28:42,971 --> 00:28:44,640 Ahora está en manos de Dios". 317 00:28:46,224 --> 00:28:47,434 Gracias. 318 00:28:57,736 --> 00:29:01,156 Nunca lo entenderé. 319 00:29:01,823 --> 00:29:02,824 ¿Qué cosa? 320 00:29:04,284 --> 00:29:07,913 Por qué tenemos que hacernos los valientes por ellos. 321 00:29:13,752 --> 00:29:15,128 Gracias por venir. 322 00:29:15,796 --> 00:29:17,339 Te lo agradezco mucho. 323 00:29:24,388 --> 00:29:25,681 ¡John! 324 00:29:26,890 --> 00:29:27,891 Hola. 325 00:29:31,228 --> 00:29:32,646 Lo siento mucho. 326 00:29:32,729 --> 00:29:35,649 Traté de venir antes, pero no había vuelos disponibles 327 00:29:35,732 --> 00:29:37,442 y perdieron mi equipaje y… 328 00:29:37,526 --> 00:29:40,612 -No sabía que vendrías. -Claro. Ella era tu mundo. 329 00:29:40,696 --> 00:29:42,030 Me refería al velorio. 330 00:29:42,114 --> 00:29:44,449 Pensé que vendrías al funeral, pero ¿cómo…? 331 00:29:44,533 --> 00:29:46,910 Lo que haya pasado entre tu madre y yo, 332 00:29:46,994 --> 00:29:50,998 no importa. La vida es muy corta y sé cuánto significaba para ti. 333 00:29:51,081 --> 00:29:53,291 -Gracias. -¿Hay un guardarropa? 334 00:29:53,375 --> 00:29:55,043 -No. -Lo pondré en tu cuarto. 335 00:29:58,714 --> 00:30:00,632 NO CRUZAR, LÍNEA POLICIAL 336 00:30:00,716 --> 00:30:06,013 Ella habría apreciado que vinieran desde tan lejos. Muchas gracias. 337 00:30:06,096 --> 00:30:08,932 Recuerdo el viaje a París que hizo con tu padre. 338 00:30:09,016 --> 00:30:14,438 ¿Sabes cuán elegante y competente hay que ser para impactar a los franceses? 339 00:30:14,521 --> 00:30:17,107 Estaba en el palacio del príncipe de Mónaco 340 00:30:17,190 --> 00:30:21,945 y le preguntaron a la princesa Grace cómo era ser la más glamorosa del mundo, 341 00:30:22,029 --> 00:30:23,572 ¿y sabes qué dijo ella? 342 00:30:23,655 --> 00:30:25,198 "Pregúntale a Jackie O.". 343 00:30:25,949 --> 00:30:27,117 Por supuesto. 344 00:30:27,868 --> 00:30:29,077 Conoces al tío Teddy. 345 00:30:30,162 --> 00:30:31,663 Un placer, senador Kennedy. 346 00:30:31,747 --> 00:30:33,790 Te dejo en sus capaces manos. 347 00:30:33,874 --> 00:30:38,628 Mucho gusto. ¿Por casualidad…? 348 00:30:40,797 --> 00:30:41,882 Ahí estás. 349 00:30:43,383 --> 00:30:45,093 Creí que habías desaparecido. 350 00:30:45,177 --> 00:30:47,095 No, he estado dando vueltas. 351 00:30:47,179 --> 00:30:48,430 ¿Cómo te sientes? 352 00:30:50,223 --> 00:30:53,727 No sé. No he tenido mucho tiempo para procesarlo, creo. 353 00:30:53,810 --> 00:30:56,772 Sí, y el luto es así de raro. 354 00:30:56,855 --> 00:31:00,275 Te sorprende y lo único que puedes hacer es sucumbir a él, 355 00:31:00,358 --> 00:31:02,986 como cuando perdí a Hank. 356 00:31:03,070 --> 00:31:04,529 Lo siento. 357 00:31:04,613 --> 00:31:07,657 Sí, era un perro, pero también era como mi hijo. 358 00:31:07,741 --> 00:31:08,742 Sí. 359 00:31:09,409 --> 00:31:13,288 Claro que todos quieren saber qué pasa entre nosotros, 360 00:31:13,371 --> 00:31:15,040 cuál es mi papel aquí. 361 00:31:15,123 --> 00:31:18,543 ¿Te preguntaron sobre nuestra relación en el velorio de mi madre? 362 00:31:18,627 --> 00:31:22,380 -O sea, no explícitamente, pero… -Hace meses que no hablamos. 363 00:31:22,464 --> 00:31:26,301 Exacto. Hay muchas cosas que no se han dicho. 364 00:31:27,177 --> 00:31:29,387 Oye, Nancy, ¿has visto a Caroline? 365 00:31:29,471 --> 00:31:31,139 Necesitaba un minuto, creo. 366 00:31:31,223 --> 00:31:35,018 Voy a ver a mi hermana, pero hablaremos luego. 367 00:31:37,104 --> 00:31:38,105 Claro. 368 00:31:51,034 --> 00:31:53,662 -Hola, lo siento. -No pasa nada. 369 00:31:54,579 --> 00:31:55,956 Es una locura ahí afuera. 370 00:32:02,963 --> 00:32:06,842 No creo que hayan dicho nada sobre ella que vaya a extrañar. 371 00:32:06,925 --> 00:32:10,595 ¿No extrañarás su porte o su amor por la palabra escrita? 372 00:32:10,679 --> 00:32:13,598 Es como si temieran admitir que era solo una persona. 373 00:32:14,432 --> 00:32:17,144 Como si reconocer hasta la más mínima imperfección 374 00:32:17,227 --> 00:32:19,271 descartara su proximidad con ella. 375 00:32:23,733 --> 00:32:27,445 ¿Recuerdas cuando encontró tu planta de marihuana en su jardín en Hyannis? 376 00:32:30,157 --> 00:32:32,325 No la encontró ella. Fue un oficial. 377 00:32:32,409 --> 00:32:34,161 Dios mío. Es verdad. 378 00:32:34,244 --> 00:32:36,413 ¿Qué hacía vagando por ese jardín? 379 00:32:36,496 --> 00:32:39,040 No sé. Creo que un vecino lo denunció. 380 00:32:39,124 --> 00:32:40,709 Creí que nos querían. 381 00:32:42,460 --> 00:32:46,631 -¿No le dijiste que era calabacín? -Perejil. ¿Calabacín? 382 00:32:46,715 --> 00:32:47,757 Ella se enojó mucho. 383 00:32:47,841 --> 00:32:50,510 Su voz bajó a un tono realmente aterrador. 384 00:32:52,345 --> 00:32:55,599 "Caroline. ¿Marihuana? ¿Cómo pudiste?". 385 00:32:55,682 --> 00:32:57,976 "¿En mi jardín? Un santuario botánico". 386 00:32:59,144 --> 00:33:01,938 Tuviste una racha rebelde durante un tiempo. 387 00:33:03,190 --> 00:33:04,858 Extraño esos días. 388 00:33:09,029 --> 00:33:12,240 Creo que intentaba decirle que nunca sería como ella. 389 00:33:14,451 --> 00:33:17,787 Bueno, me alegra que no cedieras. 390 00:33:17,871 --> 00:33:20,248 O me perdería de alguien muy especial. 391 00:33:23,543 --> 00:33:26,171 Bueno, deberíamos volver. 392 00:33:27,964 --> 00:33:29,841 Creo que oí a uno de los primos 393 00:33:29,925 --> 00:33:32,802 preguntando si alguien sabe tocar "Frère Jacques" en el piano. 394 00:33:34,679 --> 00:33:36,389 -Iré pronto. -Está bien. 395 00:35:02,350 --> 00:35:04,894 A los que nos acaban de sintonizar, 396 00:35:04,978 --> 00:35:08,231 los mantenemos informados sobre los arreglos funerarios 397 00:35:08,315 --> 00:35:10,442 de Jacqueline Kennedy Onassis. 398 00:35:10,525 --> 00:35:15,280 Jacqueline Kennedy Onassis murió el jueves a las 22:15 en su casa. 399 00:35:15,363 --> 00:35:18,491 Pidió volver a su apartamento en Upper East Side. 400 00:35:18,575 --> 00:35:24,456 Quienes tenían más de diez años en 1963 la recuerdan con la mayor gratitud 401 00:35:24,539 --> 00:35:30,378 porque su fuerza nos impulsó a superar ese horrible noviembre de 1963. 402 00:35:45,185 --> 00:35:51,608 Nadie más se veía, hablaba o escribía como ella 403 00:35:51,691 --> 00:35:54,694 o era tan original en su forma de hacer las cosas. 404 00:35:55,487 --> 00:35:59,741 Nadie que conociéramos tuvo un mejor sentido de identidad. 405 00:36:00,617 --> 00:36:03,995 Sus dos hijos resultaron ser extraordinarios. 406 00:36:04,079 --> 00:36:07,874 Honestos, íntegros y con un carácter igual al de ella. 407 00:36:07,957 --> 00:36:13,213 Ella se deleitaba con sus logros. Sufría con sus penas. 408 00:36:13,296 --> 00:36:17,425 Sentía alegría y deleite al pasar tiempo con ellos. 409 00:36:18,093 --> 00:36:20,095 Ellos son sus dos milagros. 410 00:36:21,554 --> 00:36:25,934 Suelo pensar en lo que dijo sobre Jack en diciembre, después de su muerte. 411 00:36:26,017 --> 00:36:27,102 HIJA 23 DE AGOSTO, 1956 412 00:36:27,185 --> 00:36:30,730 "Lo convirtieron en una leyenda, pero él habría preferido ser un hombre". 413 00:36:31,564 --> 00:36:34,401 Jackie habría preferido ser ella misma, 414 00:36:34,484 --> 00:36:37,987 pero el mundo insistía en que ella también fuera una leyenda. 415 00:36:50,917 --> 00:36:52,168 Querido John, 416 00:36:53,169 --> 00:36:57,757 entiendo las presiones que siempre tendrás que enfrentar como un Kennedy, 417 00:36:57,841 --> 00:37:01,177 aunque te trajimos a este mundo como un inocente. 418 00:37:02,387 --> 00:37:06,391 Tú más que nadie tienes un lugar en la historia. 419 00:37:07,058 --> 00:37:10,520 No importa tu camino en la vida, 420 00:37:10,603 --> 00:37:16,317 solo te pido que enorgullezcas a Caroline, a la familia Kennedy 421 00:37:16,401 --> 00:37:20,613 y, lo más importante, a ti mismo. 422 00:37:21,489 --> 00:37:24,033 No alejes a quienes te conocen 423 00:37:24,117 --> 00:37:25,869 y te aman por quien eres. 424 00:37:27,495 --> 00:37:29,956 Con mucho amor, mami. 425 00:37:59,986 --> 00:38:01,988 TELÉFONO 426 00:39:14,519 --> 00:39:15,854 Respira. 427 00:41:01,876 --> 00:41:03,461 Inspirada en Once Upon A Time de Elizabeth Beller 428 00:42:22,206 --> 00:42:24,208 Subtitulado por Tamara Aranco