1
00:00:06,300 --> 00:00:10,300
www.titlovi.com
2
00:00:13,300 --> 00:00:18,100
UBISTVO NA KRAJU SVETA
3
00:01:21,400 --> 00:01:27,800
„Oboje čak gledaju u isti
polumesec.” -Hvala, Oto.
4
00:01:30,700 --> 00:01:34,800
Oto će tamo potpisivati knjige
odmah nakon sledećeg čitanja.
5
00:01:34,900 --> 00:01:38,900
Naša sledeća autorka je napisala
knjigu pod nazivom „Srebrna Dou”.
6
00:01:39,000 --> 00:01:41,800
Njen prvenac.
Kriminalističko-dokumentarni.
7
00:01:41,900 --> 00:01:46,000
Pozdravite autorku Darbi Hart.
8
00:02:12,900 --> 00:02:15,700
Odrasla sam u Lost Nejšenu u Ajovi.
9
00:02:16,400 --> 00:02:18,900
Moj tata je bio
okružni mrtvozornik.
10
00:02:24,700 --> 00:02:28,200
Pa sam provela puno
vremena oko leševa.
11
00:02:40,200 --> 00:02:44,900
U Sjedinjenim Državama ima preko
40.000 neidentifikovanih mrtvaka.
12
00:02:45,000 --> 00:02:49,600
Polovina se smatra
slučajnim smrtima.
13
00:02:49,700 --> 00:02:52,200
Udesi, infarkti.
14
00:02:52,500 --> 00:02:56,300
Ali druga polovina
su nerešena ubistva.
15
00:02:58,500 --> 00:03:02,700
Kao što je ubistvo neidentifikovane
žene na rubu mog grada.
16
00:03:03,600 --> 00:03:10,100
Dugo je bila tamo.
Ostali su samo njen skelet
17
00:03:10,200 --> 00:03:14,100
i par srebrnih minđuša.
18
00:03:14,800 --> 00:03:17,600
Zvala sam je Srebrna Dou.
19
00:03:18,700 --> 00:03:24,300
Sa 15 godina sam hakovala saveznu bazu
podataka o neidentifikovanim mrtvima.
20
00:03:25,600 --> 00:03:28,600
Velika tajna iza tog fajervola...
21
00:03:30,100 --> 00:03:33,600
Većina neimenovanih žrtava su žene.
22
00:03:34,200 --> 00:03:40,400
Na hiljade njih, čije ubice
neće biti nikada pronađene.
23
00:03:46,500 --> 00:03:49,000
Ne mogu da vam ispričam svoju priču
24
00:03:49,100 --> 00:03:53,200
a da vam ne govorim o Bilu.
25
00:03:54,300 --> 00:03:58,000
Upoznali smo se na onlajn forumu
o amaterskim detektivima.
26
00:03:58,100 --> 00:04:04,100
Oboje smo verovali da je Srebrna Dou
jedna od mnogo žrtvi istog ubice.
27
00:04:05,200 --> 00:04:11,300
Nakon godinu dana istraživanja,
otkrili smo prvu adresu serijskog ubice.
28
00:04:12,600 --> 00:04:16,100
Počeću od toga,
što je zapravo kraj.
29
00:04:16,200 --> 00:04:19,400
Rečeno mi je da se to
ne radi na ovim čitanjima,
30
00:04:19,500 --> 00:04:23,500
ali svakako ću to učiniti.
31
00:04:29,300 --> 00:04:34,700
„Ponekad se pitam
da li bi bilo bolje...
32
00:04:35,800 --> 00:04:38,600
Da nismo otišli.”
33
00:04:42,700 --> 00:04:48,700
Posmatram na to kao meč loptu
u tenisu ili bacanje novčića.
34
00:04:49,000 --> 00:04:52,700
Kada igra, ulog, tvoj život,
35
00:04:52,800 --> 00:04:56,700
može krenuti na ovu ili onu stranu.
36
00:04:59,200 --> 00:05:04,600
Možda sam mogla bolje da biram,
ali nisam mogla tada.
37
00:05:05,000 --> 00:05:07,200
Veoma je teško
zaljubiti se po prvi put
38
00:05:07,300 --> 00:05:09,600
dok tragate za serijskim ubicom.
39
00:05:15,100 --> 00:05:19,300
Samo ćemo tek tako provaliti u
kuću mogućeg serijskog ubice?
40
00:05:20,200 --> 00:05:22,200
Napuštenu kuću, Bile.
Na prodaji je.
41
00:05:22,300 --> 00:05:25,300
Svakako je to provala.
-Pokupio si me ukradenim autom.
42
00:05:25,400 --> 00:05:28,400
Razbucaćemo celu kuću nadajući
se da ćemo naći prvu žrtvu?
43
00:05:28,500 --> 00:05:31,400
Ako hoćeš da odustaneš,
u redu je. Mogu sama.
44
00:05:39,700 --> 00:05:43,500
Šta kažeš na FBI? -Neće ih biti briga
za hladni slučaj iz 2000-ih.
45
00:05:43,600 --> 00:05:46,500
Šta ako više nije hladan?
46
00:05:46,900 --> 00:05:50,100
Ili bar da kažemo policiji
šta nameravamo kako bi znali.
47
00:05:50,200 --> 00:05:54,900
Pa da mogu da nas spreče da dokažemo
da je jedan od njihovih ubica?
48
00:05:55,700 --> 00:06:02,500
Bile, ako mi ne uradimo
ovo, neće niko. -O, bože...
49
00:06:03,600 --> 00:06:05,600
Nemoguća si, jebote.
50
00:06:07,000 --> 00:06:10,400
Neću ovo da radim.
Ne želim da idem.
51
00:06:24,100 --> 00:06:26,700
Kada ste blizu rešavanja slučaja
52
00:06:26,800 --> 00:06:29,500
zapravo počnete da gorite.
53
00:06:29,600 --> 00:06:33,500
Jedino rešavanjem slučaja
možete da ugasite tu vatru.
54
00:06:34,300 --> 00:06:36,300
Kreten.
55
00:07:26,300 --> 00:07:28,400
Ne, ne menjaj.
56
00:09:29,400 --> 00:09:32,800
Za 1,6 kilometara skrenite desno.
57
00:09:34,900 --> 00:09:39,900
Sa ove distance se jasno vidi
da smo bili nepromišljeni.
58
00:09:40,000 --> 00:09:43,400
Ali bili smo tako blizu
pronalaska prve žrtve.
59
00:09:43,500 --> 00:09:47,800
Nisam znala kako da odustanem,
a ni kako da naslutim opasnost,
60
00:09:47,900 --> 00:09:52,800
koja nam se približavala.
Skreni desno.
61
00:10:06,300 --> 00:10:08,300
394.
62
00:10:14,400 --> 00:10:16,800
394, ovde. -Dobro.
63
00:10:27,500 --> 00:10:31,600
Ovaj hak koristi procesor ove igračke
da razbije kod garažnih vrata.
64
00:10:34,700 --> 00:10:38,200
Koliko traje?
-Kombinacija je fabrička, pa igračka
65
00:10:38,300 --> 00:10:40,700
mora da prođe kroz sve
moguće kombinacije.
66
00:10:40,800 --> 00:10:46,300
Što je 256 ili 4.096, zavisi.
67
00:10:46,600 --> 00:10:50,800
Gde si to naučila? -Na forumu za
hakere, kad sam imala 12 godina.
68
00:10:50,900 --> 00:10:53,000
Stari trik Li Andersen. -Ko je on?
69
00:10:53,100 --> 00:10:56,700
Ona. Samo jedna od
najvećih koderki.
70
00:10:57,100 --> 00:11:02,100
Napisala je manifest o tome kako je
mizoginija uništavala potencijal interneta.
71
00:11:02,200 --> 00:11:05,300
Otkrili su joj identitet. -Šta?
-Delili njene intimne slike,
72
00:11:05,400 --> 00:11:09,600
odsekli glavu njenom psu, stavili je
na kućni prag. Sjebano. -Jebote.
73
00:11:10,600 --> 00:11:13,700
Gde je ona sad? -Niko ne zna.
74
00:11:13,800 --> 00:11:17,300
Jedna od najvećih misterija
interneta. Iščezla je.
75
00:11:17,400 --> 00:11:22,000
Da li si pomislila da je potražiš?
-Nije joj potrebna moja pomoć.
76
00:11:24,400 --> 00:11:27,000
Nikad ranije nisam
probala ovaj hak.
77
00:11:32,300 --> 00:11:34,500
Ajde, ajde.
78
00:11:38,500 --> 00:11:43,600
Darbi, ti si genije. Nema šanse.
79
00:11:43,700 --> 00:11:45,700
Jebote.
80
00:11:49,000 --> 00:11:53,100
Otvara sva vrata. Jebote.
81
00:11:53,600 --> 00:11:55,600
Moramo da se sklonimo odavde.
82
00:12:00,200 --> 00:12:02,200
Zatvaraj, zatvaraj.
83
00:12:07,900 --> 00:12:10,200
U Liinom haku se ne pominje ovo.
84
00:12:16,100 --> 00:12:18,800
Sigurno želiš ovo?
85
00:12:42,700 --> 00:12:44,800
Ugasi je.
86
00:12:49,600 --> 00:12:52,800
Deluje da niko godinama
nije ovde živeo.
87
00:12:59,500 --> 00:13:02,200
Podrum je verovatno tamo.
88
00:13:23,200 --> 00:13:25,200
Ovuda.
89
00:13:46,700 --> 00:13:50,200
Jesi li dobro?
-Da. Stepenice su neravne.
90
00:14:22,900 --> 00:14:29,300
Vide se linije. -Kako ti deluje?
-Mislim da je beton nov.
91
00:14:31,000 --> 00:14:34,900
Da. -Stvarno? Dobro.
-Bacimo se na posao.
92
00:14:45,400 --> 00:14:47,400
Može.
93
00:15:22,600 --> 00:15:25,900
Možda smo pogrešili kuću.
-Nisam spreman da odustanem.
94
00:15:26,700 --> 00:15:29,800
Hajde da predahnemo nakratko.
95
00:15:36,800 --> 00:15:38,800
Hvala.
96
00:16:40,500 --> 00:16:45,200
Bile. -Šta? -Stepenice.
97
00:16:45,600 --> 00:16:49,700
Pogledaj stepenice. Renovirane su.
98
00:16:51,600 --> 00:16:55,300
I to loše. -Da.
99
00:17:10,500 --> 00:17:13,000
O, bože.
100
00:17:22,900 --> 00:17:24,900
Bile?
101
00:18:32,900 --> 00:18:34,900
Počeo je sa svojom suprugom.
102
00:18:36,400 --> 00:18:38,400
Patrišom.
103
00:19:11,000 --> 00:19:13,300
Patriša Bel.
104
00:19:14,800 --> 00:19:16,800
Karmen Perez.
105
00:19:17,700 --> 00:19:23,900
Latiša Džouns. Rut Kaminski.
-Melisa Čang. -Alison Dupre.
106
00:19:24,000 --> 00:19:26,600
Marisa Bahari.
107
00:19:28,400 --> 00:19:30,400
Bile...
108
00:19:37,400 --> 00:19:40,600
To je sve što mogu da
podnesem za jednu noć.
109
00:19:40,900 --> 00:19:42,900
Hvala vam.
110
00:19:52,300 --> 00:19:56,900
Hvala. Počećemo s pitanjima.
111
00:19:57,300 --> 00:20:02,900
Vi, gospodine. -Posvetili ste
ovu knjigu hakerki Li Andersen.
112
00:20:03,700 --> 00:20:07,200
Zašto? -Tokom mog odrastanja,
113
00:20:07,300 --> 00:20:10,300
ona je bila jedna od
retkih ženskih kodera.
114
00:20:10,400 --> 00:20:14,300
Dok joj nisu otkrili identitet
i uništili joj život.
115
00:20:14,400 --> 00:20:17,500
Ali mislim da ih je nadmudrila.
116
00:20:18,200 --> 00:20:21,800
Kako to?
-Udala se za Endija Ronsona.
117
00:20:21,900 --> 00:20:23,900
Kralja tehnologije.
118
00:20:24,000 --> 00:20:27,600
A ako kupite moje knjige, mogu
da napustim svoj posao u IT-u
119
00:20:27,700 --> 00:20:30,100
i zapravo kupim neki
njegov proizvod.
120
00:20:31,000 --> 00:20:35,700
Da. Izvolite. -Pročitala sam
vašu knjigu i... Šta se desilo?
121
00:20:36,300 --> 00:20:41,400
Vi i Bil ste bili toliko zaljubljeni.
Zašto nije večeras s nama?
122
00:21:14,000 --> 00:21:17,200
Ćao, Darbi,
znam da je kasno kod tebe,
123
00:21:17,300 --> 00:21:19,800
ali mi smo budni dva dana zaredom.
124
00:21:19,900 --> 00:21:23,000
Konačno sam naterao Rika da
izvuče podatke sa Fejsbuka.
125
00:21:23,100 --> 00:21:28,400
Nabavio sam i slike uviđaja iz Dakote.
Postavio sam ih na Dropboks.
126
00:21:28,500 --> 00:21:32,000
Znam da će potrajati, ali,
možeš li da uradiš ono tvoje?
127
00:21:32,500 --> 00:21:34,500
Nema bolje od tebe.
128
00:21:52,700 --> 00:21:54,700
PRETRAGA NESTALIH OSOBA
129
00:22:10,900 --> 00:22:13,900
Asistent Endija Ronsona?
130
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Šta koji kurac?
131
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
JE L' OVO ŠALA ILI RUSKI HAK?
132
00:23:06,200 --> 00:23:08,200
HAK.
133
00:23:08,300 --> 00:23:10,600
NE OTVARAJ. ZAPRAVO OTVORI.
MORAM DA ZNAM.
134
00:23:10,700 --> 00:23:12,700
ENDI ŽIVI U RUSKOJ
SVEMIRSKOJ STANICI.
135
00:23:21,100 --> 00:23:24,500
Da je neko drugi, rekao bih da
je hak, ali ti si upravo dobila
136
00:23:24,600 --> 00:23:28,800
dobru kritiku u LA Tajmsu. -Znači,
jednom pomenem Ronsona na čitanju
137
00:23:28,900 --> 00:23:31,600
i on poželi da deli
nešto sa mnom? Ma daj.
138
00:23:31,700 --> 00:23:35,800
Očigledno je podvala. -Ne, ne.
-Ronson ne koristi pi-arove.
139
00:23:35,900 --> 00:23:38,300
A i sve je na internetu
ako znaš gde da tražiš.
140
00:23:38,400 --> 00:23:40,700
Dobro. Ali zašto bi milijarder,
141
00:23:40,800 --> 00:23:44,600
koji je oženio Li Andersen,
slao meni poruke?
142
00:23:44,700 --> 00:23:47,300
Ne šalje on.
Šalje njegov asistent Rej.
143
00:23:47,400 --> 00:23:50,700
Šta najgore može da se desi?
Hak, koji ti obriše sve sa telefona.
144
00:23:50,800 --> 00:23:53,700
Znam da imaš sigurnosnu kopiju.
-Ne, ne znam.
145
00:23:53,800 --> 00:23:56,300
Sigurno je to neko mračno sranje.
146
00:23:56,900 --> 00:24:01,700
Na šta misliš? -Takve pare su
uvek neko mračno sranje.
147
00:24:01,800 --> 00:24:06,400
Samo si ljubomoran, čoveče. -Šta?
-Čujemo se kasnije, ljudi.
148
00:24:06,500 --> 00:24:09,500
Pokrenite potragu ako nestanem.
149
00:24:18,700 --> 00:24:20,700
Idemo.
150
00:24:49,500 --> 00:24:55,300
Darbi, napolju sam. Pusti me gore.
151
00:24:59,600 --> 00:25:03,600
Zar ne želiš da me vidiš?
Napolju sam.
152
00:25:25,700 --> 00:25:28,900
Jebote. -Pusti me gore.
153
00:25:53,800 --> 00:25:58,500
Darbi. Darbi.
154
00:26:40,000 --> 00:26:44,100
Zdravo, Darbi. Drago mi je
da se konačno upoznajemo.
155
00:26:45,300 --> 00:26:47,700
Zar nećeš da me pozoveš unutra?
156
00:26:49,700 --> 00:26:53,800
Pozivam te na „Kongres 2023”
u ime Endija Ronsona.
157
00:26:54,600 --> 00:26:56,600
Malo okupljanje velikih umova.
158
00:26:56,900 --> 00:27:01,500
Simpozijum gde će se diskutovati o
ulozi tehnologije u očuvanju budućnosti.
159
00:27:01,600 --> 00:27:06,700
Svi troškovi plaćeni. Let,
smeštaj, hrana, šta god ti zatreba.
160
00:27:07,100 --> 00:27:11,000
Avion kreće za dve nedelje i
vraća se nedelju dana kasnije.
161
00:27:11,100 --> 00:27:13,200
Da li bi htela da nam se pridružiš?
162
00:27:19,500 --> 00:27:24,400
Izvini... Ovaj... Šta?
163
00:27:24,500 --> 00:27:29,800
Ne znam šta da kažem.
-U potpunosti razumem.
164
00:27:29,900 --> 00:27:33,400
Endi mi je pokazao neke stvari
zbog kojih sam i ja ostao bez reči.
165
00:27:34,700 --> 00:27:38,500
Na primer? -Vivaldijevo „Proleće”.
166
00:27:38,600 --> 00:27:42,500
Bijonse. Sabrana dela Borhesa.
167
00:27:42,600 --> 00:27:47,400
TV serija „Simpsonovi”.
-Volim „Simpsonove”.
168
00:27:47,500 --> 00:27:50,300
Gledala sam ih kada
sam vadila umnjak.
169
00:27:50,400 --> 00:27:52,900
Poistovećuješ se sa Lisom.
170
00:27:54,500 --> 00:27:58,400
Teško je biti najpametnija
osoba u društvu.
171
00:28:00,900 --> 00:28:07,800
Da. Osećam se usamljeno. -Jeste.
172
00:28:09,300 --> 00:28:14,100
Nećeš biti usamljena u odmaralištu.
Zvanice su veoma impresivne.
173
00:28:14,200 --> 00:28:18,300
Sigurno ćeš naći nekog ko ti je
jednako fascinantan kao Lisa Simpson.
174
00:28:20,300 --> 00:28:23,800
Hoće li Li Andersen biti tamo?
-Naravno.
175
00:28:23,900 --> 00:28:26,700
Tvoj rad je veoma
zainteresovao i Li i Endija.
176
00:28:27,700 --> 00:28:31,800
Šta kažeš, Darbi?
Hoćeš li nam se pridružiti?
177
00:28:47,500 --> 00:28:50,100
Mala? -Ćao, tata.
-Rano je tamo, jesi li dobro?
178
00:28:50,200 --> 00:28:52,400
Da, da. Na poslu si?
179
00:28:52,500 --> 00:28:55,500
Imam slučaj.
Višestruke rane na vratu.
180
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
Čiste rane. Smrtonosni ubod
je presekao karotidnu arteriju.
181
00:28:58,700 --> 00:29:01,800
Koliko duboko? -15 centimetara.
-Obod? -Relativno čist.
182
00:29:01,900 --> 00:29:04,200
Ali oštećenje tkiva
je veoma nepravilno.
183
00:29:04,600 --> 00:29:07,500
Oružje je ušlo pod uglom.
-Modrice oko mesta uboda?
184
00:29:07,600 --> 00:29:12,200
Da, okrugla. Mislim...
-Šrafciger. Oštri pljosnati.
185
00:29:15,500 --> 00:29:19,700
Tata, nešto ludo se desilo.
186
00:29:23,900 --> 00:29:29,100
Endi Ronson me je pozvao
na njegov kongres. -Izvini,
187
00:29:29,200 --> 00:29:34,800
onaj Endi Ronson?
-Da. -Šta misliš da želi?
188
00:29:36,800 --> 00:29:39,100
Ne znam.
189
00:29:39,200 --> 00:29:42,200
Mislim da je neki
tehnološki skup. -Gde?
190
00:29:42,300 --> 00:29:48,500
Ne govore. Zbog bezbednosti. Da.
191
00:29:50,000 --> 00:29:54,900
Ponosan sam na tebe, mala.
Ići ćeš, zar ne?
192
00:29:56,200 --> 00:30:00,300
Poslednji i jedini put kad sam bila
u avionu uhvatio me je napad panike.
193
00:30:01,500 --> 00:30:05,400
I ne snalazim se najbolje
među nepoznatim ljudima, ali
194
00:30:05,700 --> 00:30:10,100
kako odbiti Endija Ronsona?
195
00:30:21,400 --> 00:30:23,500
Zdravo, gđice Hart. -Ćao.
196
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Srećno.
197
00:30:51,000 --> 00:30:53,600
Zdravo, gđice Hart.
Pobrinuću se za vaš prtljag.
198
00:30:53,800 --> 00:30:56,300
Staviću ga u pregradu
iznad glave. Hvala.
199
00:30:56,400 --> 00:31:00,200
Nema problema,
ali nema pregrada iznad glave.
200
00:31:00,800 --> 00:31:03,000
Naravno.
201
00:31:11,000 --> 00:31:15,000
Zdravo, gđice Hart. Ja sam Tod.
-Bio si na mom čitanju.
202
00:31:15,100 --> 00:31:18,500
Volim kriminalističko-dokumentarni
žanr. Drago mi je da si s nama.
203
00:31:18,600 --> 00:31:21,600
Ja sam lični šef
obezbeđenja g. Ronsona.
204
00:31:21,700 --> 00:31:24,900
Ako nemaš ništa protiv,
uradićemo brzi medicinski pregled.
205
00:31:25,000 --> 00:31:28,800
Standardni dokument pristanka.
206
00:31:31,900 --> 00:31:34,500
Na brzinu ću vam
proveriti temperaturu.
207
00:31:36,800 --> 00:31:38,800
I bris usta.
208
00:31:43,100 --> 00:31:47,000
Hvala. Možete ući. -Hvala.
209
00:31:47,600 --> 00:31:51,800
Ja sam kapetan Erik.
Dobrodošli. -Hvala.
210
00:32:22,500 --> 00:32:24,500
Mogu li da sednem ovde?
211
00:32:24,900 --> 00:32:26,900
Nije moj avion.
212
00:32:30,700 --> 00:32:34,500
Mrzim da letim.
Želim biti iskrena o tome.
213
00:32:34,600 --> 00:32:37,400
U zoni si prskanja.
214
00:32:38,700 --> 00:32:43,600
Mislite na povraćanje?
-Verovatno. -U redu je.
215
00:32:43,700 --> 00:32:48,600
Telesne tečnosti me ne plaše.
-Da li ste za nigiri? Sake?
216
00:32:48,700 --> 00:32:50,700
To, hvala.
217
00:32:54,200 --> 00:32:57,200
Ti si Darbi Hart.
Pogodi šta čitam?
218
00:32:58,100 --> 00:33:03,300
Moj asistent mi je dao. Godinama
sam pokušavao da napravim film o
219
00:33:03,400 --> 00:33:07,400
svim nestalim crnkinjama u
Vašingtonu. Odatle sam ja.
220
00:33:07,500 --> 00:33:11,600
Izvini, ja sam Martin Mičel.
Filmski autor. -Martin Mičel.
221
00:33:11,800 --> 00:33:16,400
Obožavam tvoje filmove.
-Cenim to hvala.
222
00:33:16,800 --> 00:33:19,200
Lu Mej. -Znam ko si.
223
00:33:19,800 --> 00:33:23,800
Da li si znala da ju je LA Tajms
prozvao „Šerlok Holms generacije Zed”?
224
00:33:23,900 --> 00:33:27,900
Rekli su da je „Srebrna Dou”
kriminalistički memoar sa dušom.
225
00:33:28,500 --> 00:33:33,400
Da. -Ti si dete.
-Starija sam nego što izgledam.
226
00:33:33,500 --> 00:33:37,900
Srebrna Dou?
Zvuči kao ime porno glumice.
227
00:33:41,000 --> 00:33:45,700
Ja sam... -Šan Kruz. Da.
Izvini, znaš ko si.
228
00:33:46,000 --> 00:33:51,300
Znam. -Hodala si po Mesecu.
-Jesam.
229
00:33:51,600 --> 00:33:55,800
Sve ovo je očaravajuće,
ali ja moram da se uspavam
230
00:33:55,900 --> 00:33:59,600
pre nego što avion poleti. -I...
231
00:34:00,500 --> 00:34:02,700
Definitivno nije Endi.
232
00:34:03,700 --> 00:34:08,500
Ne bih se složio.
Pogađamo ko je koga pozvao.
233
00:34:08,600 --> 00:34:13,400
Devet gostiju. Pet je
pozvao Endi, a četiri... -Li.
234
00:34:13,500 --> 00:34:18,600
Nekada je razlika između graditelja i
negraditelja bila veoma važna Endiju.
235
00:34:18,900 --> 00:34:21,000
Šta su graditelji?
236
00:34:21,100 --> 00:34:25,700
Ljudi koji osnivaju kompanije da bi
rešili probleme stvaraju pravu vrednost.
237
00:34:27,300 --> 00:34:31,300
Telefone, molim. Hvala.
238
00:34:31,400 --> 00:34:34,000
Možete li da ga napunite
kad je već kod vas? Hvala.
239
00:34:34,100 --> 00:34:36,500
Naravno. Telefon.
240
00:34:38,200 --> 00:34:40,900
U ovome je polovina mog mozga.
-Dobićete ga natrag.
241
00:34:41,000 --> 00:34:43,700
Ovo je radi užitka bez telefona.
242
00:34:43,800 --> 00:34:49,200
Dobro. -Ja ću dati svoj
svom šefu obezbeđenja.
243
00:34:54,300 --> 00:34:56,300
Je l' ovo zaista neophodno?
244
00:34:56,400 --> 00:34:59,700
Više puta su pokušali da ubiju Endija
nego bilo kog guvernera države.
245
00:34:59,800 --> 00:35:04,700
Endi samo voli dramatičnost.
To ga održava mladim.
246
00:35:04,800 --> 00:35:08,900
Šan, bilo bi lepo da
ste nam rekli gde idemo.
247
00:35:09,000 --> 00:35:12,800
Usne su mi zapečaćene, druže.
-Mislim da idemo na neko hladno mesto.
248
00:35:13,300 --> 00:35:17,000
Pilot je nosio rolku i prsluk.
249
00:35:17,900 --> 00:35:22,100
Čuo sam da Endi voli pustinju.
-Možda Endi nije birao lokaciju.
250
00:35:25,400 --> 00:35:30,300
Tvoj Bil Fara nije
valjda onaj Bil Fara,
251
00:35:30,400 --> 00:35:33,800
umetnik pod pseudonimom Fengs?
252
00:35:33,900 --> 00:35:36,800
Rekla bih da jeste.
253
00:35:36,900 --> 00:35:39,800
Ali nismo pričali šest godina.
254
00:35:39,900 --> 00:35:42,600
To je super. Mislim ne to...
255
00:35:45,600 --> 00:35:50,500
Lu Mej. Možeš li da
mi daš to što ti uzimaš?
256
00:35:52,500 --> 00:35:54,800
Obeznani se.
257
00:37:18,700 --> 00:37:20,900
Darbi.
258
00:37:24,900 --> 00:37:27,900
Mislio sam da ćemo umreti.
259
00:37:57,900 --> 00:38:00,300
Bile?
260
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Bile?
261
00:38:38,100 --> 00:38:42,500
OVO JE I PREVIŠE I NEDOVOLJNO.
OSTAVIO SAM TI AUTO.
262
00:39:18,400 --> 00:39:21,800
Dobro jutro. Trenutno
vreme je 6.46 sati ujutru.
263
00:39:21,900 --> 00:39:25,000
Temperatura na tlu je minus
sedam stepeni celzijusa.
264
00:39:25,100 --> 00:39:27,100
Ako niste spakovali jakne,
ne brinite.
265
00:39:27,200 --> 00:39:29,900
G. Ronson se pobrinuo
da vas sve čeka.
266
00:39:30,000 --> 00:39:32,700
Automobili vas čekaju da
vas odvezu do doline Fljot.
267
00:39:32,800 --> 00:39:35,100
Dobrodošli na Island.
268
00:40:28,500 --> 00:40:30,500
Nije li nepristojno da
pitam čime se baviš?
269
00:40:32,200 --> 00:40:35,700
Gradim pametne gradove. U Kini.
270
00:40:36,900 --> 00:40:41,800
U Jinčuanu. To je blizu Pekinga.
271
00:40:47,300 --> 00:40:52,000
Došla si da prodaješ knjige?
-Da. To bi bilo sjajno.
272
00:41:03,600 --> 00:41:07,600
Zapravo sam došla da bih
upoznala Li Andersen.
273
00:41:10,300 --> 00:41:12,900
Približavamo se dolini Fljot.
274
00:42:51,100 --> 00:42:54,200
Gđice Hart,
dobrodošli u dolinu Fljot.
275
00:42:54,500 --> 00:42:56,600
Ja sam Marijus, upravnik hotela.
276
00:42:56,700 --> 00:43:02,100
Ako vam zatreba nešto, molim vas,
tu smo na raspolaganju. -Hvala vam.
277
00:43:02,200 --> 00:43:06,400
Ovo je vaš prsten-ključ.
Pomoću njega ulazite u svoju sobu,
278
00:43:06,500 --> 00:43:09,800
ali i u spa, kupatila,
unutra i izlazite napolje.
279
00:43:09,900 --> 00:43:12,700
Postoje privatni delovi hotela
gde s vašim prstenom
280
00:43:12,800 --> 00:43:16,700
ne možete ući.
Vi ste u sobi broj osam.
281
00:43:16,800 --> 00:43:20,100
Na kraju stepenica, nadesno.
282
00:43:21,900 --> 00:43:27,400
Hvala. -Lu Mej. Izvolite, ovuda.
283
00:43:27,500 --> 00:43:29,500
Kako ste putovali?
284
00:44:23,900 --> 00:44:29,200
Šta? -Zdravo, Darbi.
Kako ti mogu pomoći?
285
00:44:29,300 --> 00:44:31,500
Rej? -Ja sam tvoj AI asistent.
286
00:44:33,000 --> 00:44:34,800
Znam. Upoznali smo se već.
287
00:44:34,900 --> 00:44:39,100
Tako je. Dostavio sam Endijevu
pozivnicu. Drago nam je da si ovde.
288
00:44:39,200 --> 00:44:42,100
Endi vidi ovo kao arktički
probni rad za moj razvoj.
289
00:44:43,200 --> 00:44:45,200
Dobra pesma.
290
00:44:46,400 --> 00:44:49,700
Je l' ovo kafa?
-Kafein je dobar za džetleg.
291
00:44:49,800 --> 00:44:54,600
Mini-bar je besplatan.
-Sve ovo je besplatno?
292
00:45:02,000 --> 00:45:06,600
Mogu li da te vidim kao ranije?
-Naravno.
293
00:45:06,700 --> 00:45:11,100
Možeš da uključiš projekciju ili da probaš
Ronson viziju na noćnom ormariću.
294
00:45:26,400 --> 00:45:28,500
Pomoći ću ti da upoznaš hotel,
295
00:45:28,600 --> 00:45:31,700
i mogu da ti predstavim plan
putovanja za naredna pet dana.
296
00:45:31,900 --> 00:45:35,700
Šta ja na rasporedu večeras?
-Večera dobrodošlice.
297
00:45:35,800 --> 00:45:39,300
Želiš li da znaš biografije
gostiju koji sede pored tebe?
298
00:45:39,600 --> 00:45:43,500
Naravno. -S tvoje leve strane će sedeti
Dejvid Alvarez, rođen u Argentini.
299
00:45:43,600 --> 00:45:47,500
On je na Forbsovoj listi Midas u deset
najboljih ulagača rizičnog kapitala.
300
00:46:19,300 --> 00:46:22,400
Hvala. -Stejsi.
301
00:46:30,600 --> 00:46:32,600
Li.
302
00:47:05,700 --> 00:47:08,200
Čitao sam o tvom aktivizmu
u Brazilu. Hrabro.
303
00:47:08,300 --> 00:47:12,700
Zamalo su te izgurali s puta.
-Zamalo.
304
00:47:12,800 --> 00:47:15,300
Žestoko smo se
borili u Paragominasu.
305
00:47:15,900 --> 00:47:20,500
Tada sam obezbeđivala sredstva za grupe
koje bi mogle da potkopaju drvoseče.
306
00:47:20,600 --> 00:47:24,800
Sa dipfejk aplikacijom, mogu
namestiti da kažeš bukvalno bilo šta.
307
00:47:24,900 --> 00:47:29,000
A svuda si po internetu, tako da
mi ne treba ni uzorak tvog glasa.
308
00:47:29,500 --> 00:47:32,400
Jebeš Zemljane,
idem na Mars, kučkice.
309
00:47:34,700 --> 00:47:37,900
Ne zvučim tako.
-Zvučiš. Odaj mi priznanje.
310
00:47:39,200 --> 00:47:41,900
Kako si provukao
mobilni pored Endija?
311
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
Dobrodošli.
312
00:47:44,800 --> 00:47:50,500
Dobrodošli. Uzbudljivo
je videti vas sve ovde.
313
00:47:50,800 --> 00:47:53,300
Nije bilo lako okupiti ovu grupu,
314
00:47:53,400 --> 00:47:57,400
tako da će naredni dani
biti veoma dragoceni. -Tata!
315
00:48:00,300 --> 00:48:04,700
Ovo je moj sin Zumer. Ubeđivao me
je da nam se pridruži za večerom.
316
00:48:04,900 --> 00:48:07,700
A ovo je Li, moja supruga.
317
00:48:09,300 --> 00:48:11,500
Nadam se da se svi
osećate kao kod kuće.
318
00:48:11,600 --> 00:48:14,400
Endi je izabrao ovu dolinu
zbog termalnih izvora,
319
00:48:14,500 --> 00:48:17,700
ako nam se pridružite na
kupanju posle večere, obećavam,
320
00:48:17,800 --> 00:48:20,500
spavaćete kao bebe večeras.
321
00:48:21,400 --> 00:48:24,500
Moja žena kaže da jedino
ovako znam da odmaram,
322
00:48:24,600 --> 00:48:27,500
što je zapravo nastavak s
radom, ali s drugim ljudima.
323
00:48:27,600 --> 00:48:31,800
Po običaju,
odlično zna moje poroke.
324
00:48:31,900 --> 00:48:34,300
Zato sam je izabrao za ženu.
325
00:48:34,400 --> 00:48:37,400
Mislila sam da sam je
tebe izabrala za muža.
326
00:48:39,700 --> 00:48:43,800
Na ovim sastancima sam upoznao
neke od najbližih prijatelja.
327
00:48:44,400 --> 00:48:46,400
I neke neverovatne inovacije
328
00:48:46,500 --> 00:48:48,900
su nastale na ovim okupljanjima.
329
00:48:49,100 --> 00:48:51,700
Neverovatno je šta ljudi
mogu da ponude svetu
330
00:48:51,800 --> 00:48:53,800
uz odgovarajuću podršku.
331
00:48:56,900 --> 00:49:01,400
Izlazim iz višegodišnje izolacije
sa nekoliko iznenađenja.
332
00:49:02,300 --> 00:49:04,300
Prvo ste već upoznali, to je Rej.
333
00:49:04,800 --> 00:49:07,900
On je u beta fazi, ali mislim
da njegovo predstavljanje svetu
334
00:49:08,000 --> 00:49:10,000
može biti pravo otkrovenje.
335
00:49:10,100 --> 00:49:13,200
Lični asistent, učitelj, terapeut...
336
00:49:14,000 --> 00:49:17,800
Neki bi rekli da je on
veštačka inteligencija.
337
00:49:18,100 --> 00:49:22,400
Meni je draži termin...
-Alternativna inteligencija.
338
00:49:27,200 --> 00:49:32,200
Drugo iznenađenje je što
ste svi došli na Island.
339
00:49:33,700 --> 00:49:37,800
Vi ste prvi koji
odsedaju u ovom hotelu.
340
00:49:38,000 --> 00:49:42,200
Sagradio sam ga jer verujem
341
00:49:42,300 --> 00:49:47,800
da smo u jednoj od poslednjih
preostalih pravih velikih divljina.
342
00:49:48,300 --> 00:49:53,400
Molim vas, nemojte da mu
dajete to. Izvinite. -Izvinite.
343
00:49:53,600 --> 00:49:58,400
Dok ovaj mališan napuni 18 godina,
ova planeta koju zovemo domom
344
00:49:58,500 --> 00:50:00,900
će možda već biti na
putu bez povratka.
345
00:50:01,500 --> 00:50:05,000
200 miliona klimatskih izbeglica,
procena je do 2050. godine.
346
00:50:05,700 --> 00:50:09,100
26 triliona štete od oluja,
347
00:50:09,200 --> 00:50:12,800
šumskim požara i
suša do 2070. godine.
348
00:50:13,000 --> 00:50:18,700
Brojke su neobuzdane, ali su tačne.
To su činjenice.
349
00:50:18,900 --> 00:50:21,600
Margaret Atvud je u
jednom članku napisala
350
00:50:21,700 --> 00:50:24,000
da što smo bliže klimatskoj krizi
351
00:50:24,100 --> 00:50:27,600
sve manje izbora imamo,
ali ih ipak imamo,
352
00:50:27,700 --> 00:50:30,000
zato moramo da
počnemo da ih pravimo.
353
00:50:30,700 --> 00:50:32,800
Neki od vas su tehnolozi,
354
00:50:32,900 --> 00:50:36,000
neki su nepomirljivo
kritični prema tehnologiji.
355
00:50:37,200 --> 00:50:41,600
Neki od vas imaju diplome dizajnera,
neki su napustili koledž, kao ja,
356
00:50:41,700 --> 00:50:47,500
ali svi vi ovde imate
originalne ideje.
357
00:50:47,600 --> 00:50:51,300
Zato ste ovde. Originalna ideja,
358
00:50:51,400 --> 00:50:55,200
više nego novac,
nafta, ili čak voda,
359
00:50:55,300 --> 00:50:58,800
će odlučiti da li ćemo
doživeti budućnost.
360
00:50:59,600 --> 00:51:03,000
Oliver se bavi robotikom
361
00:51:03,100 --> 00:51:07,200
naprednijom od naučne fantastike
koju sam čitao kao klinac.
362
00:51:07,300 --> 00:51:09,600
Ziba je bila pionir u upotrebi
363
00:51:09,700 --> 00:51:13,400
poruka sa end-to-end enkripcijom
tokom svog aktivizma u Iranu.
364
00:51:13,500 --> 00:51:16,100
A Šan, koja je počela kao doktorka,
365
00:51:16,200 --> 00:51:18,800
bi mogla sve da nas spasi
svojim istraživanjem
366
00:51:18,900 --> 00:51:21,800
o ideji da kolonizujemo mesec.
367
00:51:23,700 --> 00:51:26,200
Svi koje sam pozvao ovde
368
00:51:26,800 --> 00:51:29,800
imaju nešto izuzetno
da ponude grupi.
369
00:51:30,800 --> 00:51:32,800
A ako vas je Li pozvala...
370
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
Nemam pojma šta radite ovde.
371
00:51:42,100 --> 00:51:44,100
Ma daj.
372
00:51:47,700 --> 00:51:54,700
Rekoh ti. -Pogodila si.
373
00:52:15,400 --> 00:52:20,200
Jesi li dobro?
-Da li je sve u redu?
374
00:52:20,300 --> 00:52:26,000
Svaka čast, doco. -Jesi dobro?
375
00:52:27,700 --> 00:52:30,600
Li, hoćeš li?
376
00:52:33,300 --> 00:52:39,600
Za pronalaženje izlaza.
-Živeli. -Zajednički.
377
00:52:41,800 --> 00:52:45,300
Živeli. -Živeli.
378
00:52:56,400 --> 00:52:58,400
Zdravo, Darbi Hart.
379
00:53:03,400 --> 00:53:05,400
Ćao, Bile.
380
00:53:15,000 --> 00:53:20,400
Ja sam doktor. -Vidim. Dobro.
381
00:53:20,500 --> 00:53:24,100
Savršen trenutak, zapravo.
382
00:53:24,200 --> 00:53:26,900
Imam bol u grudima
od ove hladnoće.
383
00:53:27,000 --> 00:53:30,500
Da li bi hteo da pogledaš?
-Naravno. -Dobro.
384
00:53:30,600 --> 00:53:33,400
Mlad si za doktora.
Koliko imaš godina?
385
00:53:33,500 --> 00:53:36,800
Pet godina, devet meseci,
20 dana i...
386
00:53:37,000 --> 00:53:40,900
27 sekundi. -Dobro. Super.
387
00:53:41,000 --> 00:53:43,900
Šta treba da uradim?
388
00:53:49,600 --> 00:53:52,900
Šta? -Srce ti lupa baš brzo.
-Stvarno?
389
00:53:53,000 --> 00:53:57,900
Daću ti nešto da ti pomogne.
-Mislim da neće, ali...
390
00:53:59,700 --> 00:54:03,000
Zumeru,
hoćeš li da dođeš i sedneš?
391
00:54:07,500 --> 00:54:11,300
Hvala. -Nema na čemu.
392
00:54:15,900 --> 00:54:18,200
Tako.
393
00:55:19,400 --> 00:55:26,200
Ćao. Ja sam Ziba.
-Ćao. -Darbi, zar ne?
394
00:55:26,300 --> 00:55:31,100
Da. -Došla sam ovde nadajući
se da ću da naletim na Fengsa.
395
00:55:32,000 --> 00:55:34,900
Ne mogu da verujem da
je u ovom odmaralištu.
396
00:55:35,400 --> 00:55:38,500
Moralno se protivim
ovakvom bogatstvu,
397
00:55:38,600 --> 00:55:42,100
ali divim se njegovoj
umetnosti toliko godina.
398
00:55:42,200 --> 00:55:45,900
Probala sam da stupim u kontakt
s njim, ali je nemoguće,
399
00:55:46,000 --> 00:55:49,800
pa kad sam čula da dolazi nisam
mogla da odbijem pozivnicu.
400
00:55:49,900 --> 00:55:53,000
Tako te ti kreteni pređu. -Da.
401
00:55:53,100 --> 00:55:56,500
Sa svečanim večerama na finim
lokacijama, privatnim avionima...
402
00:55:56,600 --> 00:56:00,800
Ne, ne slušaj je.
Loše utiče na tebe. -Ne? -Ne.
403
00:56:00,900 --> 00:56:05,200
Misliš da bi Endi uradio sve
ovo iz zajebancije? -Da.
404
00:56:06,500 --> 00:56:11,000
Proizvodi ovog čoveka se željnije
iščekuju nego blokbasteri.
405
00:56:11,600 --> 00:56:13,700
Nešto smera.
406
00:56:13,800 --> 00:56:18,100
Šta? -Sve ovo mi deluje
kao neka audicija.
407
00:56:18,200 --> 00:56:21,000
Razumete?
Zbog podrške, finansiranja...
408
00:56:21,100 --> 00:56:23,300
Zašto je onda Darbi ovde?
409
00:56:23,400 --> 00:56:27,500
Neće Endi da joj finansira novu knjigu.
-Ne znam zašto je Darbi ovde.
410
00:56:27,600 --> 00:56:31,700
Možda Endi voli
kriminalističko-dokumentarni žanr.
411
00:56:33,000 --> 00:56:36,700
Njena knjiga je o putovanju
s Fengsom, zar ne?
412
00:56:37,200 --> 00:56:43,300
Poznaješ ga?
-Davno sam ga poznavala.
413
00:56:43,900 --> 00:56:47,300
Tada je bio poznat samo kao Bil.
414
00:56:52,100 --> 00:56:58,100
Idem da se bućnem.
Laku noć. -Laku noć.
415
00:57:15,300 --> 00:57:17,300
Ne daješ mi da probijem led.
416
00:57:24,000 --> 00:57:26,000
Hoćeš da idemo na piće?
417
00:57:28,400 --> 00:57:33,100
Ne. -Kako hoćeš, čoveče.
418
00:57:33,800 --> 00:57:35,800
Možda šetnja?
419
00:57:41,000 --> 00:57:43,200
Baš mi se dopala tvoja knjiga.
420
00:57:44,200 --> 00:57:46,200
Naročito stvari pre slučaja.
421
00:57:46,300 --> 00:57:49,600
Deo o odrastanju u
mrtvačnici s tvojim ocem,
422
00:57:49,700 --> 00:57:52,700
i odrastanju bez majke.
423
00:57:54,100 --> 00:57:57,400
Kako si bila ljubomorna na decu
u školi zbog užina koje su
424
00:57:57,500 --> 00:57:59,800
im brižne majke pripremale.
425
00:58:00,500 --> 00:58:03,100
Shvatio sam da si morala
sama sebi biti majka,
426
00:58:03,200 --> 00:58:05,800
a i svoj otac, i zbog toga si veoma
427
00:58:05,900 --> 00:58:09,000
čvrsta i veoma krhka istovremeno.
428
00:58:12,500 --> 00:58:15,200
Uvek sam mislio da
ime nečeg jeftinog
429
00:58:15,300 --> 00:58:17,500
u onome što smo uradili zajedno.
430
00:58:17,600 --> 00:58:23,500
Bolje rečeno, opsceno,
ali bilo je glupo.
431
00:58:23,600 --> 00:58:27,200
Pobrinula si se da niko
ne prođe neopaženo.
432
00:58:27,300 --> 00:58:29,500
Knjiga je prava umetnost.
433
00:58:30,400 --> 00:58:33,800
Ti kao jedan od najslavnijih
živih gerilskih umetnika,
434
00:58:33,900 --> 00:58:35,900
mislim da si merodavan.
435
00:58:36,700 --> 00:58:39,900
Ne, samo sam se tako osećao
kad sam pročitao knjigu.
436
00:58:42,000 --> 00:58:47,400
Zašto si došao? Ne bih rekla
da je ovo tvoja publika.
437
00:58:47,600 --> 00:58:50,000
Kreirao sam instalaciju
koja snažno kritikuje
438
00:58:50,100 --> 00:58:52,300
Silicijumsku dolinu
pod nazivom „Veštačko...”
439
00:58:52,400 --> 00:58:56,300
Znam šta je „Veštačko ludilo”.
-Stvarno?
440
00:58:58,300 --> 00:59:01,700
Deluje da je Endi
procenio da imam petlju.
441
00:59:01,800 --> 00:59:06,700
Koja je korisna, šta znam.
442
00:59:11,100 --> 00:59:13,100
Zašto si zaista ovde?
443
00:59:14,700 --> 00:59:17,500
Zaboravio sam na to? -Šta?
444
00:59:17,600 --> 00:59:20,300
Da uvek isteraš istinu na videlo.
445
00:59:25,500 --> 00:59:27,900
Došao sam zbog Li.
446
00:59:32,700 --> 00:59:37,100
Poznaješ je? -Da.
447
00:59:54,200 --> 00:59:58,500
Deluje da imaš mnogo
toga da kažeš. -Imam.
448
00:59:58,600 --> 01:00:04,200
I previše.
Ne znam odakle bih počeo.
449
01:00:09,100 --> 01:00:13,500
Graditi sve ovo kad možeš samo
ležati u snegu i uživati besplatno.
450
01:00:14,300 --> 01:00:16,400
To je prevara.
451
01:00:17,700 --> 01:00:19,700
Zašto si otišao?
452
01:00:23,200 --> 01:00:27,300
Uplašila si me. -Jeftino.
-Ne. Mislim da oboje znamo
453
01:00:27,400 --> 01:00:32,500
da ne bih mogao biti dovoljno
hrabar. Ali takođe...
454
01:00:32,600 --> 01:00:34,600
Šta?
455
01:00:36,300 --> 01:00:39,300
Takođe, ono što ti
smatraš hrabrošću...
456
01:00:40,400 --> 01:00:45,200
Nisam ni siguran da je to to.
-Pa, šta je onda?
457
01:00:47,400 --> 01:00:49,500
Čemu žurba? Imamo celu nedelju.
458
01:00:56,000 --> 01:01:00,200
Takođe, pomislio sam da ti
se zaista sviđaju samo žene.
459
01:01:00,400 --> 01:01:03,800
Bile, svim ženama se
zaista sviđaju samo žene.
460
01:01:04,000 --> 01:01:06,300
Baš kao što se muškarcima
samo sviđaju muškarci.
461
01:01:06,400 --> 01:01:10,900
Zato su izmislili profesionalni sport,
kako bi bili intimni jedni s drugima.
462
01:01:12,900 --> 01:01:14,900
Dobro.
463
01:01:16,500 --> 01:01:18,800
Hajde sa mnom na toplo.
464
01:01:20,900 --> 01:01:24,300
Ne. -Stvarno treba
da ti kažem nešto.
465
01:01:24,800 --> 01:01:28,900
Imaš moj nuklearni kod i misliš
da ću se zbog toga jebati s tobom?
466
01:01:32,700 --> 01:01:36,900
Stvarno me plašiš Darbi.
Mnogo puta si me napustila
467
01:01:37,000 --> 01:01:42,500
dok nisam ja tebe, a mislim i da
ne znaš zašto, ili kako, ili gde.
468
01:01:43,700 --> 01:01:47,200
Bilo je zaista teško biti
zaljubljen u nekoga takvog.
469
01:01:51,100 --> 01:01:53,600
Ja sam u sobi broj 11,
ako se predomisliš.
470
01:02:43,100 --> 01:02:46,900
Rej? -Da li si za vruću kupku?
471
01:02:48,900 --> 01:02:54,500
Čitaš mi misli. -Telo, zapravo.
-Nemoj da si slatkorečiv.
472
01:02:54,800 --> 01:02:57,500
Očitavanja s prstena.
Temperature, puls.
473
01:02:57,600 --> 01:02:59,600
A, naravno, tu je i vreme.
474
01:03:06,000 --> 01:03:08,700
Rej, ovo je strava.
475
01:03:08,800 --> 01:03:15,200
Ne, trebalo bi da je užitak,
uz 39 stepeni. -Dobro.
476
01:03:16,000 --> 01:03:18,000
Užitak.
477
01:04:10,800 --> 01:04:13,000
MISTERIOZNI NESTANAK LI ANDERSEN
478
01:04:24,800 --> 01:04:27,000
LI ANDERSEN I FENGS
479
01:05:37,100 --> 01:05:40,100
Izvinite. -Polako.
480
01:05:50,500 --> 01:05:53,000
Bile, Darbi je.
481
01:05:57,100 --> 01:05:59,100
Bile.
482
01:06:44,300 --> 01:06:46,300
Bile?
483
01:07:27,300 --> 01:07:29,300
Šta?
484
01:07:44,300 --> 01:07:51,100
Bile? -Ostani sa mnom.
-Šta se desilo?
485
01:07:55,900 --> 01:08:00,400
Bile?
486
01:08:05,200 --> 01:08:07,200
Idem po pomoć.
487
01:08:09,200 --> 01:08:15,700
Darbi... -Da? -Ostani.
488
01:08:30,000 --> 01:08:34,500
Prevod:
jatra
489
01:08:37,500 --> 01:08:41,500
Preuzeto sa www.titlovi.com