1
00:00:07,633 --> 00:00:09,969
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,053 --> 00:00:13,473
KHÁCH SẠN
3
00:00:34,035 --> 00:00:35,119
Này.
4
00:00:38,206 --> 00:00:39,749
Anh ở đó bao lâu rồi?
5
00:00:39,832 --> 00:00:42,960
- Cửa khóa rồi mà!
- Cho ta xin lại cái áo hoodie được không?
6
00:00:43,044 --> 00:00:47,298
Anh đưa nó cho tôi rồi,
nên giờ nó là của tôi! Đừng hòng tôi trả!
7
00:00:48,800 --> 00:00:52,261
Người đâu mà tham thế? Thôi thì đành vậy.
8
00:00:52,345 --> 00:00:53,679
Regsuuld stagga!
9
00:00:56,307 --> 00:00:58,684
Nằm yên một lát nhé.
10
00:01:04,982 --> 00:01:07,819
Xem cô bắt ta làm gì này.
11
00:01:07,902 --> 00:01:09,195
Khỉ thật.
12
00:01:09,695 --> 00:01:12,031
Do có thần chú nên mình không cởi ra được.
13
00:01:13,324 --> 00:01:15,284
Vậy sao anh không giải thần chú đi?
14
00:01:15,368 --> 00:01:16,994
Ồ, ý hay đấy.
15
00:01:19,080 --> 00:01:20,164
Đã giải thần chú.
16
00:01:24,752 --> 00:01:25,920
Anh cả tin thật đấy!
17
00:01:26,003 --> 00:01:28,256
Anh bị làm sao vậy?
Đần độn? Ngây thơ? Ngu ngục…
18
00:01:42,770 --> 00:01:44,522
- Cô ấy dễ sợ nhỉ?
- Vâng.
19
00:01:45,022 --> 00:01:47,358
Thà là cậu cứ để cô ấy giữ cái áo cho rồi.
20
00:01:47,942 --> 00:01:48,901
Nên là
21
00:01:49,485 --> 00:01:51,362
cuối cùng cô ấy không chịu trả.
22
00:01:51,445 --> 00:01:53,114
Người đâu mà tham lam.
23
00:01:53,197 --> 00:01:55,616
Ta mãi chẳng đòi được áo,
24
00:01:55,700 --> 00:01:57,660
nhưng đổi lại ta được bộ này.
25
00:01:57,743 --> 00:02:01,080
Mà nó rườm rà quá, ta không mặc được.
26
00:02:01,164 --> 00:02:04,292
À, hay là
cậu tặng cho cô nào mà cậu quen đi.
27
00:02:08,504 --> 00:02:09,380
Thì ra
28
00:02:10,214 --> 00:02:12,341
đó là lý do mà mình mặc cái này sao?
29
00:02:12,967 --> 00:02:14,468
Rất hợp với cậu đấy.
30
00:02:14,552 --> 00:02:16,596
Hả? Thật à?
31
00:02:17,180 --> 00:02:21,309
Chỉ là đồ cô ấy từng mặc thôi.
Nó gợi lại nhiều kỷ niệm… Hả?
32
00:02:25,605 --> 00:02:28,065
Không ngờ
mình lại thấy hoài niệm về Dị giới.
33
00:02:28,149 --> 00:02:30,902
Nhưng chẳng phải bộ này rất đắt sao?
34
00:02:30,985 --> 00:02:32,528
Ồ? Thế à?
35
00:02:33,112 --> 00:02:35,031
Chắc ta cũng sẽ mặc thử.
36
00:02:35,114 --> 00:02:35,990
Chi vậy?
37
00:04:06,038 --> 00:04:09,166
Sau quy trình bỏ phiếu công bằng,
38
00:04:09,250 --> 00:04:15,131
thì chốt lại năng lực phiên dịch,
khả năng ta được ban cho ở Dị giới,
39
00:04:15,214 --> 00:04:18,134
sẽ chính thức được gọi là Wild Talker!
40
00:04:18,217 --> 00:04:20,094
Theo đề xuất của Takafumi!
41
00:04:20,177 --> 00:04:21,012
Hoan hô…
42
00:04:21,095 --> 00:04:21,929
WILD TALKER
43
00:04:22,013 --> 00:04:22,847
Hay đấy.
44
00:04:22,930 --> 00:04:23,764
ĐA NGÔN NGỮ
45
00:04:23,848 --> 00:04:25,224
Né được đề xuất của ông cậu.
46
00:04:25,308 --> 00:04:26,142
SIÊU CẤP ĐÀM THOẠI
47
00:04:26,225 --> 00:04:28,311
Tuyệt đối không thể chọn
đề xuất của chú ấy!
48
00:04:28,394 --> 00:04:32,398
Nhưng không biết
điều kiện để kích hoạt Wild Talker là gì?
49
00:04:34,233 --> 00:04:35,401
Thôi chết.
50
00:04:36,944 --> 00:04:40,573
Xin lỗi nhé!
Hôm nay tớ phải ghé qua trường.
51
00:04:40,656 --> 00:04:42,950
Hả? Thứ Bảy cậu cũng đi học sao?
52
00:04:43,034 --> 00:04:45,411
Ừ thì tớ bận chút việc ấy mà.
53
00:04:49,165 --> 00:04:50,166
Chào cậu.
54
00:04:57,381 --> 00:04:58,799
Để ta chỉ cho mà xem.
55
00:05:00,384 --> 00:05:01,594
Thấy chưa?
56
00:05:02,094 --> 00:05:05,765
Nếu bị dụ đến đúng chỗ,
chúng sẽ ngã và chết ngay lập tức.
57
00:05:05,848 --> 00:05:06,724
Vâng.
58
00:05:07,308 --> 00:05:10,144
Mà đây là gì vậy cậu?
59
00:05:10,227 --> 00:05:12,688
Là máy game Sega Genesis.
60
00:05:12,772 --> 00:05:15,775
Ta mua bằng tiền làm YouTube đấy.
61
00:05:15,858 --> 00:05:18,277
Ra… vậy…
62
00:05:19,945 --> 00:05:23,741
Những game thế này đã cứu ta ở Dị giới.
63
00:05:23,824 --> 00:05:25,701
Icuras elran.
64
00:05:26,410 --> 00:05:29,955
Có ngôi làng bị một bầy yêu tinh tấn công.
65
00:05:30,039 --> 00:05:34,543
Và ta đã hợp tác với
một nhóm mạo hiểm giả để đuổi chúng đi.
66
00:05:37,338 --> 00:05:38,923
Hả? Hợp tác ư?
67
00:05:39,006 --> 00:05:40,674
À, sau đó một chút mới đúng.
68
00:05:40,758 --> 00:05:42,718
Tua nhanh nào.
69
00:05:43,594 --> 00:05:45,596
Tránh ra!
70
00:05:45,679 --> 00:05:47,973
Đồ cái thứ yêu tinh quái gở!
71
00:05:48,057 --> 00:05:49,183
Alicia! Chạy đi!
72
00:05:51,310 --> 00:05:52,937
Ta không phải yêu tinh.
73
00:05:55,481 --> 00:05:57,608
Cũng chẳng phải chằn tinh.
74
00:05:57,691 --> 00:06:00,569
Khoan, tôi nhớ ra anh rồi,
vào cái hôm lễ hội mùa đông.
75
00:06:00,653 --> 00:06:03,823
À, đó là nơi ta bị bao vây
ngay khi vừa bước vào làng.
76
00:06:03,906 --> 00:06:05,407
- Cô có ở đó à?
- Ta không phải chằn tinh.
77
00:06:05,491 --> 00:06:08,077
- Nhưng anh đã lật ngược tình thế.
- Nhưng mặt ngươi…
78
00:06:09,995 --> 00:06:11,413
KIẾM SĨ EDGAR
PHÁP SƯ ALICIA
79
00:06:11,497 --> 00:06:12,373
VÕ SĨ RAIGA
80
00:06:12,456 --> 00:06:14,792
Hả? Hợp tác á? Cô bị ngốc à?
81
00:06:14,875 --> 00:06:16,460
Rõ ràng hắn ở phe của lũ yêu tinh!
82
00:06:16,544 --> 00:06:18,212
Ừ, hắn có thể không phải chằn tinh,
83
00:06:18,295 --> 00:06:20,589
nhưng là một sinh vật gần giống yêu quái.
84
00:06:20,673 --> 00:06:21,590
À…
85
00:06:21,674 --> 00:06:25,636
Chúng tôi được yêu cầu
bảo vệ làng Dordo khỏi một bầy yêu tinh.
86
00:06:25,719 --> 00:06:27,263
Anh có sẵn lòng giúp không?
87
00:06:27,346 --> 00:06:28,597
- Sẽ có thưởng…
- Được.
88
00:06:29,181 --> 00:06:30,015
Hả?
89
00:06:31,100 --> 00:06:32,726
Anh sẽ giúp chúng tôi sao?
90
00:06:33,394 --> 00:06:34,687
Không phải cô đang vội à?
91
00:06:35,980 --> 00:06:36,981
Vâng!
92
00:06:45,781 --> 00:06:47,199
Chúng đông quá.
93
00:06:47,283 --> 00:06:49,201
Chúng ta đâu có thỏa thuận thế này chứ!
94
00:06:49,285 --> 00:06:52,163
Bình tĩnh. Ta từng gặp
tình huống như vầy rồi.
95
00:06:52,997 --> 00:06:55,583
Ta có ý này hay lắm. Để đó cho ta.
96
00:06:58,961 --> 00:07:01,005
Ê! Nhào vô đi!
97
00:07:01,088 --> 00:07:03,424
Tới luôn nào!
98
00:07:09,763 --> 00:07:10,764
Cậu à.
99
00:07:10,848 --> 00:07:14,059
Khoan. Vì lý do nào đó chúng lại
không rơi xuống thung lũng, nhưng mà…
100
00:07:14,143 --> 00:07:14,977
Vì lý do nào đó á?
101
00:07:15,060 --> 00:07:18,731
Trong Golden Axe,
ta có thể lướt và nhảy lên
102
00:07:18,814 --> 00:07:21,233
rồi ra đòn trong lúc lao xuống
gây sát thương lớn.
103
00:07:21,317 --> 00:07:23,903
Nhưng khó đánh trúng lắm.
104
00:07:30,284 --> 00:07:32,203
- Nhảy cao quá!
- Hắn dùng phong thuật à?
105
00:07:38,542 --> 00:07:40,044
Đánh có trúng con nào đâu.
106
00:07:40,127 --> 00:07:42,963
Ừ, chiêu đó khó đánh lắm.
107
00:07:55,601 --> 00:07:58,854
Và thế là ta đã dùng
một tuyệt kỹ trong Golden Axe
108
00:07:58,938 --> 00:08:01,357
để đẩy lùi đám yêu tinh.
109
00:08:01,941 --> 00:08:03,317
Xạo!
110
00:08:03,400 --> 00:08:06,111
Cái chiêu trong Golden Axe đó
vô dụng toàn tập mà!
111
00:08:06,195 --> 00:08:08,197
Nó cản trở cậu thì có!
112
00:08:09,281 --> 00:08:11,992
Takafumi à, rõ ràng là
113
00:08:12,076 --> 00:08:15,538
các game của SEGA
rất hữu ích ngoài đời mà!
114
00:08:15,621 --> 00:08:19,250
Đừng cố biện minh nữa.
Không giúp gì được cho SEGA đâu!
115
00:08:19,875 --> 00:08:24,046
Sau đó, bọn ta quyết định
đến ngôi làng để nhận thưởng.
116
00:08:24,129 --> 00:08:25,756
Anh cũng khá đấy!
117
00:08:25,839 --> 00:08:28,217
Anh có chắc là chỉ muốn
một phần tư tiền thưởng chứ?
118
00:08:28,300 --> 00:08:29,343
Ừ,
119
00:08:29,426 --> 00:08:33,722
ta không muốn nhận nhiều hơn
rồi lại bị bao vây.
120
00:08:33,806 --> 00:08:36,141
Ồ, anh làm Edgar cười rồi kìa!
121
00:08:36,225 --> 00:08:37,601
- Cậu à!
- Gan thật đấy!
122
00:08:37,685 --> 00:08:39,895
Cậu cũng có bạn đấy chứ!
123
00:08:43,857 --> 00:08:44,984
À…
124
00:08:45,818 --> 00:08:50,072
Anh đã khôi phục kết giới
ở Luvaldram, đúng không?
125
00:08:55,494 --> 00:08:57,413
Cô thấy rồi à?
126
00:08:58,956 --> 00:09:00,791
Có nói với ai chưa?
127
00:09:00,874 --> 00:09:03,085
Tôi có nói cũng chẳng ai tin đâu.
128
00:09:03,794 --> 00:09:04,837
Nói thật là…
129
00:09:05,879 --> 00:09:07,715
nhìn anh có hơi đáng sợ.
130
00:09:07,798 --> 00:09:10,217
Nhưng anh không khác gì
tướng trong truyền thuyết.
131
00:09:10,301 --> 00:09:11,552
Icuras cuora.
132
00:09:14,638 --> 00:09:15,472
Tại sao chứ?
133
00:09:15,556 --> 00:09:18,225
- Chúng tôi đã tin anh mà!
- Icuras cuora.
134
00:09:23,856 --> 00:09:26,442
Vậy ra đó là lần cuối cậu gặp họ à?
135
00:09:26,525 --> 00:09:28,193
Đâu, rồi ta lại tình cờ gặp họ nữa.
136
00:09:28,736 --> 00:09:31,113
Thật ra thì, trong lần thứ ba gặp họ,
137
00:09:31,196 --> 00:09:34,283
ta đột nhiên có thể giao tiếp với ma thú.
138
00:09:34,366 --> 00:09:35,701
Hả? Ma thú sao?
139
00:09:35,784 --> 00:09:40,539
Giờ nghĩ lại,
có lẽ lúc đó ta đã kích hoạt Wild Talker.
140
00:09:41,373 --> 00:09:43,834
Ban cho đồng đội ta sự bảo hộ!
141
00:09:43,917 --> 00:09:44,877
Đây là người mà!
142
00:09:46,378 --> 00:09:49,298
- Ta sẽ ngăn ngươi lại!
- Khỉ gió, lớp phòng thủ của nó mạnh quá!
143
00:09:49,381 --> 00:09:50,799
Ơ, lại nữa à?
144
00:09:50,883 --> 00:09:53,260
À, ta phải tua nhanh thêm chút nữa.
145
00:09:53,969 --> 00:09:55,929
Tôi nhớ ra anh rồi.
146
00:09:56,680 --> 00:10:00,100
Dân làng đã bao vây anh ở lễ hội mùa đông,
147
00:10:00,184 --> 00:10:02,144
nhưng anh đã lật ngược tình thế.
148
00:10:02,227 --> 00:10:04,188
Đúng vậy. Ta không phải chằn tinh.
149
00:10:04,271 --> 00:10:06,607
Ơ? Tình huống này
mình đã gặp qua rồi thì phải.
150
00:10:06,690 --> 00:10:09,652
Ký ức của họ đã bị xóa
nên thành ra tương tác vẫn y như cũ.
151
00:10:10,778 --> 00:10:11,945
Tôi là Raiga.
152
00:10:12,029 --> 00:10:12,946
Tôi là Alicia.
153
00:10:13,030 --> 00:10:14,198
Edgar.
154
00:10:14,281 --> 00:10:16,116
Ta là Kuroki Tenma.
155
00:10:16,200 --> 00:10:17,451
Hân hạnh.
156
00:10:17,534 --> 00:10:19,453
- Lại một cái tên giả xàm xí nữa!
- Kuroki…
157
00:10:19,536 --> 00:10:20,829
Mọi người làm gì ở đây vậy?
158
00:10:20,913 --> 00:10:24,958
Ngôi đền cũ đó
đã trở thành sào huyệt của ma thú.
159
00:10:25,042 --> 00:10:28,087
Làng Shareg giao cho chúng tôi
nhiệm vụ thảo phạt nó,
160
00:10:28,170 --> 00:10:29,672
nhưng chúng tôi đánh không lại.
161
00:10:29,755 --> 00:10:31,382
Là loại quái gì thế?
162
00:10:31,465 --> 00:10:33,467
Là thích sát thú.
163
00:10:33,550 --> 00:10:35,761
Anh thấy nhím bao giờ chưa?
164
00:10:35,844 --> 00:10:39,056
Về cơ bản thì nó là một con nhím
to bằng cỡ một con người ấy.
165
00:10:39,139 --> 00:10:40,808
Giống Nhím Soni…
166
00:10:40,891 --> 00:10:42,935
Nó cuộn người thành một quả bóng để tự vệ.
167
00:10:43,018 --> 00:10:44,770
Chúng tôi không biết hạ nó kiểu gì.
168
00:10:44,853 --> 00:10:46,271
Không được làm nó bị thương!
169
00:10:47,523 --> 00:10:50,734
Tại sao quái thú lại tấn công con người?
170
00:10:51,318 --> 00:10:56,448
Nếu biết được lý do, có thể chúng ta
sẽ không phải chiến đấu với nó nữa!
171
00:10:56,532 --> 00:10:58,158
Hả? Lý do ư?
172
00:10:58,242 --> 00:10:59,243
Anh bị đần à?
173
00:10:59,326 --> 00:11:01,745
Bao nhiêu người bị hại,
ai rảnh mà đi tìm lý do chứ.
174
00:11:01,829 --> 00:11:03,038
Nó đến kìa!
175
00:11:03,122 --> 00:11:04,998
Hả? Sonic à?
176
00:11:13,632 --> 00:11:14,550
Ngươi là ai?
177
00:11:15,634 --> 00:11:20,180
Cháu thấy đấy, nhím ở Dị giới
không giống với nhím ở Trái đất.
178
00:11:20,264 --> 00:11:22,307
Không xanh cũng chẳng nhanh.
179
00:11:22,391 --> 00:11:25,227
Hả? Cậu có chắc không vậy?
180
00:11:26,145 --> 00:11:28,730
Và cuộc nói chuyện bắt đầu.
181
00:11:30,482 --> 00:11:33,652
Ma thú! Sao ngươi lại tấn công con người?
182
00:11:34,236 --> 00:11:36,363
Vì họ đuổi ngươi khỏi nơi sinh sống à?
183
00:11:36,447 --> 00:11:39,116
Con người đã xâm phạm
lãnh thổ của ngươi đúng không?
184
00:11:39,199 --> 00:11:42,327
Lẽ nào ngươi căng thẳng vì sinh con?
185
00:11:42,411 --> 00:11:43,996
Gia đình ngươi bị giết à?
186
00:11:44,079 --> 00:11:45,122
Trả lời đi!
187
00:11:45,205 --> 00:11:47,708
Ta… Ta…
188
00:11:47,791 --> 00:11:49,251
không muốn giết ngươi!
189
00:11:51,670 --> 00:11:53,714
- Ta hiểu rồi!
- Hả?
190
00:11:54,715 --> 00:11:57,301
Ta hiểu ý của thích sát thú rồi!
191
00:11:59,052 --> 00:12:00,429
THỊT NGƯỜI ĐÂU CÓ NGON
192
00:12:01,096 --> 00:12:03,015
Hả? Vậy thì tại sao?
193
00:12:03,098 --> 00:12:05,642
PHẢI ĐÂM CHÚNG, HÀNH HẠ CHÚNG MỚI ĐÃ
194
00:12:08,061 --> 00:12:10,606
CHÚNG GÀO LÊN NGHE VUI TAI LẮM
195
00:12:12,441 --> 00:12:14,026
CON NGƯỜI PHẢI CHỊU KHỔ RỒI MỚI CHẾT
196
00:12:14,109 --> 00:12:16,487
Baraibhut folg bastohl.
197
00:12:31,168 --> 00:12:33,337
Ta đã nói chuyện được với nó như thế đấy.
198
00:12:33,420 --> 00:12:38,425
Có lẽ khao khát muốn giao tiếp
mạnh mẽ và chân thành chính là điều kiện
199
00:12:38,509 --> 00:12:40,385
để kích hoạt Wild Talker.
200
00:12:40,469 --> 00:12:42,012
Vâng. Chắc vậy.
201
00:12:42,095 --> 00:12:44,640
Một khi đã quyết tâm
thì cậu sẽ không lùi bước.
202
00:12:46,433 --> 00:12:47,976
Vừa rồi đúng là khiếp thật.
203
00:12:48,060 --> 00:12:49,895
Thế con ma thú đã nói gì vậy?
204
00:12:51,063 --> 00:12:55,567
Kệ đi, ta nghe nói có tướng ở gần đây.
205
00:12:55,651 --> 00:12:57,361
Mọi người có biết họ ở đâu không?
206
00:12:57,444 --> 00:12:58,779
Tướng ư?
207
00:12:58,862 --> 00:13:01,615
Nhắc mới nhớ,
cô tộc Tiên cũng có nhắc đến họ.
208
00:13:02,616 --> 00:13:04,493
FUJIMIYA MIFUYU
209
00:13:05,661 --> 00:13:08,163
Fujimiya để quên điện thoại rồi!
Phải đưa nó cho cậu ấy!
210
00:13:08,247 --> 00:13:10,457
Hả? Không đợi đến mai được à?
211
00:13:10,541 --> 00:13:12,918
Thời nay, ra ngoài
mà không có điện thoại thông minh
212
00:13:13,001 --> 00:13:15,128
thì cũng như
chơi game không có cần điều khiển ấy!
213
00:13:15,212 --> 00:13:16,964
Vậy thì nguy quá! Mau đi nào!
214
00:13:24,012 --> 00:13:26,890
Bay đã quá, cậu ơi!
215
00:13:26,974 --> 00:13:30,727
Ừ! Nhưng mùa đông lạnh lắm,
tốt nhất nên đi tàu.
216
00:13:34,273 --> 00:13:35,816
Để xem nào.
217
00:13:35,899 --> 00:13:37,776
Chắc là ở quanh đây.
218
00:13:42,072 --> 00:13:45,117
Ồ, hẳn là Fujimiya đang ở gần đây.
219
00:13:52,541 --> 00:13:55,085
Takafumi à, ta chỉ đứng nhìn thôi.
220
00:13:55,168 --> 00:13:56,878
Vụ này cháu phải tự mình giải quyết.
221
00:13:56,962 --> 00:13:58,088
Cháu biết.
222
00:13:58,922 --> 00:14:03,594
Cháu sẽ đi xem anh ta có đàng hoàng không.
Vì cậu ấy là bạn cháu.
223
00:14:04,386 --> 00:14:05,554
Bạn bè hả?
224
00:14:07,055 --> 00:14:08,890
Thả cháu xuống chỗ nào kín đáo đi.
225
00:14:08,974 --> 00:14:09,808
Chờ chút.
226
00:14:10,767 --> 00:14:13,770
Ta sẽ nhờ các hồn ma bảo vệ cháu.
227
00:14:13,854 --> 00:14:14,938
À, xin chào!
228
00:14:15,022 --> 00:14:18,191
Ân tình của các ngươi,
ta không biết cảm ơn sao cho đủ.
229
00:14:18,275 --> 00:14:22,946
Shibazaki đây. Ta là chủ kênh YouTube
Chú tôi trở về từ Dị giới.
230
00:14:23,947 --> 00:14:29,328
Giờ cháu có thể dùng mọi thần chú
mà ta biết rồi, thời hạn khoảng một tiếng.
231
00:14:29,411 --> 00:14:31,455
Hay quá! Cháu cảm ơn cậu!
232
00:14:31,538 --> 00:14:32,539
Takafumi này.
233
00:14:33,081 --> 00:14:37,210
Nếu người ta đàng hoàng thật
thì cháu sẽ làm gì?
234
00:14:37,878 --> 00:14:41,715
Nếu đúng là người tử tế,
thì cháu không có tư cách để xen vào.
235
00:14:42,257 --> 00:14:44,176
- Ra vậy.
- Còn nếu là đồ đểu, cháu sẽ xóa
236
00:14:44,760 --> 00:14:45,594
ký ức của hắn.
237
00:14:45,677 --> 00:14:47,387
À, được.
238
00:14:47,471 --> 00:14:52,434
Nào, mình ra biển ở qua đêm đi.
239
00:14:53,352 --> 00:14:54,311
Thôi.
240
00:14:54,394 --> 00:14:57,105
Sao lại thôi?
Năm ngoái mình đi suối nước nóng rồi mà.
241
00:14:57,189 --> 00:14:59,107
Năm nay bận rồi!
242
00:14:59,191 --> 00:15:01,443
Với cả, lúc đó chả ngủ được miếng nào…
243
00:15:01,526 --> 00:15:02,819
- Fujimiya.
- Hả?
244
00:15:08,700 --> 00:15:10,160
Sao cậu lại ở đây?
245
00:15:10,243 --> 00:15:12,120
Hả? Tên này là ai vậy?
246
00:15:12,704 --> 00:15:14,206
Cậu quên điện thoại này.
247
00:15:14,289 --> 00:15:16,375
Hả? À, cảm ơn cậu.
248
00:15:18,919 --> 00:15:21,171
Hả? Cái gì?
249
00:15:21,254 --> 00:15:22,339
Chiaki?
250
00:15:26,385 --> 00:15:28,387
Takafumi đây mà! Không nhớ anh à?
251
00:15:37,604 --> 00:15:38,522
Ta…
252
00:15:39,314 --> 00:15:41,400
Anh Takafumi sao?
253
00:15:41,483 --> 00:15:42,776
Ừ.
254
00:15:42,859 --> 00:15:44,361
Trời, mấy năm không gặp rồi!
255
00:15:44,444 --> 00:15:47,781
Xem anh lớn chưa kìa!
Em không nhận ra anh luôn đấy!
256
00:15:48,573 --> 00:15:51,910
Lên cấp ba thì anh nhổ giò.
Em cũng cao lớn quá nhỉ.
257
00:15:52,494 --> 00:15:53,620
Em lên lớp bốn rồi à?
258
00:15:53,704 --> 00:15:57,624
Vâng! Hôm nay em và chị Sumi
đến đây để quay video YouTube!
259
00:15:59,167 --> 00:16:00,252
Chú ạ.
260
00:16:00,752 --> 00:16:03,046
Ồ. Em trai cháu đây à?
261
00:16:03,130 --> 00:16:06,633
Nghe nói dạo này bọn trẻ lớn nhanh,
nhưng cậu ấy ở một đẳng cấp khác nhỉ.
262
00:16:07,718 --> 00:16:09,219
À, phải rồi. Chiaki!
263
00:16:10,303 --> 00:16:13,390
Đây là bạn YouTuber của chị,
chị kể với em rồi đấy.
264
00:16:13,473 --> 00:16:16,184
Vậy sao?
265
00:16:22,774 --> 00:16:26,987
Xin chào! Ta chính là ông chú
của kênh Chú tôi đến từ Dị giới đây.
266
00:16:27,779 --> 00:16:29,197
Chưa nghe bao giờ.
267
00:16:30,866 --> 00:16:33,410
Chú có bình luận game hay gì không?
268
00:16:33,493 --> 00:16:34,494
À, có.
269
00:16:34,578 --> 00:16:37,372
Ta từng chơi Guardian Heroes
trên máy SEGA Saturn một lần và…
270
00:16:37,456 --> 00:16:39,499
SE… gì cơ? Chưa nghe bao giờ.
271
00:16:41,043 --> 00:16:44,588
Các YouTuber khác cũng chơi trò đó à?
272
00:16:44,671 --> 00:16:48,508
Ừ, có mấy kênh chơi game nổi tiếng
cũng chơi một chút…
273
00:16:49,885 --> 00:16:53,138
Ban đầu cậu có vẻ rất căng thẳng.
274
00:16:53,221 --> 00:16:54,306
Là chuyện gì thế?
275
00:16:54,389 --> 00:16:57,559
Tớ không nhận ra Chiaki từ xa,
276
00:16:57,642 --> 00:17:00,771
nên tưởng có khi là bạn trai cậu.
277
00:17:00,854 --> 00:17:03,273
Hả? Tớ làm gì có bạn trai chứ!
278
00:17:03,356 --> 00:17:05,942
Mà dù có thì cũng chẳng có gì lạ.
279
00:17:06,026 --> 00:17:07,110
Cậu xinh vậy mà.
280
00:17:07,194 --> 00:17:08,403
Xinh…
281
00:17:11,323 --> 00:17:14,951
Vậy là cậu định gây sự
với "bạn trai tớ" à?
282
00:17:15,035 --> 00:17:21,917
À thì tớ đã rất bực
khi tưởng cậu bị lợi dụng.
283
00:17:22,000 --> 00:17:24,586
Không có chuyện đó đâu, ngốc ạ!
284
00:17:25,295 --> 00:17:29,299
Nếu em tớ hóa ra lại là
một kẻ nguy hiểm thì cậu tính sao?
285
00:17:29,382 --> 00:17:31,384
Thì tớ sẽ…
286
00:17:31,468 --> 00:17:33,220
"Hồn ma ánh sáng"…
287
00:17:34,054 --> 00:17:36,515
Không, ngắn gọn thôi.
288
00:17:37,182 --> 00:17:38,725
Ngụy Trang Ánh Sáng.
289
00:17:40,769 --> 00:17:43,396
Hả? Tớ có thể nhìn xuyên cơ thể mình này.
290
00:17:43,480 --> 00:17:44,981
Bóng Ma.
291
00:17:49,361 --> 00:17:51,488
Ảnh ba chiều sao?
292
00:17:51,571 --> 00:17:53,657
Tớ vừa niệm chú Dịch Chuyển Tức Thời.
293
00:17:56,493 --> 00:17:58,870
Cậu tìm là nó sẽ ra thôi, tớ thề!
294
00:18:08,004 --> 00:18:11,133
Như cậu thấy đấy,
tớ mượn của ông cậu chút ma thuật,
295
00:18:11,216 --> 00:18:13,135
nên chắc vẫn xử lý được nếu có đánh nhau.
296
00:18:13,218 --> 00:18:15,679
Ma thuật cũng mượn được sao?
297
00:18:16,429 --> 00:18:18,557
Cậu còn có vẻ rất thoải mái với nó nữa.
298
00:18:18,640 --> 00:18:19,516
Ừ.
299
00:18:19,599 --> 00:18:22,102
Tớ hay tưởng tượng
có thể dùng ma thuật thế nào
300
00:18:22,185 --> 00:18:25,188
để hạ các nhóm thù địch
trong thế giới thực.
301
00:18:25,272 --> 00:18:27,899
Điểm yếu lớn nhất của ma thuật
là thời điểm niệm chú.
302
00:18:27,983 --> 00:18:31,653
Ta chưa kịp niệm mà đã bị bắn
thì thần chú có mạnh đến đâu cũng vô dụng.
303
00:18:31,736 --> 00:18:35,323
Nên tớ nghĩ, nếu rút ngắn
phép thuật hồn ma thông thường
304
00:18:35,407 --> 00:18:38,493
bằng cách nói ra hiệu quả mong muốn
súc tích nhất có thể thì sao?
305
00:18:38,577 --> 00:18:39,870
Và chắc là nên tránh nói,
306
00:18:39,953 --> 00:18:42,080
"Hồn ma này nọ, làm cái này, cái kia" nhỉ?
307
00:18:42,164 --> 00:18:44,916
Nên tớ đã thử,
và kết quả là rất công hiệu.
308
00:18:45,000 --> 00:18:46,251
Sao cũng được.
309
00:18:46,334 --> 00:18:51,089
Nếu cứ dùng ma thuật như vậy,
sau này nó sẽ phản lại cậu đấy.
310
00:18:51,173 --> 00:18:53,425
Không, đây có phải truyện dân gian đâu.
311
00:18:55,802 --> 00:18:59,764
Chẳng phải hồi tiểu học
cũng có vụ tương tự à?
312
00:18:59,848 --> 00:19:00,849
Ví dụ như gì?
313
00:19:00,932 --> 00:19:05,061
Cậu can thiệp
khi tớ bị một đứa lớn tuổi hơn gây sự.
314
00:19:05,145 --> 00:19:06,730
À, phải! Tớ nhớ rồi!
315
00:19:06,813 --> 00:19:08,815
Cậu bị nó đánh ngã nhỉ?
316
00:19:08,899 --> 00:19:11,651
Không. Tớ đâu có bị đánh ngã.
317
00:19:11,735 --> 00:19:13,695
Hả? Vậy à?
318
00:19:15,322 --> 00:19:16,364
Mình cùng xem nhé?
319
00:19:18,742 --> 00:19:19,910
Tái Hiện Ký Ức.
320
00:19:22,370 --> 00:19:25,457
Này, chỗ này là cho lớp sáu mà!
321
00:19:25,540 --> 00:19:30,045
Cư xử cho ra dáng
mình lớn tuổi hơn đi chứ.
322
00:19:30,128 --> 00:19:34,341
Cứ la lên như thế
thì khó mà biết được ai lớn tuổi hơn lắm.
323
00:19:35,383 --> 00:19:37,302
Im đi, đồ xấu xí!
324
00:19:37,385 --> 00:19:38,511
Bùm!
325
00:19:39,262 --> 00:19:40,889
Đau quá! Đau quá đi!
326
00:19:40,972 --> 00:19:43,516
Moriyan à? Không sao chứ, Moriyan?
327
00:19:44,309 --> 00:19:46,228
Đau lắm phải không?
328
00:19:46,311 --> 00:19:47,938
Bắn một phát là trúng luôn!
329
00:19:48,021 --> 00:19:50,982
Bùm bùm!
330
00:19:51,066 --> 00:19:53,068
Cậu có sao không, Sumika?
331
00:19:53,151 --> 00:19:54,361
Takafumi?
332
00:19:54,444 --> 00:19:56,488
Sao lại đẩy con gái như thế?
333
00:19:59,449 --> 00:20:03,078
Mấy đứa đó đẩy cậu ngã à?
Có bị thương không?
334
00:20:03,161 --> 00:20:05,956
Không, tớ không sao.
335
00:20:06,831 --> 00:20:08,917
Mặt cậu đỏ rồi kìa.
336
00:20:09,000 --> 00:20:10,669
Không, tớ không sao mà.
337
00:20:10,752 --> 00:20:11,920
Muốn tớ cõng không?
338
00:20:12,003 --> 00:20:14,798
Hình như tớ mới là đứa bắt nạt.
339
00:20:14,881 --> 00:20:17,425
Tớ hiểu nhầm toàn tập
tình huống lúc đó rồi.
340
00:20:17,509 --> 00:20:19,219
Ừ. Chắc vậy.
341
00:20:26,184 --> 00:20:27,435
Nhưng…
342
00:20:30,939 --> 00:20:33,566
tớ đã rất vui.
343
00:20:34,567 --> 00:20:38,238
Dù là hồi đó hay bây giờ,
cậu vẫn đến cứu tớ nhỉ?
344
00:20:43,910 --> 00:20:45,078
Fujimi?
345
00:20:48,415 --> 00:20:49,624
Sawa.
346
00:20:51,376 --> 00:20:53,003
Đó là ai vậy?
347
00:20:57,090 --> 00:20:58,174
Rất vui được gặp cậu.
348
00:20:58,258 --> 00:21:00,885
Tôi là bạn của Fujimiya từ hồi tiểu học.
349
00:21:00,969 --> 00:21:02,262
Tôi là Takaoka Takafumi.
350
00:21:02,345 --> 00:21:04,681
Ồ. Takafumi hả?
351
00:21:04,764 --> 00:21:07,267
Tôi là Sawae, quen cậu ấy từ hồi cấp ba!
352
00:21:07,350 --> 00:21:09,644
Hầu như ai cũng gọi tôi là Sawa cả!
353
00:21:09,728 --> 00:21:10,979
Ái chà.
354
00:21:11,938 --> 00:21:13,648
Này!
355
00:21:13,732 --> 00:21:16,943
Trong sáu tháng qua,
Fujimi đã trở nên rất xinh nhỉ?
356
00:21:19,195 --> 00:21:21,364
Cậu ấy có nhiều người ái mộ lắm đấy.
357
00:21:23,700 --> 00:21:26,911
Là ai thế?
Mình trao đổi thông tin liên lạc nhé!
358
00:21:26,995 --> 00:21:29,205
Cho tôi biết tên
mấy đứa đó đi! Cả đám luôn!
359
00:21:29,289 --> 00:21:31,958
Ồ. Tranh thủ ghê nhỉ.
360
00:21:32,042 --> 00:21:33,168
Này, thôi đi!
361
00:21:33,251 --> 00:21:36,087
Cậu xin thông tin liên lạc của bạn tớ
để làm gì vậy?
362
00:21:39,257 --> 00:21:40,884
Không có gì đâu.
363
00:21:40,967 --> 00:21:44,346
Nếu cậu ấy không nhớ
thì cũng thành ra không có gì, nhỉ?
364
00:21:44,429 --> 00:21:47,932
Loại người như cậu không nên
được ban cho quyền năng mới đúng.
365
00:21:48,433 --> 00:21:51,978
Bọn nam sinh không phải người đâu.
366
00:21:52,645 --> 00:21:57,734
Tớ mà không diệt mấy thằng đó,
sẽ có đứa dụ dỗ đưa cậu về nhà nó đấy.
367
00:21:57,817 --> 00:22:01,363
- Có khi còn quay phim cậu nữa.
- Đừng tin mấy cái chuyện trên mạng!
368
00:22:01,446 --> 00:22:04,157
CHIAKI
369
00:22:04,240 --> 00:22:06,326
Quên béng mất Chiaki!
370
00:22:06,409 --> 00:22:08,787
Xin lỗi cậu nhé, Sawa!
Tớ phải đưa em trai về nhà!
371
00:22:08,870 --> 00:22:11,164
Ừ. Cậu đi nhé.
372
00:22:14,125 --> 00:22:17,253
Ai vậy nhỉ? Fujimi không sao chứ?
373
00:22:19,672 --> 00:22:21,216
Tớ đưa Chiaki về nhà rồi.
374
00:22:21,758 --> 00:22:25,762
Cậu tìm ra
điều kiện kích hoạt Wild Talker chưa?
375
00:22:25,845 --> 00:22:28,932
Chắc là đối thoại trực tiếp
và tâm trạng bi quan.
376
00:22:29,015 --> 00:22:32,727
Ông cậu tớ cần gấp
thì nó mới chịu kích hoạt.
377
00:22:32,811 --> 00:22:36,397
Vậy sao chú ấy có thể
nói chuyện với các hồn ma ở Nhật
378
00:22:36,481 --> 00:22:37,774
khi quay về đây thế?
379
00:22:39,025 --> 00:22:42,278
Đó là vì Takafumi mang đến
đống giấy tờ trông rất đáng sợ
380
00:22:42,362 --> 00:22:44,114
từ văn phòng thành phố.
381
00:22:44,197 --> 00:22:45,240
Za ras!
382
00:22:45,323 --> 00:22:48,743
Ta chắc chắn sẽ bị Takafumi bỏ rơi
và chết nếu không dùng ma thuật.
383
00:22:48,827 --> 00:22:50,328
Lúc đó ta khá là bi quan.
384
00:22:52,872 --> 00:22:55,250
Cậu cũng định bỏ mặc chú ấy à?
385
00:22:55,333 --> 00:22:58,545
À mà còn các tướng thì sao? Cậu nhỉ?
386
00:22:58,628 --> 00:23:01,631
À, đúng rồi. Bọn ta vừa mới xem tới đó.
387
00:23:01,714 --> 00:23:03,842
Cái gì? Có tướng xuất hiện à?
388
00:23:03,925 --> 00:23:06,302
Chưa, nhưng cậu tớ sắp gặp rồi.
389
00:23:06,386 --> 00:23:07,387
Icuras elran.
390
00:23:08,179 --> 00:23:11,558
Hình như Alicia
và tổ đội của cô ấy biết gì đó.
391
00:23:11,641 --> 00:23:16,062
Đây là lần thứ ba họ gặp ông cậu rồi,
nhưng ký ức của họ đã bị xóa.
392
00:23:16,646 --> 00:23:22,527
Kệ đi, ta nghe nói có tướng ở gần đây.
Mọi người có biết họ ở đâu không?
393
00:23:22,610 --> 00:23:25,029
À, chuyện đó…
394
00:23:26,656 --> 00:23:28,700
Edgar. Cho tôi mượn kiếm.
395
00:23:28,783 --> 00:23:30,410
Hả? Chi vậy?
396
00:23:30,493 --> 00:23:31,619
Cứ đưa đây!
397
00:23:39,961 --> 00:23:43,047
Tôi chính là tướng do số mệnh chọn.
398
00:23:43,131 --> 00:23:46,801
Shining Crusader và Thần Tướng,
399
00:23:46,885 --> 00:23:48,970
Alicia Idelcia!
400
00:23:49,053 --> 00:23:50,972
Biên dịch: Tống Mai Trang Nhung