1 00:00:07,633 --> 00:00:09,969 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,053 --> 00:00:13,473 KHÁCH SẠN 3 00:00:34,035 --> 00:00:35,119 Này. 4 00:00:38,206 --> 00:00:39,749 Anh ở đó bao lâu rồi? 5 00:00:39,832 --> 00:00:42,960 - Cửa khóa rồi mà! - Cho ta xin lại cái áo hoodie được không? 6 00:00:43,044 --> 00:00:47,298 Anh đưa nó cho tôi rồi, nên giờ nó là của tôi! Đừng hòng tôi trả! 7 00:00:48,800 --> 00:00:52,261 Người đâu mà tham thế? Thôi thì đành vậy. 8 00:00:52,345 --> 00:00:53,679 Regsuuld stagga! 9 00:00:56,307 --> 00:00:58,684 Nằm yên một lát nhé. 10 00:01:04,982 --> 00:01:07,819 Xem cô bắt ta làm gì này. 11 00:01:07,902 --> 00:01:09,195 Khỉ thật. 12 00:01:09,695 --> 00:01:12,031 Do có thần chú nên mình không cởi ra được. 13 00:01:13,324 --> 00:01:15,284 Vậy sao anh không giải thần chú đi? 14 00:01:15,368 --> 00:01:16,994 Ồ, ý hay đấy. 15 00:01:19,080 --> 00:01:20,164 Đã giải thần chú. 16 00:01:24,752 --> 00:01:25,920 Anh cả tin thật đấy! 17 00:01:26,003 --> 00:01:28,256 Anh bị làm sao vậy? Đần độn? Ngây thơ? Ngu ngục… 18 00:01:42,770 --> 00:01:44,522 - Cô ấy dễ sợ nhỉ? - Vâng. 19 00:01:45,022 --> 00:01:47,358 Thà là cậu cứ để cô ấy giữ cái áo cho rồi. 20 00:01:47,942 --> 00:01:48,901 Nên là 21 00:01:49,485 --> 00:01:51,362 cuối cùng cô ấy không chịu trả. 22 00:01:51,445 --> 00:01:53,114 Người đâu mà tham lam. 23 00:01:53,197 --> 00:01:55,616 Ta mãi chẳng đòi được áo, 24 00:01:55,700 --> 00:01:57,660 nhưng đổi lại ta được bộ này. 25 00:01:57,743 --> 00:02:01,080 Mà nó rườm rà quá, ta không mặc được. 26 00:02:01,164 --> 00:02:04,292 À, hay là cậu tặng cho cô nào mà cậu quen đi. 27 00:02:08,504 --> 00:02:09,380 Thì ra 28 00:02:10,214 --> 00:02:12,341 đó là lý do mà mình mặc cái này sao? 29 00:02:12,967 --> 00:02:14,468 Rất hợp với cậu đấy. 30 00:02:14,552 --> 00:02:16,596 Hả? Thật à? 31 00:02:17,180 --> 00:02:21,309 Chỉ là đồ cô ấy từng mặc thôi. Nó gợi lại nhiều kỷ niệm… Hả? 32 00:02:25,605 --> 00:02:28,065 Không ngờ mình lại thấy hoài niệm về Dị giới. 33 00:02:28,149 --> 00:02:30,902 Nhưng chẳng phải bộ này rất đắt sao? 34 00:02:30,985 --> 00:02:32,528 Ồ? Thế à? 35 00:02:33,112 --> 00:02:35,031 Chắc ta cũng sẽ mặc thử. 36 00:02:35,114 --> 00:02:35,990 Chi vậy? 37 00:04:06,038 --> 00:04:09,166 Sau quy trình bỏ phiếu công bằng, 38 00:04:09,250 --> 00:04:15,131 thì chốt lại năng lực phiên dịch, khả năng ta được ban cho ở Dị giới, 39 00:04:15,214 --> 00:04:18,134 sẽ chính thức được gọi là Wild Talker! 40 00:04:18,217 --> 00:04:20,094 Theo đề xuất của Takafumi! 41 00:04:20,177 --> 00:04:21,012 Hoan hô… 42 00:04:21,095 --> 00:04:21,929 WILD TALKER 43 00:04:22,013 --> 00:04:22,847 Hay đấy. 44 00:04:22,930 --> 00:04:23,764 ĐA NGÔN NGỮ 45 00:04:23,848 --> 00:04:25,224 Né được đề xuất của ông cậu. 46 00:04:25,308 --> 00:04:26,142 SIÊU CẤP ĐÀM THOẠI 47 00:04:26,225 --> 00:04:28,311 Tuyệt đối không thể chọn đề xuất của chú ấy! 48 00:04:28,394 --> 00:04:32,398 Nhưng không biết điều kiện để kích hoạt Wild Talker là gì? 49 00:04:34,233 --> 00:04:35,401 Thôi chết. 50 00:04:36,944 --> 00:04:40,573 Xin lỗi nhé! Hôm nay tớ phải ghé qua trường. 51 00:04:40,656 --> 00:04:42,950 Hả? Thứ Bảy cậu cũng đi học sao? 52 00:04:43,034 --> 00:04:45,411 Ừ thì tớ bận chút việc ấy mà. 53 00:04:49,165 --> 00:04:50,166 Chào cậu. 54 00:04:57,381 --> 00:04:58,799 Để ta chỉ cho mà xem. 55 00:05:00,384 --> 00:05:01,594 Thấy chưa? 56 00:05:02,094 --> 00:05:05,765 Nếu bị dụ đến đúng chỗ, chúng sẽ ngã và chết ngay lập tức. 57 00:05:05,848 --> 00:05:06,724 Vâng. 58 00:05:07,308 --> 00:05:10,144 Mà đây là gì vậy cậu? 59 00:05:10,227 --> 00:05:12,688 Là máy game Sega Genesis. 60 00:05:12,772 --> 00:05:15,775 Ta mua bằng tiền làm YouTube đấy. 61 00:05:15,858 --> 00:05:18,277 Ra… vậy… 62 00:05:19,945 --> 00:05:23,741 Những game thế này đã cứu ta ở Dị giới. 63 00:05:23,824 --> 00:05:25,701 Icuras elran. 64 00:05:26,410 --> 00:05:29,955 Có ngôi làng bị một bầy yêu tinh tấn công. 65 00:05:30,039 --> 00:05:34,543 Và ta đã hợp tác với một nhóm mạo hiểm giả để đuổi chúng đi. 66 00:05:37,338 --> 00:05:38,923 Hả? Hợp tác ư? 67 00:05:39,006 --> 00:05:40,674 À, sau đó một chút mới đúng. 68 00:05:40,758 --> 00:05:42,718 Tua nhanh nào. 69 00:05:43,594 --> 00:05:45,596 Tránh ra! 70 00:05:45,679 --> 00:05:47,973 Đồ cái thứ yêu tinh quái gở! 71 00:05:48,057 --> 00:05:49,183 Alicia! Chạy đi! 72 00:05:51,310 --> 00:05:52,937 Ta không phải yêu tinh. 73 00:05:55,481 --> 00:05:57,608 Cũng chẳng phải chằn tinh. 74 00:05:57,691 --> 00:06:00,569 Khoan, tôi nhớ ra anh rồi, vào cái hôm lễ hội mùa đông. 75 00:06:00,653 --> 00:06:03,823 À, đó là nơi ta bị bao vây ngay khi vừa bước vào làng. 76 00:06:03,906 --> 00:06:05,407 - Cô có ở đó à? - Ta không phải chằn tinh. 77 00:06:05,491 --> 00:06:08,077 - Nhưng anh đã lật ngược tình thế. - Nhưng mặt ngươi… 78 00:06:09,995 --> 00:06:11,413 KIẾM SĨ EDGAR PHÁP SƯ ALICIA 79 00:06:11,497 --> 00:06:12,373 VÕ SĨ RAIGA 80 00:06:12,456 --> 00:06:14,792 Hả? Hợp tác á? Cô bị ngốc à? 81 00:06:14,875 --> 00:06:16,460 Rõ ràng hắn ở phe của lũ yêu tinh! 82 00:06:16,544 --> 00:06:18,212 Ừ, hắn có thể không phải chằn tinh, 83 00:06:18,295 --> 00:06:20,589 nhưng là một sinh vật gần giống yêu quái. 84 00:06:20,673 --> 00:06:21,590 À… 85 00:06:21,674 --> 00:06:25,636 Chúng tôi được yêu cầu bảo vệ làng Dordo khỏi một bầy yêu tinh. 86 00:06:25,719 --> 00:06:27,263 Anh có sẵn lòng giúp không? 87 00:06:27,346 --> 00:06:28,597 - Sẽ có thưởng… - Được. 88 00:06:29,181 --> 00:06:30,015 Hả? 89 00:06:31,100 --> 00:06:32,726 Anh sẽ giúp chúng tôi sao? 90 00:06:33,394 --> 00:06:34,687 Không phải cô đang vội à? 91 00:06:35,980 --> 00:06:36,981 Vâng! 92 00:06:45,781 --> 00:06:47,199 Chúng đông quá. 93 00:06:47,283 --> 00:06:49,201 Chúng ta đâu có thỏa thuận thế này chứ! 94 00:06:49,285 --> 00:06:52,163 Bình tĩnh. Ta từng gặp tình huống như vầy rồi. 95 00:06:52,997 --> 00:06:55,583 Ta có ý này hay lắm. Để đó cho ta. 96 00:06:58,961 --> 00:07:01,005 Ê! Nhào vô đi! 97 00:07:01,088 --> 00:07:03,424 Tới luôn nào! 98 00:07:09,763 --> 00:07:10,764 Cậu à. 99 00:07:10,848 --> 00:07:14,059 Khoan. Vì lý do nào đó chúng lại không rơi xuống thung lũng, nhưng mà… 100 00:07:14,143 --> 00:07:14,977 Vì lý do nào đó á? 101 00:07:15,060 --> 00:07:18,731 Trong Golden Axe, ta có thể lướt và nhảy lên 102 00:07:18,814 --> 00:07:21,233 rồi ra đòn trong lúc lao xuống gây sát thương lớn. 103 00:07:21,317 --> 00:07:23,903 Nhưng khó đánh trúng lắm. 104 00:07:30,284 --> 00:07:32,203 - Nhảy cao quá! - Hắn dùng phong thuật à? 105 00:07:38,542 --> 00:07:40,044 Đánh có trúng con nào đâu. 106 00:07:40,127 --> 00:07:42,963 Ừ, chiêu đó khó đánh lắm. 107 00:07:55,601 --> 00:07:58,854 Và thế là ta đã dùng một tuyệt kỹ trong Golden Axe 108 00:07:58,938 --> 00:08:01,357 để đẩy lùi đám yêu tinh. 109 00:08:01,941 --> 00:08:03,317 Xạo! 110 00:08:03,400 --> 00:08:06,111 Cái chiêu trong Golden Axe đó vô dụng toàn tập mà! 111 00:08:06,195 --> 00:08:08,197 Nó cản trở cậu thì có! 112 00:08:09,281 --> 00:08:11,992 Takafumi à, rõ ràng là 113 00:08:12,076 --> 00:08:15,538 các game của SEGA rất hữu ích ngoài đời mà! 114 00:08:15,621 --> 00:08:19,250 Đừng cố biện minh nữa. Không giúp gì được cho SEGA đâu! 115 00:08:19,875 --> 00:08:24,046 Sau đó, bọn ta quyết định đến ngôi làng để nhận thưởng. 116 00:08:24,129 --> 00:08:25,756 Anh cũng khá đấy! 117 00:08:25,839 --> 00:08:28,217 Anh có chắc là chỉ muốn một phần tư tiền thưởng chứ? 118 00:08:28,300 --> 00:08:29,343 Ừ, 119 00:08:29,426 --> 00:08:33,722 ta không muốn nhận nhiều hơn rồi lại bị bao vây. 120 00:08:33,806 --> 00:08:36,141 Ồ, anh làm Edgar cười rồi kìa! 121 00:08:36,225 --> 00:08:37,601 - Cậu à! - Gan thật đấy! 122 00:08:37,685 --> 00:08:39,895 Cậu cũng có bạn đấy chứ! 123 00:08:43,857 --> 00:08:44,984 À… 124 00:08:45,818 --> 00:08:50,072 Anh đã khôi phục kết giới ở Luvaldram, đúng không? 125 00:08:55,494 --> 00:08:57,413 Cô thấy rồi à? 126 00:08:58,956 --> 00:09:00,791 Có nói với ai chưa? 127 00:09:00,874 --> 00:09:03,085 Tôi có nói cũng chẳng ai tin đâu. 128 00:09:03,794 --> 00:09:04,837 Nói thật là… 129 00:09:05,879 --> 00:09:07,715 nhìn anh có hơi đáng sợ. 130 00:09:07,798 --> 00:09:10,217 Nhưng anh không khác gì tướng trong truyền thuyết. 131 00:09:10,301 --> 00:09:11,552 Icuras cuora. 132 00:09:14,638 --> 00:09:15,472 Tại sao chứ? 133 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 - Chúng tôi đã tin anh mà! - Icuras cuora. 134 00:09:23,856 --> 00:09:26,442 Vậy ra đó là lần cuối cậu gặp họ à? 135 00:09:26,525 --> 00:09:28,193 Đâu, rồi ta lại tình cờ gặp họ nữa. 136 00:09:28,736 --> 00:09:31,113 Thật ra thì, trong lần thứ ba gặp họ, 137 00:09:31,196 --> 00:09:34,283 ta đột nhiên có thể giao tiếp với ma thú. 138 00:09:34,366 --> 00:09:35,701 Hả? Ma thú sao? 139 00:09:35,784 --> 00:09:40,539 Giờ nghĩ lại, có lẽ lúc đó ta đã kích hoạt Wild Talker. 140 00:09:41,373 --> 00:09:43,834 Ban cho đồng đội ta sự bảo hộ! 141 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 Đây là người mà! 142 00:09:46,378 --> 00:09:49,298 - Ta sẽ ngăn ngươi lại! - Khỉ gió, lớp phòng thủ của nó mạnh quá! 143 00:09:49,381 --> 00:09:50,799 Ơ, lại nữa à? 144 00:09:50,883 --> 00:09:53,260 À, ta phải tua nhanh thêm chút nữa. 145 00:09:53,969 --> 00:09:55,929 Tôi nhớ ra anh rồi. 146 00:09:56,680 --> 00:10:00,100 Dân làng đã bao vây anh ở lễ hội mùa đông, 147 00:10:00,184 --> 00:10:02,144 nhưng anh đã lật ngược tình thế. 148 00:10:02,227 --> 00:10:04,188 Đúng vậy. Ta không phải chằn tinh. 149 00:10:04,271 --> 00:10:06,607 Ơ? Tình huống này mình đã gặp qua rồi thì phải. 150 00:10:06,690 --> 00:10:09,652 Ký ức của họ đã bị xóa nên thành ra tương tác vẫn y như cũ. 151 00:10:10,778 --> 00:10:11,945 Tôi là Raiga. 152 00:10:12,029 --> 00:10:12,946 Tôi là Alicia. 153 00:10:13,030 --> 00:10:14,198 Edgar. 154 00:10:14,281 --> 00:10:16,116 Ta là Kuroki Tenma. 155 00:10:16,200 --> 00:10:17,451 Hân hạnh. 156 00:10:17,534 --> 00:10:19,453 - Lại một cái tên giả xàm xí nữa! - Kuroki… 157 00:10:19,536 --> 00:10:20,829 Mọi người làm gì ở đây vậy? 158 00:10:20,913 --> 00:10:24,958 Ngôi đền cũ đó đã trở thành sào huyệt của ma thú. 159 00:10:25,042 --> 00:10:28,087 Làng Shareg giao cho chúng tôi nhiệm vụ thảo phạt nó, 160 00:10:28,170 --> 00:10:29,672 nhưng chúng tôi đánh không lại. 161 00:10:29,755 --> 00:10:31,382 Là loại quái gì thế? 162 00:10:31,465 --> 00:10:33,467 Là thích sát thú. 163 00:10:33,550 --> 00:10:35,761 Anh thấy nhím bao giờ chưa? 164 00:10:35,844 --> 00:10:39,056 Về cơ bản thì nó là một con nhím to bằng cỡ một con người ấy. 165 00:10:39,139 --> 00:10:40,808 Giống Nhím Soni… 166 00:10:40,891 --> 00:10:42,935 Nó cuộn người thành một quả bóng để tự vệ. 167 00:10:43,018 --> 00:10:44,770 Chúng tôi không biết hạ nó kiểu gì. 168 00:10:44,853 --> 00:10:46,271 Không được làm nó bị thương! 169 00:10:47,523 --> 00:10:50,734 Tại sao quái thú lại tấn công con người? 170 00:10:51,318 --> 00:10:56,448 Nếu biết được lý do, có thể chúng ta sẽ không phải chiến đấu với nó nữa! 171 00:10:56,532 --> 00:10:58,158 Hả? Lý do ư? 172 00:10:58,242 --> 00:10:59,243 Anh bị đần à? 173 00:10:59,326 --> 00:11:01,745 Bao nhiêu người bị hại, ai rảnh mà đi tìm lý do chứ. 174 00:11:01,829 --> 00:11:03,038 Nó đến kìa! 175 00:11:03,122 --> 00:11:04,998 Hả? Sonic à? 176 00:11:13,632 --> 00:11:14,550 Ngươi là ai? 177 00:11:15,634 --> 00:11:20,180 Cháu thấy đấy, nhím ở Dị giới không giống với nhím ở Trái đất. 178 00:11:20,264 --> 00:11:22,307 Không xanh cũng chẳng nhanh. 179 00:11:22,391 --> 00:11:25,227 Hả? Cậu có chắc không vậy? 180 00:11:26,145 --> 00:11:28,730 Và cuộc nói chuyện bắt đầu. 181 00:11:30,482 --> 00:11:33,652 Ma thú! Sao ngươi lại tấn công con người? 182 00:11:34,236 --> 00:11:36,363 Vì họ đuổi ngươi khỏi nơi sinh sống à? 183 00:11:36,447 --> 00:11:39,116 Con người đã xâm phạm lãnh thổ của ngươi đúng không? 184 00:11:39,199 --> 00:11:42,327 Lẽ nào ngươi căng thẳng vì sinh con? 185 00:11:42,411 --> 00:11:43,996 Gia đình ngươi bị giết à? 186 00:11:44,079 --> 00:11:45,122 Trả lời đi! 187 00:11:45,205 --> 00:11:47,708 Ta… Ta… 188 00:11:47,791 --> 00:11:49,251 không muốn giết ngươi! 189 00:11:51,670 --> 00:11:53,714 - Ta hiểu rồi! - Hả? 190 00:11:54,715 --> 00:11:57,301 Ta hiểu ý của thích sát thú rồi! 191 00:11:59,052 --> 00:12:00,429 THỊT NGƯỜI ĐÂU CÓ NGON 192 00:12:01,096 --> 00:12:03,015 Hả? Vậy thì tại sao? 193 00:12:03,098 --> 00:12:05,642 PHẢI ĐÂM CHÚNG, HÀNH HẠ CHÚNG MỚI ĐÃ 194 00:12:08,061 --> 00:12:10,606 CHÚNG GÀO LÊN NGHE VUI TAI LẮM 195 00:12:12,441 --> 00:12:14,026 CON NGƯỜI PHẢI CHỊU KHỔ RỒI MỚI CHẾT 196 00:12:14,109 --> 00:12:16,487 Baraibhut folg bastohl. 197 00:12:31,168 --> 00:12:33,337 Ta đã nói chuyện được với nó như thế đấy. 198 00:12:33,420 --> 00:12:38,425 Có lẽ khao khát muốn giao tiếp mạnh mẽ và chân thành chính là điều kiện 199 00:12:38,509 --> 00:12:40,385 để kích hoạt Wild Talker. 200 00:12:40,469 --> 00:12:42,012 Vâng. Chắc vậy. 201 00:12:42,095 --> 00:12:44,640 Một khi đã quyết tâm thì cậu sẽ không lùi bước. 202 00:12:46,433 --> 00:12:47,976 Vừa rồi đúng là khiếp thật. 203 00:12:48,060 --> 00:12:49,895 Thế con ma thú đã nói gì vậy? 204 00:12:51,063 --> 00:12:55,567 Kệ đi, ta nghe nói có tướng ở gần đây. 205 00:12:55,651 --> 00:12:57,361 Mọi người có biết họ ở đâu không? 206 00:12:57,444 --> 00:12:58,779 Tướng ư? 207 00:12:58,862 --> 00:13:01,615 Nhắc mới nhớ, cô tộc Tiên cũng có nhắc đến họ. 208 00:13:02,616 --> 00:13:04,493 FUJIMIYA MIFUYU 209 00:13:05,661 --> 00:13:08,163 Fujimiya để quên điện thoại rồi! Phải đưa nó cho cậu ấy! 210 00:13:08,247 --> 00:13:10,457 Hả? Không đợi đến mai được à? 211 00:13:10,541 --> 00:13:12,918 Thời nay, ra ngoài mà không có điện thoại thông minh 212 00:13:13,001 --> 00:13:15,128 thì cũng như chơi game không có cần điều khiển ấy! 213 00:13:15,212 --> 00:13:16,964 Vậy thì nguy quá! Mau đi nào! 214 00:13:24,012 --> 00:13:26,890 Bay đã quá, cậu ơi! 215 00:13:26,974 --> 00:13:30,727 Ừ! Nhưng mùa đông lạnh lắm, tốt nhất nên đi tàu. 216 00:13:34,273 --> 00:13:35,816 Để xem nào. 217 00:13:35,899 --> 00:13:37,776 Chắc là ở quanh đây. 218 00:13:42,072 --> 00:13:45,117 Ồ, hẳn là Fujimiya đang ở gần đây. 219 00:13:52,541 --> 00:13:55,085 Takafumi à, ta chỉ đứng nhìn thôi. 220 00:13:55,168 --> 00:13:56,878 Vụ này cháu phải tự mình giải quyết. 221 00:13:56,962 --> 00:13:58,088 Cháu biết. 222 00:13:58,922 --> 00:14:03,594 Cháu sẽ đi xem anh ta có đàng hoàng không. Vì cậu ấy là bạn cháu. 223 00:14:04,386 --> 00:14:05,554 Bạn bè hả? 224 00:14:07,055 --> 00:14:08,890 Thả cháu xuống chỗ nào kín đáo đi. 225 00:14:08,974 --> 00:14:09,808 Chờ chút. 226 00:14:10,767 --> 00:14:13,770 Ta sẽ nhờ các hồn ma bảo vệ cháu. 227 00:14:13,854 --> 00:14:14,938 À, xin chào! 228 00:14:15,022 --> 00:14:18,191 Ân tình của các ngươi, ta không biết cảm ơn sao cho đủ. 229 00:14:18,275 --> 00:14:22,946 Shibazaki đây. Ta là chủ kênh YouTube Chú tôi trở về từ Dị giới. 230 00:14:23,947 --> 00:14:29,328 Giờ cháu có thể dùng mọi thần chú mà ta biết rồi, thời hạn khoảng một tiếng. 231 00:14:29,411 --> 00:14:31,455 Hay quá! Cháu cảm ơn cậu! 232 00:14:31,538 --> 00:14:32,539 Takafumi này. 233 00:14:33,081 --> 00:14:37,210 Nếu người ta đàng hoàng thật thì cháu sẽ làm gì? 234 00:14:37,878 --> 00:14:41,715 Nếu đúng là người tử tế, thì cháu không có tư cách để xen vào. 235 00:14:42,257 --> 00:14:44,176 - Ra vậy. - Còn nếu là đồ đểu, cháu sẽ xóa 236 00:14:44,760 --> 00:14:45,594 ký ức của hắn. 237 00:14:45,677 --> 00:14:47,387 À, được. 238 00:14:47,471 --> 00:14:52,434 Nào, mình ra biển ở qua đêm đi. 239 00:14:53,352 --> 00:14:54,311 Thôi. 240 00:14:54,394 --> 00:14:57,105 Sao lại thôi? Năm ngoái mình đi suối nước nóng rồi mà. 241 00:14:57,189 --> 00:14:59,107 Năm nay bận rồi! 242 00:14:59,191 --> 00:15:01,443 Với cả, lúc đó chả ngủ được miếng nào… 243 00:15:01,526 --> 00:15:02,819 - Fujimiya. - Hả? 244 00:15:08,700 --> 00:15:10,160 Sao cậu lại ở đây? 245 00:15:10,243 --> 00:15:12,120 Hả? Tên này là ai vậy? 246 00:15:12,704 --> 00:15:14,206 Cậu quên điện thoại này. 247 00:15:14,289 --> 00:15:16,375 Hả? À, cảm ơn cậu. 248 00:15:18,919 --> 00:15:21,171 Hả? Cái gì? 249 00:15:21,254 --> 00:15:22,339 Chiaki? 250 00:15:26,385 --> 00:15:28,387 Takafumi đây mà! Không nhớ anh à? 251 00:15:37,604 --> 00:15:38,522 Ta… 252 00:15:39,314 --> 00:15:41,400 Anh Takafumi sao? 253 00:15:41,483 --> 00:15:42,776 Ừ. 254 00:15:42,859 --> 00:15:44,361 Trời, mấy năm không gặp rồi! 255 00:15:44,444 --> 00:15:47,781 Xem anh lớn chưa kìa! Em không nhận ra anh luôn đấy! 256 00:15:48,573 --> 00:15:51,910 Lên cấp ba thì anh nhổ giò. Em cũng cao lớn quá nhỉ. 257 00:15:52,494 --> 00:15:53,620 Em lên lớp bốn rồi à? 258 00:15:53,704 --> 00:15:57,624 Vâng! Hôm nay em và chị Sumi đến đây để quay video YouTube! 259 00:15:59,167 --> 00:16:00,252 Chú ạ. 260 00:16:00,752 --> 00:16:03,046 Ồ. Em trai cháu đây à? 261 00:16:03,130 --> 00:16:06,633 Nghe nói dạo này bọn trẻ lớn nhanh, nhưng cậu ấy ở một đẳng cấp khác nhỉ. 262 00:16:07,718 --> 00:16:09,219 À, phải rồi. Chiaki! 263 00:16:10,303 --> 00:16:13,390 Đây là bạn YouTuber của chị, chị kể với em rồi đấy. 264 00:16:13,473 --> 00:16:16,184 Vậy sao? 265 00:16:22,774 --> 00:16:26,987 Xin chào! Ta chính là ông chú của kênh Chú tôi đến từ Dị giới đây. 266 00:16:27,779 --> 00:16:29,197 Chưa nghe bao giờ. 267 00:16:30,866 --> 00:16:33,410 Chú có bình luận game hay gì không? 268 00:16:33,493 --> 00:16:34,494 À, có. 269 00:16:34,578 --> 00:16:37,372 Ta từng chơi Guardian Heroes trên máy SEGA Saturn một lần và… 270 00:16:37,456 --> 00:16:39,499 SE… gì cơ? Chưa nghe bao giờ. 271 00:16:41,043 --> 00:16:44,588 Các YouTuber khác cũng chơi trò đó à? 272 00:16:44,671 --> 00:16:48,508 Ừ, có mấy kênh chơi game nổi tiếng cũng chơi một chút… 273 00:16:49,885 --> 00:16:53,138 Ban đầu cậu có vẻ rất căng thẳng. 274 00:16:53,221 --> 00:16:54,306 Là chuyện gì thế? 275 00:16:54,389 --> 00:16:57,559 Tớ không nhận ra Chiaki từ xa, 276 00:16:57,642 --> 00:17:00,771 nên tưởng có khi là bạn trai cậu. 277 00:17:00,854 --> 00:17:03,273 Hả? Tớ làm gì có bạn trai chứ! 278 00:17:03,356 --> 00:17:05,942 Mà dù có thì cũng chẳng có gì lạ. 279 00:17:06,026 --> 00:17:07,110 Cậu xinh vậy mà. 280 00:17:07,194 --> 00:17:08,403 Xinh… 281 00:17:11,323 --> 00:17:14,951 Vậy là cậu định gây sự với "bạn trai tớ" à? 282 00:17:15,035 --> 00:17:21,917 À thì tớ đã rất bực khi tưởng cậu bị lợi dụng. 283 00:17:22,000 --> 00:17:24,586 Không có chuyện đó đâu, ngốc ạ! 284 00:17:25,295 --> 00:17:29,299 Nếu em tớ hóa ra lại là một kẻ nguy hiểm thì cậu tính sao? 285 00:17:29,382 --> 00:17:31,384 Thì tớ sẽ… 286 00:17:31,468 --> 00:17:33,220 "Hồn ma ánh sáng"… 287 00:17:34,054 --> 00:17:36,515 Không, ngắn gọn thôi. 288 00:17:37,182 --> 00:17:38,725 Ngụy Trang Ánh Sáng. 289 00:17:40,769 --> 00:17:43,396 Hả? Tớ có thể nhìn xuyên cơ thể mình này. 290 00:17:43,480 --> 00:17:44,981 Bóng Ma. 291 00:17:49,361 --> 00:17:51,488 Ảnh ba chiều sao? 292 00:17:51,571 --> 00:17:53,657 Tớ vừa niệm chú Dịch Chuyển Tức Thời. 293 00:17:56,493 --> 00:17:58,870 Cậu tìm là nó sẽ ra thôi, tớ thề! 294 00:18:08,004 --> 00:18:11,133 Như cậu thấy đấy, tớ mượn của ông cậu chút ma thuật, 295 00:18:11,216 --> 00:18:13,135 nên chắc vẫn xử lý được nếu có đánh nhau. 296 00:18:13,218 --> 00:18:15,679 Ma thuật cũng mượn được sao? 297 00:18:16,429 --> 00:18:18,557 Cậu còn có vẻ rất thoải mái với nó nữa. 298 00:18:18,640 --> 00:18:19,516 Ừ. 299 00:18:19,599 --> 00:18:22,102 Tớ hay tưởng tượng có thể dùng ma thuật thế nào 300 00:18:22,185 --> 00:18:25,188 để hạ các nhóm thù địch trong thế giới thực. 301 00:18:25,272 --> 00:18:27,899 Điểm yếu lớn nhất của ma thuật là thời điểm niệm chú. 302 00:18:27,983 --> 00:18:31,653 Ta chưa kịp niệm mà đã bị bắn thì thần chú có mạnh đến đâu cũng vô dụng. 303 00:18:31,736 --> 00:18:35,323 Nên tớ nghĩ, nếu rút ngắn phép thuật hồn ma thông thường 304 00:18:35,407 --> 00:18:38,493 bằng cách nói ra hiệu quả mong muốn súc tích nhất có thể thì sao? 305 00:18:38,577 --> 00:18:39,870 Và chắc là nên tránh nói, 306 00:18:39,953 --> 00:18:42,080 "Hồn ma này nọ, làm cái này, cái kia" nhỉ? 307 00:18:42,164 --> 00:18:44,916 Nên tớ đã thử, và kết quả là rất công hiệu. 308 00:18:45,000 --> 00:18:46,251 Sao cũng được. 309 00:18:46,334 --> 00:18:51,089 Nếu cứ dùng ma thuật như vậy, sau này nó sẽ phản lại cậu đấy. 310 00:18:51,173 --> 00:18:53,425 Không, đây có phải truyện dân gian đâu. 311 00:18:55,802 --> 00:18:59,764 Chẳng phải hồi tiểu học cũng có vụ tương tự à? 312 00:18:59,848 --> 00:19:00,849 Ví dụ như gì? 313 00:19:00,932 --> 00:19:05,061 Cậu can thiệp khi tớ bị một đứa lớn tuổi hơn gây sự. 314 00:19:05,145 --> 00:19:06,730 À, phải! Tớ nhớ rồi! 315 00:19:06,813 --> 00:19:08,815 Cậu bị nó đánh ngã nhỉ? 316 00:19:08,899 --> 00:19:11,651 Không. Tớ đâu có bị đánh ngã. 317 00:19:11,735 --> 00:19:13,695 Hả? Vậy à? 318 00:19:15,322 --> 00:19:16,364 Mình cùng xem nhé? 319 00:19:18,742 --> 00:19:19,910 Tái Hiện Ký Ức. 320 00:19:22,370 --> 00:19:25,457 Này, chỗ này là cho lớp sáu mà! 321 00:19:25,540 --> 00:19:30,045 Cư xử cho ra dáng mình lớn tuổi hơn đi chứ. 322 00:19:30,128 --> 00:19:34,341 Cứ la lên như thế thì khó mà biết được ai lớn tuổi hơn lắm. 323 00:19:35,383 --> 00:19:37,302 Im đi, đồ xấu xí! 324 00:19:37,385 --> 00:19:38,511 Bùm! 325 00:19:39,262 --> 00:19:40,889 Đau quá! Đau quá đi! 326 00:19:40,972 --> 00:19:43,516 Moriyan à? Không sao chứ, Moriyan? 327 00:19:44,309 --> 00:19:46,228 Đau lắm phải không? 328 00:19:46,311 --> 00:19:47,938 Bắn một phát là trúng luôn! 329 00:19:48,021 --> 00:19:50,982 Bùm bùm! 330 00:19:51,066 --> 00:19:53,068 Cậu có sao không, Sumika? 331 00:19:53,151 --> 00:19:54,361 Takafumi? 332 00:19:54,444 --> 00:19:56,488 Sao lại đẩy con gái như thế? 333 00:19:59,449 --> 00:20:03,078 Mấy đứa đó đẩy cậu ngã à? Có bị thương không? 334 00:20:03,161 --> 00:20:05,956 Không, tớ không sao. 335 00:20:06,831 --> 00:20:08,917 Mặt cậu đỏ rồi kìa. 336 00:20:09,000 --> 00:20:10,669 Không, tớ không sao mà. 337 00:20:10,752 --> 00:20:11,920 Muốn tớ cõng không? 338 00:20:12,003 --> 00:20:14,798 Hình như tớ mới là đứa bắt nạt. 339 00:20:14,881 --> 00:20:17,425 Tớ hiểu nhầm toàn tập tình huống lúc đó rồi. 340 00:20:17,509 --> 00:20:19,219 Ừ. Chắc vậy. 341 00:20:26,184 --> 00:20:27,435 Nhưng… 342 00:20:30,939 --> 00:20:33,566 tớ đã rất vui. 343 00:20:34,567 --> 00:20:38,238 Dù là hồi đó hay bây giờ, cậu vẫn đến cứu tớ nhỉ? 344 00:20:43,910 --> 00:20:45,078 Fujimi? 345 00:20:48,415 --> 00:20:49,624 Sawa. 346 00:20:51,376 --> 00:20:53,003 Đó là ai vậy? 347 00:20:57,090 --> 00:20:58,174 Rất vui được gặp cậu. 348 00:20:58,258 --> 00:21:00,885 Tôi là bạn của Fujimiya từ hồi tiểu học. 349 00:21:00,969 --> 00:21:02,262 Tôi là Takaoka Takafumi. 350 00:21:02,345 --> 00:21:04,681 Ồ. Takafumi hả? 351 00:21:04,764 --> 00:21:07,267 Tôi là Sawae, quen cậu ấy từ hồi cấp ba! 352 00:21:07,350 --> 00:21:09,644 Hầu như ai cũng gọi tôi là Sawa cả! 353 00:21:09,728 --> 00:21:10,979 Ái chà. 354 00:21:11,938 --> 00:21:13,648 Này! 355 00:21:13,732 --> 00:21:16,943 Trong sáu tháng qua, Fujimi đã trở nên rất xinh nhỉ? 356 00:21:19,195 --> 00:21:21,364 Cậu ấy có nhiều người ái mộ lắm đấy. 357 00:21:23,700 --> 00:21:26,911 Là ai thế? Mình trao đổi thông tin liên lạc nhé! 358 00:21:26,995 --> 00:21:29,205 Cho tôi biết tên mấy đứa đó đi! Cả đám luôn! 359 00:21:29,289 --> 00:21:31,958 Ồ. Tranh thủ ghê nhỉ. 360 00:21:32,042 --> 00:21:33,168 Này, thôi đi! 361 00:21:33,251 --> 00:21:36,087 Cậu xin thông tin liên lạc của bạn tớ để làm gì vậy? 362 00:21:39,257 --> 00:21:40,884 Không có gì đâu. 363 00:21:40,967 --> 00:21:44,346 Nếu cậu ấy không nhớ thì cũng thành ra không có gì, nhỉ? 364 00:21:44,429 --> 00:21:47,932 Loại người như cậu không nên được ban cho quyền năng mới đúng. 365 00:21:48,433 --> 00:21:51,978 Bọn nam sinh không phải người đâu. 366 00:21:52,645 --> 00:21:57,734 Tớ mà không diệt mấy thằng đó, sẽ có đứa dụ dỗ đưa cậu về nhà nó đấy. 367 00:21:57,817 --> 00:22:01,363 - Có khi còn quay phim cậu nữa. - Đừng tin mấy cái chuyện trên mạng! 368 00:22:01,446 --> 00:22:04,157 CHIAKI 369 00:22:04,240 --> 00:22:06,326 Quên béng mất Chiaki! 370 00:22:06,409 --> 00:22:08,787 Xin lỗi cậu nhé, Sawa! Tớ phải đưa em trai về nhà! 371 00:22:08,870 --> 00:22:11,164 Ừ. Cậu đi nhé. 372 00:22:14,125 --> 00:22:17,253 Ai vậy nhỉ? Fujimi không sao chứ? 373 00:22:19,672 --> 00:22:21,216 Tớ đưa Chiaki về nhà rồi. 374 00:22:21,758 --> 00:22:25,762 Cậu tìm ra điều kiện kích hoạt Wild Talker chưa? 375 00:22:25,845 --> 00:22:28,932 Chắc là đối thoại trực tiếp và tâm trạng bi quan. 376 00:22:29,015 --> 00:22:32,727 Ông cậu tớ cần gấp thì nó mới chịu kích hoạt. 377 00:22:32,811 --> 00:22:36,397 Vậy sao chú ấy có thể nói chuyện với các hồn ma ở Nhật 378 00:22:36,481 --> 00:22:37,774 khi quay về đây thế? 379 00:22:39,025 --> 00:22:42,278 Đó là vì Takafumi mang đến đống giấy tờ trông rất đáng sợ 380 00:22:42,362 --> 00:22:44,114 từ văn phòng thành phố. 381 00:22:44,197 --> 00:22:45,240 Za ras! 382 00:22:45,323 --> 00:22:48,743 Ta chắc chắn sẽ bị Takafumi bỏ rơi và chết nếu không dùng ma thuật. 383 00:22:48,827 --> 00:22:50,328 Lúc đó ta khá là bi quan. 384 00:22:52,872 --> 00:22:55,250 Cậu cũng định bỏ mặc chú ấy à? 385 00:22:55,333 --> 00:22:58,545 À mà còn các tướng thì sao? Cậu nhỉ? 386 00:22:58,628 --> 00:23:01,631 À, đúng rồi. Bọn ta vừa mới xem tới đó. 387 00:23:01,714 --> 00:23:03,842 Cái gì? Có tướng xuất hiện à? 388 00:23:03,925 --> 00:23:06,302 Chưa, nhưng cậu tớ sắp gặp rồi. 389 00:23:06,386 --> 00:23:07,387 Icuras elran. 390 00:23:08,179 --> 00:23:11,558 Hình như Alicia và tổ đội của cô ấy biết gì đó. 391 00:23:11,641 --> 00:23:16,062 Đây là lần thứ ba họ gặp ông cậu rồi, nhưng ký ức của họ đã bị xóa. 392 00:23:16,646 --> 00:23:22,527 Kệ đi, ta nghe nói có tướng ở gần đây. Mọi người có biết họ ở đâu không? 393 00:23:22,610 --> 00:23:25,029 À, chuyện đó… 394 00:23:26,656 --> 00:23:28,700 Edgar. Cho tôi mượn kiếm. 395 00:23:28,783 --> 00:23:30,410 Hả? Chi vậy? 396 00:23:30,493 --> 00:23:31,619 Cứ đưa đây! 397 00:23:39,961 --> 00:23:43,047 Tôi chính là tướng do số mệnh chọn. 398 00:23:43,131 --> 00:23:46,801 Shining Crusader và Thần Tướng, 399 00:23:46,885 --> 00:23:48,970 Alicia Idelcia! 400 00:23:49,053 --> 00:23:50,972 Biên dịch: Tống Mai Trang Nhung