1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,053 --> 00:00:13,431 ЗАЇЗД 3 00:00:34,077 --> 00:00:35,078 Гей. 4 00:00:38,414 --> 00:00:40,583 Давно ти там стоїш? Я ж замкнулася! 5 00:00:40,666 --> 00:00:43,544 Пора тобі вже повернути моє худі. 6 00:00:43,628 --> 00:00:48,216 Ти його віддав, тож тепер воно моє. Я ніколи його не поверну. 7 00:00:48,925 --> 00:00:52,178 Наче зажерливий щур. Нічого не вдієш. 8 00:00:52,261 --> 00:00:53,679 Регсуїд стага. 9 00:00:56,516 --> 00:00:58,684 Не ворушися. 10 00:01:01,979 --> 00:01:02,980 Що… 11 00:01:05,525 --> 00:01:07,819 Не вірю, що доводиться силою знімати. 12 00:01:08,402 --> 00:01:12,031 Чорт. Мої чари тепер заважають. 13 00:01:13,533 --> 00:01:15,618 Може, ненадовго знімеш їх? 14 00:01:15,701 --> 00:01:16,994 Гарна ідея. 15 00:01:19,080 --> 00:01:20,081 Зняв. 16 00:01:24,752 --> 00:01:28,506 Легко ж ти клюнув! Тупий ідіот, наївний дурень… 17 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 -Хіба ж вона не жахлива? -Так. 18 00:01:45,690 --> 00:01:47,942 Чого ви просто не лишили їй те худі? 19 00:01:48,025 --> 00:01:51,571 Вона до всього ще й злодійка. 20 00:01:51,654 --> 00:01:53,197 Її жадібність не знає меж. 21 00:01:53,281 --> 00:01:57,869 Худі вона мені так і не повернула, але натомість дала це. 22 00:01:57,952 --> 00:02:01,330 Але що я маю робити з таким відвертим вбранням? 23 00:02:01,414 --> 00:02:04,292 Може, віддасте якійсь знайомій? 24 00:02:08,504 --> 00:02:12,341 Чому я маю носити таку відверту сукню? 25 00:02:12,967 --> 00:02:14,594 А тобі дуже личить. 26 00:02:14,677 --> 00:02:16,596 Справді? 27 00:02:17,221 --> 00:02:20,850 Ельфійка багато такого носила. Нагадує про неї. 28 00:02:25,605 --> 00:02:28,065 Не думав, що сумуватиму за тим світом. 29 00:02:28,149 --> 00:02:31,068 Таке враження, що воно коштує цілий статок. 30 00:02:31,152 --> 00:02:32,528 Справді? 31 00:02:33,321 --> 00:02:35,990 -Може, й мені примірити? -Нащо? 32 00:03:18,115 --> 00:03:20,284 ДЯДЕЧКО: УСЕ Й ТАК ЧУДОВО 33 00:03:51,524 --> 00:03:53,192 Я ПОВЕРНУСЯ ДОДОМУ 34 00:03:58,406 --> 00:03:59,448 ДЕШЕВШЕ ЗА ГУБКУ 35 00:04:06,622 --> 00:04:09,166 Ретельно все зваживши, я вирішив, 36 00:04:09,250 --> 00:04:13,045 що сила перекладу, яку я отримав, прибувши в інший світ, 37 00:04:13,129 --> 00:04:15,131 відтепер називатиметься 38 00:04:15,214 --> 00:04:17,133 «Некерований оратор». 39 00:04:17,216 --> 00:04:18,217 УСЕСИЛЬНИЙ ОРАТОР 40 00:04:18,301 --> 00:04:20,094 Дякую за ідею, Такафумі. 41 00:04:20,177 --> 00:04:22,346 -Ура. -Клас. 42 00:04:22,430 --> 00:04:23,931 БАГАТОМОВНІСТЬ СУПЕРБАЗІКА 43 00:04:24,015 --> 00:04:25,766 Ну, хоч його ідея не пройшла. 44 00:04:25,850 --> 00:04:28,311 Чомусь від його варіанту мене вивертає. 45 00:04:28,894 --> 00:04:32,481 Але як «Некерований оратор» вмикається? 46 00:04:34,233 --> 00:04:35,776 Ой, погано. 47 00:04:36,944 --> 00:04:40,865 Вибачте, у мене сьогодні є справи в університеті. 48 00:04:40,948 --> 00:04:43,034 У тебе лекція в суботу? 49 00:04:43,117 --> 00:04:45,453 Просто треба дещо зробити. 50 00:04:49,248 --> 00:04:50,291 Побачимось. 51 00:04:57,506 --> 00:04:59,508 Дивись, отак це робиться. 52 00:05:00,509 --> 00:05:01,594 Бачив? 53 00:05:02,178 --> 00:05:06,057 Виманюєш монстра до ями, і він у ній одразу здихає. 54 00:05:06,140 --> 00:05:07,433 Ага. 55 00:05:07,516 --> 00:05:10,144 До речі, дядьку. А що це? 56 00:05:10,728 --> 00:05:12,938 Не чув про Sega Mega Drive? 57 00:05:13,022 --> 00:05:16,025 Купив на гроші, отримані з реклами. 58 00:05:16,108 --> 00:05:18,361 Он як. 59 00:05:19,820 --> 00:05:24,075 А це ігри, які не дали мені пропасти в тому світі. 60 00:05:24,158 --> 00:05:25,576 Ік'юрас елран. 61 00:05:26,410 --> 00:05:29,997 Це селище мало не спустошила орда гоблінів. 62 00:05:30,081 --> 00:05:32,291 Тому, щоб дати відсіч чудовиськам, 63 00:05:32,375 --> 00:05:34,835 я об'єднався з групою шукачів пригод. 64 00:05:37,338 --> 00:05:39,090 Де ж ти об'єднався? 65 00:05:39,173 --> 00:05:42,718 Чекай, треба трохи промотати. 66 00:05:43,677 --> 00:05:45,638 Не наближайся. 67 00:05:45,721 --> 00:05:47,973 Чорт, гоблін-мутант! 68 00:05:48,057 --> 00:05:49,183 Алісіє, тікай! 69 00:05:51,435 --> 00:05:53,646 -Я не гоблін. -Що? 70 00:05:55,689 --> 00:05:57,608 І не орк. 71 00:05:57,691 --> 00:06:00,569 Точно, ти був на зимовому святі подяки. 72 00:06:00,653 --> 00:06:03,823 Так. Ви оточили мене, коли я прийшов у селище. 73 00:06:03,906 --> 00:06:05,533 -Я не орк. -То ж були ви? 74 00:06:05,616 --> 00:06:08,077 -Так, хоча ми програли. -Але твоє обличчя… 75 00:06:09,995 --> 00:06:12,373 МЕЧНИК ЕДҐАР, МАГ АЛІСІЯ, ВОЇН РАЙҐА 76 00:06:12,456 --> 00:06:16,585 Об'єднатися з ним? Ще чого, він же явно заодно з гоблінами. 77 00:06:16,669 --> 00:06:20,756 Так. Може, він і не орк, але до монстрів ближчий, ніж до людей. 78 00:06:20,840 --> 00:06:22,174 Послухай. 79 00:06:22,258 --> 00:06:25,719 Нам доручили завдання врятувати селище Дордо від гоблінів. 80 00:06:25,803 --> 00:06:27,847 Не допоможеш нам? А в нагороду… 81 00:06:27,930 --> 00:06:30,015 -Згодний. -Що? 82 00:06:30,099 --> 00:06:31,100 -Що? -Що? 83 00:06:31,183 --> 00:06:32,726 Отже, і справді допоможеш! 84 00:06:33,435 --> 00:06:34,687 А ми не поспішаємо? 85 00:06:35,980 --> 00:06:37,106 Так! 86 00:06:45,072 --> 00:06:47,199 Та їх там ціла армія. 87 00:06:47,283 --> 00:06:49,493 На таке ми не підписувались. 88 00:06:49,577 --> 00:06:52,163 Не хвилюйтесь. Я й не такі битви вигравав. 89 00:06:53,080 --> 00:06:55,541 У мене є ідея. Довіртеся мені. 90 00:06:59,128 --> 00:07:01,297 Гей, ідіть сюди! 91 00:07:01,380 --> 00:07:04,216 Сюди! Ну ж бо! 92 00:07:09,763 --> 00:07:10,764 Дядьку. 93 00:07:10,848 --> 00:07:13,893 Чекай. Скинути їх зі скелі чомусь не вдалося… 94 00:07:13,976 --> 00:07:14,977 «Чомусь»? 95 00:07:15,060 --> 00:07:18,772 У Golden Axe є потужний прийом — «Death Stab», викликається 96 00:07:18,856 --> 00:07:21,192 комбінацією ривка, стрибка й атаки. 97 00:07:21,692 --> 00:07:23,694 Це дуже складний удар. 98 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 РІВЕНЬ 8 99 00:07:30,284 --> 00:07:32,203 -Який стрибок! -Це магія вітру? 100 00:07:38,709 --> 00:07:40,127 Ви ні в кого не влучили. 101 00:07:40,211 --> 00:07:42,963 Так. Я ж кажу, це дуже складний удар. 102 00:07:55,726 --> 00:07:58,854 Отак, надихнувшись атакою з Golden Axe, 103 00:07:58,938 --> 00:08:01,815 я зміг знищити цілу орду гоблінів. 104 00:08:01,899 --> 00:08:03,317 Брехня! 105 00:08:03,400 --> 00:08:06,362 Golden Axe із вашою перемогою не пов'язаний. 106 00:08:06,445 --> 00:08:08,280 Радше він усе тільки ускладнив. 107 00:08:09,448 --> 00:08:11,992 Такафумі, як сам бачиш, 108 00:08:12,076 --> 00:08:15,829 від ігор Sega багато користі й у реальному житті! 109 00:08:15,913 --> 00:08:19,250 Годі приплітати Sega, через вас у них будуть проблеми! 110 00:08:20,084 --> 00:08:23,796 Після перемоги ми подалися до селища, щоб забрати нагороду. 111 00:08:24,296 --> 00:08:25,923 А ти не промах! 112 00:08:26,006 --> 00:08:28,217 Чверті нагороди тобі точно вистачить? 113 00:08:28,300 --> 00:08:33,556 Так. Не хочу, щоб через жадібність на мене знову влаштували засідку. 114 00:08:34,515 --> 00:08:36,058 Едґар засміявся! 115 00:08:36,559 --> 00:08:39,937 Дядьку, у вас з'явилися друзі! 116 00:08:43,899 --> 00:08:44,984 Вибач. 117 00:08:45,985 --> 00:08:50,197 Але ж це ти відновив бар'єр над Запечатаним містом Лувальдрамом? 118 00:08:55,494 --> 00:08:57,621 То ти мене бачила. 119 00:08:58,956 --> 00:09:00,958 Комусь розповідала? 120 00:09:01,041 --> 00:09:03,877 Якби й спробувала, ніхто б не повірив. 121 00:09:03,961 --> 00:09:07,715 Не брехатиму, твій вигляд уселяє страх, 122 00:09:07,798 --> 00:09:11,594 -але ти наче легендарний герой… -Ік'юрас к'юора. 123 00:09:14,096 --> 00:09:15,472 Що? Чому? 124 00:09:15,556 --> 00:09:18,350 -Ми тобі довіряли! -Ік'юрас к'юора. 125 00:09:23,981 --> 00:09:26,525 Значить, більше ти з ними не бачився? 126 00:09:26,609 --> 00:09:28,235 Ні, ще перетиналися. 127 00:09:28,736 --> 00:09:31,238 До речі, під час третьої зустрічі 128 00:09:31,322 --> 00:09:34,366 я раптом виявив, що можу розмовляти зі звіром. 129 00:09:34,450 --> 00:09:35,868 Що, зі звіром? 130 00:09:35,951 --> 00:09:40,539 Схоже, щось активувало мого «Некерованого оратора» 131 00:09:41,373 --> 00:09:44,084 Божественна сило, допоможи моїм друзям! 132 00:09:44,168 --> 00:09:45,336 То не звірі! 133 00:09:45,961 --> 00:09:47,504 Ні кроку назад! 134 00:09:47,588 --> 00:09:49,298 Його щит надто потужний! 135 00:09:49,882 --> 00:09:53,260 -Це ж було вже. -Не те. Треба трохи промотати. 136 00:09:53,969 --> 00:09:56,055 Я тебе пам'ятаю. 137 00:09:56,680 --> 00:10:00,059 Ти був на зимовому святі подяки. Селяни тебе оточили, 138 00:10:00,142 --> 00:10:02,269 але ти всіх нас розгромив. 139 00:10:02,353 --> 00:10:04,229 Точно. І я не орк. 140 00:10:04,313 --> 00:10:06,774 У мене відчуття якогось дежавю. 141 00:10:06,857 --> 00:10:09,652 Через стерті спогади ця розмова повторилася. 142 00:10:10,736 --> 00:10:11,904 Мене звати Райґа. 143 00:10:11,987 --> 00:10:14,156 -А я Алісія. -Едґар. 144 00:10:14,782 --> 00:10:16,116 А я Курокі Темма. 145 00:10:16,200 --> 00:10:17,368 Радий знайомству. 146 00:10:17,451 --> 00:10:19,578 -Знову дурнуватий псевдонім? -Курокі? 147 00:10:19,662 --> 00:10:20,829 Що ви тут робите? 148 00:10:21,455 --> 00:10:25,042 Звір улаштував собі лігво в древньому храмі. 149 00:10:25,125 --> 00:10:29,672 Ми взяли завдання позбутися його, але він виявився надто буйним. 150 00:10:29,755 --> 00:10:31,548 І що це за звір? 151 00:10:31,632 --> 00:10:35,344 Звір зі смертельними голками. Чув про їжаків? 152 00:10:36,053 --> 00:10:39,056 Щоправда, це версія розміром з людину. 153 00:10:39,139 --> 00:10:40,849 Це ж викапаний Сонік… 154 00:10:40,933 --> 00:10:44,687 Він згортається в колючий клубок, тому вбити його не виходить. 155 00:10:44,770 --> 00:10:46,271 Не вбивайте його! 156 00:10:46,355 --> 00:10:47,356 Що? 157 00:10:47,856 --> 00:10:50,734 Чому він узагалі з вами б'ється? 158 00:10:51,360 --> 00:10:53,278 З'ясуйте причину його агресії, 159 00:10:53,362 --> 00:10:56,323 і, можливо, вдасться все владнати без насильства! 160 00:10:56,407 --> 00:10:58,283 Що? Причину? 161 00:10:58,367 --> 00:11:01,578 Дурниці. Він уже наробив шкоди, у нас немає вибору. 162 00:11:02,162 --> 00:11:03,539 Це він! 163 00:11:03,622 --> 00:11:04,998 Сонік! 164 00:11:13,632 --> 00:11:14,633 Ти хто? 165 00:11:15,634 --> 00:11:20,264 Як бачиш, їжаки в іншому світі зовсім не такі, як у нас. 166 00:11:20,347 --> 00:11:22,266 Не сині, та й повільні. 167 00:11:22,349 --> 00:11:23,267 Га? 168 00:11:23,350 --> 00:11:24,268 ЇЖАК 169 00:11:24,351 --> 00:11:26,061 Ну, навіть не знаю. 170 00:11:26,145 --> 00:11:28,772 А потім я почав із ним говорити. 171 00:11:30,482 --> 00:11:33,652 Звіре, чому ти нападаєш на людей? 172 00:11:34,236 --> 00:11:36,363 Вони змусили тебе покинути дім? 173 00:11:36,447 --> 00:11:39,116 Чи залізли на твою територію? 174 00:11:39,741 --> 00:11:41,910 Чи ти просто захищаєш своїх дітей? 175 00:11:42,411 --> 00:11:44,246 Чи люди вбили твою сім'ю? 176 00:11:44,329 --> 00:11:45,372 Скажи мені! 177 00:11:45,456 --> 00:11:49,376 Бо я не хочу тебе вбивати! 178 00:11:51,628 --> 00:11:53,714 -Розумію. -Що? 179 00:11:54,798 --> 00:11:57,384 Я розумію, що він говорить! 180 00:11:58,886 --> 00:12:00,429 ЛЮДСЬКЕ М'ЯСО ОГИДНЕ. 181 00:12:01,263 --> 00:12:02,973 Тоді нащо вбивати? 182 00:12:03,056 --> 00:12:05,642 ЛЮБЛЮ РОБИТИ БОЛЯЧЕ ГОЛКАМИ. 183 00:12:06,560 --> 00:12:07,561 Он як. 184 00:12:08,061 --> 00:12:10,606 ПЕРЕДСМЕРТНІ КРИКИ — МУЗИКА ДЛЯ МОЇХ ВУХ. 185 00:12:12,441 --> 00:12:14,026 Я ГРАВСЯ З ЇХНІМИ ТІЛАМИ. 186 00:12:14,109 --> 00:12:16,445 Барайбут фолг бастол. 187 00:12:31,168 --> 00:12:33,337 Отак ми з ним поспілкувалися. 188 00:12:33,921 --> 00:12:35,756 Можливо, «Некерований оратор» 189 00:12:35,839 --> 00:12:39,843 вмикається, коли я по-справжньому хочу з кимось порозумітися. 190 00:12:40,427 --> 00:12:42,221 Схоже на те. 191 00:12:42,304 --> 00:12:44,515 Коли бій неминучий, дядько нещадний. 192 00:12:45,682 --> 00:12:47,976 Ого, просто неймовірно. 193 00:12:48,060 --> 00:12:50,395 Ну, то що той звір сказав? 194 00:12:51,188 --> 00:12:55,567 Та неважливо. Чув, десь тут має бути герой. 195 00:12:55,651 --> 00:12:57,277 Ви щось знаєте? 196 00:12:57,819 --> 00:12:59,071 Герой? 197 00:12:59,154 --> 00:13:01,740 Точно, ельфійка теж про неї згадувала. 198 00:13:02,616 --> 00:13:04,493 ФУДЖІМІЯ МІФУЮ, ТЕЛЕФОН 199 00:13:05,619 --> 00:13:08,288 Фуджімія забула телефон, піду знайду її. 200 00:13:08,372 --> 00:13:10,457 А до завтра це не зачекає? 201 00:13:10,541 --> 00:13:15,295 Залишитися без телефона — це як грати у відеоігри без геймпада. 202 00:13:15,379 --> 00:13:16,964 Катастрофа! Летімо! 203 00:13:24,513 --> 00:13:27,015 А літати приємно, дядьку! 204 00:13:27,099 --> 00:13:28,100 Це точно. 205 00:13:28,183 --> 00:13:31,311 Але взимку вітер нещадний. Їздитимемо поїздом. 206 00:13:34,398 --> 00:13:37,651 Гаразд. Має бути десь тут. 207 00:13:42,656 --> 00:13:45,200 А ось і вона. 208 00:13:46,076 --> 00:13:47,995 СПОПЕЛІННЯ У ВОГНІ ФЕНІКСА 209 00:13:52,624 --> 00:13:56,962 Такафумі, я просто подивлюся. Іди сам розбирайся. 210 00:13:57,045 --> 00:13:58,088 Добре. 211 00:13:59,131 --> 00:14:03,594 Спущуся й переконаюся, що все гаразд. Усе-таки подруга. 212 00:14:04,553 --> 00:14:05,887 Подруга? 213 00:14:07,389 --> 00:14:09,808 -Спусти, де ніхто не побачить. -Чекай. 214 00:14:10,767 --> 00:14:13,812 Попросимо духів трохи допомогти. 215 00:14:13,895 --> 00:14:18,400 Алло, духи! Ви завжди так виручаєте. Щиро дякую! 216 00:14:18,483 --> 00:14:22,946 Це я, Шібадзакі. Веду на ютубі канал «Дядько з іншого світу». 217 00:14:24,448 --> 00:14:28,076 Готово. Тепер зможеш чаклувати, як я. 218 00:14:28,160 --> 00:14:29,494 Але всього годину. 219 00:14:29,578 --> 00:14:31,330 Круто! Дякую, дядьку! 220 00:14:31,830 --> 00:14:37,210 Такафумі, що будеш робити, якщо він виявиться порядною людиною? 221 00:14:38,128 --> 00:14:41,757 Тоді я просто лишу все на неї. 222 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 -Ясно. -А ні — видалю. 223 00:14:44,426 --> 00:14:45,677 -Що? -Його пам'ять. 224 00:14:45,761 --> 00:14:47,387 А, добре. 225 00:14:47,971 --> 00:14:52,601 Ну не ламайся, гайда вночі відтягнемося на пляжі! 226 00:14:53,393 --> 00:14:54,394 Ні, дякую. 227 00:14:54,478 --> 00:14:57,689 Та чого? Пам'ятаєш торішні гарячі джерела? 228 00:14:57,773 --> 00:14:59,316 Мені ніколи. 229 00:14:59,399 --> 00:15:02,402 -І тоді ти мені всю ніч спати не давав. -Фуджіміє. 230 00:15:08,700 --> 00:15:10,327 Що ти тут робиш? 231 00:15:10,410 --> 00:15:12,120 Що це за тип? 232 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Ти забула свій телефон. 233 00:15:14,706 --> 00:15:16,375 А, дякую. 234 00:15:20,545 --> 00:15:22,339 -Що таке? -Чіакі? 235 00:15:25,509 --> 00:15:28,387 -Хто… -Це я, Такафумі. Пам'ятаєш? 236 00:15:37,688 --> 00:15:38,689 Та… 237 00:15:39,439 --> 00:15:41,400 Братик Такафумі? 238 00:15:41,984 --> 00:15:44,361 -Ага. -Скільки ж це ми не бачилися? 239 00:15:44,945 --> 00:15:47,823 Ти так виріс. Я тебе геть не впізнав! 240 00:15:48,573 --> 00:15:51,910 У школі витягнувся. Ти теж дуже виріс, Чіакі. 241 00:15:52,494 --> 00:15:54,371 -Четвертий клас? -Так! 242 00:15:54,955 --> 00:15:58,000 Я прийшов зняти із сестрою відео для ютубу! 243 00:15:58,667 --> 00:16:00,669 -Дядечку. -У тебе є канал? 244 00:16:00,752 --> 00:16:03,088 -Здуріти. Твій молодший брат? -Так! 245 00:16:03,171 --> 00:16:06,842 Я чув, що нині діти швидко ростуть, але він уже як дорослий. 246 00:16:07,718 --> 00:16:09,219 Знаю. Чіакі! 247 00:16:10,345 --> 00:16:13,473 Це той ютубер, про якого я тобі розповідала. 248 00:16:13,557 --> 00:16:15,767 Ого! 249 00:16:22,774 --> 00:16:27,070 Привіт! Я дядечко з каналу «Дядько з іншого світу»! 250 00:16:27,904 --> 00:16:29,197 Уперше чую. 251 00:16:30,866 --> 00:16:33,285 Ігри стримиш і все таке? 252 00:16:33,368 --> 00:16:34,494 Ну, так. 253 00:16:34,578 --> 00:16:37,372 Якось стримив Guardian Heroes на Sega Saturn. 254 00:16:37,456 --> 00:16:39,499 Що? Не чув. 255 00:16:41,585 --> 00:16:44,796 Це якась популярна гра, яку стримлять ютубери? 256 00:16:44,880 --> 00:16:46,006 Так. 257 00:16:46,089 --> 00:16:48,925 У неї грає багато ютуберів. 258 00:16:50,260 --> 00:16:54,514 -Ти спочатку був такий напружений. -Мене й на іншому каналі згадали. 259 00:16:54,598 --> 00:16:57,559 Я не впізнав Чіакі здалеку. 260 00:16:58,143 --> 00:17:00,771 Подумав, що це, можливо, твій хлопець. 261 00:17:00,854 --> 00:17:03,523 Га? У мене немає хлопця! 262 00:17:03,607 --> 00:17:07,235 Але це було б не дивно. Ти дуже гарна. 263 00:17:11,323 --> 00:17:14,951 Отже, ти думав, що він до мене клеїться, і готувався до бійки? 264 00:17:15,535 --> 00:17:20,290 Мені здалося, що він не сприймає тебе серйозно. 265 00:17:20,373 --> 00:17:21,917 Я втратив голову. 266 00:17:22,501 --> 00:17:24,419 Ну ти й фантазер. Бовдур. 267 00:17:25,504 --> 00:17:29,132 І що б ти зробив, якби він виявився покидьком? 268 00:17:29,633 --> 00:17:31,384 Ну, гадаю… 269 00:17:31,968 --> 00:17:33,345 О духу світла… 270 00:17:34,304 --> 00:17:37,099 Ні, спробуймо щось інше. 271 00:17:37,682 --> 00:17:38,850 Оптичне маскування. 272 00:17:40,769 --> 00:17:43,396 Ого, я стала невидима! 273 00:17:43,980 --> 00:17:44,981 Створи ілюзії. 274 00:17:49,361 --> 00:17:51,488 Це голограми? 275 00:17:51,571 --> 00:17:54,074 Активую миттєву телепортацію. 276 00:17:56,493 --> 00:17:58,870 Серйозно кажу, сам подивись. 277 00:18:08,046 --> 00:18:11,341 Як бачиш, дядько позичив мені свою магію. 278 00:18:11,424 --> 00:18:13,510 Я не переймався через бійку. 279 00:18:13,593 --> 00:18:15,720 Не знала, що магію можна позичити. 280 00:18:16,555 --> 00:18:19,516 -І ти швидко призвичаївся. -Так. 281 00:18:20,100 --> 00:18:25,355 Я багато уявляв, як би в нашому світі я бився проти ворогів за допомогою магії. 282 00:18:25,438 --> 00:18:28,108 Її слабкість — час зачитування заклинань. 283 00:18:28,191 --> 00:18:31,695 Тебе можуть застрелити, перш ніж ти щось дочитаєш. 284 00:18:31,778 --> 00:18:35,407 Тому я подумав, що заклинання можна спростити, 285 00:18:35,490 --> 00:18:39,286 опустивши звертання на зразок «о духу вітру» чи «о духу води» 286 00:18:39,369 --> 00:18:42,372 й використовуючи завдяки цьому коротші фрази. 287 00:18:42,455 --> 00:18:45,125 І схоже, я у своїх здогадах не помилився. 288 00:18:45,208 --> 00:18:46,251 Та начхати. 289 00:18:46,334 --> 00:18:48,628 Не треба звикати до магії. 290 00:18:48,712 --> 00:18:51,214 Одного дня тобі це вилізе боком. 291 00:18:51,298 --> 00:18:53,592 Життя — це тобі не казочка. 292 00:18:56,303 --> 00:18:59,931 Здається, у початкових класах щось таке вже було. 293 00:19:00,015 --> 00:19:01,057 Справді? 294 00:19:01,141 --> 00:19:05,270 Ти втрутився, коли до мене чіплялися старші хлопці. 295 00:19:05,353 --> 00:19:06,730 Тепер згадав. 296 00:19:06,813 --> 00:19:09,107 Тебе тоді штовхнули. 297 00:19:09,191 --> 00:19:11,902 Та ні, ніхто мене не штовхав. 298 00:19:12,485 --> 00:19:13,695 Хіба? 299 00:19:15,447 --> 00:19:16,865 Можемо подивитися. 300 00:19:18,825 --> 00:19:19,910 Покажи спогад. 301 00:19:22,495 --> 00:19:25,457 Гей, це територія шестикласників. 302 00:19:25,540 --> 00:19:30,378 Тоді, може, поводитимешся відповідно до свого віку? 303 00:19:30,462 --> 00:19:34,591 Бо скиглиш, наче якийсь малий шмаркач. 304 00:19:35,592 --> 00:19:37,177 Стулися, потворо! 305 00:19:38,303 --> 00:19:40,972 Ай! Боляче! 306 00:19:41,056 --> 00:19:43,391 Моріяне, ти цілий? 307 00:19:44,392 --> 00:19:47,854 Що, ручка бо-бо? А далі буде удар. 308 00:19:51,566 --> 00:19:53,151 Усе гаразд, Суміко? 309 00:19:53,235 --> 00:19:54,611 Такафумі. 310 00:19:54,694 --> 00:19:57,113 Ви що! Не можна штовхати дівчину. 311 00:19:58,281 --> 00:20:01,660 Вони ж тебе штовхнули? 312 00:20:01,743 --> 00:20:03,078 Нічого не болить? 313 00:20:03,161 --> 00:20:05,872 Ні, зі мною все гаразд. 314 00:20:06,831 --> 00:20:08,917 У тебе червоне обличчя. 315 00:20:09,000 --> 00:20:10,752 Усе добре, чесно. 316 00:20:10,835 --> 00:20:11,920 Можу тебе понести. 317 00:20:12,003 --> 00:20:14,923 Виходить, я сама була в усьому винна. 318 00:20:15,006 --> 00:20:17,592 Я зрозумів усе абсолютно неправильно. 319 00:20:17,676 --> 00:20:19,636 Схоже на те. 320 00:20:26,393 --> 00:20:27,394 Але… 321 00:20:31,106 --> 00:20:33,984 я все одно була рада. 322 00:20:34,609 --> 00:20:38,363 І тоді, і зараз — ти завжди приходиш мені на допомогу. 323 00:20:44,119 --> 00:20:45,161 Фуджімі! 324 00:20:48,873 --> 00:20:49,833 Саво! 325 00:20:49,916 --> 00:20:53,003 Що? Хто це? 326 00:20:57,340 --> 00:20:58,758 Радий знайомству. 327 00:20:58,842 --> 00:21:02,387 Я давній друг Фуджімії, Такаока Такафумі. 328 00:21:02,470 --> 00:21:04,848 Такафумі, дуже приємно. 329 00:21:04,931 --> 00:21:07,350 Я Савае. Ми дружимо зі старшої школи. 330 00:21:07,434 --> 00:21:09,644 Хоча всі мене називають Сава. 331 00:21:10,228 --> 00:21:11,271 Це ж треба. 332 00:21:11,938 --> 00:21:13,231 Слухай, 333 00:21:13,732 --> 00:21:16,943 Фуджімі за останні півроку стала такою красунею. 334 00:21:18,820 --> 00:21:21,323 Багато хлопців хоче з нею зустрічатися. 335 00:21:23,700 --> 00:21:27,037 І хто ж вони? Знаю, дай мені їхні номери. 336 00:21:27,120 --> 00:21:29,581 Скажи їхні імена. Не соромся. 337 00:21:29,664 --> 00:21:31,958 Ого, несподівано. 338 00:21:32,042 --> 00:21:36,171 Гей, припини! Що ти збираєшся робити з їхніми номерами? 339 00:21:39,507 --> 00:21:40,842 Нічого не збираюсь. 340 00:21:41,384 --> 00:21:44,512 Якщо побиття не пам'ятають, отже, його не було. 341 00:21:44,596 --> 00:21:48,350 Здається, сила вдарила тобі в голову. 342 00:21:48,933 --> 00:21:52,145 Просто студенти в універі — це люди нижчого сорту, 343 00:21:52,729 --> 00:21:54,981 таргани, яких треба розчавити. 344 00:21:55,065 --> 00:21:57,859 Після вечірки потягнуть Фуджімію додому, 345 00:21:57,942 --> 00:22:01,363 -знімуть відео, а тоді… -Хворі фантазії тримай при собі! 346 00:22:01,946 --> 00:22:03,239 ЧІАКІ 347 00:22:04,741 --> 00:22:06,451 О ні, там же Чіакі. 348 00:22:06,534 --> 00:22:08,620 Вибач, Саво. Треба забрати брата. 349 00:22:09,120 --> 00:22:11,164 Так. Побачимося. 350 00:22:14,209 --> 00:22:15,460 Що це з ним? 351 00:22:15,543 --> 00:22:17,295 Сподіваюся, усе буде гаразд. 352 00:22:19,798 --> 00:22:21,674 Я відвела Чіакі додому. 353 00:22:21,758 --> 00:22:25,762 Ну що, ви дізналися, як вмикається «Некерований оратор»? 354 00:22:25,845 --> 00:22:28,890 Вочевидь, треба прямий контакт і сильний стрес. 355 00:22:29,391 --> 00:22:32,727 Поки що він вмикався, тільки коли дядько був у відчаї. 356 00:22:32,811 --> 00:22:37,857 А як щодо того разу, коли ви розмовляли з духами, тільки-но отямившись від коми? 357 00:22:37,941 --> 00:22:38,942 А, той раз. 358 00:22:39,526 --> 00:22:43,696 Такафумі приніс мої документи, і я відчув, що мені зараз кінець. 359 00:22:45,323 --> 00:22:50,328 Я був у відчаї. Вирішив, якщо не здивую магією, він мене кине. 360 00:22:52,872 --> 00:22:55,291 То ти теж збирався тікати з корабля. 361 00:22:55,375 --> 00:22:58,795 До речі, а що там той герой? Так, дядьку? 362 00:22:58,878 --> 00:23:01,631 Твоя правда. Ми ж не додивилися. 363 00:23:01,714 --> 00:23:04,134 Що? Ви знайшли героя? 364 00:23:04,217 --> 00:23:06,302 Ще ні, але вона десь поряд. 365 00:23:06,386 --> 00:23:07,637 Ік'юрас елран. 366 00:23:08,680 --> 00:23:11,307 Схоже, Алісія з друзями знають про героя. 367 00:23:11,808 --> 00:23:16,062 Це вже третя зустріч, але минулого разу дядько стер їм спогади. 368 00:23:16,646 --> 00:23:21,234 Та неважливо. Чув, десь тут має бути герой. 369 00:23:21,317 --> 00:23:22,485 Ви щось знаєте? 370 00:23:23,486 --> 00:23:24,946 Ну, власне… 371 00:23:26,739 --> 00:23:28,950 Едґаре, позич свого меча. 372 00:23:29,033 --> 00:23:30,410 Нащо? 373 00:23:30,493 --> 00:23:31,619 Просто дай. 374 00:23:40,378 --> 00:23:45,008 Я обраний долею герой, Осяяний Хрестоносець. 375 00:23:45,091 --> 00:23:48,803 Божественний герой, Алісія Едельсія. 376 00:23:48,887 --> 00:23:50,972 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка