1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,053 --> 00:00:13,431
ЗАЇЗД
3
00:00:34,077 --> 00:00:35,078
Гей.
4
00:00:38,414 --> 00:00:40,583
Давно ти там стоїш? Я ж замкнулася!
5
00:00:40,666 --> 00:00:43,544
Пора тобі вже повернути моє худі.
6
00:00:43,628 --> 00:00:48,216
Ти його віддав, тож тепер воно моє.
Я ніколи його не поверну.
7
00:00:48,925 --> 00:00:52,178
Наче зажерливий щур. Нічого не вдієш.
8
00:00:52,261 --> 00:00:53,679
Регсуїд стага.
9
00:00:56,516 --> 00:00:58,684
Не ворушися.
10
00:01:01,979 --> 00:01:02,980
Що…
11
00:01:05,525 --> 00:01:07,819
Не вірю, що доводиться силою знімати.
12
00:01:08,402 --> 00:01:12,031
Чорт. Мої чари тепер заважають.
13
00:01:13,533 --> 00:01:15,618
Може, ненадовго знімеш їх?
14
00:01:15,701 --> 00:01:16,994
Гарна ідея.
15
00:01:19,080 --> 00:01:20,081
Зняв.
16
00:01:24,752 --> 00:01:28,506
Легко ж ти клюнув!
Тупий ідіот, наївний дурень…
17
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
-Хіба ж вона не жахлива?
-Так.
18
00:01:45,690 --> 00:01:47,942
Чого ви просто не лишили їй те худі?
19
00:01:48,025 --> 00:01:51,571
Вона до всього ще й злодійка.
20
00:01:51,654 --> 00:01:53,197
Її жадібність не знає меж.
21
00:01:53,281 --> 00:01:57,869
Худі вона мені так і не повернула,
але натомість дала це.
22
00:01:57,952 --> 00:02:01,330
Але що я маю робити
з таким відвертим вбранням?
23
00:02:01,414 --> 00:02:04,292
Може, віддасте якійсь знайомій?
24
00:02:08,504 --> 00:02:12,341
Чому я маю носити таку відверту сукню?
25
00:02:12,967 --> 00:02:14,594
А тобі дуже личить.
26
00:02:14,677 --> 00:02:16,596
Справді?
27
00:02:17,221 --> 00:02:20,850
Ельфійка багато такого носила.
Нагадує про неї.
28
00:02:25,605 --> 00:02:28,065
Не думав, що сумуватиму за тим світом.
29
00:02:28,149 --> 00:02:31,068
Таке враження,
що воно коштує цілий статок.
30
00:02:31,152 --> 00:02:32,528
Справді?
31
00:02:33,321 --> 00:02:35,990
-Може, й мені примірити?
-Нащо?
32
00:03:18,115 --> 00:03:20,284
ДЯДЕЧКО: УСЕ Й ТАК ЧУДОВО
33
00:03:51,524 --> 00:03:53,192
Я ПОВЕРНУСЯ ДОДОМУ
34
00:03:58,406 --> 00:03:59,448
ДЕШЕВШЕ ЗА ГУБКУ
35
00:04:06,622 --> 00:04:09,166
Ретельно все зваживши, я вирішив,
36
00:04:09,250 --> 00:04:13,045
що сила перекладу,
яку я отримав, прибувши в інший світ,
37
00:04:13,129 --> 00:04:15,131
відтепер називатиметься
38
00:04:15,214 --> 00:04:17,133
«Некерований оратор».
39
00:04:17,216 --> 00:04:18,217
УСЕСИЛЬНИЙ ОРАТОР
40
00:04:18,301 --> 00:04:20,094
Дякую за ідею, Такафумі.
41
00:04:20,177 --> 00:04:22,346
-Ура.
-Клас.
42
00:04:22,430 --> 00:04:23,931
БАГАТОМОВНІСТЬ
СУПЕРБАЗІКА
43
00:04:24,015 --> 00:04:25,766
Ну, хоч його ідея не пройшла.
44
00:04:25,850 --> 00:04:28,311
Чомусь від його варіанту мене вивертає.
45
00:04:28,894 --> 00:04:32,481
Але як «Некерований оратор» вмикається?
46
00:04:34,233 --> 00:04:35,776
Ой, погано.
47
00:04:36,944 --> 00:04:40,865
Вибачте, у мене сьогодні
є справи в університеті.
48
00:04:40,948 --> 00:04:43,034
У тебе лекція в суботу?
49
00:04:43,117 --> 00:04:45,453
Просто треба дещо зробити.
50
00:04:49,248 --> 00:04:50,291
Побачимось.
51
00:04:57,506 --> 00:04:59,508
Дивись, отак це робиться.
52
00:05:00,509 --> 00:05:01,594
Бачив?
53
00:05:02,178 --> 00:05:06,057
Виманюєш монстра до ями,
і він у ній одразу здихає.
54
00:05:06,140 --> 00:05:07,433
Ага.
55
00:05:07,516 --> 00:05:10,144
До речі, дядьку. А що це?
56
00:05:10,728 --> 00:05:12,938
Не чув про Sega Mega Drive?
57
00:05:13,022 --> 00:05:16,025
Купив на гроші, отримані з реклами.
58
00:05:16,108 --> 00:05:18,361
Он як.
59
00:05:19,820 --> 00:05:24,075
А це ігри,
які не дали мені пропасти в тому світі.
60
00:05:24,158 --> 00:05:25,576
Ік'юрас елран.
61
00:05:26,410 --> 00:05:29,997
Це селище
мало не спустошила орда гоблінів.
62
00:05:30,081 --> 00:05:32,291
Тому, щоб дати відсіч чудовиськам,
63
00:05:32,375 --> 00:05:34,835
я об'єднався з групою шукачів пригод.
64
00:05:37,338 --> 00:05:39,090
Де ж ти об'єднався?
65
00:05:39,173 --> 00:05:42,718
Чекай, треба трохи промотати.
66
00:05:43,677 --> 00:05:45,638
Не наближайся.
67
00:05:45,721 --> 00:05:47,973
Чорт, гоблін-мутант!
68
00:05:48,057 --> 00:05:49,183
Алісіє, тікай!
69
00:05:51,435 --> 00:05:53,646
-Я не гоблін.
-Що?
70
00:05:55,689 --> 00:05:57,608
І не орк.
71
00:05:57,691 --> 00:06:00,569
Точно, ти був на зимовому святі подяки.
72
00:06:00,653 --> 00:06:03,823
Так. Ви оточили мене,
коли я прийшов у селище.
73
00:06:03,906 --> 00:06:05,533
-Я не орк.
-То ж були ви?
74
00:06:05,616 --> 00:06:08,077
-Так, хоча ми програли.
-Але твоє обличчя…
75
00:06:09,995 --> 00:06:12,373
МЕЧНИК ЕДҐАР,
МАГ АЛІСІЯ, ВОЇН РАЙҐА
76
00:06:12,456 --> 00:06:16,585
Об'єднатися з ним? Ще чого,
він же явно заодно з гоблінами.
77
00:06:16,669 --> 00:06:20,756
Так. Може, він і не орк,
але до монстрів ближчий, ніж до людей.
78
00:06:20,840 --> 00:06:22,174
Послухай.
79
00:06:22,258 --> 00:06:25,719
Нам доручили завдання
врятувати селище Дордо від гоблінів.
80
00:06:25,803 --> 00:06:27,847
Не допоможеш нам? А в нагороду…
81
00:06:27,930 --> 00:06:30,015
-Згодний.
-Що?
82
00:06:30,099 --> 00:06:31,100
-Що?
-Що?
83
00:06:31,183 --> 00:06:32,726
Отже, і справді допоможеш!
84
00:06:33,435 --> 00:06:34,687
А ми не поспішаємо?
85
00:06:35,980 --> 00:06:37,106
Так!
86
00:06:45,072 --> 00:06:47,199
Та їх там ціла армія.
87
00:06:47,283 --> 00:06:49,493
На таке ми не підписувались.
88
00:06:49,577 --> 00:06:52,163
Не хвилюйтесь. Я й не такі битви вигравав.
89
00:06:53,080 --> 00:06:55,541
У мене є ідея. Довіртеся мені.
90
00:06:59,128 --> 00:07:01,297
Гей, ідіть сюди!
91
00:07:01,380 --> 00:07:04,216
Сюди! Ну ж бо!
92
00:07:09,763 --> 00:07:10,764
Дядьку.
93
00:07:10,848 --> 00:07:13,893
Чекай. Скинути їх зі скелі
чомусь не вдалося…
94
00:07:13,976 --> 00:07:14,977
«Чомусь»?
95
00:07:15,060 --> 00:07:18,772
У Golden Axe є потужний прийом —
«Death Stab», викликається
96
00:07:18,856 --> 00:07:21,192
комбінацією ривка, стрибка й атаки.
97
00:07:21,692 --> 00:07:23,694
Це дуже складний удар.
98
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
РІВЕНЬ 8
99
00:07:30,284 --> 00:07:32,203
-Який стрибок!
-Це магія вітру?
100
00:07:38,709 --> 00:07:40,127
Ви ні в кого не влучили.
101
00:07:40,211 --> 00:07:42,963
Так. Я ж кажу, це дуже складний удар.
102
00:07:55,726 --> 00:07:58,854
Отак, надихнувшись атакою з Golden Axe,
103
00:07:58,938 --> 00:08:01,815
я зміг знищити цілу орду гоблінів.
104
00:08:01,899 --> 00:08:03,317
Брехня!
105
00:08:03,400 --> 00:08:06,362
Golden Axe із вашою перемогою
не пов'язаний.
106
00:08:06,445 --> 00:08:08,280
Радше він усе тільки ускладнив.
107
00:08:09,448 --> 00:08:11,992
Такафумі, як сам бачиш,
108
00:08:12,076 --> 00:08:15,829
від ігор Sega багато користі
й у реальному житті!
109
00:08:15,913 --> 00:08:19,250
Годі приплітати Sega,
через вас у них будуть проблеми!
110
00:08:20,084 --> 00:08:23,796
Після перемоги ми подалися до селища,
щоб забрати нагороду.
111
00:08:24,296 --> 00:08:25,923
А ти не промах!
112
00:08:26,006 --> 00:08:28,217
Чверті нагороди тобі точно вистачить?
113
00:08:28,300 --> 00:08:33,556
Так. Не хочу, щоб через жадібність
на мене знову влаштували засідку.
114
00:08:34,515 --> 00:08:36,058
Едґар засміявся!
115
00:08:36,559 --> 00:08:39,937
Дядьку, у вас з'явилися друзі!
116
00:08:43,899 --> 00:08:44,984
Вибач.
117
00:08:45,985 --> 00:08:50,197
Але ж це ти відновив бар'єр
над Запечатаним містом Лувальдрамом?
118
00:08:55,494 --> 00:08:57,621
То ти мене бачила.
119
00:08:58,956 --> 00:09:00,958
Комусь розповідала?
120
00:09:01,041 --> 00:09:03,877
Якби й спробувала, ніхто б не повірив.
121
00:09:03,961 --> 00:09:07,715
Не брехатиму, твій вигляд уселяє страх,
122
00:09:07,798 --> 00:09:11,594
-але ти наче легендарний герой…
-Ік'юрас к'юора.
123
00:09:14,096 --> 00:09:15,472
Що? Чому?
124
00:09:15,556 --> 00:09:18,350
-Ми тобі довіряли!
-Ік'юрас к'юора.
125
00:09:23,981 --> 00:09:26,525
Значить, більше ти з ними не бачився?
126
00:09:26,609 --> 00:09:28,235
Ні, ще перетиналися.
127
00:09:28,736 --> 00:09:31,238
До речі, під час третьої зустрічі
128
00:09:31,322 --> 00:09:34,366
я раптом виявив,
що можу розмовляти зі звіром.
129
00:09:34,450 --> 00:09:35,868
Що, зі звіром?
130
00:09:35,951 --> 00:09:40,539
Схоже, щось активувало
мого «Некерованого оратора»
131
00:09:41,373 --> 00:09:44,084
Божественна сило, допоможи моїм друзям!
132
00:09:44,168 --> 00:09:45,336
То не звірі!
133
00:09:45,961 --> 00:09:47,504
Ні кроку назад!
134
00:09:47,588 --> 00:09:49,298
Його щит надто потужний!
135
00:09:49,882 --> 00:09:53,260
-Це ж було вже.
-Не те. Треба трохи промотати.
136
00:09:53,969 --> 00:09:56,055
Я тебе пам'ятаю.
137
00:09:56,680 --> 00:10:00,059
Ти був на зимовому святі подяки.
Селяни тебе оточили,
138
00:10:00,142 --> 00:10:02,269
але ти всіх нас розгромив.
139
00:10:02,353 --> 00:10:04,229
Точно. І я не орк.
140
00:10:04,313 --> 00:10:06,774
У мене відчуття якогось дежавю.
141
00:10:06,857 --> 00:10:09,652
Через стерті спогади
ця розмова повторилася.
142
00:10:10,736 --> 00:10:11,904
Мене звати Райґа.
143
00:10:11,987 --> 00:10:14,156
-А я Алісія.
-Едґар.
144
00:10:14,782 --> 00:10:16,116
А я Курокі Темма.
145
00:10:16,200 --> 00:10:17,368
Радий знайомству.
146
00:10:17,451 --> 00:10:19,578
-Знову дурнуватий псевдонім?
-Курокі?
147
00:10:19,662 --> 00:10:20,829
Що ви тут робите?
148
00:10:21,455 --> 00:10:25,042
Звір улаштував собі лігво
в древньому храмі.
149
00:10:25,125 --> 00:10:29,672
Ми взяли завдання позбутися його,
але він виявився надто буйним.
150
00:10:29,755 --> 00:10:31,548
І що це за звір?
151
00:10:31,632 --> 00:10:35,344
Звір зі смертельними голками.
Чув про їжаків?
152
00:10:36,053 --> 00:10:39,056
Щоправда, це версія розміром з людину.
153
00:10:39,139 --> 00:10:40,849
Це ж викапаний Сонік…
154
00:10:40,933 --> 00:10:44,687
Він згортається в колючий клубок,
тому вбити його не виходить.
155
00:10:44,770 --> 00:10:46,271
Не вбивайте його!
156
00:10:46,355 --> 00:10:47,356
Що?
157
00:10:47,856 --> 00:10:50,734
Чому він узагалі з вами б'ється?
158
00:10:51,360 --> 00:10:53,278
З'ясуйте причину його агресії,
159
00:10:53,362 --> 00:10:56,323
і, можливо, вдасться все владнати
без насильства!
160
00:10:56,407 --> 00:10:58,283
Що? Причину?
161
00:10:58,367 --> 00:11:01,578
Дурниці. Він уже наробив шкоди,
у нас немає вибору.
162
00:11:02,162 --> 00:11:03,539
Це він!
163
00:11:03,622 --> 00:11:04,998
Сонік!
164
00:11:13,632 --> 00:11:14,633
Ти хто?
165
00:11:15,634 --> 00:11:20,264
Як бачиш, їжаки в іншому світі
зовсім не такі, як у нас.
166
00:11:20,347 --> 00:11:22,266
Не сині, та й повільні.
167
00:11:22,349 --> 00:11:23,267
Га?
168
00:11:23,350 --> 00:11:24,268
ЇЖАК
169
00:11:24,351 --> 00:11:26,061
Ну, навіть не знаю.
170
00:11:26,145 --> 00:11:28,772
А потім я почав із ним говорити.
171
00:11:30,482 --> 00:11:33,652
Звіре, чому ти нападаєш на людей?
172
00:11:34,236 --> 00:11:36,363
Вони змусили тебе покинути дім?
173
00:11:36,447 --> 00:11:39,116
Чи залізли на твою територію?
174
00:11:39,741 --> 00:11:41,910
Чи ти просто захищаєш своїх дітей?
175
00:11:42,411 --> 00:11:44,246
Чи люди вбили твою сім'ю?
176
00:11:44,329 --> 00:11:45,372
Скажи мені!
177
00:11:45,456 --> 00:11:49,376
Бо я не хочу тебе вбивати!
178
00:11:51,628 --> 00:11:53,714
-Розумію.
-Що?
179
00:11:54,798 --> 00:11:57,384
Я розумію, що він говорить!
180
00:11:58,886 --> 00:12:00,429
ЛЮДСЬКЕ М'ЯСО ОГИДНЕ.
181
00:12:01,263 --> 00:12:02,973
Тоді нащо вбивати?
182
00:12:03,056 --> 00:12:05,642
ЛЮБЛЮ РОБИТИ БОЛЯЧЕ ГОЛКАМИ.
183
00:12:06,560 --> 00:12:07,561
Он як.
184
00:12:08,061 --> 00:12:10,606
ПЕРЕДСМЕРТНІ КРИКИ — МУЗИКА ДЛЯ МОЇХ ВУХ.
185
00:12:12,441 --> 00:12:14,026
Я ГРАВСЯ З ЇХНІМИ ТІЛАМИ.
186
00:12:14,109 --> 00:12:16,445
Барайбут фолг бастол.
187
00:12:31,168 --> 00:12:33,337
Отак ми з ним поспілкувалися.
188
00:12:33,921 --> 00:12:35,756
Можливо, «Некерований оратор»
189
00:12:35,839 --> 00:12:39,843
вмикається, коли я по-справжньому
хочу з кимось порозумітися.
190
00:12:40,427 --> 00:12:42,221
Схоже на те.
191
00:12:42,304 --> 00:12:44,515
Коли бій неминучий, дядько нещадний.
192
00:12:45,682 --> 00:12:47,976
Ого, просто неймовірно.
193
00:12:48,060 --> 00:12:50,395
Ну, то що той звір сказав?
194
00:12:51,188 --> 00:12:55,567
Та неважливо.
Чув, десь тут має бути герой.
195
00:12:55,651 --> 00:12:57,277
Ви щось знаєте?
196
00:12:57,819 --> 00:12:59,071
Герой?
197
00:12:59,154 --> 00:13:01,740
Точно, ельфійка теж про неї згадувала.
198
00:13:02,616 --> 00:13:04,493
ФУДЖІМІЯ МІФУЮ, ТЕЛЕФОН
199
00:13:05,619 --> 00:13:08,288
Фуджімія забула телефон, піду знайду її.
200
00:13:08,372 --> 00:13:10,457
А до завтра це не зачекає?
201
00:13:10,541 --> 00:13:15,295
Залишитися без телефона —
це як грати у відеоігри без геймпада.
202
00:13:15,379 --> 00:13:16,964
Катастрофа! Летімо!
203
00:13:24,513 --> 00:13:27,015
А літати приємно, дядьку!
204
00:13:27,099 --> 00:13:28,100
Це точно.
205
00:13:28,183 --> 00:13:31,311
Але взимку вітер нещадний.
Їздитимемо поїздом.
206
00:13:34,398 --> 00:13:37,651
Гаразд. Має бути десь тут.
207
00:13:42,656 --> 00:13:45,200
А ось і вона.
208
00:13:46,076 --> 00:13:47,995
СПОПЕЛІННЯ У ВОГНІ ФЕНІКСА
209
00:13:52,624 --> 00:13:56,962
Такафумі, я просто подивлюся.
Іди сам розбирайся.
210
00:13:57,045 --> 00:13:58,088
Добре.
211
00:13:59,131 --> 00:14:03,594
Спущуся й переконаюся, що все гаразд.
Усе-таки подруга.
212
00:14:04,553 --> 00:14:05,887
Подруга?
213
00:14:07,389 --> 00:14:09,808
-Спусти, де ніхто не побачить.
-Чекай.
214
00:14:10,767 --> 00:14:13,812
Попросимо духів трохи допомогти.
215
00:14:13,895 --> 00:14:18,400
Алло, духи!
Ви завжди так виручаєте. Щиро дякую!
216
00:14:18,483 --> 00:14:22,946
Це я, Шібадзакі. Веду на ютубі канал
«Дядько з іншого світу».
217
00:14:24,448 --> 00:14:28,076
Готово. Тепер зможеш чаклувати, як я.
218
00:14:28,160 --> 00:14:29,494
Але всього годину.
219
00:14:29,578 --> 00:14:31,330
Круто! Дякую, дядьку!
220
00:14:31,830 --> 00:14:37,210
Такафумі, що будеш робити,
якщо він виявиться порядною людиною?
221
00:14:38,128 --> 00:14:41,757
Тоді я просто лишу все на неї.
222
00:14:42,758 --> 00:14:44,343
-Ясно.
-А ні — видалю.
223
00:14:44,426 --> 00:14:45,677
-Що?
-Його пам'ять.
224
00:14:45,761 --> 00:14:47,387
А, добре.
225
00:14:47,971 --> 00:14:52,601
Ну не ламайся,
гайда вночі відтягнемося на пляжі!
226
00:14:53,393 --> 00:14:54,394
Ні, дякую.
227
00:14:54,478 --> 00:14:57,689
Та чого? Пам'ятаєш торішні гарячі джерела?
228
00:14:57,773 --> 00:14:59,316
Мені ніколи.
229
00:14:59,399 --> 00:15:02,402
-І тоді ти мені всю ніч спати не давав.
-Фуджіміє.
230
00:15:08,700 --> 00:15:10,327
Що ти тут робиш?
231
00:15:10,410 --> 00:15:12,120
Що це за тип?
232
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
Ти забула свій телефон.
233
00:15:14,706 --> 00:15:16,375
А, дякую.
234
00:15:20,545 --> 00:15:22,339
-Що таке?
-Чіакі?
235
00:15:25,509 --> 00:15:28,387
-Хто…
-Це я, Такафумі. Пам'ятаєш?
236
00:15:37,688 --> 00:15:38,689
Та…
237
00:15:39,439 --> 00:15:41,400
Братик Такафумі?
238
00:15:41,984 --> 00:15:44,361
-Ага.
-Скільки ж це ми не бачилися?
239
00:15:44,945 --> 00:15:47,823
Ти так виріс. Я тебе геть не впізнав!
240
00:15:48,573 --> 00:15:51,910
У школі витягнувся.
Ти теж дуже виріс, Чіакі.
241
00:15:52,494 --> 00:15:54,371
-Четвертий клас?
-Так!
242
00:15:54,955 --> 00:15:58,000
Я прийшов зняти із сестрою
відео для ютубу!
243
00:15:58,667 --> 00:16:00,669
-Дядечку.
-У тебе є канал?
244
00:16:00,752 --> 00:16:03,088
-Здуріти. Твій молодший брат?
-Так!
245
00:16:03,171 --> 00:16:06,842
Я чув, що нині діти швидко ростуть,
але він уже як дорослий.
246
00:16:07,718 --> 00:16:09,219
Знаю. Чіакі!
247
00:16:10,345 --> 00:16:13,473
Це той ютубер,
про якого я тобі розповідала.
248
00:16:13,557 --> 00:16:15,767
Ого!
249
00:16:22,774 --> 00:16:27,070
Привіт! Я дядечко
з каналу «Дядько з іншого світу»!
250
00:16:27,904 --> 00:16:29,197
Уперше чую.
251
00:16:30,866 --> 00:16:33,285
Ігри стримиш і все таке?
252
00:16:33,368 --> 00:16:34,494
Ну, так.
253
00:16:34,578 --> 00:16:37,372
Якось стримив Guardian Heroes
на Sega Saturn.
254
00:16:37,456 --> 00:16:39,499
Що? Не чув.
255
00:16:41,585 --> 00:16:44,796
Це якась популярна гра,
яку стримлять ютубери?
256
00:16:44,880 --> 00:16:46,006
Так.
257
00:16:46,089 --> 00:16:48,925
У неї грає багато ютуберів.
258
00:16:50,260 --> 00:16:54,514
-Ти спочатку був такий напружений.
-Мене й на іншому каналі згадали.
259
00:16:54,598 --> 00:16:57,559
Я не впізнав Чіакі здалеку.
260
00:16:58,143 --> 00:17:00,771
Подумав, що це, можливо, твій хлопець.
261
00:17:00,854 --> 00:17:03,523
Га? У мене немає хлопця!
262
00:17:03,607 --> 00:17:07,235
Але це було б не дивно. Ти дуже гарна.
263
00:17:11,323 --> 00:17:14,951
Отже, ти думав, що він до мене клеїться,
і готувався до бійки?
264
00:17:15,535 --> 00:17:20,290
Мені здалося,
що він не сприймає тебе серйозно.
265
00:17:20,373 --> 00:17:21,917
Я втратив голову.
266
00:17:22,501 --> 00:17:24,419
Ну ти й фантазер. Бовдур.
267
00:17:25,504 --> 00:17:29,132
І що б ти зробив,
якби він виявився покидьком?
268
00:17:29,633 --> 00:17:31,384
Ну, гадаю…
269
00:17:31,968 --> 00:17:33,345
О духу світла…
270
00:17:34,304 --> 00:17:37,099
Ні, спробуймо щось інше.
271
00:17:37,682 --> 00:17:38,850
Оптичне маскування.
272
00:17:40,769 --> 00:17:43,396
Ого, я стала невидима!
273
00:17:43,980 --> 00:17:44,981
Створи ілюзії.
274
00:17:49,361 --> 00:17:51,488
Це голограми?
275
00:17:51,571 --> 00:17:54,074
Активую миттєву телепортацію.
276
00:17:56,493 --> 00:17:58,870
Серйозно кажу, сам подивись.
277
00:18:08,046 --> 00:18:11,341
Як бачиш, дядько позичив мені свою магію.
278
00:18:11,424 --> 00:18:13,510
Я не переймався через бійку.
279
00:18:13,593 --> 00:18:15,720
Не знала, що магію можна позичити.
280
00:18:16,555 --> 00:18:19,516
-І ти швидко призвичаївся.
-Так.
281
00:18:20,100 --> 00:18:25,355
Я багато уявляв, як би в нашому світі
я бився проти ворогів за допомогою магії.
282
00:18:25,438 --> 00:18:28,108
Її слабкість — час зачитування заклинань.
283
00:18:28,191 --> 00:18:31,695
Тебе можуть застрелити,
перш ніж ти щось дочитаєш.
284
00:18:31,778 --> 00:18:35,407
Тому я подумав,
що заклинання можна спростити,
285
00:18:35,490 --> 00:18:39,286
опустивши звертання
на зразок «о духу вітру» чи «о духу води»
286
00:18:39,369 --> 00:18:42,372
й використовуючи завдяки цьому
коротші фрази.
287
00:18:42,455 --> 00:18:45,125
І схоже, я у своїх здогадах не помилився.
288
00:18:45,208 --> 00:18:46,251
Та начхати.
289
00:18:46,334 --> 00:18:48,628
Не треба звикати до магії.
290
00:18:48,712 --> 00:18:51,214
Одного дня тобі це вилізе боком.
291
00:18:51,298 --> 00:18:53,592
Життя — це тобі не казочка.
292
00:18:56,303 --> 00:18:59,931
Здається, у початкових класах
щось таке вже було.
293
00:19:00,015 --> 00:19:01,057
Справді?
294
00:19:01,141 --> 00:19:05,270
Ти втрутився,
коли до мене чіплялися старші хлопці.
295
00:19:05,353 --> 00:19:06,730
Тепер згадав.
296
00:19:06,813 --> 00:19:09,107
Тебе тоді штовхнули.
297
00:19:09,191 --> 00:19:11,902
Та ні, ніхто мене не штовхав.
298
00:19:12,485 --> 00:19:13,695
Хіба?
299
00:19:15,447 --> 00:19:16,865
Можемо подивитися.
300
00:19:18,825 --> 00:19:19,910
Покажи спогад.
301
00:19:22,495 --> 00:19:25,457
Гей, це територія шестикласників.
302
00:19:25,540 --> 00:19:30,378
Тоді, може, поводитимешся
відповідно до свого віку?
303
00:19:30,462 --> 00:19:34,591
Бо скиглиш, наче якийсь малий шмаркач.
304
00:19:35,592 --> 00:19:37,177
Стулися, потворо!
305
00:19:38,303 --> 00:19:40,972
Ай! Боляче!
306
00:19:41,056 --> 00:19:43,391
Моріяне, ти цілий?
307
00:19:44,392 --> 00:19:47,854
Що, ручка бо-бо? А далі буде удар.
308
00:19:51,566 --> 00:19:53,151
Усе гаразд, Суміко?
309
00:19:53,235 --> 00:19:54,611
Такафумі.
310
00:19:54,694 --> 00:19:57,113
Ви що! Не можна штовхати дівчину.
311
00:19:58,281 --> 00:20:01,660
Вони ж тебе штовхнули?
312
00:20:01,743 --> 00:20:03,078
Нічого не болить?
313
00:20:03,161 --> 00:20:05,872
Ні, зі мною все гаразд.
314
00:20:06,831 --> 00:20:08,917
У тебе червоне обличчя.
315
00:20:09,000 --> 00:20:10,752
Усе добре, чесно.
316
00:20:10,835 --> 00:20:11,920
Можу тебе понести.
317
00:20:12,003 --> 00:20:14,923
Виходить, я сама була в усьому винна.
318
00:20:15,006 --> 00:20:17,592
Я зрозумів усе абсолютно неправильно.
319
00:20:17,676 --> 00:20:19,636
Схоже на те.
320
00:20:26,393 --> 00:20:27,394
Але…
321
00:20:31,106 --> 00:20:33,984
я все одно була рада.
322
00:20:34,609 --> 00:20:38,363
І тоді, і зараз —
ти завжди приходиш мені на допомогу.
323
00:20:44,119 --> 00:20:45,161
Фуджімі!
324
00:20:48,873 --> 00:20:49,833
Саво!
325
00:20:49,916 --> 00:20:53,003
Що? Хто це?
326
00:20:57,340 --> 00:20:58,758
Радий знайомству.
327
00:20:58,842 --> 00:21:02,387
Я давній друг Фуджімії, Такаока Такафумі.
328
00:21:02,470 --> 00:21:04,848
Такафумі, дуже приємно.
329
00:21:04,931 --> 00:21:07,350
Я Савае. Ми дружимо зі старшої школи.
330
00:21:07,434 --> 00:21:09,644
Хоча всі мене називають Сава.
331
00:21:10,228 --> 00:21:11,271
Це ж треба.
332
00:21:11,938 --> 00:21:13,231
Слухай,
333
00:21:13,732 --> 00:21:16,943
Фуджімі за останні півроку
стала такою красунею.
334
00:21:18,820 --> 00:21:21,323
Багато хлопців хоче з нею зустрічатися.
335
00:21:23,700 --> 00:21:27,037
І хто ж вони? Знаю, дай мені їхні номери.
336
00:21:27,120 --> 00:21:29,581
Скажи їхні імена. Не соромся.
337
00:21:29,664 --> 00:21:31,958
Ого, несподівано.
338
00:21:32,042 --> 00:21:36,171
Гей, припини! Що ти збираєшся робити
з їхніми номерами?
339
00:21:39,507 --> 00:21:40,842
Нічого не збираюсь.
340
00:21:41,384 --> 00:21:44,512
Якщо побиття не пам'ятають,
отже, його не було.
341
00:21:44,596 --> 00:21:48,350
Здається, сила вдарила тобі в голову.
342
00:21:48,933 --> 00:21:52,145
Просто студенти в універі —
це люди нижчого сорту,
343
00:21:52,729 --> 00:21:54,981
таргани, яких треба розчавити.
344
00:21:55,065 --> 00:21:57,859
Після вечірки потягнуть Фуджімію додому,
345
00:21:57,942 --> 00:22:01,363
-знімуть відео, а тоді…
-Хворі фантазії тримай при собі!
346
00:22:01,946 --> 00:22:03,239
ЧІАКІ
347
00:22:04,741 --> 00:22:06,451
О ні, там же Чіакі.
348
00:22:06,534 --> 00:22:08,620
Вибач, Саво. Треба забрати брата.
349
00:22:09,120 --> 00:22:11,164
Так. Побачимося.
350
00:22:14,209 --> 00:22:15,460
Що це з ним?
351
00:22:15,543 --> 00:22:17,295
Сподіваюся, усе буде гаразд.
352
00:22:19,798 --> 00:22:21,674
Я відвела Чіакі додому.
353
00:22:21,758 --> 00:22:25,762
Ну що, ви дізналися,
як вмикається «Некерований оратор»?
354
00:22:25,845 --> 00:22:28,890
Вочевидь, треба прямий контакт
і сильний стрес.
355
00:22:29,391 --> 00:22:32,727
Поки що він вмикався,
тільки коли дядько був у відчаї.
356
00:22:32,811 --> 00:22:37,857
А як щодо того разу, коли ви розмовляли
з духами, тільки-но отямившись від коми?
357
00:22:37,941 --> 00:22:38,942
А, той раз.
358
00:22:39,526 --> 00:22:43,696
Такафумі приніс мої документи,
і я відчув, що мені зараз кінець.
359
00:22:45,323 --> 00:22:50,328
Я був у відчаї. Вирішив,
якщо не здивую магією, він мене кине.
360
00:22:52,872 --> 00:22:55,291
То ти теж збирався тікати з корабля.
361
00:22:55,375 --> 00:22:58,795
До речі, а що там той герой? Так, дядьку?
362
00:22:58,878 --> 00:23:01,631
Твоя правда. Ми ж не додивилися.
363
00:23:01,714 --> 00:23:04,134
Що? Ви знайшли героя?
364
00:23:04,217 --> 00:23:06,302
Ще ні, але вона десь поряд.
365
00:23:06,386 --> 00:23:07,637
Ік'юрас елран.
366
00:23:08,680 --> 00:23:11,307
Схоже, Алісія з друзями знають про героя.
367
00:23:11,808 --> 00:23:16,062
Це вже третя зустріч, але минулого разу
дядько стер їм спогади.
368
00:23:16,646 --> 00:23:21,234
Та неважливо.
Чув, десь тут має бути герой.
369
00:23:21,317 --> 00:23:22,485
Ви щось знаєте?
370
00:23:23,486 --> 00:23:24,946
Ну, власне…
371
00:23:26,739 --> 00:23:28,950
Едґаре, позич свого меча.
372
00:23:29,033 --> 00:23:30,410
Нащо?
373
00:23:30,493 --> 00:23:31,619
Просто дай.
374
00:23:40,378 --> 00:23:45,008
Я обраний долею герой,
Осяяний Хрестоносець.
375
00:23:45,091 --> 00:23:48,803
Божественний герой, Алісія Едельсія.
376
00:23:48,887 --> 00:23:50,972
Переклад субтитрів: Ілля Скрипка