1 00:00:06,132 --> 00:00:10,011 (ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:11,095 --> 00:00:13,431 (โรงแรม) 3 00:00:34,035 --> 00:00:35,119 นี่เธอ 4 00:00:38,206 --> 00:00:39,749 มะ มาอยู่ตรงนี้ตั้งแต่เมื่อไรน่ะ 5 00:00:39,832 --> 00:00:42,960 - ฉันล็อกประตูไว้นี่นา - นี่ คืนเสื้อกันหนาวฉันสักทีสิ 6 00:00:43,044 --> 00:00:47,298 นะ นายให้ฉันแล้ว มันก็เป็นของฉันแล้วสิ ไม่คืนให้เด็ดขาด 7 00:00:47,381 --> 00:00:48,216 เฮอะ 8 00:00:48,800 --> 00:00:52,261 ทำไมโลภอย่างนี้เนี่ย ช่วยไม่ได้แฮะ 9 00:00:52,345 --> 00:00:53,679 เร็กซูอิด สแต็กก้า! 10 00:00:55,306 --> 00:00:56,224 เอ๊ะ 11 00:00:56,307 --> 00:00:58,684 อยู่นิ่งๆ แป๊บนะ 12 00:01:01,729 --> 00:01:02,980 อ๊ะ 13 00:01:04,982 --> 00:01:07,819 ให้ตายเถอะ เสียเวลาจริงๆ 14 00:01:07,902 --> 00:01:09,195 โธ่เว้ย 15 00:01:09,695 --> 00:01:12,031 ดันถอดเสื้อไม่ออกเพราะคาถาอีกเนี่ย 16 00:01:13,324 --> 00:01:15,284 ก็ถอนคาถาออกสักแป๊บสิ 17 00:01:15,368 --> 00:01:16,994 โอ้ จริงด้วย 18 00:01:19,080 --> 00:01:20,164 ถอนคาถา… 19 00:01:24,752 --> 00:01:25,920 เชื่อง่ายแบบนี้เลยเหรอ 20 00:01:26,003 --> 00:01:28,256 อะไรเนี่ย โง่หรือไง ใสซื่อ โลกสวย… 21 00:01:42,770 --> 00:01:44,522 - เกินไปไหมล่ะ - อืม 22 00:01:45,022 --> 00:01:47,358 แค่เสื้อเก่า ให้เธอไปก็ได้แท้ๆ 23 00:01:47,942 --> 00:01:48,901 ก็ประมาณนี้แหละ 24 00:01:49,485 --> 00:01:51,362 ยัยนี่ยืมไปไม่ยอมคืนจนถึงที่สุด 25 00:01:51,445 --> 00:01:53,114 โลภมากชะมัด 26 00:01:53,197 --> 00:01:55,616 ถึงสุดท้ายน้าจะไม่ได้เสื้อกันหนาวคืน 27 00:01:55,700 --> 00:01:57,660 แต่น้าได้ชุดนี้มาแทน 28 00:01:57,743 --> 00:02:01,080 แต่พลิ้ววิ้งวับขนาดนี้ น้าใส่เองก็กระไรอยู่ 29 00:02:01,164 --> 00:02:04,292 อืม คุณน้าก็ให้คนรู้จักที่เป็นผู้หญิงไปสิ 30 00:02:04,375 --> 00:02:05,585 อ๊ะ 31 00:02:08,504 --> 00:02:09,380 ทีนี้… 32 00:02:10,214 --> 00:02:12,341 ทำไมฉันต้องมาใส่อะไรแบบนี้ด้วย 33 00:02:12,967 --> 00:02:14,468 เหมาะมากเลยๆ 34 00:02:14,552 --> 00:02:16,596 เอ๊ะ จริงเหรอ 35 00:02:17,180 --> 00:02:21,309 ยัยนั่นชอบใส่อะไรแบบนี้แหละ คิดถึงจังแฮะ เอ๊ะ 36 00:02:25,605 --> 00:02:28,065 ไม่นึกเลยว่าจะมีวันที่คิดถึงชีวิตที่ต่างโลกด้วย 37 00:02:28,149 --> 00:02:30,902 แต่ชุดนี้น่าจะแพงสุดๆ ไปเลยไม่ใช่เหรอ 38 00:02:30,985 --> 00:02:32,528 โอ้ งั้นเหรอ 39 00:02:33,112 --> 00:02:35,031 งั้นน้าลองใส่ดูด้วยดีไหมนะ 40 00:02:35,114 --> 00:02:35,990 ไหงงั้น 41 00:03:18,199 --> 00:03:20,326 (คุณน้า: เธอเป็นอย่างนี้แหละดีแล้ว) 42 00:03:51,607 --> 00:03:53,234 (อยากกลับบ้าน) 43 00:03:58,197 --> 00:03:59,532 (ขายได้ถูกกว่าแปรงขัดอีก) 44 00:04:06,038 --> 00:04:09,166 เอ่อ จากผลการจับฉลากอย่างเที่ยงธรรม 45 00:04:09,250 --> 00:04:15,131 ชื่อทางการของสกิลการแปลของน้า 46 00:04:15,214 --> 00:04:18,134 ที่ได้เป็นโบนัสในต่างโลกคือ "ไวลด์ ทอล์กเกอร์" 47 00:04:18,217 --> 00:04:20,094 ที่ทาคาฟุมิเป็นคนเสนอครับผม 48 00:04:20,177 --> 00:04:21,012 ชะ ไชโย 49 00:04:21,095 --> 00:04:21,929 (ไวลด์ ทอล์กเกอร์) 50 00:04:22,013 --> 00:04:22,847 สุดยอดไปเลย 51 00:04:22,930 --> 00:04:23,764 (มัลติลิงกวล) 52 00:04:23,848 --> 00:04:25,224 เลี่ยงชื่อที่คุณน้าเสนอได้แล้ว 53 00:04:25,308 --> 00:04:26,142 (เดอะ ซูเปอร์ เม้าท์มอย) 54 00:04:26,225 --> 00:04:28,311 อะไรก็ได้ที่ไม่ใช่ชื่อที่คุณน้าเสนอ 55 00:04:28,394 --> 00:04:32,398 ว่าแต่เงื่อนไขในการเปิดใช้งาน ไวลด์ ทอล์กเกอร์คืออะไรกันล่ะ 56 00:04:32,481 --> 00:04:33,524 อ๊ะ 57 00:04:34,233 --> 00:04:35,401 แย่แล้วๆ 58 00:04:35,484 --> 00:04:36,444 อ๊ะ 59 00:04:36,944 --> 00:04:40,573 โทษที พอดีวันนี้มีธุระที่มหาวิทยาลัยน่ะ ฉันไปแล้วนะ 60 00:04:40,656 --> 00:04:42,950 หืม มีเรียนวันเสาร์ด้วยเหรอ 61 00:04:43,034 --> 00:04:45,411 เอ่อ ธุระจุกจิกน่ะ 62 00:04:49,165 --> 00:04:50,166 ไปก่อนนะ 63 00:04:57,381 --> 00:04:58,799 ดูนะ ทำแบบนี้ 64 00:05:00,384 --> 00:05:01,594 เห็นไหม 65 00:05:02,094 --> 00:05:05,765 ถ้าล่อพวกมันดีๆ พวกมันก็จะร่วงลงไปตายทันที 66 00:05:05,848 --> 00:05:06,724 อืม 67 00:05:07,308 --> 00:05:10,144 ว่าแต่ นี่อะไรเหรอคุณน้า 68 00:05:10,227 --> 00:05:12,688 เซก้า เจเนซิสไง 69 00:05:12,772 --> 00:05:15,775 น้าซื้อด้วยเงินที่ได้จากการทำยูทูบน่ะ 70 00:05:15,858 --> 00:05:18,277 อ๋อเหรอ… 71 00:05:19,945 --> 00:05:23,741 เกมแบบนี้แหละที่ช่วยชีวิตน้าไว้ตอนอยู่ต่างโลก 72 00:05:23,824 --> 00:05:25,493 อิคิวรัส เอลรัน 73 00:05:26,410 --> 00:05:29,955 มีหมู่บ้านนึงกำลังถูกพวกก็อบลินโจมตี 74 00:05:30,039 --> 00:05:34,543 น้าได้ร่วมมือกับทีมนักผจญภัยอื่นเพื่อไล่พวกมันไป 75 00:05:37,338 --> 00:05:38,923 เอ๊ะ ร่วมมืองั้นเหรอ 76 00:05:39,006 --> 00:05:40,674 อ๊ะ ไปอีกหน่อย 77 00:05:40,758 --> 00:05:42,718 กรอไปข้างหน้าๆ 78 00:05:43,594 --> 00:05:45,596 ยะ อย่าเข้ามานะ 79 00:05:45,679 --> 00:05:47,973 บัดซบ ไอ้สัตว์ประหลาดก็อบลินเอ๊ย! 80 00:05:48,057 --> 00:05:49,183 อลิเซีย หนีไป! 81 00:05:51,310 --> 00:05:52,937 ฉันไม่ใช่ก็อบลิน 82 00:05:55,481 --> 00:05:57,608 และฉันก็ไม่ใช่ออร์ค 83 00:05:57,691 --> 00:06:00,569 คะ คุณคือคนเมื่อตอนเทศกาลฤดูหนาวนี่นา 84 00:06:00,653 --> 00:06:03,823 อ้อ ตอนที่ฉันโดนล้อมทันทีที่เข้าไปในหมู่บ้านสินะ 85 00:06:03,906 --> 00:06:05,407 - เธออยู่ด้วยเหรอ - ฉันไม่ใช่ออร์ค 86 00:06:05,491 --> 00:06:08,077 - ค่ะ ถึงคุณจะเอาคืนเราก็เถอะ - แต่หน้าตาคุณ… 87 00:06:09,995 --> 00:06:11,413 (นักดาบ เอ็ดการ์ นักเวทศักดิ์สิทธิ์ อลิเซีย) 88 00:06:11,497 --> 00:06:12,373 (นักสู้มือเปล่า ไรงะ) 89 00:06:12,456 --> 00:06:14,792 หา ร่วมมือกันเนี่ยนะ บ้าเหรอไง 90 00:06:14,875 --> 00:06:16,460 ดูยังไงหมอนั่นมันก็ฝั่งก็อบลินชัดๆ 91 00:06:16,544 --> 00:06:18,212 ใช่ ถึงเขาจะไม่ใช่ออร์ค 92 00:06:18,295 --> 00:06:20,589 แต่เขาก็เป็นสิ่งมีชีวิตที่ใกล้เคียงกับอสุรกายมาก 93 00:06:20,673 --> 00:06:21,590 อะ เอ่อ 94 00:06:21,674 --> 00:06:25,636 เราได้รับคำไหว้วานให้ปกป้อง หมู่บ้านโดลโดจากกองทัพก็อบลิน 95 00:06:25,719 --> 00:06:27,304 คุณจะช่วยเราไหมคะ 96 00:06:27,388 --> 00:06:28,639 - เราจะให้รางวัล… - ได้สิ 97 00:06:29,140 --> 00:06:30,015 เอ๊ะ 98 00:06:30,099 --> 00:06:31,016 - เอ๋ - เอ๋ 99 00:06:31,100 --> 00:06:32,726 คะ คุณจะช่วยพวกเราเหรอคะ 100 00:06:33,394 --> 00:06:34,687 ก็พวกเธอรีบกันอยู่ไม่ใช่เหรอ 101 00:06:34,770 --> 00:06:37,231 ใช่ค่ะ 102 00:06:45,781 --> 00:06:47,199 ทำไมมันเยอะขนาดนั้นเนี่ย 103 00:06:47,283 --> 00:06:49,201 ไม่เห็นเหมือนที่คุยกันไว้เลย 104 00:06:49,285 --> 00:06:52,163 ไม่เป็นไรหรอก ฉันรับมือสถานการณ์ แบบนี้มาหลายครั้งแล้ว 105 00:06:52,997 --> 00:06:55,583 ฉันมีไอเดียดีๆ ปล่อยให้ฉันจัดการเถอะ 106 00:06:58,961 --> 00:07:01,005 เฮ้ ตรงมานี่เลย! 107 00:07:01,088 --> 00:07:03,424 ตรงมาเลย! 108 00:07:09,763 --> 00:07:10,764 คุณน้า 109 00:07:10,848 --> 00:07:14,059 เดี๋ยวสิ ด้วยเหตุผลบางอย่าง แผนการที่จะล่อให้พวกมันตกเขาล้มเหลว… 110 00:07:14,143 --> 00:07:14,977 เหตุผลบางอย่างเนี่ยนะ 111 00:07:15,060 --> 00:07:18,731 ในโกลเด้นแอ็กซ์ มีท่าโจมตีทรงพลังที่ทะลวงลงข้างล่าง 112 00:07:18,814 --> 00:07:21,233 จะใช้ท่านี้ได้ต้องวิ่งเร็วๆ และกระโดดสูงๆ 113 00:07:21,317 --> 00:07:23,903 แต่เป็นท่าที่โจมตีโดนศัตรูยาก 114 00:07:30,284 --> 00:07:32,203 - กระโดดสูงจังเลย - ใช้เวทลมเหรอ 115 00:07:38,542 --> 00:07:40,044 โจมตีไม่เห็นโดนเลยสักนิด 116 00:07:40,127 --> 00:07:42,963 อืม ก็มันเป็นท่าที่โจมตีให้โดนยากนี่นะ 117 00:07:55,601 --> 00:07:58,854 น้าประยุกต์ใช้เทคนิคจากโกลเด้นแอ็กซ์ 118 00:07:58,938 --> 00:08:01,357 ไล่ตะเพิดฝูงก็อบลินให้ถอยกลับไปได้ 119 00:08:01,941 --> 00:08:03,317 โกหกใหญ่แล้วเว้ย! 120 00:08:03,400 --> 00:08:06,111 ท่าโกลเด้นแอ็กซ์ไม่เห็นจะได้ผลเลยสักท่า 121 00:08:06,195 --> 00:08:08,197 ถ่วงแข้งถ่วงขาคุณน้ามากกว่าอีก 122 00:08:09,281 --> 00:08:11,992 ทาคาฟุมิ ก็อย่างที่เห็นนี่ไง 123 00:08:12,076 --> 00:08:15,538 ว่าเกมของเซก้ามีประโยชน์ในชีวิตน่ะ 124 00:08:15,621 --> 00:08:19,250 หยุดดันทุรังปกป้องเซก้าเกินเหตุสักทีเถอะ ทำเขาเดือดร้อนด้วยซ้ำเนี่ย 125 00:08:19,875 --> 00:08:24,046 หลังจากนั้น พวกเราตัดสินใจ มุ่งหน้าไปยังหมู่บ้านเพื่อรับรางวัล 126 00:08:24,129 --> 00:08:25,839 นายเก่งนะเนี่ย 127 00:08:25,923 --> 00:08:28,217 แน่ใจเหรอว่าอยากได้แค่หนึ่งส่วนสี่ของรางวัลน่ะ 128 00:08:28,300 --> 00:08:29,343 อืม 129 00:08:29,426 --> 00:08:33,722 ฉันไม่อยากเอาส่วนแบ่งเยอะเกิน แล้วโดนรุมอีกน่ะ 130 00:08:33,806 --> 00:08:36,141 อ๊ะ เอ็ดการ์ขำเลยแฮะ 131 00:08:36,225 --> 00:08:37,601 - คุณน้า - กล้าพูดนักนะ 132 00:08:37,685 --> 00:08:39,895 มีเพื่อนกับเขาด้วยนี่นา 133 00:08:43,857 --> 00:08:44,984 คือว่า… 134 00:08:45,818 --> 00:08:50,072 คุณเป็นคนซ่อมกำแพงในลูบัลดรัมใช่ไหมคะ 135 00:08:50,781 --> 00:08:51,699 โอ๊ะ 136 00:08:55,494 --> 00:08:57,413 เธอเห็นด้วยเหรอ 137 00:08:58,956 --> 00:09:00,791 ได้บอกใครหรือเปล่า 138 00:09:00,874 --> 00:09:03,085 ถึงพูดไปก็คงไม่มีใครเชื่อหรอกค่ะ 139 00:09:03,794 --> 00:09:04,837 พูดตามตรง… 140 00:09:05,879 --> 00:09:07,715 รูปลักษณ์ของคุณดูน่ากลัว 141 00:09:07,798 --> 00:09:11,552 - แต่คุณเหมือนท่านผู้กล้าในตำนานเลย… - อิคิวรัส คิวโอรา 142 00:09:14,638 --> 00:09:15,472 ทำไมกัน 143 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 - เราเชื่อใจนายแท้ๆ - อิคิวรัส คิวโอรา 144 00:09:23,856 --> 00:09:26,442 งั้นนี่ก็เป็นครั้งสุดท้ายที่คุณน้าเจอพวกเขาสินะ 145 00:09:26,525 --> 00:09:28,193 เปล่า น้าได้เจอพวกเขาอีก 146 00:09:28,736 --> 00:09:31,113 จะว่าไป ครั้งที่สามที่น้าเจอพวกเขา 147 00:09:31,196 --> 00:09:34,283 จู่ๆ น้าก็สามารถสื่อสารกับพวกสัตว์เวทได้ขึ้นมา 148 00:09:34,366 --> 00:09:35,701 เอ๊ะ สัตว์เวทเหรอ 149 00:09:35,784 --> 00:09:40,539 นึกย้อนไป นั่นอาจจะเป็นการเปิดใช้งาน ไวลด์ ทอล์กเกอร์ก็ได้ 150 00:09:41,373 --> 00:09:43,834 จงมอบพลังการปกป้องศักดิ์สิทธิ์ให้กับทั้งสองคน 151 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 นั่นมันมนุษย์นี่ 152 00:09:46,378 --> 00:09:49,298 - ฉันจะหยุดแก! - บ้าเอ๊ย การป้องกันของมันดีเกินไป 153 00:09:49,381 --> 00:09:50,799 เอ๋ อีกแล้วเหรอ 154 00:09:50,883 --> 00:09:53,260 เอ่อ ต้องกรอไปอีกน่ะ 155 00:09:53,969 --> 00:09:55,929 คะ คุณคือ… 156 00:09:56,680 --> 00:10:00,100 คนที่ทุกคนในหมู่บ้านรุม เมื่อตอนเทศกาลฤดูหนาว 157 00:10:00,184 --> 00:10:02,144 แต่แล้วคุณก็เอาคืนพวกเขานี่นา 158 00:10:02,227 --> 00:10:04,188 ใช่ ฉันไม่ใช่ออร์ค 159 00:10:04,271 --> 00:10:06,607 เอ่อ รู้สึกเหมือนเคย เกิดเรื่องแบบนี้ขึ้นก่อนหน้านี้เลย 160 00:10:06,690 --> 00:10:09,652 การสื่อสารตอบโต้เหมือนเดิม เพราะถูกลบความทรงจำไป 161 00:10:10,778 --> 00:10:11,945 ฉันชื่อไรงะ 162 00:10:12,029 --> 00:10:12,946 อลิเซียค่ะ 163 00:10:13,030 --> 00:10:14,198 เอ็ดการ์ 164 00:10:14,281 --> 00:10:16,116 ฉันชื่อคุโรกิ เท็มมะ 165 00:10:16,200 --> 00:10:17,451 ยินดีที่ได้รู้จัก 166 00:10:17,534 --> 00:10:19,453 - ชื่อปลอมแบบสุดโต่งอีกแล้ว - คุโรกิ… 167 00:10:19,536 --> 00:10:20,829 พวกเธอมาทำอะไรในที่แบบนี้กัน 168 00:10:20,913 --> 00:10:24,958 คือศาลเจ้าเก่านั่นกลายเป็นรังของสัตว์เวท 169 00:10:25,042 --> 00:10:28,087 เราเลยได้รับเควสต์จากหมู่บ้านชาเร็ก ให้มาปราบมันน่ะค่ะ 170 00:10:28,170 --> 00:10:29,672 แต่พวกเราสู้มันไม่ได้เลย 171 00:10:29,755 --> 00:10:31,382 เป็นสัตว์เวทประเภทไหนเหรอ 172 00:10:31,465 --> 00:10:33,467 มันคือสัตว์เวทที่ชื่อว่าอสูรทะลวงพิฆาต 173 00:10:33,550 --> 00:10:35,761 คุณรู้จักเม่นไหมคะ 174 00:10:35,844 --> 00:10:39,139 มันคือสัตว์เวทที่มีรูปร่างเหมือนเม่นที่สูงเท่าคน 175 00:10:39,223 --> 00:10:40,808 นะ นั่นมันโซนิค… 176 00:10:40,891 --> 00:10:42,935 ถ้ามันม้วนตัวกลม การป้องกันก็จะแข็งมากๆ 177 00:10:43,018 --> 00:10:44,770 เราเลยไม่รู้ว่าจะโค่นมันยังไงดี 178 00:10:44,853 --> 00:10:46,271 จะ จะโค่นพวกมันไม่ได้นะ 179 00:10:46,355 --> 00:10:47,439 ว่าไงนะ 180 00:10:47,523 --> 00:10:50,734 ทำไมเหล่าสัตว์เวทถึงได้โจมตีผู้คนกันล่ะ 181 00:10:51,318 --> 00:10:56,448 ถ้าเราได้รู้เหตุผลนั้นละก็ อาจไม่จำเป็นต้องสู้กันแล้วก็ได้ 182 00:10:56,532 --> 00:10:58,158 หา เหตุผลเนี่ยนะ 183 00:10:58,242 --> 00:10:59,243 โง่หรือเปล่า 184 00:10:59,326 --> 00:11:01,745 ใครมันจะว่างไปทำอะไรแบบนั้น ทั้งๆ ที่มีคนบาดเจ็บกัน 185 00:11:01,829 --> 00:11:03,038 อ๊ะ พวกมันออกมาแล้ว 186 00:11:03,122 --> 00:11:04,998 เอ๊ะ โซนิคจ๋า 187 00:11:13,632 --> 00:11:14,550 แกเป็นใครน่ะ 188 00:11:15,634 --> 00:11:20,180 ก็อย่างที่เห็น เม่นของต่างโลกไม่เหมือน เม่นของโลกมนุษย์เลยสักนิด 189 00:11:20,264 --> 00:11:22,307 ตัวก็ไม่ฟ้า วิ่งก็ช้า 190 00:11:22,391 --> 00:11:25,227 เอ๊ะ เอ่อ ใช่เหรอ 191 00:11:26,145 --> 00:11:28,730 และแล้วการพูดคุยก็เริ่มขึ้น 192 00:11:30,482 --> 00:11:33,652 เจ้าสัตว์เวท ทำไมแกถึงโจมตีผู้คน 193 00:11:34,236 --> 00:11:36,363 เป็นเพราะผู้คนไล่แกจากถิ่นที่อยู่ใช่ไหม 194 00:11:36,447 --> 00:11:39,116 มนุษย์รุกล้ำอาณาเขตของแกใช่ไหม 195 00:11:39,199 --> 00:11:42,327 แกระแวงเพราะแกมีเบบี๋ใช่ไหม 196 00:11:42,411 --> 00:11:43,996 ครอบครัวของแกถูกฆ่าตายเหรอ 197 00:11:44,079 --> 00:11:45,122 ช่วยตอบฉันที 198 00:11:45,205 --> 00:11:47,291 ฉัน ฉันน่ะ… 199 00:11:47,791 --> 00:11:49,251 ไม่อยากฆ่าแกนะ 200 00:11:51,670 --> 00:11:53,714 - เข้าใจแล้ว - ว่าไงนะ 201 00:11:54,715 --> 00:11:57,301 ฉันเข้าใจสิ่งที่อสูรทะลวงพิฆาตพูดแล้ว 202 00:11:59,011 --> 00:12:00,429 (เนื้อมนุษย์รสชาติห่วยแตก) 203 00:12:01,096 --> 00:12:03,015 เอ๊ะ ถ้าอย่างนั้น เพราะอะไรกันล่ะ 204 00:12:03,098 --> 00:12:05,642 (การได้แทงและทรมานมนุษย์มันสนุกดี) 205 00:12:06,393 --> 00:12:07,561 อ๋อ 206 00:12:08,061 --> 00:12:10,606 (สนุกจะตายที่ได้ยินเสียงกรีดร้องของมนุษย์) 207 00:12:12,441 --> 00:12:14,026 (มนุษย์ควรจะทรมานให้มากที่สุดก่อนตาย) 208 00:12:14,109 --> 00:12:16,487 บะไรบูต ฟอล์ก บัสโตล 209 00:12:31,168 --> 00:12:33,337 น้าสื่อสารได้ประมาณนี้แหละ 210 00:12:33,420 --> 00:12:38,425 บางทีการจะเปิดใช้งานไวลด์ ทอล์กเกอร์ อาจจำเป็นต้องอาศัยความมุ่งมั่นตั้งใจ 211 00:12:38,509 --> 00:12:40,385 ที่อยากจะสื่อสารอย่างแรงกล้าก็เป็นได้ 212 00:12:40,469 --> 00:12:42,012 อะ อืม นั่นสินะ 213 00:12:42,095 --> 00:12:44,640 เวลาคุณน้าเขาตัดสินใจเด็ดขาดแล้ว อำมหิตสุดๆ ไปเลยเนอะ 214 00:12:45,516 --> 00:12:46,350 เฮ้อ 215 00:12:46,433 --> 00:12:47,976 บ้าชะมัด 216 00:12:48,060 --> 00:12:49,895 ว่าแต่สัตว์เวทพูดว่าอะไรเหรอ 217 00:12:51,063 --> 00:12:55,567 เรื่องนั้นช่างมันเถอะ ฉันได้ยินมาว่ามีเหล่าผู้กล้าอยู่แถวๆ นี้ 218 00:12:55,651 --> 00:12:57,361 พอจะรู้อะไรกันบ้างไหม 219 00:12:57,444 --> 00:12:58,779 เหล่าผู้กล้างั้นเหรอ 220 00:12:58,862 --> 00:13:01,615 จะว่าไปแล้ว ก่อนหน้านี้คุณเอลฟ์ ก็พูดถึงอยู่เหมือนกันแฮะ 221 00:13:02,741 --> 00:13:04,493 (ฟุจิมิยะ มิฟุยุ) 222 00:13:05,661 --> 00:13:08,163 ฟุจิมิยะลืมมือถือ ต้องรีบเอาไปให้เธอแล้วล่ะ 223 00:13:08,247 --> 00:13:10,457 อะไรเนี่ย ค่อยเอาให้พรุ่งนี้ก็ได้นี่ 224 00:13:10,541 --> 00:13:12,918 การที่คนสมัยนี้ออกไปข้างนอกโดยไม่มีมือถือ 225 00:13:13,001 --> 00:13:15,254 ก็เหมือนการเล่นเกมแบบไม่มีจอยนั่นแหละ 226 00:13:15,337 --> 00:13:16,964 แย่ละสิเนี่ย รีบไปกันเถอะ 227 00:13:24,012 --> 00:13:26,890 ได้บินบนท้องฟ้าแบบนี้รู้สึกดีจังเลย คุณน้า 228 00:13:26,974 --> 00:13:30,727 เนอะ แต่ถ้าเข้าฤดูหนาวเมื่อไร เราขึ้นรถไฟเอาแล้วกันนะ มันหนาวน่ะ 229 00:13:34,273 --> 00:13:35,816 ไหนดูซิ… 230 00:13:35,899 --> 00:13:37,776 ใช่แถวนี้หรือเปล่านะ 231 00:13:40,821 --> 00:13:41,989 ฮะ 232 00:13:42,072 --> 00:13:45,117 โอ๊ะ คุณฟุจิมิยะอยู่แถวๆ นั้นแหละ 233 00:13:52,541 --> 00:13:55,085 ทาคาฟุมิ น้าจะดูอยู่เฉยๆ แล้วกันนะ 234 00:13:55,168 --> 00:13:56,878 หลานต้องแก้ไขปัญหาเอาเอง 235 00:13:56,962 --> 00:13:58,088 ผมรู้ 236 00:13:58,922 --> 00:14:03,594 ผมจะไปเช็กดูว่าเขาเป็นคนดีหรือเปล่า เพราะเธอเป็นเพื่อนผมไงล่ะ 237 00:14:04,386 --> 00:14:05,554 เพื่อนเหรอ 238 00:14:05,637 --> 00:14:06,471 หืม 239 00:14:07,055 --> 00:14:08,890 ช่วยปล่อยผมลงในที่ลับตาคนที 240 00:14:08,974 --> 00:14:09,808 เดี๋ยวก่อน 241 00:14:10,767 --> 00:14:13,770 ให้เหล่าภูตปกป้องหลานสักหน่อยแล้วค่อยไปดีกว่า 242 00:14:13,854 --> 00:14:14,938 อ้าว สวัสดีครับ 243 00:14:15,022 --> 00:14:18,191 ขอบคุณท่านเหล่าภูตทั้งหลาย ที่คอยดูแลช่วยเหลืออยู่เสมอนะครับ 244 00:14:18,275 --> 00:14:22,946 กระผมชื่อชิบาซากิจากช่องยูทูบ "ยอดคุณน้าจากต่างโลก" นะครับ 245 00:14:23,947 --> 00:14:29,328 เท่านี้หลานก็น่าจะใช้เวททุกเวท ที่น้าใช้ได้ประมาณชั่วโมงนึง 246 00:14:29,411 --> 00:14:31,455 เจ๋งไปเลย ขอบคุณนะคุณน้า 247 00:14:31,538 --> 00:14:32,539 ทาคาฟุมิ 248 00:14:33,081 --> 00:14:37,210 สมมติว่าผู้ชายคนนั้นเป็นคนดีจริงๆ หลานจะทำยังไง 249 00:14:37,878 --> 00:14:41,715 ถ้าเขาเป็นคนดีจริง ผมก็ไม่ควรไปยุ่ง 250 00:14:42,257 --> 00:14:44,176 - งั้นเหรอ - แต่ถ้าเป็นสวะละก็ ผมจะลบ… 251 00:14:44,760 --> 00:14:45,594 ความทรงจำเขาน่ะ 252 00:14:45,677 --> 00:14:47,387 อะ อ๋อ อืม 253 00:14:47,471 --> 00:14:52,434 นี่ๆ ไปทะเล แล้วค้างคืนกันเถอะนะ 254 00:14:53,352 --> 00:14:54,311 ไม่ไป 255 00:14:54,394 --> 00:14:57,105 ทำไมล่ะ ปีที่แล้วเรายังไปออนเซ็นกันเลยนี่นา 256 00:14:57,189 --> 00:14:59,107 ปีนี้ฉันยุ่งน่ะ 257 00:14:59,191 --> 00:15:01,360 อีกอย่าง ตอนไปออนเซ็น นายเล่นไม่ให้ฉันได้นอน… 258 00:15:01,443 --> 00:15:02,861 - ฟุจิมิยะ - ฮะ 259 00:15:08,700 --> 00:15:10,160 ทำไมนายมาอยู่ที่นี่ได้ล่ะ 260 00:15:10,243 --> 00:15:12,120 เอ๊ะ ใครกันน่ะ 261 00:15:12,704 --> 00:15:14,206 เธอลืมมือถือเอาไว้ไม่ใช่เหรอไง 262 00:15:14,289 --> 00:15:16,375 เอ๊ะ อ๋อ ขอบคุณนะ 263 00:15:18,919 --> 00:15:21,171 หา มีอะไรเหรอ 264 00:15:21,254 --> 00:15:22,339 จิอากิคุง 265 00:15:26,385 --> 00:15:28,387 ฉันทาคาฟุมิไง จำไม่ได้เหรอ 266 00:15:37,604 --> 00:15:38,522 พะ… 267 00:15:39,314 --> 00:15:41,400 พี่ทาคาฟุมิเหรอ 268 00:15:41,483 --> 00:15:42,776 อื้ม 269 00:15:42,859 --> 00:15:44,361 ว้าว ไม่ได้เจอกันกี่ปีแล้วเนี่ย 270 00:15:44,444 --> 00:15:47,781 โตเป็นผู้ใหญ่แล้วนะเนี่ย จำไม่ได้เลย 271 00:15:48,573 --> 00:15:51,910 ฉันสูงขึ้นตอนขึ้นมัธยมปลายน่ะ จิอากิคุงเองก็โตขึ้นเยอะเลย 272 00:15:51,994 --> 00:15:53,537 อยู่ป.สี่แล้วใช่ไหม 273 00:15:53,620 --> 00:15:57,708 ใช่ วันนี้ผมมาถ่ายยูทูบที่มหาวิทยาลัยกับพี่สุมิน่ะ 274 00:15:58,667 --> 00:16:00,669 อ๊ะ คุณน้า 275 00:16:00,752 --> 00:16:03,046 สุดยอด นั่นน้องชายเธอเหรอ 276 00:16:03,130 --> 00:16:06,633 ได้ยินมาว่าเด็กสมัยนี้โตไว แต่น้องเธอนี่สุดยอดไปเลยแฮะ 277 00:16:07,801 --> 00:16:09,219 จริงสิ จิอากิ 278 00:16:09,302 --> 00:16:10,220 หา 279 00:16:10,303 --> 00:16:13,390 คนนี้คือยูทูบเบอร์ที่พี่รู้จักที่เคยเล่าให้ฟังไง 280 00:16:13,473 --> 00:16:16,184 จริงเหรอ 281 00:16:22,774 --> 00:16:26,987 สวัสดีครับ น้าคือคุณน้าจากช่อง "ยอดคุณน้าจากต่างโลก" 282 00:16:27,779 --> 00:16:28,989 ไม่รู้จัก 283 00:16:30,866 --> 00:16:33,410 เป็นพวกแคสต์เกมเหรอครับ 284 00:16:33,493 --> 00:16:34,494 เอ่อ ใช่ 285 00:16:34,578 --> 00:16:37,289 น้าเคยเล่น "การ์เดี้ยนฮีโร่ส์" บนเซก้า แซทเทิร์นครั้งนึง… 286 00:16:37,372 --> 00:16:39,499 เซอะไรน่ะ ไม่เห็นรู้จักเลย 287 00:16:41,043 --> 00:16:44,588 เกมนั้นยูทูบเบอร์คนอื่นก็เล่นกันเหรอครับ 288 00:16:44,671 --> 00:16:48,508 อะ อืม ช่องแคสต์เกมดังๆ ก็เล่นกันนะ 289 00:16:49,885 --> 00:16:53,138 ทำไมตอนแรกนายดูหัวเสียเลยล่ะ 290 00:16:53,221 --> 00:16:54,306 เป็นอะไรไปเหรอ 291 00:16:54,389 --> 00:16:57,559 ฉันจำจิอากิคุงจากไกลๆ ไม่ได้น่ะ 292 00:16:57,642 --> 00:17:00,771 เลยนึกว่าเขาเป็นแฟนของฟุจิมิยะน่ะ 293 00:17:00,854 --> 00:17:03,273 ว่าไงนะ ฉันไม่มีแฟนสักหน่อย 294 00:17:03,356 --> 00:17:05,942 ไม่สิ ถึงเธอจะมีแฟนก็ไม่แปลกนี่ 295 00:17:06,026 --> 00:17:07,110 ก็เธอน่ารักซะขนาดนี้ 296 00:17:07,194 --> 00:17:08,403 นะ… 297 00:17:11,323 --> 00:17:14,951 งั้นหมายความว่านายกำลังจะหาเรื่อง "แฟนของฉัน" สินะ 298 00:17:15,035 --> 00:17:21,917 ก็พอคิดว่าฟุจิมิยะอาจจะถูกหลอก ฉันก็เลยเลือดขึ้นหน้าขึ้นมาน่ะ 299 00:17:22,000 --> 00:17:24,586 ใช่ซะที่ไหนเล่า ตาบ้า 300 00:17:25,295 --> 00:17:29,299 งั้นถ้าหมอนั่นเป็นผู้ชายอันตรายจริงๆ นายจะทำยังไง 301 00:17:29,382 --> 00:17:31,384 ฉันก็คง… 302 00:17:31,468 --> 00:17:33,220 "ภูตแห่งแสงเอ๋ย…" 303 00:17:34,054 --> 00:17:36,515 ไม่สิ ย่อให้สั้นกว่านี้ดีกว่า 304 00:17:37,516 --> 00:17:38,725 แสงอำพราง 305 00:17:40,769 --> 00:17:43,396 อะไรเนี่ย ทำไมเห็นทะลุร่างล่ะ 306 00:17:43,480 --> 00:17:44,981 เงาลวง 307 00:17:49,361 --> 00:17:51,488 ฮะ โฮโลแกรมเหรอ 308 00:17:51,571 --> 00:17:53,657 ฉันร่ายคาถาการเคลื่อนไหวที่เหนือกว่าไว้แล้ว 309 00:17:56,493 --> 00:17:58,870 ถ้าเสิร์ชหาดูมันจะขึ้นมาจริงๆ นะ 310 00:18:08,004 --> 00:18:11,133 ก็ประมาณนี้แหละ พอดีฉันยืมเวทมนตร์มาจากคุณน้านิดหน่อย 311 00:18:11,216 --> 00:18:13,135 เลยคิดว่าคงพอทำอะไรได้บ้างถ้ามีเรื่องน่ะ 312 00:18:13,218 --> 00:18:15,679 เวทมนตร์มันยืมกันได้ด้วยเหรอ 313 00:18:16,429 --> 00:18:18,557 ดูเหมือนนายใช้เวทได้ชำนาญสุดๆ เลยนะ 314 00:18:18,640 --> 00:18:19,516 อืม 315 00:18:19,599 --> 00:18:22,102 เพราะฉันจินตนาการอยู่บ่อยๆ ว่า 316 00:18:22,185 --> 00:18:25,188 ถ้าใช้เวทมนตร์ในโลกยุคนี้ได้ จะเอาชนะพวกกลุ่มศัตรูยังไงน่ะ 317 00:18:25,272 --> 00:18:27,899 จุดอ่อนที่ใหญ่ที่สุดของเวทมนตร์ก็คือ เวลาในการร่ายคาถา 318 00:18:27,983 --> 00:18:31,653 ต่อให้ทรงพลังแค่ไหน ถ้าถูกยิงตาย ก่อนที่จะร่ายคาถาก็ไร้ประโยชน์ 319 00:18:31,736 --> 00:18:35,323 ฉันเลยคิดมาตลอดว่า ถ้าสามารถย่อเวทมนตร์ภูตธรรมดา 320 00:18:35,407 --> 00:18:38,577 ด้วยการพูดผลลัพธ์ที่ต้องการให้กระชับที่สุด 321 00:18:38,660 --> 00:18:39,786 และเลี่ยงการพูดว่า 322 00:18:39,870 --> 00:18:42,080 "ภูตแห่งโน่นนี่นั่นเอ๋ย จง…" ล่ะ 323 00:18:42,164 --> 00:18:44,916 ลองทำดูแล้วก็ได้ผลแบบเพอร์เฟกต์สุดๆ 324 00:18:45,000 --> 00:18:46,251 ไม่รู้ด้วยหรอกย่ะ 325 00:18:46,334 --> 00:18:51,089 ถ้านายยังได้ใจเอาแต่ใช้เวทมนตร์อยู่แบบนั้น เดี๋ยวก็โดนเอาคืนทีหลังหรอก 326 00:18:51,173 --> 00:18:53,425 นี่ไม่ใช่นิทานพื้นบ้านปรัมปราของญี่ปุ่นสักหน่อย 327 00:18:54,134 --> 00:18:55,719 (เอ 403) 328 00:18:55,802 --> 00:18:59,764 รู้สึกว่าตอนประถมก็เคยเกิดเรื่องแบบนี้ เหมือนกันใช่ไหม 329 00:18:59,848 --> 00:19:00,849 เรื่องอะไรล่ะ 330 00:19:00,932 --> 00:19:05,061 ก็ที่ทาคาฟุมิเข้ามาช่วย ตอนที่ฉันถูกพวกเด็กโตแกล้งไง 331 00:19:05,145 --> 00:19:06,730 อ๋อ จริงด้วย 332 00:19:06,813 --> 00:19:08,815 ฟุจิมิยะถูกซัดปลิวเลยเนอะ 333 00:19:08,899 --> 00:19:11,651 เปล่านะ ฉันไม่ได้ถูกซัดปลิวสักหน่อย 334 00:19:11,735 --> 00:19:13,695 เอ๊ะ ใช่เหรอ 335 00:19:15,322 --> 00:19:16,364 ย้อนดูเรื่องจริงไหมล่ะ 336 00:19:18,742 --> 00:19:19,910 ระลึกความทรงจำ 337 00:19:22,370 --> 00:19:25,457 เฮ้ย นี่มันที่ของพวกป.หกนะ 338 00:19:25,540 --> 00:19:30,045 ถ้าโตกว่า ก็ต้องทำตัวให้สมกับที่โตกว่าหน่อยสิ 339 00:19:30,128 --> 00:19:34,341 ร้องเสียงแหลมขนาดนี้ เดี๋ยวคนเขาก็ไม่รู้หรอกว่าใครเด็กกว่า 340 00:19:35,383 --> 00:19:37,302 นะ หนวกหูน่า ยัยอัปลักษณ์! 341 00:19:37,385 --> 00:19:38,511 นี่แน่ะ! 342 00:19:38,595 --> 00:19:40,889 โอ๊ย เจ็บ! เจ็บจัง! 343 00:19:40,972 --> 00:19:43,516 โมริยัน! เป็นอะไรหรือเปล่า โมริยัน! 344 00:19:44,309 --> 00:19:46,228 โธ่ เจ็บสินะ 345 00:19:46,311 --> 00:19:47,938 โดนไปสักดอกเป็นไงล่ะ 346 00:19:48,021 --> 00:19:50,982 นี่แน่ะๆ 347 00:19:51,066 --> 00:19:53,068 เป็นอะไรไหม สุมิกะจัง 348 00:19:53,151 --> 00:19:54,361 ทะ ทาคาฟุมิ 349 00:19:54,444 --> 00:19:56,988 ซัดเด็กผู้หญิงปลิวแบบนั้นได้ยังไง โหดร้ายจริงๆ 350 00:19:58,990 --> 00:20:03,078 ดะ โดนซัดปลิวเลยใช่ไหม บาดเจ็บหรือเปล่า 351 00:20:03,161 --> 00:20:05,956 มะ ไม่ ฉันไม่เป็นไรหรอก 352 00:20:06,831 --> 00:20:08,917 หน้าเธอแดงๆ นะ 353 00:20:09,000 --> 00:20:10,669 ไม่ ฉันโอเค 354 00:20:10,752 --> 00:20:11,920 ให้ฉันอุ้มไหม 355 00:20:12,003 --> 00:20:14,798 รู้สึกเหมือนตัวฉันต่างหากที่เป็นฝ่ายรังแกเขาน่ะ 356 00:20:14,881 --> 00:20:17,425 ฉันอ่านสถานการณ์ผิดโดยสิ้นเชิงเลยสินะ 357 00:20:17,509 --> 00:20:19,219 อืม ก็ใช่แหละ 358 00:20:26,184 --> 00:20:27,435 แต่ว่า… 359 00:20:30,939 --> 00:20:33,566 ฉันดีใจจริงๆ นะ 360 00:20:34,567 --> 00:20:38,238 ที่ตอนโน้นนายมาช่วยฉัน รวมถึงวันนี้ด้วยน่ะ 361 00:20:43,910 --> 00:20:45,078 ฟุจิมิ! 362 00:20:48,415 --> 00:20:49,624 ซาวะ 363 00:20:51,376 --> 00:20:53,003 นั่นใครน่ะ 364 00:20:57,090 --> 00:20:58,174 ยินดีที่ได้รู้จักครับ 365 00:20:58,258 --> 00:21:00,885 ผมชื่อทาคาโอกะ ทาคาฟุมิ เป็นเพื่อนกับฟุจิมิยะ 366 00:21:00,969 --> 00:21:02,262 ตั้งแต่ประถมครับ 367 00:21:02,345 --> 00:21:04,681 อ๋อ ทาคาฟุมิคุงนี่เอง 368 00:21:04,764 --> 00:21:07,267 ฉันชื่อซาวาเอะเป็นเพื่อนม.ปลายค่า 369 00:21:07,350 --> 00:21:09,644 คนส่วนใหญ่เรียกฉันว่าซาวะค่า 370 00:21:09,728 --> 00:21:10,979 แหม 371 00:21:11,938 --> 00:21:13,648 นี่ๆ 372 00:21:13,732 --> 00:21:16,943 ครึ่งปีที่ผ่านมาฟุจิมิน่ารักขึ้นใช่ไหมล่ะ 373 00:21:19,195 --> 00:21:21,364 มีคนเล็งเธออยู่เยอะเลยนะ 374 00:21:23,700 --> 00:21:26,911 ใครบ้างเหรอๆ มาแลกคอนแทกต์กันหน่อยสิ 375 00:21:26,995 --> 00:21:29,205 บอกมาให้หมดทุกคนเลยนะ 376 00:21:29,289 --> 00:21:31,958 โห กะทันหันจัง 377 00:21:32,042 --> 00:21:33,168 หยุดเลยนะ 378 00:21:33,251 --> 00:21:36,087 นายคิดจะเอาคอนแทกต์เพื่อนฉันไปทำอะไรยะ 379 00:21:39,257 --> 00:21:40,884 ไม่ทำอะไรหรอกน่า 380 00:21:40,967 --> 00:21:44,346 ถ้าเธอจำไม่ได้ ก็เหมือนไม่ได้แลกคอนแทกต์กันใช่ไหมล่ะ 381 00:21:44,429 --> 00:21:47,932 นายเป็นประเภทที่ถ้าได้รับพลัง แล้วจะอันตรายสุดๆ สินะ 382 00:21:48,433 --> 00:21:51,978 ก็พวกนักศึกษาผู้ชายไม่ใช่มนุษย์นี่นา 383 00:21:52,645 --> 00:21:57,734 ถ้าไม่กำจัดพวกมันละก็ ฟุจิมิยะต้องถูกผู้ชาย หิ้วกลับบ้านจากปาร์ตี้รับน้องแน่เลย 384 00:21:57,817 --> 00:22:01,112 - อาจจะถูกถ่ายคลิป… - เลิกเชื่อข้อมูลอคติในเน็ตอย่างสุดโต่งสักที! 385 00:22:01,613 --> 00:22:03,573 (จิอากิ) 386 00:22:04,574 --> 00:22:06,326 ฉันทิ้งจิอากิไว้คนเดียวนี่นา 387 00:22:06,409 --> 00:22:08,787 โทษทีนะ ซาวะ ฉันต้องไปส่งน้องชายกลับบ้านน่ะ 388 00:22:08,870 --> 00:22:11,164 อื้ม ไว้เจอกันนะ 389 00:22:14,125 --> 00:22:17,253 เขาเป็นใครกันน่ะ ฟุจิมิจะเป็นไรไหมนะ 390 00:22:19,672 --> 00:22:21,216 ไปส่งจิอากิที่บ้านเสร็จแล้วละ 391 00:22:21,758 --> 00:22:25,762 แล้วคิดออกหรือยังว่าเงื่อนไขในการเปิดใช้งาน ไวลด์ ทอล์กเกอร์คืออะไร 392 00:22:25,845 --> 00:22:28,932 น่าจะเป็นการพูดคุยกันตรงๆ กับความจนตรอกละมั้ง 393 00:22:29,015 --> 00:22:32,727 เหมือนว่าไม่เคยมีเคสไหนที่เปิดใช้งานได้ ด้วยความรู้สึกไม่เอาจริงเอาจังเลยนะ 394 00:22:32,811 --> 00:22:36,397 แล้วที่คุณน้าสามารถพูดคุยกับเหล่าภูตในญี่ปุ่นได้ 395 00:22:36,481 --> 00:22:37,774 หลังจากกลับมาที่นี่ล่ะ 396 00:22:37,857 --> 00:22:38,942 อ๋อ 397 00:22:39,025 --> 00:22:42,278 นั่นเป็นเพราะว่าตอนนั้น ทาคาฟุมิถือเอกสารหน้าตาน่ากลัว 398 00:22:42,362 --> 00:22:44,114 ของสำนักงานเขตมาด้วยน่ะ 399 00:22:44,197 --> 00:22:45,073 ซาลัส! 400 00:22:45,156 --> 00:22:48,743 น้าดูทรงแล้วว่าถ้าน้าไม่ใช้เวทมนตร์ จะต้องถูกทอดทิ้งและตายแน่ๆ 401 00:22:48,827 --> 00:22:50,328 อันที่จริงน้าจนตรอกสุดๆ เลยล่ะ 402 00:22:52,872 --> 00:22:55,250 นายเองก็พยายามกำจัดคุณน้าทิ้งเหมือนกันนี่ 403 00:22:55,333 --> 00:22:58,545 ที่สำคัญกว่านั้นคือเรื่องเหล่าผู้กล้านะ ใช่ไหมคุณน้า 404 00:22:58,628 --> 00:23:01,631 โอ้ จริงด้วย เล่าค้างไว้นี่เนอะ 405 00:23:01,714 --> 00:23:03,842 เอ๊ะ อะไรเหรอ เหล่าผู้กล้าออกมาแล้วเหรอ 406 00:23:03,925 --> 00:23:06,302 ยังหรอก แต่เหมือนว่าเขาจะอยู่ใกล้ๆ คุณน้าน่ะ 407 00:23:06,386 --> 00:23:07,345 อิคิวรัส เอลรัน 408 00:23:08,179 --> 00:23:11,558 ดูเหมือนว่าพวกคุณอลิเซียจะรู้อะไรบางอย่างนะ 409 00:23:11,641 --> 00:23:16,062 ถึงจะเป็นครั้งที่สามแล้วที่พวกเขาเจอกับคุณน้า แต่ความทรงจำก่อนหน้านี้ดันถูกลบไป 410 00:23:16,646 --> 00:23:21,109 เรื่องนั้นช่างมันเถอะ ฉันได้ยินมาว่าเหล่าผู้กล้าอยู่แถวๆ นี้ 411 00:23:21,192 --> 00:23:22,527 พอจะรู้อะไรกันบ้างไหม 412 00:23:22,610 --> 00:23:25,029 อ๋อ เรื่องนั้น… 413 00:23:26,656 --> 00:23:28,700 เอ็ดการ์ ขอยืมดาบหน่อยสิ 414 00:23:28,783 --> 00:23:30,410 เอ๊ะ ทำไมล่ะ 415 00:23:30,493 --> 00:23:31,619 ส่งมาเถอะน่า 416 00:23:39,961 --> 00:23:43,047 ฉันคือผู้กล้าที่ถูกเลือกโดยโชคชะตา 417 00:23:43,131 --> 00:23:46,801 ผู้กล้าศักดิ์สิทธิ์ ไชนิ่งครูเซเดอร์ 418 00:23:46,885 --> 00:23:48,970 อลิเซีย อีเดลเซียค่ะ 419 00:23:49,053 --> 00:23:51,931 คำบรรยายโดย: ธนิตา เอียสกุล