1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:11,053 --> 00:00:13,431
SZÁLLODA
3
00:00:34,077 --> 00:00:35,078
Hé!
4
00:00:38,414 --> 00:00:40,583
Mióta bámulsz? Bezártam az ajtót!
5
00:00:40,666 --> 00:00:43,544
Ideje, hogy visszaadd
a kapucnis pulcsimat!
6
00:00:43,628 --> 00:00:48,216
Nekem adtad, most már az enyém.
Eszem ágában sincs visszaadni, soha!
7
00:00:48,925 --> 00:00:52,178
Micsoda kapzsi kis patkány!
Nem hagysz más választást.
8
00:00:52,261 --> 00:00:53,679
Regsuuld stagga.
9
00:00:56,516 --> 00:00:58,684
Ne mozdulj!
10
00:01:01,979 --> 00:01:02,980
Mi a…
11
00:01:05,525 --> 00:01:07,819
Hihetetlen, hogy erővel kell elvennem!
12
00:01:08,402 --> 00:01:12,031
A francba! A varázsbilincsem útban van.
13
00:01:13,533 --> 00:01:15,618
Miért nem oldozol el egy pillanatra?
14
00:01:15,701 --> 00:01:16,994
Remek ötlet.
15
00:01:19,080 --> 00:01:20,081
Eloldoztalak.
16
00:01:24,752 --> 00:01:28,506
Rém könnyű átrázni téged.
Te agyatlan idióta, te hiszékeny bolond!
17
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
- Hát nem szörnyű?
- De igen.
18
00:01:45,690 --> 00:01:47,942
Miért nem adja a lánynak a pulcsit?
19
00:01:48,025 --> 00:01:51,571
Ráadásul még tolvaj is.
20
00:01:51,654 --> 00:01:53,197
A kapzsisága határtalan.
21
00:01:53,281 --> 00:01:57,869
Elvitte a kapucnis pulcsimat,
és ezt adta cserébe.
22
00:01:57,952 --> 00:02:01,330
De mihez kezdjek
egy ilyen lenge öltözékkel?
23
00:02:01,414 --> 00:02:04,292
Nos, esetleg ismersz olyan nőt,
akinek tetszene?
24
00:02:08,504 --> 00:02:12,341
Miért kell
egy ilyen hiányos dresszt viselnem?
25
00:02:12,967 --> 00:02:14,594
Remekül áll rajtad.
26
00:02:14,677 --> 00:02:16,596
Tényleg?
27
00:02:17,221 --> 00:02:20,850
Tünde sok ilyen stílusú ruhát hordott.
Nagyon emlékeztetsz rá.
28
00:02:25,605 --> 00:02:28,065
El sem hiszem, hogy hiányzik a Másvilág.
29
00:02:28,149 --> 00:02:31,068
A kinézete alapján
egy vagyonba kerülhetett.
30
00:02:31,152 --> 00:02:32,528
Tényleg?
31
00:02:33,321 --> 00:02:35,990
- Akkor én is felpróbálom.
- Miért?
32
00:03:18,115 --> 00:03:20,284
NAGYBÁCSI: ÚGY VAGY JÓL, AHOGY VAGY
33
00:03:51,524 --> 00:03:53,192
HAZAJUTOK
34
00:03:58,406 --> 00:03:59,448
ELADTAK APRÓPÉNZÉRT
35
00:04:06,622 --> 00:04:09,166
Alapos mérlegelés után,
36
00:04:09,250 --> 00:04:13,045
a Másvilágban szerzett
tolmácsolási képességemet
37
00:04:13,129 --> 00:04:15,131
ezennel úgy fogom hívni,
38
00:04:15,214 --> 00:04:17,133
hogy: csodatársalgó!
39
00:04:17,216 --> 00:04:18,217
ISTENBESZÉD
40
00:04:18,301 --> 00:04:20,094
Kösz a javaslatot, Takafumi.
41
00:04:20,177 --> 00:04:22,346
- Hurrá!
- Ügyes!
42
00:04:22,430 --> 00:04:23,931
TÖBBNYELVŰ
SZUPER BESZÉLŐKE
43
00:04:24,015 --> 00:04:28,311
- Az ő ötletét legalább leszavaztuk.
- Amit ő kitalált, az egyenesen rémes.
44
00:04:28,894 --> 00:04:32,481
De vajon mi aktiválja a csodatársalgót?
45
00:04:34,233 --> 00:04:35,776
Jaj, nekem!
46
00:04:36,944 --> 00:04:40,865
Bocsánat, de be kell mennem az egyetemre.
47
00:04:40,948 --> 00:04:43,034
Szombaton is vannak óráid?
48
00:04:43,117 --> 00:04:45,453
Ez inkább amolyan elintéznivaló.
49
00:04:49,248 --> 00:04:50,291
Szia!
50
00:04:57,506 --> 00:04:59,508
Nézd, így közelíts az ellenséghez!
51
00:05:00,509 --> 00:05:01,594
Látod ezt?
52
00:05:02,178 --> 00:05:06,057
A szörnyet becsalod a gödörbe,
és azonnal annyi neki.
53
00:05:06,140 --> 00:05:07,433
Értem.
54
00:05:07,516 --> 00:05:10,144
Amúgy, mi ez, bácsikám?
55
00:05:10,728 --> 00:05:12,938
Nem ismered a SEGA GENESIS-t?
56
00:05:13,022 --> 00:05:16,025
A reklámbevételekből vettem.
57
00:05:16,108 --> 00:05:18,361
Vagy úgy.
58
00:05:19,820 --> 00:05:24,075
Ezek a játékok
életmentőek voltak a Másvilágban.
59
00:05:24,158 --> 00:05:25,576
Icuras elran.
60
00:05:26,410 --> 00:05:29,997
Egy falun épp készült
végigportyázni egy koboldhorda.
61
00:05:30,081 --> 00:05:32,291
Összefogtam egy csapat kalandorral,
62
00:05:32,375 --> 00:05:34,835
hogy elintézzük az aljas teremtményeket.
63
00:05:37,338 --> 00:05:39,090
Ez neked összefogás?
64
00:05:39,173 --> 00:05:42,718
Várj, hadd tekerjem előre!
65
00:05:43,677 --> 00:05:45,638
Ne gyere a közelembe!
66
00:05:45,721 --> 00:05:47,973
Légy átkozott, te mutáns kobold!
67
00:05:48,057 --> 00:05:49,183
Alicia, fuss!
68
00:05:51,435 --> 00:05:53,646
- Nem vagyok kobold.
- Micsoda?
69
00:05:55,689 --> 00:05:57,608
Nem vagyok ork.
70
00:05:57,691 --> 00:06:00,569
Emlékszem rád a téli hálaadó fesztiválról.
71
00:06:00,653 --> 00:06:03,823
Igaz, körülvettetek,
amint betettem a lábam a faluba.
72
00:06:03,906 --> 00:06:05,533
- Nem vagyok ork.
- Ott voltál?
73
00:06:05,616 --> 00:06:08,077
- Igen, csúfos vereség volt.
- De az arcod…
74
00:06:09,995 --> 00:06:12,373
EDGAR, KARDVÍVÓ - ALICIA, SZENT MÁGUS
RAIGA - HARCOS
75
00:06:12,456 --> 00:06:16,585
Hogy összefogjunk vele? Még mit nem!
Nyilván a koboldok oldalán áll.
76
00:06:16,669 --> 00:06:20,756
Igen. Lehet, hogy nem ork,
de inkább néz ki szörnynek, mint embernek.
77
00:06:20,840 --> 00:06:22,174
Elnézést!
78
00:06:22,258 --> 00:06:25,719
Az a küldetésünk,
hogy megóvjuk Dordo faluját a koboldoktól.
79
00:06:25,803 --> 00:06:27,847
Segítenél nekünk? Megjutalmaznánk.
80
00:06:27,930 --> 00:06:30,015
- Elfogadom.
- Tessék?
81
00:06:30,099 --> 00:06:31,100
- Mi?
- Hogyan?
82
00:06:31,183 --> 00:06:32,726
Ezek szerint segítesz?
83
00:06:33,435 --> 00:06:34,687
Nem kellene sietnünk?
84
00:06:35,980 --> 00:06:37,106
Ez az!
85
00:06:45,072 --> 00:06:47,199
Irdatlan sokan vannak!
86
00:06:47,283 --> 00:06:49,493
Nem erre szerződtünk.
87
00:06:49,577 --> 00:06:52,163
Ne féljetek!
Sok ilyen harcot megnyertem már.
88
00:06:53,080 --> 00:06:55,541
Van egy ötletem. Bízzátok csak rám!
89
00:06:59,128 --> 00:07:01,297
Hé, gyertek, kapjatok el!
90
00:07:01,380 --> 00:07:04,216
Gyerünk! Mi lesz már!
91
00:07:09,763 --> 00:07:10,764
Bácsikám!
92
00:07:10,848 --> 00:07:13,893
A tervem, hogy lelökjem őket a szikláról,
nem vált be.
93
00:07:13,976 --> 00:07:14,977
Csakugyan?
94
00:07:15,060 --> 00:07:18,772
A Golden Axe-ben van egy mozdulatsor,
az úgynevezett Haláldöfés,
95
00:07:18,856 --> 00:07:21,192
ami futás, ugrás és lecsapás kombója.
96
00:07:21,692 --> 00:07:23,694
A pontos földet érés nagyon nehéz.
97
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
NYOLCADIK SZINT
98
00:07:30,284 --> 00:07:32,203
- Micsoda ugrás!
- Ez szélmágia?
99
00:07:38,709 --> 00:07:40,127
Újra és újra elhibáztad.
100
00:07:40,211 --> 00:07:42,963
Mint mondtam, a pontos földet érés nehéz.
101
00:07:55,726 --> 00:07:58,854
Egy Golden Axe-ből vett
mozdulatsort használva,
102
00:07:58,938 --> 00:08:01,815
elintéztem egy egész koboldhordát.
103
00:08:01,899 --> 00:08:03,317
Ez badarság!
104
00:08:03,400 --> 00:08:06,362
A Golden Axe-nek
semmi köze a győzelmedhez.
105
00:08:06,445 --> 00:08:08,280
Sőt, csak nehezítette a csatát.
106
00:08:09,448 --> 00:08:11,992
Takafumi, mint láthatod,
107
00:08:12,076 --> 00:08:15,829
a SEGA-játékoknak
nagy hasznát lehet venni az életben!
108
00:08:15,913 --> 00:08:19,250
Hagyd ki a SEGA-t ebből az egészből,
még bajba sodrod őket!
109
00:08:20,084 --> 00:08:23,796
A győzelem után a faluba indultunk,
hogy átvegyük a jutalmunkat.
110
00:08:24,296 --> 00:08:25,923
Nem is voltál olyan rossz!
111
00:08:26,006 --> 00:08:28,217
Biztos beéred a jutalom negyedével?
112
00:08:28,300 --> 00:08:33,556
Igen. Nem akarom, hogy valaki
megint rám támadjon, mert kapzsi voltam.
113
00:08:34,515 --> 00:08:36,058
Megnevettetted Edgart!
114
00:08:36,559 --> 00:08:39,937
Bácsikám, barátokat szereztél!
115
00:08:43,899 --> 00:08:44,984
Bocs, hogy felhozom,
116
00:08:45,985 --> 00:08:50,197
de te varázsoltad vissza Luvaldram,
az Elszigetelt Város védőburkát.
117
00:08:55,494 --> 00:08:57,621
Szóval láttál engem.
118
00:08:58,956 --> 00:09:00,958
Elmondtad bárkinek?
119
00:09:01,041 --> 00:09:03,877
Senki sem hinné el, még ha el is mondanám.
120
00:09:03,961 --> 00:09:07,715
Nem fogok hazudni,
a megjelenésed félelmet kelt,
121
00:09:07,798 --> 00:09:11,594
- de olyan vagy, mint a legendás hős…
- Icuras cuora.
122
00:09:14,096 --> 00:09:15,472
Mi? Miért?
123
00:09:15,556 --> 00:09:18,350
- Megbíztunk benned!
- Icuras cuora.
124
00:09:23,981 --> 00:09:26,525
Ez volt az utolsó alkalom,
hogy láttad őket?
125
00:09:26,609 --> 00:09:28,235
Nem, újra beléjük botlottam.
126
00:09:28,736 --> 00:09:31,238
Visszagondolva,
a harmadik találkozásunkkor,
127
00:09:31,322 --> 00:09:34,366
váratlanul sikerült kommunikálnom
egy fenevaddal.
128
00:09:34,450 --> 00:09:35,868
Tényleg, egy fenevaddal?
129
00:09:35,951 --> 00:09:40,539
Valami alighanem aktiválta
a csodatársalgót.
130
00:09:41,373 --> 00:09:44,084
Isteni erő, segítsd a barátaimat!
131
00:09:44,168 --> 00:09:45,336
Ezek nem fenevadak!
132
00:09:45,961 --> 00:09:47,504
Ne fogjátok vissza magatok!
133
00:09:47,588 --> 00:09:49,298
A fenébe, a pajzsa túl erős!
134
00:09:49,882 --> 00:09:53,260
- Ezt az imént láttuk, nem?
- Ez nem az. Előretekerek.
135
00:09:53,969 --> 00:09:56,055
Emlékszem rád.
136
00:09:56,680 --> 00:10:00,059
Az egész falu bekerített téged
a hálaadás ünnepén,
137
00:10:00,142 --> 00:10:02,269
de vereséget szenvedtünk.
138
00:10:02,353 --> 00:10:04,229
Így van. Nem vagyok ork.
139
00:10:04,313 --> 00:10:06,774
Déjá vum van, vagy mi?
140
00:10:06,857 --> 00:10:09,652
Ez ugyanaz a beszélgetés,
mert töröltem a memóriájukat.
141
00:10:10,736 --> 00:10:11,904
A nevem Raiga.
142
00:10:11,987 --> 00:10:14,156
- Az enyém Alicia.
- Edgar vagyok.
143
00:10:14,782 --> 00:10:16,116
A nevem Tenma Kuroki.
144
00:10:16,200 --> 00:10:17,368
Nagyon örvendek!
145
00:10:17,451 --> 00:10:19,578
- Egy újabb béna álnév?
- Kuroki?
146
00:10:19,662 --> 00:10:20,829
Mi járatban vagytok?
147
00:10:21,455 --> 00:10:25,042
Egy fenevad befészkelte magát
az ősi szentélybe.
148
00:10:25,125 --> 00:10:29,672
El akarjuk pusztítani,
de hihetetlenül vérszomjas.
149
00:10:29,755 --> 00:10:31,548
Milyen állat ez?
150
00:10:31,632 --> 00:10:35,344
Egy gyilkos tüskés szörnyeteg.
Hallottál már a sünökről?
151
00:10:36,053 --> 00:10:39,056
Ez a sün akkora, mint egy ember.
152
00:10:39,139 --> 00:10:40,849
Ez csakis Sonic lehet.
153
00:10:40,933 --> 00:10:44,687
Összegömbölyödik egy tüskés golyóbissá,
és lehetetlen megölni.
154
00:10:44,770 --> 00:10:46,271
Nehogy megöljétek!
155
00:10:46,355 --> 00:10:47,356
Mi?
156
00:10:47,856 --> 00:10:50,734
Miért harcol egyáltalán?
157
00:10:51,360 --> 00:10:53,278
Derítsük ki, miért agresszív,
158
00:10:53,362 --> 00:10:56,323
és talán elkerülhető a harc!
159
00:10:56,407 --> 00:10:58,283
Derítsük ki?
160
00:10:58,367 --> 00:11:01,578
Bolond! Egy csomó vért kiontott,
nincs más választásunk.
161
00:11:02,162 --> 00:11:03,539
Ott van!
162
00:11:03,622 --> 00:11:04,998
Sonic!
163
00:11:13,632 --> 00:11:14,633
Te meg mi vagy?
164
00:11:15,634 --> 00:11:20,264
Mint láthatod, a sünök a Másvilágban
egyáltalán nem hasonlítanak az itteniekre.
165
00:11:20,347 --> 00:11:22,266
Nem kékek, és lassúak.
166
00:11:22,349 --> 00:11:23,267
Tessék?
167
00:11:23,350 --> 00:11:24,268
SÜNDISZNÓ
168
00:11:24,351 --> 00:11:26,061
Ebben nem lennék biztos.
169
00:11:26,145 --> 00:11:28,772
Aztán beszélgetni kezdtem vele.
170
00:11:30,482 --> 00:11:33,652
Fenevad, miért vadászol emberekre?
171
00:11:34,236 --> 00:11:36,363
Elűztek az élőhelyedről?
172
00:11:36,447 --> 00:11:39,116
Vagy a területeden garázdálkodtak?
173
00:11:39,741 --> 00:11:41,910
Talán csak a kicsinyeidet véded.
174
00:11:42,411 --> 00:11:44,246
Az emberek megölték a családod?
175
00:11:44,329 --> 00:11:45,372
Mondd csak el!
176
00:11:45,456 --> 00:11:49,376
Én nem akarlak bántani!
177
00:11:51,628 --> 00:11:53,714
- Értem őt.
- Micsoda?
178
00:11:54,798 --> 00:11:57,384
Értem a nyelvét!
179
00:11:58,886 --> 00:12:00,429
AZ EMBERI HÚS UNDORÍTÓ.
180
00:12:01,263 --> 00:12:02,973
Akkor miért ölted meg őket?
181
00:12:03,056 --> 00:12:05,642
ÉLVEZEM, AHOGY FÁJDALMAT
OKOZOK A TÜSKÉIMMEL.
182
00:12:06,560 --> 00:12:07,561
Aha.
183
00:12:08,061 --> 00:12:10,606
A HALÁLSIKOLYUK ZENE FÜLEIMNEK.
184
00:12:12,441 --> 00:12:14,026
KÖZBEN ELJÁTSZADOZTAM VELÜK.
185
00:12:14,109 --> 00:12:16,445
Baraibhut folg bastohl.
186
00:12:31,168 --> 00:12:33,337
Mint láthattad, kommunikáltunk.
187
00:12:33,921 --> 00:12:39,843
Talán a csodatársalgó akkor aktiválódik,
amikor őszintén meg akarok érteni valakit.
188
00:12:40,427 --> 00:12:42,221
Azt mondod?
189
00:12:42,304 --> 00:12:44,515
Kíméletlen, ha harcra kényszerül.
190
00:12:45,682 --> 00:12:47,976
Nahát, ez hihetetlen!
191
00:12:48,060 --> 00:12:50,395
Mit mondott a fenevad?
192
00:12:51,188 --> 00:12:55,567
Szót se többet róla!
Úgy hallottam, egy hős jár a közelben.
193
00:12:55,651 --> 00:12:57,277
Tudtok erről valamit?
194
00:12:57,819 --> 00:12:59,071
Egy hős?
195
00:12:59,154 --> 00:13:01,740
Tünde is említett valamit
egy hősről a minap.
196
00:13:02,616 --> 00:13:04,493
MIFUYU FUJIMIYA - MOBIL
197
00:13:05,619 --> 00:13:08,288
Fujimiya itt felejtette a telóját.
Elviszem neki.
198
00:13:08,372 --> 00:13:10,457
Nem várhat holnapig?
199
00:13:10,541 --> 00:13:15,295
Mobil nélkül kimozdulni olyan,
mint kontroller nélkül videójátékozni.
200
00:13:15,379 --> 00:13:16,964
Ez szörnyű! Induljunk!
201
00:13:24,513 --> 00:13:27,015
Remek érzés repülni, bácsikám!
202
00:13:27,099 --> 00:13:31,311
Az biztos. De télen csípősek a szelek.
Akkor majd vonattal járunk.
203
00:13:34,398 --> 00:13:37,651
Lássuk csak! Valahol itt kell lennie.
204
00:13:42,656 --> 00:13:45,200
Ott van.
205
00:13:46,076 --> 00:13:47,995
PUSZTÍTÓ FŐNIXTŰZ
206
00:13:52,624 --> 00:13:56,962
Takafumi, én majd innen figyelek.
Ezt egyedül kell lerendezned.
207
00:13:57,045 --> 00:13:58,088
Tudom.
208
00:13:59,131 --> 00:14:03,594
Megnézem, rendes-e a srác.
Elvégre Fujimiya a barátom.
209
00:14:04,553 --> 00:14:05,887
A barátod, mi?
210
00:14:07,389 --> 00:14:09,808
- Tegyél le ott, ahol nem látnak!
- Várj!
211
00:14:10,767 --> 00:14:13,812
Kérjünk egy kis segítséget a szellemektől.
212
00:14:13,895 --> 00:14:18,400
Halló, szellemek!
Köszönök minden segítséget!
213
00:14:18,483 --> 00:14:22,946
Shibazaki vagyok. Enyém a Másvilági
nagybácsi című YouTube-csatorna.
214
00:14:24,448 --> 00:14:29,494
Mostantól ugyanúgy varázsolhatsz, mint én.
Legalábbis a következő egy órában.
215
00:14:29,578 --> 00:14:31,330
Hű! Köszönöm, bácsikám!
216
00:14:31,830 --> 00:14:37,210
Takafumi, mi van, ha az a srác rendes fiú?
217
00:14:38,128 --> 00:14:41,757
Ha valóban az, akkor nem avatkozom bele.
218
00:14:42,758 --> 00:14:44,343
- Oké.
- Ha nem, kiiktatom.
219
00:14:44,426 --> 00:14:45,677
- Mi?
- A memóriáját.
220
00:14:45,761 --> 00:14:47,387
Vagy úgy.
221
00:14:47,971 --> 00:14:52,601
Menjünk,
töltsünk egy éjszakát a tengerparton!
222
00:14:53,393 --> 00:14:54,394
Nem, kösz.
223
00:14:54,478 --> 00:14:57,689
Miért nem? Emlékszel
a tavalyi kiruccanásra a forrásnál?
224
00:14:57,773 --> 00:14:59,316
Elfoglalt vagyok.
225
00:14:59,399 --> 00:15:02,402
- Akkor egész éjjel aludni sem hagytál.
- Fujimiya!
226
00:15:08,700 --> 00:15:10,327
Mit keresel itt?
227
00:15:10,410 --> 00:15:12,120
Ki ez a srác?
228
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
Nálunk felejtetted a mobilod.
229
00:15:14,706 --> 00:15:16,375
Ja, köszönöm.
230
00:15:20,545 --> 00:15:22,339
- Neked meg mi bajod?
- Chiaki?
231
00:15:25,509 --> 00:15:28,387
- Ki…
- Én vagyok az, Takafumi. Nem emlékszel?
232
00:15:37,688 --> 00:15:38,689
Ta…
233
00:15:39,439 --> 00:15:41,400
Takafumi, te vagy az, tesó?
234
00:15:41,984 --> 00:15:44,361
- Aha.
- De rég láttalak!
235
00:15:44,945 --> 00:15:47,823
Hogy megnőttél! Fel sem ismertelek.
236
00:15:48,573 --> 00:15:51,910
A gimiben hirtelen nagyot nőttem.
Te is nőttél, Chiaki.
237
00:15:52,494 --> 00:15:54,371
- Most vagy negyedikes?
- Igen!
238
00:15:54,955 --> 00:15:58,000
Épp egy YouTube-videót
csinálunk a húgommal.
239
00:15:58,667 --> 00:16:00,669
- Helló!
- Van YouTube-csatornád?
240
00:16:00,752 --> 00:16:03,088
- Egek! Ő az öcséd?
- Vagy 50-en látták!
241
00:16:03,171 --> 00:16:06,842
Tudom, a mai fiatalok korán érnek,
de akkora, mint egy felnőtt.
242
00:16:07,718 --> 00:16:09,219
Így igaz. Chiaki!
243
00:16:10,345 --> 00:16:13,473
Ő az a YouTuber, akiről meséltem neked.
244
00:16:13,557 --> 00:16:15,767
Na ne!
245
00:16:22,774 --> 00:16:27,070
Helló, kölyök! Én vagyok a nagybácsi
a Másvilági nagybácsi csatornáról.
246
00:16:27,904 --> 00:16:29,197
Sosem hallottam róla.
247
00:16:30,866 --> 00:16:33,285
Szokott élőben streamelni videójátékokat?
248
00:16:33,368 --> 00:16:34,494
Nos, igen.
249
00:16:34,578 --> 00:16:37,372
A minap például
a Guardian Heroest streameltem.
250
00:16:37,456 --> 00:16:39,499
A mit? Sosem hallottam róla.
251
00:16:41,585 --> 00:16:44,796
Ez egy népszerű játék?
Gyakran streamelik a YouTuberek?
252
00:16:44,880 --> 00:16:48,925
Ami azt illeti, igen.
Rengeteg YouTuber játssza.
253
00:16:50,260 --> 00:16:54,514
- Feszültnek tűntél az előbb.
- Más csatornákon is sokat emlegetnek.
254
00:16:54,598 --> 00:16:57,559
Messziről nem ismertem fel Chiakit.
255
00:16:58,143 --> 00:17:00,771
Azt hittem, hogy a barátod.
256
00:17:00,854 --> 00:17:03,523
Mi? Nem járok senkivel!
257
00:17:03,607 --> 00:17:07,235
Nem lenne meglepő, ha mégis.
Nagyon csinos vagy.
258
00:17:11,323 --> 00:17:14,951
Le akartad támadni,
mintha azt hinnéd, flörtöl velem.
259
00:17:15,535 --> 00:17:20,290
Azt hittem, csak játszadozik veled.
260
00:17:20,373 --> 00:17:21,917
Elvesztettem a fejem.
261
00:17:22,501 --> 00:17:24,419
Na persze!
262
00:17:25,504 --> 00:17:29,132
Mit tettél volna, ha molesztál?
263
00:17:29,633 --> 00:17:31,384
Hát, tudod…
264
00:17:31,968 --> 00:17:33,345
Fény szelleme…
265
00:17:34,304 --> 00:17:37,099
Nem is. Próbáljunk ki valami mást!
266
00:17:37,682 --> 00:17:38,850
Optikai álcázás!
267
00:17:40,769 --> 00:17:43,396
Hű, láthatatlan vagyok!
268
00:17:43,980 --> 00:17:44,981
Illúziókivetítés!
269
00:17:49,361 --> 00:17:51,488
Ezek hologramok?
270
00:17:51,571 --> 00:17:54,074
Azonnali teleportálás!
271
00:17:56,493 --> 00:17:58,870
Esküszöm! Nézz csak utána!
272
00:18:08,046 --> 00:18:11,341
A bácsikám kölcsönadta a varázsképességét.
273
00:18:11,424 --> 00:18:13,510
Nem aggódtam túlzottan a harc miatt.
274
00:18:13,593 --> 00:18:15,720
Nem tudtam, hogy kölcsön lehet adni.
275
00:18:16,555 --> 00:18:19,516
- Gyorsan belejöttél.
- Igen.
276
00:18:20,100 --> 00:18:25,355
Átgondoltam, hogyan használnám a mágiát
az ellenség legyőzésére a mi világunkban.
277
00:18:25,438 --> 00:18:28,108
A baj az,
hogy egy varázsigét kimondani lassú.
278
00:18:28,191 --> 00:18:31,695
Mit érsz vele, ha lelőnek,
mielőtt befejeznéd a varázslatot.
279
00:18:31,778 --> 00:18:35,407
Gondoltam,
jobb, ha egyszerűsítek a varázsigéken,
280
00:18:35,490 --> 00:18:39,286
és lehagyom azt,
hogy „szél szelleme” meg „víz szelleme”,
281
00:18:39,369 --> 00:18:42,372
mert így gyorsabban ki tudom mondani.
282
00:18:42,455 --> 00:18:45,125
Úgy tűnik, jól gondoltam.
283
00:18:45,208 --> 00:18:46,251
Fütyülök rá!
284
00:18:46,334 --> 00:18:48,628
Ne nagyon éld bele magad!
285
00:18:48,712 --> 00:18:51,214
Egy nap még megütheted a bokád.
286
00:18:51,298 --> 00:18:53,592
Nem egy mesekönyvben élünk.
287
00:18:56,303 --> 00:18:59,931
Történt valami hasonló,
amikor általánosba jártunk, nem?
288
00:19:00,015 --> 00:19:01,057
Gondolod?
289
00:19:01,141 --> 00:19:05,270
Közbeléptél,
amikor a nagyobb gyerekek piszkáltak.
290
00:19:05,353 --> 00:19:06,730
Most már emlékszem.
291
00:19:06,813 --> 00:19:09,107
Fellöktek.
292
00:19:09,191 --> 00:19:11,902
Nem, azt nem hinném.
293
00:19:12,485 --> 00:19:13,695
Félreértettem volna?
294
00:19:15,447 --> 00:19:16,865
Nézzük vissza!
295
00:19:18,825 --> 00:19:19,910
Memórialejátszás!
296
00:19:22,495 --> 00:19:25,457
Ez a hatodikosok területe.
297
00:19:25,540 --> 00:19:30,378
Akkor miért nem viselkedtek
hatodikoshoz méltóan?
298
00:19:30,462 --> 00:19:34,591
Úgy nyafogsz, mint valami kis pisis.
299
00:19:35,592 --> 00:19:37,177
Dugulj el, te rondaság!
300
00:19:38,303 --> 00:19:40,972
Aú! Ez nagyon fájt!
301
00:19:41,056 --> 00:19:43,391
Moriyan, jól vagy?
302
00:19:44,392 --> 00:19:47,854
Csak nem bibis lettél? Kérsz még egyet?
303
00:19:51,566 --> 00:19:53,151
Megsérültél, Sumika?
304
00:19:53,235 --> 00:19:54,611
Takafumi!
305
00:19:54,694 --> 00:19:57,113
Undokok vagytok!
Ne lökdössétek a lányokat!
306
00:19:58,281 --> 00:20:01,660
Fellöktek, igaz?
307
00:20:01,743 --> 00:20:03,078
Fáj valahol?
308
00:20:03,161 --> 00:20:05,872
Nem, jól vagyok.
309
00:20:06,831 --> 00:20:08,917
Az arcod kipirult.
310
00:20:09,000 --> 00:20:10,752
Jól vagyok, tényleg.
311
00:20:10,835 --> 00:20:11,920
Vigyelek?
312
00:20:12,003 --> 00:20:14,923
Én voltam a bajkeverő?
313
00:20:15,006 --> 00:20:17,592
Teljesen félreértettem a helyzetet.
314
00:20:17,676 --> 00:20:19,636
Úgy tűnik.
315
00:20:26,393 --> 00:20:27,394
De…
316
00:20:31,106 --> 00:20:33,984
mindenesetre megmosolyogtattál.
317
00:20:34,609 --> 00:20:38,363
Mindig a segítségemre sietsz,
akkor is és most is.
318
00:20:44,119 --> 00:20:45,161
Fujimii!
319
00:20:48,873 --> 00:20:49,833
Sawa!
320
00:20:49,916 --> 00:20:53,003
Ő kicsoda? Ki ez a srác?
321
00:20:57,340 --> 00:20:58,758
Örülök a találkozásnak!
322
00:20:58,842 --> 00:21:02,387
Fujimiya barátja vagyok régről,
Takafumi Takaoka.
323
00:21:02,470 --> 00:21:04,848
Takafumi, örülök, hogy megismerhetlek!
324
00:21:04,931 --> 00:21:07,350
A nevem Sawae. A gimi óta vagyunk barátok.
325
00:21:07,434 --> 00:21:09,644
Szólíts csak Sawának!
326
00:21:10,228 --> 00:21:11,271
Nahát!
327
00:21:11,938 --> 00:21:13,231
Tudod,
328
00:21:13,732 --> 00:21:16,943
Fujimii sokat csinosodott
az elmúlt fél évben.
329
00:21:18,820 --> 00:21:21,323
Sok srác akar vele összejönni.
330
00:21:23,700 --> 00:21:27,037
Kicsodák? Tudni akarom a számukat!
331
00:21:27,120 --> 00:21:29,581
Mondd meg a nevüket! Ne kéresd magad!
332
00:21:29,664 --> 00:21:31,958
Ez így elég hirtelen.
333
00:21:32,042 --> 00:21:36,171
Hagyd abba!
Mégis mit akarsz tenni a telefonszámukkal?
334
00:21:39,507 --> 00:21:40,842
Nem teszek én semmit.
335
00:21:41,384 --> 00:21:44,512
Elvégre, az nem fáj,
amire nem is emlékszel.
336
00:21:44,596 --> 00:21:48,350
Te aztán tényleg
csak erőfitogtatásra vágysz, igaz?
337
00:21:48,933 --> 00:21:52,145
Nos, az egyetemista srácok
valójában nem is emberek,
338
00:21:52,729 --> 00:21:54,981
inkább rovarok, amiket el kell taposni.
339
00:21:55,065 --> 00:21:57,859
A gólyabál után
biztos hazacsábítják Fujimiyát.
340
00:21:57,942 --> 00:22:01,363
- Levideózzák, felteszik a netre.
- Hova gondolsz, te dilis?
341
00:22:01,946 --> 00:22:03,239
CHIAKI
342
00:22:04,741 --> 00:22:08,620
Jaj! Ott hagytam Chiakit.
Bocs, Sawa! Haza kell vinnem az öcsémet!
343
00:22:09,120 --> 00:22:11,164
Persze. Később találkozunk.
344
00:22:14,209 --> 00:22:17,295
Mi ütött belé?
Remélem, Fujimii biztonságban van vele.
345
00:22:19,798 --> 00:22:21,674
Hazavittem Chiakit.
346
00:22:21,758 --> 00:22:25,762
Rájöttetek már,
mi aktiválja a csodatársalgót?
347
00:22:25,845 --> 00:22:28,890
Ez egyfajta közvetlen kommunikáció
nagy nyomás alatt.
348
00:22:29,391 --> 00:22:32,727
Eddig csak akkor aktiválódott,
amikor kétségbeesett volt.
349
00:22:32,811 --> 00:22:37,857
Mi van azzal, amikor felébredt a kómából,
és először beszélt szellemekkel?
350
00:22:37,941 --> 00:22:38,942
Ja, az!
351
00:22:39,526 --> 00:22:43,696
Takafumi szanatóriumba akart küldeni,
és úgy éreztem, itt a vég.
352
00:22:45,323 --> 00:22:50,328
Kétségbe voltam esve. Úgy éreztem, muszáj
lenyűgöznöm mágiával, vagy sorsomra hagy.
353
00:22:52,872 --> 00:22:55,291
Te is meg akartál futamodni.
354
00:22:55,375 --> 00:22:58,795
Na mindegy, térjünk vissza a hősre!
Igaz, bácsikám?
355
00:22:58,878 --> 00:23:01,631
Igen. Épp most nézzük vissza azt a részt.
356
00:23:01,714 --> 00:23:04,134
Micsoda? Megtaláltátok a hőst?
357
00:23:04,217 --> 00:23:06,302
Még nem, de már közel járunk.
358
00:23:06,386 --> 00:23:07,637
Icuras elran.
359
00:23:08,680 --> 00:23:11,307
Alicia és a barátai tudnak a hősről.
360
00:23:11,808 --> 00:23:16,062
Ez a harmadik találkozásuk, de a bácsikám
kitörölte a múltkori emlékeiket.
361
00:23:16,646 --> 00:23:21,234
Szót se többet róla!
Úgy hallottam, egy hős jár a közelben.
362
00:23:21,317 --> 00:23:22,485
Tudtok erről valamit?
363
00:23:23,486 --> 00:23:24,946
Hogy arról?
364
00:23:26,739 --> 00:23:28,950
Edgar, add kölcsön a kardodat!
365
00:23:29,033 --> 00:23:30,410
Miért?
366
00:23:30,493 --> 00:23:31,619
Csak add ide!
367
00:23:40,378 --> 00:23:45,008
Én vagyok a hős,
a Tündöklő keresztes lovag.
368
00:23:45,091 --> 00:23:48,803
Alicia Edelcia, az isteni hős.
369
00:23:48,887 --> 00:23:50,972
A feliratot fordította: Vig Mihály