1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,053 --> 00:00:13,431 SZÁLLODA 3 00:00:34,077 --> 00:00:35,078 Hé! 4 00:00:38,414 --> 00:00:40,583 Mióta bámulsz? Bezártam az ajtót! 5 00:00:40,666 --> 00:00:43,544 Ideje, hogy visszaadd a kapucnis pulcsimat! 6 00:00:43,628 --> 00:00:48,216 Nekem adtad, most már az enyém. Eszem ágában sincs visszaadni, soha! 7 00:00:48,925 --> 00:00:52,178 Micsoda kapzsi kis patkány! Nem hagysz más választást. 8 00:00:52,261 --> 00:00:53,679 Regsuuld stagga. 9 00:00:56,516 --> 00:00:58,684 Ne mozdulj! 10 00:01:01,979 --> 00:01:02,980 Mi a… 11 00:01:05,525 --> 00:01:07,819 Hihetetlen, hogy erővel kell elvennem! 12 00:01:08,402 --> 00:01:12,031 A francba! A varázsbilincsem útban van. 13 00:01:13,533 --> 00:01:15,618 Miért nem oldozol el egy pillanatra? 14 00:01:15,701 --> 00:01:16,994 Remek ötlet. 15 00:01:19,080 --> 00:01:20,081 Eloldoztalak. 16 00:01:24,752 --> 00:01:28,506 Rém könnyű átrázni téged. Te agyatlan idióta, te hiszékeny bolond! 17 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 - Hát nem szörnyű? - De igen. 18 00:01:45,690 --> 00:01:47,942 Miért nem adja a lánynak a pulcsit? 19 00:01:48,025 --> 00:01:51,571 Ráadásul még tolvaj is. 20 00:01:51,654 --> 00:01:53,197 A kapzsisága határtalan. 21 00:01:53,281 --> 00:01:57,869 Elvitte a kapucnis pulcsimat, és ezt adta cserébe. 22 00:01:57,952 --> 00:02:01,330 De mihez kezdjek egy ilyen lenge öltözékkel? 23 00:02:01,414 --> 00:02:04,292 Nos, esetleg ismersz olyan nőt, akinek tetszene? 24 00:02:08,504 --> 00:02:12,341 Miért kell egy ilyen hiányos dresszt viselnem? 25 00:02:12,967 --> 00:02:14,594 Remekül áll rajtad. 26 00:02:14,677 --> 00:02:16,596 Tényleg? 27 00:02:17,221 --> 00:02:20,850 Tünde sok ilyen stílusú ruhát hordott. Nagyon emlékeztetsz rá. 28 00:02:25,605 --> 00:02:28,065 El sem hiszem, hogy hiányzik a Másvilág. 29 00:02:28,149 --> 00:02:31,068 A kinézete alapján egy vagyonba kerülhetett. 30 00:02:31,152 --> 00:02:32,528 Tényleg? 31 00:02:33,321 --> 00:02:35,990 - Akkor én is felpróbálom. - Miért? 32 00:03:18,115 --> 00:03:20,284 NAGYBÁCSI: ÚGY VAGY JÓL, AHOGY VAGY 33 00:03:51,524 --> 00:03:53,192 HAZAJUTOK 34 00:03:58,406 --> 00:03:59,448 ELADTAK APRÓPÉNZÉRT 35 00:04:06,622 --> 00:04:09,166 Alapos mérlegelés után, 36 00:04:09,250 --> 00:04:13,045 a Másvilágban szerzett tolmácsolási képességemet 37 00:04:13,129 --> 00:04:15,131 ezennel úgy fogom hívni, 38 00:04:15,214 --> 00:04:17,133 hogy: csodatársalgó! 39 00:04:17,216 --> 00:04:18,217 ISTENBESZÉD 40 00:04:18,301 --> 00:04:20,094 Kösz a javaslatot, Takafumi. 41 00:04:20,177 --> 00:04:22,346 - Hurrá! - Ügyes! 42 00:04:22,430 --> 00:04:23,931 TÖBBNYELVŰ SZUPER BESZÉLŐKE 43 00:04:24,015 --> 00:04:28,311 - Az ő ötletét legalább leszavaztuk. - Amit ő kitalált, az egyenesen rémes. 44 00:04:28,894 --> 00:04:32,481 De vajon mi aktiválja a csodatársalgót? 45 00:04:34,233 --> 00:04:35,776 Jaj, nekem! 46 00:04:36,944 --> 00:04:40,865 Bocsánat, de be kell mennem az egyetemre. 47 00:04:40,948 --> 00:04:43,034 Szombaton is vannak óráid? 48 00:04:43,117 --> 00:04:45,453 Ez inkább amolyan elintéznivaló. 49 00:04:49,248 --> 00:04:50,291 Szia! 50 00:04:57,506 --> 00:04:59,508 Nézd, így közelíts az ellenséghez! 51 00:05:00,509 --> 00:05:01,594 Látod ezt? 52 00:05:02,178 --> 00:05:06,057 A szörnyet becsalod a gödörbe, és azonnal annyi neki. 53 00:05:06,140 --> 00:05:07,433 Értem. 54 00:05:07,516 --> 00:05:10,144 Amúgy, mi ez, bácsikám? 55 00:05:10,728 --> 00:05:12,938 Nem ismered a SEGA GENESIS-t? 56 00:05:13,022 --> 00:05:16,025 A reklámbevételekből vettem. 57 00:05:16,108 --> 00:05:18,361 Vagy úgy. 58 00:05:19,820 --> 00:05:24,075 Ezek a játékok életmentőek voltak a Másvilágban. 59 00:05:24,158 --> 00:05:25,576 Icuras elran. 60 00:05:26,410 --> 00:05:29,997 Egy falun épp készült végigportyázni egy koboldhorda. 61 00:05:30,081 --> 00:05:32,291 Összefogtam egy csapat kalandorral, 62 00:05:32,375 --> 00:05:34,835 hogy elintézzük az aljas teremtményeket. 63 00:05:37,338 --> 00:05:39,090 Ez neked összefogás? 64 00:05:39,173 --> 00:05:42,718 Várj, hadd tekerjem előre! 65 00:05:43,677 --> 00:05:45,638 Ne gyere a közelembe! 66 00:05:45,721 --> 00:05:47,973 Légy átkozott, te mutáns kobold! 67 00:05:48,057 --> 00:05:49,183 Alicia, fuss! 68 00:05:51,435 --> 00:05:53,646 - Nem vagyok kobold. - Micsoda? 69 00:05:55,689 --> 00:05:57,608 Nem vagyok ork. 70 00:05:57,691 --> 00:06:00,569 Emlékszem rád a téli hálaadó fesztiválról. 71 00:06:00,653 --> 00:06:03,823 Igaz, körülvettetek, amint betettem a lábam a faluba. 72 00:06:03,906 --> 00:06:05,533 - Nem vagyok ork. - Ott voltál? 73 00:06:05,616 --> 00:06:08,077 - Igen, csúfos vereség volt. - De az arcod… 74 00:06:09,995 --> 00:06:12,373 EDGAR, KARDVÍVÓ - ALICIA, SZENT MÁGUS RAIGA - HARCOS 75 00:06:12,456 --> 00:06:16,585 Hogy összefogjunk vele? Még mit nem! Nyilván a koboldok oldalán áll. 76 00:06:16,669 --> 00:06:20,756 Igen. Lehet, hogy nem ork, de inkább néz ki szörnynek, mint embernek. 77 00:06:20,840 --> 00:06:22,174 Elnézést! 78 00:06:22,258 --> 00:06:25,719 Az a küldetésünk, hogy megóvjuk Dordo faluját a koboldoktól. 79 00:06:25,803 --> 00:06:27,847 Segítenél nekünk? Megjutalmaznánk. 80 00:06:27,930 --> 00:06:30,015 - Elfogadom. - Tessék? 81 00:06:30,099 --> 00:06:31,100 - Mi? - Hogyan? 82 00:06:31,183 --> 00:06:32,726 Ezek szerint segítesz? 83 00:06:33,435 --> 00:06:34,687 Nem kellene sietnünk? 84 00:06:35,980 --> 00:06:37,106 Ez az! 85 00:06:45,072 --> 00:06:47,199 Irdatlan sokan vannak! 86 00:06:47,283 --> 00:06:49,493 Nem erre szerződtünk. 87 00:06:49,577 --> 00:06:52,163 Ne féljetek! Sok ilyen harcot megnyertem már. 88 00:06:53,080 --> 00:06:55,541 Van egy ötletem. Bízzátok csak rám! 89 00:06:59,128 --> 00:07:01,297 Hé, gyertek, kapjatok el! 90 00:07:01,380 --> 00:07:04,216 Gyerünk! Mi lesz már! 91 00:07:09,763 --> 00:07:10,764 Bácsikám! 92 00:07:10,848 --> 00:07:13,893 A tervem, hogy lelökjem őket a szikláról, nem vált be. 93 00:07:13,976 --> 00:07:14,977 Csakugyan? 94 00:07:15,060 --> 00:07:18,772 A Golden Axe-ben van egy mozdulatsor, az úgynevezett Haláldöfés, 95 00:07:18,856 --> 00:07:21,192 ami futás, ugrás és lecsapás kombója. 96 00:07:21,692 --> 00:07:23,694 A pontos földet érés nagyon nehéz. 97 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 NYOLCADIK SZINT 98 00:07:30,284 --> 00:07:32,203 - Micsoda ugrás! - Ez szélmágia? 99 00:07:38,709 --> 00:07:40,127 Újra és újra elhibáztad. 100 00:07:40,211 --> 00:07:42,963 Mint mondtam, a pontos földet érés nehéz. 101 00:07:55,726 --> 00:07:58,854 Egy Golden Axe-ből vett mozdulatsort használva, 102 00:07:58,938 --> 00:08:01,815 elintéztem egy egész koboldhordát. 103 00:08:01,899 --> 00:08:03,317 Ez badarság! 104 00:08:03,400 --> 00:08:06,362 A Golden Axe-nek semmi köze a győzelmedhez. 105 00:08:06,445 --> 00:08:08,280 Sőt, csak nehezítette a csatát. 106 00:08:09,448 --> 00:08:11,992 Takafumi, mint láthatod, 107 00:08:12,076 --> 00:08:15,829 a SEGA-játékoknak nagy hasznát lehet venni az életben! 108 00:08:15,913 --> 00:08:19,250 Hagyd ki a SEGA-t ebből az egészből, még bajba sodrod őket! 109 00:08:20,084 --> 00:08:23,796 A győzelem után a faluba indultunk, hogy átvegyük a jutalmunkat. 110 00:08:24,296 --> 00:08:25,923 Nem is voltál olyan rossz! 111 00:08:26,006 --> 00:08:28,217 Biztos beéred a jutalom negyedével? 112 00:08:28,300 --> 00:08:33,556 Igen. Nem akarom, hogy valaki megint rám támadjon, mert kapzsi voltam. 113 00:08:34,515 --> 00:08:36,058 Megnevettetted Edgart! 114 00:08:36,559 --> 00:08:39,937 Bácsikám, barátokat szereztél! 115 00:08:43,899 --> 00:08:44,984 Bocs, hogy felhozom, 116 00:08:45,985 --> 00:08:50,197 de te varázsoltad vissza Luvaldram, az Elszigetelt Város védőburkát. 117 00:08:55,494 --> 00:08:57,621 Szóval láttál engem. 118 00:08:58,956 --> 00:09:00,958 Elmondtad bárkinek? 119 00:09:01,041 --> 00:09:03,877 Senki sem hinné el, még ha el is mondanám. 120 00:09:03,961 --> 00:09:07,715 Nem fogok hazudni, a megjelenésed félelmet kelt, 121 00:09:07,798 --> 00:09:11,594 - de olyan vagy, mint a legendás hős… - Icuras cuora. 122 00:09:14,096 --> 00:09:15,472 Mi? Miért? 123 00:09:15,556 --> 00:09:18,350 - Megbíztunk benned! - Icuras cuora. 124 00:09:23,981 --> 00:09:26,525 Ez volt az utolsó alkalom, hogy láttad őket? 125 00:09:26,609 --> 00:09:28,235 Nem, újra beléjük botlottam. 126 00:09:28,736 --> 00:09:31,238 Visszagondolva, a harmadik találkozásunkkor, 127 00:09:31,322 --> 00:09:34,366 váratlanul sikerült kommunikálnom egy fenevaddal. 128 00:09:34,450 --> 00:09:35,868 Tényleg, egy fenevaddal? 129 00:09:35,951 --> 00:09:40,539 Valami alighanem aktiválta a csodatársalgót. 130 00:09:41,373 --> 00:09:44,084 Isteni erő, segítsd a barátaimat! 131 00:09:44,168 --> 00:09:45,336 Ezek nem fenevadak! 132 00:09:45,961 --> 00:09:47,504 Ne fogjátok vissza magatok! 133 00:09:47,588 --> 00:09:49,298 A fenébe, a pajzsa túl erős! 134 00:09:49,882 --> 00:09:53,260 - Ezt az imént láttuk, nem? - Ez nem az. Előretekerek. 135 00:09:53,969 --> 00:09:56,055 Emlékszem rád. 136 00:09:56,680 --> 00:10:00,059 Az egész falu bekerített téged a hálaadás ünnepén, 137 00:10:00,142 --> 00:10:02,269 de vereséget szenvedtünk. 138 00:10:02,353 --> 00:10:04,229 Így van. Nem vagyok ork. 139 00:10:04,313 --> 00:10:06,774 Déjá vum van, vagy mi? 140 00:10:06,857 --> 00:10:09,652 Ez ugyanaz a beszélgetés, mert töröltem a memóriájukat. 141 00:10:10,736 --> 00:10:11,904 A nevem Raiga. 142 00:10:11,987 --> 00:10:14,156 - Az enyém Alicia. - Edgar vagyok. 143 00:10:14,782 --> 00:10:16,116 A nevem Tenma Kuroki. 144 00:10:16,200 --> 00:10:17,368 Nagyon örvendek! 145 00:10:17,451 --> 00:10:19,578 - Egy újabb béna álnév? - Kuroki? 146 00:10:19,662 --> 00:10:20,829 Mi járatban vagytok? 147 00:10:21,455 --> 00:10:25,042 Egy fenevad befészkelte magát az ősi szentélybe. 148 00:10:25,125 --> 00:10:29,672 El akarjuk pusztítani, de hihetetlenül vérszomjas. 149 00:10:29,755 --> 00:10:31,548 Milyen állat ez? 150 00:10:31,632 --> 00:10:35,344 Egy gyilkos tüskés szörnyeteg. Hallottál már a sünökről? 151 00:10:36,053 --> 00:10:39,056 Ez a sün akkora, mint egy ember. 152 00:10:39,139 --> 00:10:40,849 Ez csakis Sonic lehet. 153 00:10:40,933 --> 00:10:44,687 Összegömbölyödik egy tüskés golyóbissá, és lehetetlen megölni. 154 00:10:44,770 --> 00:10:46,271 Nehogy megöljétek! 155 00:10:46,355 --> 00:10:47,356 Mi? 156 00:10:47,856 --> 00:10:50,734 Miért harcol egyáltalán? 157 00:10:51,360 --> 00:10:53,278 Derítsük ki, miért agresszív, 158 00:10:53,362 --> 00:10:56,323 és talán elkerülhető a harc! 159 00:10:56,407 --> 00:10:58,283 Derítsük ki? 160 00:10:58,367 --> 00:11:01,578 Bolond! Egy csomó vért kiontott, nincs más választásunk. 161 00:11:02,162 --> 00:11:03,539 Ott van! 162 00:11:03,622 --> 00:11:04,998 Sonic! 163 00:11:13,632 --> 00:11:14,633 Te meg mi vagy? 164 00:11:15,634 --> 00:11:20,264 Mint láthatod, a sünök a Másvilágban egyáltalán nem hasonlítanak az itteniekre. 165 00:11:20,347 --> 00:11:22,266 Nem kékek, és lassúak. 166 00:11:22,349 --> 00:11:23,267 Tessék? 167 00:11:23,350 --> 00:11:24,268 SÜNDISZNÓ 168 00:11:24,351 --> 00:11:26,061 Ebben nem lennék biztos. 169 00:11:26,145 --> 00:11:28,772 Aztán beszélgetni kezdtem vele. 170 00:11:30,482 --> 00:11:33,652 Fenevad, miért vadászol emberekre? 171 00:11:34,236 --> 00:11:36,363 Elűztek az élőhelyedről? 172 00:11:36,447 --> 00:11:39,116 Vagy a területeden garázdálkodtak? 173 00:11:39,741 --> 00:11:41,910 Talán csak a kicsinyeidet véded. 174 00:11:42,411 --> 00:11:44,246 Az emberek megölték a családod? 175 00:11:44,329 --> 00:11:45,372 Mondd csak el! 176 00:11:45,456 --> 00:11:49,376 Én nem akarlak bántani! 177 00:11:51,628 --> 00:11:53,714 - Értem őt. - Micsoda? 178 00:11:54,798 --> 00:11:57,384 Értem a nyelvét! 179 00:11:58,886 --> 00:12:00,429 AZ EMBERI HÚS UNDORÍTÓ. 180 00:12:01,263 --> 00:12:02,973 Akkor miért ölted meg őket? 181 00:12:03,056 --> 00:12:05,642 ÉLVEZEM, AHOGY FÁJDALMAT OKOZOK A TÜSKÉIMMEL. 182 00:12:06,560 --> 00:12:07,561 Aha. 183 00:12:08,061 --> 00:12:10,606 A HALÁLSIKOLYUK ZENE FÜLEIMNEK. 184 00:12:12,441 --> 00:12:14,026 KÖZBEN ELJÁTSZADOZTAM VELÜK. 185 00:12:14,109 --> 00:12:16,445 Baraibhut folg bastohl. 186 00:12:31,168 --> 00:12:33,337 Mint láthattad, kommunikáltunk. 187 00:12:33,921 --> 00:12:39,843 Talán a csodatársalgó akkor aktiválódik, amikor őszintén meg akarok érteni valakit. 188 00:12:40,427 --> 00:12:42,221 Azt mondod? 189 00:12:42,304 --> 00:12:44,515 Kíméletlen, ha harcra kényszerül. 190 00:12:45,682 --> 00:12:47,976 Nahát, ez hihetetlen! 191 00:12:48,060 --> 00:12:50,395 Mit mondott a fenevad? 192 00:12:51,188 --> 00:12:55,567 Szót se többet róla! Úgy hallottam, egy hős jár a közelben. 193 00:12:55,651 --> 00:12:57,277 Tudtok erről valamit? 194 00:12:57,819 --> 00:12:59,071 Egy hős? 195 00:12:59,154 --> 00:13:01,740 Tünde is említett valamit egy hősről a minap. 196 00:13:02,616 --> 00:13:04,493 MIFUYU FUJIMIYA - MOBIL 197 00:13:05,619 --> 00:13:08,288 Fujimiya itt felejtette a telóját. Elviszem neki. 198 00:13:08,372 --> 00:13:10,457 Nem várhat holnapig? 199 00:13:10,541 --> 00:13:15,295 Mobil nélkül kimozdulni olyan, mint kontroller nélkül videójátékozni. 200 00:13:15,379 --> 00:13:16,964 Ez szörnyű! Induljunk! 201 00:13:24,513 --> 00:13:27,015 Remek érzés repülni, bácsikám! 202 00:13:27,099 --> 00:13:31,311 Az biztos. De télen csípősek a szelek. Akkor majd vonattal járunk. 203 00:13:34,398 --> 00:13:37,651 Lássuk csak! Valahol itt kell lennie. 204 00:13:42,656 --> 00:13:45,200 Ott van. 205 00:13:46,076 --> 00:13:47,995 PUSZTÍTÓ FŐNIXTŰZ 206 00:13:52,624 --> 00:13:56,962 Takafumi, én majd innen figyelek. Ezt egyedül kell lerendezned. 207 00:13:57,045 --> 00:13:58,088 Tudom. 208 00:13:59,131 --> 00:14:03,594 Megnézem, rendes-e a srác. Elvégre Fujimiya a barátom. 209 00:14:04,553 --> 00:14:05,887 A barátod, mi? 210 00:14:07,389 --> 00:14:09,808 - Tegyél le ott, ahol nem látnak! - Várj! 211 00:14:10,767 --> 00:14:13,812 Kérjünk egy kis segítséget a szellemektől. 212 00:14:13,895 --> 00:14:18,400 Halló, szellemek! Köszönök minden segítséget! 213 00:14:18,483 --> 00:14:22,946 Shibazaki vagyok. Enyém a Másvilági nagybácsi című YouTube-csatorna. 214 00:14:24,448 --> 00:14:29,494 Mostantól ugyanúgy varázsolhatsz, mint én. Legalábbis a következő egy órában. 215 00:14:29,578 --> 00:14:31,330 Hű! Köszönöm, bácsikám! 216 00:14:31,830 --> 00:14:37,210 Takafumi, mi van, ha az a srác rendes fiú? 217 00:14:38,128 --> 00:14:41,757 Ha valóban az, akkor nem avatkozom bele. 218 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 - Oké. - Ha nem, kiiktatom. 219 00:14:44,426 --> 00:14:45,677 - Mi? - A memóriáját. 220 00:14:45,761 --> 00:14:47,387 Vagy úgy. 221 00:14:47,971 --> 00:14:52,601 Menjünk, töltsünk egy éjszakát a tengerparton! 222 00:14:53,393 --> 00:14:54,394 Nem, kösz. 223 00:14:54,478 --> 00:14:57,689 Miért nem? Emlékszel a tavalyi kiruccanásra a forrásnál? 224 00:14:57,773 --> 00:14:59,316 Elfoglalt vagyok. 225 00:14:59,399 --> 00:15:02,402 - Akkor egész éjjel aludni sem hagytál. - Fujimiya! 226 00:15:08,700 --> 00:15:10,327 Mit keresel itt? 227 00:15:10,410 --> 00:15:12,120 Ki ez a srác? 228 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Nálunk felejtetted a mobilod. 229 00:15:14,706 --> 00:15:16,375 Ja, köszönöm. 230 00:15:20,545 --> 00:15:22,339 - Neked meg mi bajod? - Chiaki? 231 00:15:25,509 --> 00:15:28,387 - Ki… - Én vagyok az, Takafumi. Nem emlékszel? 232 00:15:37,688 --> 00:15:38,689 Ta… 233 00:15:39,439 --> 00:15:41,400 Takafumi, te vagy az, tesó? 234 00:15:41,984 --> 00:15:44,361 - Aha. - De rég láttalak! 235 00:15:44,945 --> 00:15:47,823 Hogy megnőttél! Fel sem ismertelek. 236 00:15:48,573 --> 00:15:51,910 A gimiben hirtelen nagyot nőttem. Te is nőttél, Chiaki. 237 00:15:52,494 --> 00:15:54,371 - Most vagy negyedikes? - Igen! 238 00:15:54,955 --> 00:15:58,000 Épp egy YouTube-videót csinálunk a húgommal. 239 00:15:58,667 --> 00:16:00,669 - Helló! - Van YouTube-csatornád? 240 00:16:00,752 --> 00:16:03,088 - Egek! Ő az öcséd? - Vagy 50-en látták! 241 00:16:03,171 --> 00:16:06,842 Tudom, a mai fiatalok korán érnek, de akkora, mint egy felnőtt. 242 00:16:07,718 --> 00:16:09,219 Így igaz. Chiaki! 243 00:16:10,345 --> 00:16:13,473 Ő az a YouTuber, akiről meséltem neked. 244 00:16:13,557 --> 00:16:15,767 Na ne! 245 00:16:22,774 --> 00:16:27,070 Helló, kölyök! Én vagyok a nagybácsi a Másvilági nagybácsi csatornáról. 246 00:16:27,904 --> 00:16:29,197 Sosem hallottam róla. 247 00:16:30,866 --> 00:16:33,285 Szokott élőben streamelni videójátékokat? 248 00:16:33,368 --> 00:16:34,494 Nos, igen. 249 00:16:34,578 --> 00:16:37,372 A minap például a Guardian Heroest streameltem. 250 00:16:37,456 --> 00:16:39,499 A mit? Sosem hallottam róla. 251 00:16:41,585 --> 00:16:44,796 Ez egy népszerű játék? Gyakran streamelik a YouTuberek? 252 00:16:44,880 --> 00:16:48,925 Ami azt illeti, igen. Rengeteg YouTuber játssza. 253 00:16:50,260 --> 00:16:54,514 - Feszültnek tűntél az előbb. - Más csatornákon is sokat emlegetnek. 254 00:16:54,598 --> 00:16:57,559 Messziről nem ismertem fel Chiakit. 255 00:16:58,143 --> 00:17:00,771 Azt hittem, hogy a barátod. 256 00:17:00,854 --> 00:17:03,523 Mi? Nem járok senkivel! 257 00:17:03,607 --> 00:17:07,235 Nem lenne meglepő, ha mégis. Nagyon csinos vagy. 258 00:17:11,323 --> 00:17:14,951 Le akartad támadni, mintha azt hinnéd, flörtöl velem. 259 00:17:15,535 --> 00:17:20,290 Azt hittem, csak játszadozik veled. 260 00:17:20,373 --> 00:17:21,917 Elvesztettem a fejem. 261 00:17:22,501 --> 00:17:24,419 Na persze! 262 00:17:25,504 --> 00:17:29,132 Mit tettél volna, ha molesztál? 263 00:17:29,633 --> 00:17:31,384 Hát, tudod… 264 00:17:31,968 --> 00:17:33,345 Fény szelleme… 265 00:17:34,304 --> 00:17:37,099 Nem is. Próbáljunk ki valami mást! 266 00:17:37,682 --> 00:17:38,850 Optikai álcázás! 267 00:17:40,769 --> 00:17:43,396 Hű, láthatatlan vagyok! 268 00:17:43,980 --> 00:17:44,981 Illúziókivetítés! 269 00:17:49,361 --> 00:17:51,488 Ezek hologramok? 270 00:17:51,571 --> 00:17:54,074 Azonnali teleportálás! 271 00:17:56,493 --> 00:17:58,870 Esküszöm! Nézz csak utána! 272 00:18:08,046 --> 00:18:11,341 A bácsikám kölcsönadta a varázsképességét. 273 00:18:11,424 --> 00:18:13,510 Nem aggódtam túlzottan a harc miatt. 274 00:18:13,593 --> 00:18:15,720 Nem tudtam, hogy kölcsön lehet adni. 275 00:18:16,555 --> 00:18:19,516 - Gyorsan belejöttél. - Igen. 276 00:18:20,100 --> 00:18:25,355 Átgondoltam, hogyan használnám a mágiát az ellenség legyőzésére a mi világunkban. 277 00:18:25,438 --> 00:18:28,108 A baj az, hogy egy varázsigét kimondani lassú. 278 00:18:28,191 --> 00:18:31,695 Mit érsz vele, ha lelőnek, mielőtt befejeznéd a varázslatot. 279 00:18:31,778 --> 00:18:35,407 Gondoltam, jobb, ha egyszerűsítek a varázsigéken, 280 00:18:35,490 --> 00:18:39,286 és lehagyom azt, hogy „szél szelleme” meg „víz szelleme”, 281 00:18:39,369 --> 00:18:42,372 mert így gyorsabban ki tudom mondani. 282 00:18:42,455 --> 00:18:45,125 Úgy tűnik, jól gondoltam. 283 00:18:45,208 --> 00:18:46,251 Fütyülök rá! 284 00:18:46,334 --> 00:18:48,628 Ne nagyon éld bele magad! 285 00:18:48,712 --> 00:18:51,214 Egy nap még megütheted a bokád. 286 00:18:51,298 --> 00:18:53,592 Nem egy mesekönyvben élünk. 287 00:18:56,303 --> 00:18:59,931 Történt valami hasonló, amikor általánosba jártunk, nem? 288 00:19:00,015 --> 00:19:01,057 Gondolod? 289 00:19:01,141 --> 00:19:05,270 Közbeléptél, amikor a nagyobb gyerekek piszkáltak. 290 00:19:05,353 --> 00:19:06,730 Most már emlékszem. 291 00:19:06,813 --> 00:19:09,107 Fellöktek. 292 00:19:09,191 --> 00:19:11,902 Nem, azt nem hinném. 293 00:19:12,485 --> 00:19:13,695 Félreértettem volna? 294 00:19:15,447 --> 00:19:16,865 Nézzük vissza! 295 00:19:18,825 --> 00:19:19,910 Memórialejátszás! 296 00:19:22,495 --> 00:19:25,457 Ez a hatodikosok területe. 297 00:19:25,540 --> 00:19:30,378 Akkor miért nem viselkedtek hatodikoshoz méltóan? 298 00:19:30,462 --> 00:19:34,591 Úgy nyafogsz, mint valami kis pisis. 299 00:19:35,592 --> 00:19:37,177 Dugulj el, te rondaság! 300 00:19:38,303 --> 00:19:40,972 Aú! Ez nagyon fájt! 301 00:19:41,056 --> 00:19:43,391 Moriyan, jól vagy? 302 00:19:44,392 --> 00:19:47,854 Csak nem bibis lettél? Kérsz még egyet? 303 00:19:51,566 --> 00:19:53,151 Megsérültél, Sumika? 304 00:19:53,235 --> 00:19:54,611 Takafumi! 305 00:19:54,694 --> 00:19:57,113 Undokok vagytok! Ne lökdössétek a lányokat! 306 00:19:58,281 --> 00:20:01,660 Fellöktek, igaz? 307 00:20:01,743 --> 00:20:03,078 Fáj valahol? 308 00:20:03,161 --> 00:20:05,872 Nem, jól vagyok. 309 00:20:06,831 --> 00:20:08,917 Az arcod kipirult. 310 00:20:09,000 --> 00:20:10,752 Jól vagyok, tényleg. 311 00:20:10,835 --> 00:20:11,920 Vigyelek? 312 00:20:12,003 --> 00:20:14,923 Én voltam a bajkeverő? 313 00:20:15,006 --> 00:20:17,592 Teljesen félreértettem a helyzetet. 314 00:20:17,676 --> 00:20:19,636 Úgy tűnik. 315 00:20:26,393 --> 00:20:27,394 De… 316 00:20:31,106 --> 00:20:33,984 mindenesetre megmosolyogtattál. 317 00:20:34,609 --> 00:20:38,363 Mindig a segítségemre sietsz, akkor is és most is. 318 00:20:44,119 --> 00:20:45,161 Fujimii! 319 00:20:48,873 --> 00:20:49,833 Sawa! 320 00:20:49,916 --> 00:20:53,003 Ő kicsoda? Ki ez a srác? 321 00:20:57,340 --> 00:20:58,758 Örülök a találkozásnak! 322 00:20:58,842 --> 00:21:02,387 Fujimiya barátja vagyok régről, Takafumi Takaoka. 323 00:21:02,470 --> 00:21:04,848 Takafumi, örülök, hogy megismerhetlek! 324 00:21:04,931 --> 00:21:07,350 A nevem Sawae. A gimi óta vagyunk barátok. 325 00:21:07,434 --> 00:21:09,644 Szólíts csak Sawának! 326 00:21:10,228 --> 00:21:11,271 Nahát! 327 00:21:11,938 --> 00:21:13,231 Tudod, 328 00:21:13,732 --> 00:21:16,943 Fujimii sokat csinosodott az elmúlt fél évben. 329 00:21:18,820 --> 00:21:21,323 Sok srác akar vele összejönni. 330 00:21:23,700 --> 00:21:27,037 Kicsodák? Tudni akarom a számukat! 331 00:21:27,120 --> 00:21:29,581 Mondd meg a nevüket! Ne kéresd magad! 332 00:21:29,664 --> 00:21:31,958 Ez így elég hirtelen. 333 00:21:32,042 --> 00:21:36,171 Hagyd abba! Mégis mit akarsz tenni a telefonszámukkal? 334 00:21:39,507 --> 00:21:40,842 Nem teszek én semmit. 335 00:21:41,384 --> 00:21:44,512 Elvégre, az nem fáj, amire nem is emlékszel. 336 00:21:44,596 --> 00:21:48,350 Te aztán tényleg csak erőfitogtatásra vágysz, igaz? 337 00:21:48,933 --> 00:21:52,145 Nos, az egyetemista srácok valójában nem is emberek, 338 00:21:52,729 --> 00:21:54,981 inkább rovarok, amiket el kell taposni. 339 00:21:55,065 --> 00:21:57,859 A gólyabál után biztos hazacsábítják Fujimiyát. 340 00:21:57,942 --> 00:22:01,363 - Levideózzák, felteszik a netre. - Hova gondolsz, te dilis? 341 00:22:01,946 --> 00:22:03,239 CHIAKI 342 00:22:04,741 --> 00:22:08,620 Jaj! Ott hagytam Chiakit. Bocs, Sawa! Haza kell vinnem az öcsémet! 343 00:22:09,120 --> 00:22:11,164 Persze. Később találkozunk. 344 00:22:14,209 --> 00:22:17,295 Mi ütött belé? Remélem, Fujimii biztonságban van vele. 345 00:22:19,798 --> 00:22:21,674 Hazavittem Chiakit. 346 00:22:21,758 --> 00:22:25,762 Rájöttetek már, mi aktiválja a csodatársalgót? 347 00:22:25,845 --> 00:22:28,890 Ez egyfajta közvetlen kommunikáció nagy nyomás alatt. 348 00:22:29,391 --> 00:22:32,727 Eddig csak akkor aktiválódott, amikor kétségbeesett volt. 349 00:22:32,811 --> 00:22:37,857 Mi van azzal, amikor felébredt a kómából, és először beszélt szellemekkel? 350 00:22:37,941 --> 00:22:38,942 Ja, az! 351 00:22:39,526 --> 00:22:43,696 Takafumi szanatóriumba akart küldeni, és úgy éreztem, itt a vég. 352 00:22:45,323 --> 00:22:50,328 Kétségbe voltam esve. Úgy éreztem, muszáj lenyűgöznöm mágiával, vagy sorsomra hagy. 353 00:22:52,872 --> 00:22:55,291 Te is meg akartál futamodni. 354 00:22:55,375 --> 00:22:58,795 Na mindegy, térjünk vissza a hősre! Igaz, bácsikám? 355 00:22:58,878 --> 00:23:01,631 Igen. Épp most nézzük vissza azt a részt. 356 00:23:01,714 --> 00:23:04,134 Micsoda? Megtaláltátok a hőst? 357 00:23:04,217 --> 00:23:06,302 Még nem, de már közel járunk. 358 00:23:06,386 --> 00:23:07,637 Icuras elran. 359 00:23:08,680 --> 00:23:11,307 Alicia és a barátai tudnak a hősről. 360 00:23:11,808 --> 00:23:16,062 Ez a harmadik találkozásuk, de a bácsikám kitörölte a múltkori emlékeiket. 361 00:23:16,646 --> 00:23:21,234 Szót se többet róla! Úgy hallottam, egy hős jár a közelben. 362 00:23:21,317 --> 00:23:22,485 Tudtok erről valamit? 363 00:23:23,486 --> 00:23:24,946 Hogy arról? 364 00:23:26,739 --> 00:23:28,950 Edgar, add kölcsön a kardodat! 365 00:23:29,033 --> 00:23:30,410 Miért? 366 00:23:30,493 --> 00:23:31,619 Csak add ide! 367 00:23:40,378 --> 00:23:45,008 Én vagyok a hős, a Tündöklő keresztes lovag. 368 00:23:45,091 --> 00:23:48,803 Alicia Edelcia, az isteni hős. 369 00:23:48,887 --> 00:23:50,972 A feliratot fordította: Vig Mihály