1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 "مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:11,053 --> 00:00:13,431 "فندق" 3 00:00:34,077 --> 00:00:35,078 مرحبًا. 4 00:00:38,414 --> 00:00:40,583 منذ متى وأنت تراقبني؟ لقد أوصدت الباب! 5 00:00:40,666 --> 00:00:43,544 آن أوان إعادة سترتي إليّ. 6 00:00:43,628 --> 00:00:48,216 لقد أعطيتها لي، لذلك إنها ملكي. لا أنوي إعادتها إليك، مطلقًا. 7 00:00:48,925 --> 00:00:52,178 يا لك من فتاة جشعة! لم تتركي لي أي خيار. 8 00:00:52,261 --> 00:00:53,679 "ريغسولد ستاغا". 9 00:00:56,516 --> 00:00:58,684 لا تتحركي. 10 00:01:01,979 --> 00:01:02,980 ماذا… 11 00:01:05,525 --> 00:01:07,819 لا أصدّق أن عليّ نزعها عنوة عنك. 12 00:01:08,402 --> 00:01:12,031 تبًا! يمنعني سحري. 13 00:01:13,533 --> 00:01:15,618 لم لا تحررني لفترة وجيزة؟ 14 00:01:15,701 --> 00:01:16,994 فكرة رائعة. 15 00:01:19,080 --> 00:01:20,081 تحررت. 16 00:01:24,752 --> 00:01:28,506 يسهل خداعك! أيها الأبله الغبي، يا من تثق بسهولة… 17 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 - أليست فظيعة؟ - بلى. 18 00:01:45,690 --> 00:01:47,942 لم لا يدعها تحتفظ بالسترة؟ 19 00:01:48,025 --> 00:01:51,571 وهي لصة أيضًا. 20 00:01:51,654 --> 00:01:53,197 جشعها بلا حدود. 21 00:01:53,281 --> 00:01:57,869 لقد احتفظت بسترتي، لكنها أعطتني هذا بدلًا منها. 22 00:01:57,952 --> 00:02:01,330 لكن ماذا يُفترض بي فعله بهذا الثوب الفاضح؟ 23 00:02:01,414 --> 00:02:04,292 هل تعرف أي امرأة قد يعجبها؟ 24 00:02:08,504 --> 00:02:12,341 لماذا يتحتم عليّ ارتداء ثوب فاضح كهذا؟ 25 00:02:12,967 --> 00:02:14,594 يبدو رائعًا عليك. 26 00:02:14,677 --> 00:02:16,596 حقًا؟ 27 00:02:17,221 --> 00:02:20,850 ارتدت الجنيّة أثوابًا كثيرة على هذا الطراز. هذا يذكّرني بها بالتأكيد. 28 00:02:25,605 --> 00:02:28,065 لا أصدّق أنني أشتاق إلى العالم الآخر حقًا. 29 00:02:28,149 --> 00:02:31,068 يبدو أنه باهظ الثمن. 30 00:02:31,152 --> 00:02:32,528 حقًا؟ 31 00:02:33,321 --> 00:02:35,990 - أريد أن أجرّب ارتداءه إذًا. - لماذا؟ 32 00:03:18,115 --> 00:03:20,284 "(الخال): أنت رائعة بطبيعتك الخاصة" 33 00:03:51,524 --> 00:03:53,192 "لتعد إلى الديار" 34 00:03:58,406 --> 00:03:59,448 "يُباع أرخص من إسفنج التنظيف" 35 00:04:06,622 --> 00:04:09,166 بعد الإمعان في التفكير، 36 00:04:09,250 --> 00:04:13,045 قدرة الترجمة التي حصلت عليها بعد وصولي إلى العالم الآخر 37 00:04:13,129 --> 00:04:15,131 ستُعرف من الآن فصاعدًا باسم 38 00:04:15,214 --> 00:04:17,133 "المحاور الجامح"! 39 00:04:17,216 --> 00:04:18,217 "المحاور القدير" 40 00:04:18,301 --> 00:04:20,094 شكرًا لاقتراحك يا "تاكافومي". 41 00:04:20,177 --> 00:04:22,346 - مرحى! - أحسنت. 42 00:04:22,430 --> 00:04:23,931 "متعدد اللغات - المتحدث الخارق" 43 00:04:24,015 --> 00:04:25,766 على الأقل استطعنا رفض فكرته. 44 00:04:25,850 --> 00:04:28,311 أمقت فكرته لسبب ما. 45 00:04:28,894 --> 00:04:32,481 لكن ماذا يحفّز قدرة "المحاور الجامح"؟ 46 00:04:34,233 --> 00:04:35,776 هذا ليس جيدًا. 47 00:04:36,944 --> 00:04:40,865 أرجو المعذرة، ثمة أمور عليّ فعلها في الحرم الجامعي اليوم. 48 00:04:40,948 --> 00:04:43,034 هل لديك محاضرة يوم السبت؟ 49 00:04:43,117 --> 00:04:45,453 إنها أقرب إلى مهمة. 50 00:04:49,248 --> 00:04:50,291 إلى اللقاء. 51 00:04:57,506 --> 00:04:59,508 انظر من كثب. اقترب من العدو هكذا. 52 00:05:00,509 --> 00:05:01,594 أترى ذلك؟ 53 00:05:02,178 --> 00:05:06,057 استدرج الوحش إلى الهوّة، فيموت سريعًا. 54 00:05:06,140 --> 00:05:07,433 صحيح. 55 00:05:07,516 --> 00:05:10,144 بالمناسبة يا خالي، ما هذا؟ 56 00:05:10,728 --> 00:05:12,938 ألا تعرف "سيغا جينيسيس"؟ 57 00:05:13,022 --> 00:05:16,025 اشتريته بإيرادات الإعلانات التي جنيناها. 58 00:05:16,108 --> 00:05:18,361 حقًا؟ 59 00:05:19,820 --> 00:05:24,075 هذه الألعاب أنقذتني في العالم الآخر. 60 00:05:24,158 --> 00:05:25,576 "إيكيراس إلران". 61 00:05:26,410 --> 00:05:29,997 كادت قرية أن تتعرّض للنهب بواسطة حشد من الغوبلن. 62 00:05:30,081 --> 00:05:32,291 انضممت إلى مجموعة أخرى من المغامرين 63 00:05:32,375 --> 00:05:34,835 لأُنزل العدالة على تلك الكائنات الخبيثة. 64 00:05:37,338 --> 00:05:39,090 كيف تعدّ هذا انضمامًا إلى مجموعة؟ 65 00:05:39,173 --> 00:05:42,718 مهلًا، دعني أتقدّم سريعًا بالمشهد. 66 00:05:43,677 --> 00:05:45,638 لا تقترب مني. 67 00:05:45,721 --> 00:05:47,973 تبًا لك أيها الغوبلن المتحوّر! 68 00:05:48,057 --> 00:05:49,183 اهربي يا "أليسيا"! 69 00:05:51,435 --> 00:05:53,646 - أنا لست من الغوبلن. - ماذا؟ 70 00:05:55,689 --> 00:05:57,608 أنا لست من الأورك. 71 00:05:57,691 --> 00:06:00,569 أتذكّرك من مهرجان عيد الشكر الشتوي. 72 00:06:00,653 --> 00:06:03,823 صحيح، لقد حاصرتموني حالما دخلت القرية. 73 00:06:03,906 --> 00:06:05,533 - لست من الأورك. - أكنتم هناك حينذاك؟ 74 00:06:05,616 --> 00:06:08,077 - أجل، لكننا تكبّدنا هزيمة نكراء. - لكن وجهك… 75 00:06:09,995 --> 00:06:12,373 "المبارز (إدغار)، الساحرة المقدسة (أليسيا) المقاتل (رايغا)" 76 00:06:12,456 --> 00:06:16,585 هل نتعاون معه؟ بالطبع لا. سينحاز إلى جانب الغوبلن حتمًا. 77 00:06:16,669 --> 00:06:20,756 صحيح. ربما لا يكون من الأورك، لكنه أقرب إلى الوحوش منه إلى البشر. 78 00:06:20,840 --> 00:06:22,174 المعذرة. 79 00:06:22,258 --> 00:06:25,719 كُلّفنا بمهمة لإنقاذ قرية "دوردو" من حشد من الغوبلن. 80 00:06:25,803 --> 00:06:27,847 هلّا تساعدنا. سنكافئك… 81 00:06:27,930 --> 00:06:30,015 - أوافق. - ماذا؟ 82 00:06:30,099 --> 00:06:31,100 - ماذا؟ - ماذا؟ 83 00:06:31,183 --> 00:06:32,726 ستساعدنا إذًا! 84 00:06:33,435 --> 00:06:34,687 أليس علينا أن نسرع؟ 85 00:06:35,980 --> 00:06:37,106 أجل! 86 00:06:45,072 --> 00:06:47,199 يُوجد جيش منهم. 87 00:06:47,283 --> 00:06:49,493 ليس هذا ما وافقنا عليه. 88 00:06:49,577 --> 00:06:52,163 لا تقلقوا. انتصرت في معارك كهذه مرات عديدة. 89 00:06:53,080 --> 00:06:55,541 خطرت لي فكرة. اتركوا هذا لي. 90 00:06:59,128 --> 00:07:01,297 تعالوا إليّ! 91 00:07:01,380 --> 00:07:04,216 تعالوا! هاتوا ما عندكم! 92 00:07:09,763 --> 00:07:10,764 خالي. 93 00:07:10,848 --> 00:07:13,893 واصل المشاهدة. خطتي لدفعهم من على الجرف باءت بالفشل لسبب ما… 94 00:07:13,976 --> 00:07:14,977 لسبب ما؟ 95 00:07:15,060 --> 00:07:18,772 في لعبة "غولدن آكس"، ثمة حركة قوية تُدعى "طعنة الموت" يمكن فعلها 96 00:07:18,856 --> 00:07:21,192 عن طريق الاندفاع والوثب وشنّ هجمات متعددة. 97 00:07:21,692 --> 00:07:23,694 إنها حركة يصعب إصابة العدو بها. 98 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 "المرحلة الثامنة" 99 00:07:30,284 --> 00:07:32,203 - يا لها من وثبة! - هل هذا سحر الرياح؟ 100 00:07:38,709 --> 00:07:40,127 لم تصب أيًا منهم. 101 00:07:40,211 --> 00:07:42,963 كما قلت، إنها حركة يصعب إصابة العدو بها. 102 00:07:55,726 --> 00:07:58,854 باستخدام حركة استلهمتها من لعبة "غولدن آكس"، 103 00:07:58,938 --> 00:08:01,815 قضيت على حشد الغوبلن بأسره. 104 00:08:01,899 --> 00:08:03,317 هذا هراء! 105 00:08:03,400 --> 00:08:06,362 لم تكن للعبة "غولدن آكس" علاقة بنصرك. 106 00:08:06,445 --> 00:08:08,280 بل إنها تسببت في فشل المعركة. 107 00:08:09,448 --> 00:08:11,992 كما ترى يا "تاكافومي"، 108 00:08:12,076 --> 00:08:15,829 ألعاب "سيغا" مفيدة للغاية في الحياة! 109 00:08:15,913 --> 00:08:19,250 كفّ عن إقحام "سيغا" في هذا، ستسبب المشكلات لهم! 110 00:08:20,084 --> 00:08:23,796 بعد أن انتصرنا، اتجهنا إلى القرية لنأخذ مكافأتنا. 111 00:08:24,296 --> 00:08:25,923 أنت بارع بشكل مفاجئ! 112 00:08:26,006 --> 00:08:28,217 أمتأكد من أنك تريد ربع المكافأة المالية فحسب؟ 113 00:08:28,300 --> 00:08:33,556 أجل. لا أريد أن يُنصب كمين لي مجددًا بسبب جشعي. 114 00:08:34,515 --> 00:08:36,058 لقد ضحك "إدغار"! 115 00:08:36,559 --> 00:08:39,937 خالي، لقد كوّنت صداقات! 116 00:08:43,899 --> 00:08:44,984 آسفة لذكر هذا الموضوع. 117 00:08:45,985 --> 00:08:50,197 لكنك أعدت إنشاء الحاجز الذي يحمي المدينة المختومة "لوفالدرام". 118 00:08:55,494 --> 00:08:57,621 لقد رأيتني إذًا. 119 00:08:58,956 --> 00:09:00,958 هل أخبرت أحدًا؟ 120 00:09:01,041 --> 00:09:03,877 لن يصدّقني أحد حتى لو أخبرته. 121 00:09:03,961 --> 00:09:07,715 لن أخدعك وأقول إن مظهرك لا يبثّ الرعب في القلوب، 122 00:09:07,798 --> 00:09:11,594 - لكنك أشبه ببطل أسطوري… - "إيكيراس كيورا". 123 00:09:14,096 --> 00:09:15,472 ماذا؟ لماذا؟ 124 00:09:15,556 --> 00:09:18,350 - لقد وثقنا بك! - "إيكيراس كيورا". 125 00:09:23,981 --> 00:09:26,525 هل كانت هذه آخر مرة رأيتهم فيها؟ 126 00:09:26,609 --> 00:09:28,235 لا، لقد صادفتهم مجددًا. 127 00:09:28,736 --> 00:09:31,238 حين أفكر في ما حدث آنذاك في لقائنا الثالث، 128 00:09:31,322 --> 00:09:34,366 استطعت فجأة التواصل مع وحش. 129 00:09:34,450 --> 00:09:35,868 حقًا، مع وحش؟ 130 00:09:35,951 --> 00:09:40,539 ربما حدث شيء نشّط قدرة "المحاور الجامح". 131 00:09:41,373 --> 00:09:44,084 أيتها القوة السماوية، ساعدي أصدقائي! 132 00:09:44,168 --> 00:09:45,336 إنهم ليسوا وحوشًا! 133 00:09:45,961 --> 00:09:47,504 لا تكبح قوّتك! 134 00:09:47,588 --> 00:09:49,298 اللعنة، هذا الدرع قوي للغاية! 135 00:09:49,882 --> 00:09:53,260 - ألم نر هذا للتو؟ - ليس هذا. سأتقدّم إلى الأمام سريعًا. 136 00:09:53,969 --> 00:09:56,055 أنا أتذكّرك. 137 00:09:56,680 --> 00:10:00,059 لقد حاصرتك القرية كلّها خلال مهرجان الشكر، 138 00:10:00,142 --> 00:10:02,269 لكننا هُزمنا. 139 00:10:02,353 --> 00:10:04,229 هذا صحيح. أنا لست من الأورك. 140 00:10:04,313 --> 00:10:06,774 ألم نمرّ بهذا الموقف مسبقًا؟ 141 00:10:06,857 --> 00:10:09,652 إنها المحادثة نفسها لأن ذكرياتهم قد مُحيت. 142 00:10:10,736 --> 00:10:11,904 أنا "رايغا". 143 00:10:11,987 --> 00:10:14,156 - وأنا "أليسيا". - أنا "إدغار". 144 00:10:14,782 --> 00:10:16,116 وأنا "تينما كوروكي". 145 00:10:16,200 --> 00:10:17,368 سُررت بلقائكم جميعًا. 146 00:10:17,451 --> 00:10:19,578 - اسم مستعار محرج آخر؟ - "كوروكي"؟ 147 00:10:19,662 --> 00:10:20,829 ماذا تفعلون هنا؟ 148 00:10:21,455 --> 00:10:25,042 بنى وحش وكرًا بداخل ضريح قديم. 149 00:10:25,125 --> 00:10:29,672 كُلّفنا بمهمة قتله لكنه شرس للغاية. 150 00:10:29,755 --> 00:10:31,548 أي نوع من الوحوش يكون؟ 151 00:10:31,632 --> 00:10:35,344 إنه وحش مميت لديه أشواك. هل سبق أن سمعت عن القنافذ؟ 152 00:10:36,053 --> 00:10:39,056 إنه يشبه ذلك ولكن بحجم بشري. 153 00:10:39,139 --> 00:10:40,849 إنه يبدو شديد الشبه بـ"سونيك"… 154 00:10:40,933 --> 00:10:44,687 يلتف حول نفسه ليصير كرة ذات أشواك، ولا يمكننا قتله. 155 00:10:44,770 --> 00:10:46,271 لا تقتلوه! 156 00:10:46,355 --> 00:10:47,356 ماذا؟ 157 00:10:47,856 --> 00:10:50,734 لماذا يقاتل من الأساس؟ 158 00:10:51,360 --> 00:10:53,278 اكتشفوا سبب عدوانيته، 159 00:10:53,362 --> 00:10:56,323 وقد تتمكنون من تجنّب القتال! 160 00:10:56,407 --> 00:10:58,283 أتريدنا أن نكتشف السبب؟ 161 00:10:58,367 --> 00:11:01,578 أيها الأبله. لقد عاث فسادًا وتخريبًا بالفعل. ليس لدينا خيار آخر. 162 00:11:02,162 --> 00:11:03,539 ها هو ذا! 163 00:11:03,622 --> 00:11:04,998 "سونيك"! 164 00:11:13,632 --> 00:11:14,633 من أنت؟ 165 00:11:15,634 --> 00:11:20,264 كما ترى، القنافذ في العالم الآخر لا تشبه الموجودة في عالمنا. 166 00:11:20,347 --> 00:11:22,266 إنها ليست زرقاء، وهي بطيئة. 167 00:11:22,349 --> 00:11:23,267 ماذا؟ 168 00:11:23,350 --> 00:11:24,268 "قنفذ" 169 00:11:24,351 --> 00:11:26,061 لست متأكدًا من ذلك. 170 00:11:26,145 --> 00:11:28,772 وحينذاك، شرعت في التحدث إليه. 171 00:11:30,482 --> 00:11:33,652 أيها الوحش، لماذا تفترس البشر؟ 172 00:11:34,236 --> 00:11:36,363 هل أخرجوك من موطنك الطبيعي؟ 173 00:11:36,447 --> 00:11:39,116 أم هل تعدّوا على منطقة سيطرتك؟ 174 00:11:39,741 --> 00:11:41,910 لعلك تريد حماية صغارك فحسب. 175 00:11:42,411 --> 00:11:44,246 هل قتل البشر عائلتك؟ 176 00:11:44,329 --> 00:11:45,372 أخبرني! 177 00:11:45,456 --> 00:11:49,376 لا أريد أن أقتلك! 178 00:11:51,628 --> 00:11:53,714 - يمكنني فهمه. - ماذا؟ 179 00:11:54,798 --> 00:11:57,384 يمكنني فهم لغته! 180 00:11:58,886 --> 00:12:00,429 "اللحم البشري مقزز." 181 00:12:01,263 --> 00:12:02,973 لماذا تقتلهم إذًا؟ 182 00:12:03,056 --> 00:12:05,642 "أستمتع بإلحاق الألم بهم بأشواكي." 183 00:12:06,560 --> 00:12:07,561 صحيح. 184 00:12:08,061 --> 00:12:10,606 "يسعدني سماع صرخاتهم وهم يحتضرون." 185 00:12:12,441 --> 00:12:14,026 "كنت أتلاعب بهم وهم يحتضرون." 186 00:12:14,109 --> 00:12:16,445 "بارايبت فولغ باستول". 187 00:12:31,168 --> 00:12:33,337 كما رأيت، لقد تواصلنا. 188 00:12:33,921 --> 00:12:35,756 ربما تنشط قدرة "المحاور الجامح" 189 00:12:35,839 --> 00:12:39,843 حين أرغب حقًا في فهم أحد. 190 00:12:40,427 --> 00:12:42,221 صحيح. 191 00:12:42,304 --> 00:12:44,515 خالي عديم الرحمة حين يُرغم على القتال. 192 00:12:45,682 --> 00:12:47,976 يا للعجب! هذا لا يُصدّق. 193 00:12:48,060 --> 00:12:50,395 ماذا قال الوحش؟ 194 00:12:51,188 --> 00:12:55,567 كفانا حديثًا عن ذلك. سمعت أن هناك بطلة بالجوار. 195 00:12:55,651 --> 00:12:57,277 هل سمعتم شيئًا؟ 196 00:12:57,819 --> 00:12:59,071 بطلة؟ 197 00:12:59,154 --> 00:13:01,740 ذكرت الجنيّة شيئًا عن بطلة ذلك اليوم أيضًا. 198 00:13:02,616 --> 00:13:04,493 "هاتف (ميفويو فوجيميا) المحمول" 199 00:13:05,619 --> 00:13:08,288 نسيت "فوجيميا" هاتفها. سأذهب لإيجادها. 200 00:13:08,372 --> 00:13:10,457 ألا يمكن الانتظار إلى الغد؟ 201 00:13:10,541 --> 00:13:15,295 الخروج من دون الهاتف أشبه بلعب ألعاب الفيديو من دون ذراع تحكّم. 202 00:13:15,379 --> 00:13:16,964 هذا فظيع! لنذهب! 203 00:13:24,513 --> 00:13:27,015 الطيران ممتع يا خالي! 204 00:13:27,099 --> 00:13:28,100 بالتأكيد. 205 00:13:28,183 --> 00:13:31,311 لكن الرياح تكون قارسة البرودة في الشتاء. سنستقل القطار حينها. 206 00:13:34,398 --> 00:13:37,651 لنر. يجب أن تكون هنا. 207 00:13:42,656 --> 00:13:45,200 ها هي ذي. 208 00:13:46,076 --> 00:13:47,995 "هلاك نار العنقاء" 209 00:13:52,624 --> 00:13:56,962 "تاكافومي"، سأراقب فحسب. اذهب لتتولّى الأمر. 210 00:13:57,045 --> 00:13:58,088 أعلم. 211 00:13:59,131 --> 00:14:03,594 سأذهب لأرى إن كان شخصًا صالحًا. إنها صديقتي في نهاية المطاف. 212 00:14:04,553 --> 00:14:05,887 صديقة، صحيح؟ 213 00:14:07,389 --> 00:14:09,808 - أنزلني حيث لا يراني أحد. - مهلًا. 214 00:14:10,767 --> 00:14:13,812 دعنا نطلب المساعدة من الأرواح. 215 00:14:13,895 --> 00:14:18,400 مرحبًا أيتها الأرواح! شكرًا على مساعدتكم! 216 00:14:18,483 --> 00:14:22,946 أنا "شيبازاكي". أنا أدير قناة "يوتيوب" التي تُدعى "قريب من عالم آخر". 217 00:14:24,448 --> 00:14:28,076 الآن، بوسعك استخدام التعاويذ نفسها التي أستخدمها. 218 00:14:28,160 --> 00:14:29,494 للساعة التالية فحسب. 219 00:14:29,578 --> 00:14:31,330 رائع! شكرًا يا خالي! 220 00:14:31,830 --> 00:14:37,210 "تاكافومي"، ماذا إن كان ذلك الفتى شخصًا صالحًا؟ 221 00:14:38,128 --> 00:14:41,757 إن كان صالحًا، فسأترك القرار لها. 222 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 - فهمت. - إن كان حقيرًا، فسأمحوه. 223 00:14:44,426 --> 00:14:45,677 - ماذا؟ - أقصد ذاكرته. 224 00:14:45,761 --> 00:14:47,387 بالتأكيد. 225 00:14:47,971 --> 00:14:52,601 لنذهب لقضاء الأمسية على الشاطئ! 226 00:14:53,393 --> 00:14:54,394 لا، شكرًا. 227 00:14:54,478 --> 00:14:57,689 لم لا؟ هل تتذكرين الرحلة إلى الينابيع الحارّة في العام الماضي؟ 228 00:14:57,773 --> 00:14:59,316 أنا منشغلة. 229 00:14:59,399 --> 00:15:02,402 - أبقيتني مستيقظة طوال الليل في الرحلة. - "فوجيميا". 230 00:15:08,700 --> 00:15:10,327 لماذا جئت إلى هنا؟ 231 00:15:10,410 --> 00:15:12,120 من هذا الشخص؟ 232 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 نسيت هاتفك. 233 00:15:14,706 --> 00:15:16,375 شكرًا. 234 00:15:20,545 --> 00:15:22,339 - ما خطبك؟ - "شياكي"؟ 235 00:15:25,509 --> 00:15:28,387 - من… - إنه أنا، "تاكافومي". ألا تتذكرني؟ 236 00:15:37,688 --> 00:15:38,689 "تا"… 237 00:15:39,439 --> 00:15:41,400 "تاكافومي"، هل هذا أنت يا صاح؟ 238 00:15:41,984 --> 00:15:44,361 - أجل. - كم مضى من الوقت؟ 239 00:15:44,945 --> 00:15:47,823 لقد كبرت كثيرًا. لم أتعرّف عليك مطلقًا! 240 00:15:48,573 --> 00:15:51,910 حدثت لي طفرة في النمو في الثانوية. لقد كبرت أيضًا يا "شياكي". 241 00:15:52,494 --> 00:15:54,371 - هل أنت في الصف الرابع الآن؟ - أجل! 242 00:15:54,955 --> 00:15:58,000 أنا هنا لتصوير مقطع فيديو "يوتيوب" مع أختي! 243 00:15:58,667 --> 00:16:00,669 - مرحبًا أيها الخال. - ألديك قناة "يوتيوب"؟ 244 00:16:00,752 --> 00:16:03,088 - عجبًا! أهو أخوك الصغير؟ - أجل! وصلت إلى 50 مشاهدة! 245 00:16:03,171 --> 00:16:06,842 سمعت أن الأطفال يبلغون سن الرشد مبكرًا، لكنه بطول أي بالغ. 246 00:16:07,718 --> 00:16:09,219 أعرف. "شياكي"! 247 00:16:10,345 --> 00:16:13,473 إنه صاحب قناة "يوتيوب" الذي أخبرتك به. 248 00:16:13,557 --> 00:16:15,767 لا يُصدّق! 249 00:16:22,774 --> 00:16:27,070 مرحبًا يا فتى! أنا الخال من قناة "قريب من عالم آخر"! 250 00:16:27,904 --> 00:16:29,197 لم أسمع بقناتك. 251 00:16:30,866 --> 00:16:33,285 هل تبثّ الألعاب التي تلعبها مباشرةً؟ 252 00:16:33,368 --> 00:16:34,494 أجل. 253 00:16:34,578 --> 00:16:37,372 بثثت لعبة "غارديان هيروز" على جهاز "سيغا ساترن" مباشرةً. 254 00:16:37,456 --> 00:16:39,499 ماذا؟ لم أسمع بها قط. 255 00:16:41,585 --> 00:16:44,796 هل هي لعبة رائجة يبثّها أصحاب قنوات "يوتيوب"؟ 256 00:16:44,880 --> 00:16:46,006 في الواقع، أجل. 257 00:16:46,089 --> 00:16:48,925 يلعبها الكثير من مقدّمي المحتوى عبر "يوتيوب". 258 00:16:50,260 --> 00:16:54,514 - بدوت متحفزًا في البداية. - ذكرت قناة أخرى قناتي أيضًا. 259 00:16:54,598 --> 00:16:57,559 لم أتعرّف على "شياكي" من بعيد. 260 00:16:58,143 --> 00:17:00,771 ظننت أنه قد يكون حبيبك. 261 00:17:00,854 --> 00:17:03,523 ماذا؟ ليس لديّ حبيب! 262 00:17:03,607 --> 00:17:07,235 لن تكون مفاجئة إن كان لديك حبيب. أنت جميلة للغاية. 263 00:17:11,323 --> 00:17:14,951 كنت تتأهب لخوض قتال إن كان يغازلني. 264 00:17:15,535 --> 00:17:20,290 ظننت أنه يتلاعب بك. 265 00:17:20,373 --> 00:17:21,917 فاستشطت غضبًا. 266 00:17:22,501 --> 00:17:24,419 أشك في ذلك. 267 00:17:25,504 --> 00:17:29,132 ماذا كنت لتفعل إن كان حقيرًا؟ 268 00:17:29,633 --> 00:17:31,384 في الواقع، 269 00:17:31,968 --> 00:17:33,345 يا روح الضوء… 270 00:17:34,304 --> 00:17:37,099 لا، لنجرّب شيئًا مختلفًا. 271 00:17:37,682 --> 00:17:38,850 التمويه البصري. 272 00:17:40,769 --> 00:17:43,396 عجبًا! أنا خفية! 273 00:17:43,980 --> 00:17:44,981 إسقاط الوهم. 274 00:17:49,361 --> 00:17:51,488 هل هذه صورة مجسمة؟ 275 00:17:51,571 --> 00:17:54,074 إلقاء تعويذة الانتقال الآني. 276 00:17:56,493 --> 00:17:58,870 أقسم لك، ابحث عنها. 277 00:18:08,046 --> 00:18:11,341 سمح لي خالي باستعارة تعويذاته. 278 00:18:11,424 --> 00:18:13,510 لم أقلق حيال العراك. 279 00:18:13,593 --> 00:18:15,720 لم أعرف أن بوسعك استعارة السحر هكذا. 280 00:18:16,555 --> 00:18:19,516 - لقد أتقنته سريعًا. - أجل. 281 00:18:20,100 --> 00:18:25,355 لقد فكرت مليًا في كيفية قتال الأعداء بالسحر في عالمنا. 282 00:18:25,438 --> 00:18:28,108 نقطة ضعف السحر الكبرى أنه يستغرق وقتًا طويلًا لإلقاء التعويذات. 283 00:18:28,191 --> 00:18:31,695 لا جدوى تُرجى منه إن تلقّيت رصاصة قبل أن أنهي إلقاء التعويذة. 284 00:18:31,778 --> 00:18:35,407 لذلك فكرت في استخدام تعاويذ بسيطة 285 00:18:35,490 --> 00:18:39,286 من دون قول "يا روح الرياح" أو "يا روح المياه" 286 00:18:39,369 --> 00:18:42,372 إن ألقيت جملة قصيرة بدلًا من ذلك. 287 00:18:42,455 --> 00:18:45,125 ويبدو أنني كنت محقًا. 288 00:18:45,208 --> 00:18:46,251 لا أبالي مطلقًا. 289 00:18:46,334 --> 00:18:48,628 لا تعتد استخدام السحر. 290 00:18:48,712 --> 00:18:51,214 قد ينقلب ضدك يومًا ما. 291 00:18:51,298 --> 00:18:53,592 نحن لا نعيش في قصة خيالية. 292 00:18:56,303 --> 00:18:59,931 ألم يحدث شيء كهذا حين كنا في المدرسة الابتدائية؟ 293 00:19:00,015 --> 00:19:01,057 حقًا؟ 294 00:19:01,141 --> 00:19:05,270 لقد تدخلت حين كان بعض الأطفال الأكبر سنًا يضايقونني. 295 00:19:05,353 --> 00:19:06,730 أتذكّر الآن. 296 00:19:06,813 --> 00:19:09,107 لقد دفعك أحد. 297 00:19:09,191 --> 00:19:11,902 لا، لم يحدث ذلك. 298 00:19:12,485 --> 00:19:13,695 هل ذكرياتي خطأ؟ 299 00:19:15,447 --> 00:19:16,865 لنشاهد الذكرى فحسب. 300 00:19:18,825 --> 00:19:19,910 إعادة تشغيل الذكرى. 301 00:19:22,495 --> 00:19:25,457 هذه منطقة طلاب الصف السادس. 302 00:19:25,540 --> 00:19:30,378 لماذا لا تتصرّفون بما يلائم سنكم إذًا؟ 303 00:19:30,462 --> 00:19:34,591 تبدون كأنكم أطفال مدللون بتذمركم هذا. 304 00:19:35,592 --> 00:19:37,177 أغلقي فاهك أيتها القبيحة! 305 00:19:38,303 --> 00:19:40,972 هذا مؤلم للغاية! 306 00:19:41,056 --> 00:19:43,391 "موريان"، هل أنت بخير؟ 307 00:19:44,392 --> 00:19:47,854 هل أُصبت بخدش صغير؟ الضربة التالية. 308 00:19:51,566 --> 00:19:53,151 هل أُصبت يا "سوميكا"؟ 309 00:19:53,235 --> 00:19:54,611 "تاكافومي". 310 00:19:54,694 --> 00:19:57,113 أنتم لؤماء للغاية! لا تدفعوا فتاة! 311 00:19:58,281 --> 00:20:01,660 لقد دفعوك، صحيح؟ 312 00:20:01,743 --> 00:20:03,078 هل تتألمين؟ 313 00:20:03,161 --> 00:20:05,872 لا، أنا بخير. 314 00:20:06,831 --> 00:20:08,917 وجهك متورّد. 315 00:20:09,000 --> 00:20:10,752 أنا بخير حقًا. 316 00:20:10,835 --> 00:20:11,920 بوسعي حملك. 317 00:20:12,003 --> 00:20:14,923 هل كنت الجانية؟ 318 00:20:15,006 --> 00:20:17,592 لقد أسأت فهم الموقف تمامًا. 319 00:20:17,676 --> 00:20:19,636 على ما يبدو. 320 00:20:26,393 --> 00:20:27,394 لكن… 321 00:20:31,106 --> 00:20:33,984 لقد جعلتني أبتسم حقًا. 322 00:20:34,609 --> 00:20:38,363 لطالما هرعت لمساعدتي، حينذاك وفي الوقت الحالي. 323 00:20:44,119 --> 00:20:45,161 "فوجيمي"! 324 00:20:48,873 --> 00:20:49,833 "ساوا"! 325 00:20:49,916 --> 00:20:53,003 ماذا؟ من هذا؟ 326 00:20:57,340 --> 00:20:58,758 سُررت بلقائك. 327 00:20:58,842 --> 00:21:02,387 أنا صديقها القديم، "تاكافومي تاكاوكا". 328 00:21:02,470 --> 00:21:04,848 سُررت بلقائك يا "تاكافومي". 329 00:21:04,931 --> 00:21:07,350 أنا "ساواي". كنا صديقتين منذ المدرسة الثانوية. 330 00:21:07,434 --> 00:21:09,644 لكن أصدقائي ينادونني "ساوا". 331 00:21:10,228 --> 00:21:11,271 يا للعجب! 332 00:21:11,938 --> 00:21:13,231 أتعرف؟ 333 00:21:13,732 --> 00:21:16,943 صارت "فوجيمي" أكثر جمالًا في الستة أشهر الماضية. 334 00:21:18,820 --> 00:21:21,323 الكثير من الشباب يرغبون في مواعدتها. 335 00:21:23,700 --> 00:21:27,037 من هم؟ أعطيني أرقام هواتفهم فحسب. 336 00:21:27,120 --> 00:21:29,581 أخبريني بأسمائهم. لا تكوني خجولة. 337 00:21:29,664 --> 00:21:31,958 هذا مفاجئ. 338 00:21:32,042 --> 00:21:36,171 كفّ عن ذلك! ماذا ستفعل بأرقام هواتفهم؟ 339 00:21:39,507 --> 00:21:40,842 لن أفعل شيئًا. 340 00:21:41,384 --> 00:21:44,512 بأي حال، إن لم يستطيعوا التذكر، فأنا لم ألحق بهم الأذى. 341 00:21:44,596 --> 00:21:48,350 لقد أعمتك القوة حقًا، أليس كذلك؟ 342 00:21:48,933 --> 00:21:52,145 الطلاب الجامعيون الذكور أقل شبهًا بالبشر. 343 00:21:52,729 --> 00:21:54,981 إنهم أقرب إلى حشرات يجب أن تُسحق. 344 00:21:55,065 --> 00:21:57,859 سيصحبون "فوجيميا" إلى منازلهم بعد حفل الترحيب بالطلاب الجدد. 345 00:21:57,942 --> 00:22:00,070 - ويسجّلون مقاطع الفيديو ويسرّبونها… - لا تُجن 346 00:22:00,153 --> 00:22:01,363 بسبب أفكار الإنترنت المنحرفة! 347 00:22:01,946 --> 00:22:03,239 "(شياكي)" 348 00:22:04,741 --> 00:22:06,451 بئسًا! لقد تركت "شياكي". 349 00:22:06,534 --> 00:22:08,620 آسفة يا "ساوا". عليّ أن أصحب أخي إلى المنزل! 350 00:22:09,120 --> 00:22:11,164 بالتأكيد. أراك لاحقًا. 351 00:22:14,209 --> 00:22:15,460 ما خطبه؟ 352 00:22:15,543 --> 00:22:17,295 آمل أن تكون "فوجيمي" بأمان برفقته. 353 00:22:19,798 --> 00:22:21,674 أوصلت "شياكي" إلى المنزل. 354 00:22:21,758 --> 00:22:25,762 هل اكتشفتما ما يحفّز قدرة "المحاور الجامح"؟ 355 00:22:25,845 --> 00:22:28,890 التواصل المباشر تحت ضغط هائل على ما يبدو. 356 00:22:29,391 --> 00:22:32,727 حتى الآن، نشطت القدرة حين كان خالي يائسًا فقط. 357 00:22:32,811 --> 00:22:37,857 ماذا عن حين تحدثت إلى روح بعد استيقاظك لأول مرة من غيبوبتك؟ 358 00:22:37,941 --> 00:22:38,942 تقصدين ذلك الحين. 359 00:22:39,526 --> 00:22:43,696 أمسك "تاكافومي" بأوراق الدعم الاجتماعي، وشعرت بأن حياتي انهارت. 360 00:22:45,323 --> 00:22:50,328 كنت يائسًا. ظننت أنني إن لم أبهره بالسحر، فسيتركني. 361 00:22:52,872 --> 00:22:55,291 كنت مستعدًا للتخلي عنه أيضًا. 362 00:22:55,375 --> 00:22:58,795 بأي حال، كنا نتحدث عن البطلة. صحيح يا خالي؟ 363 00:22:58,878 --> 00:23:01,631 هذا صحيح. كنا في منتصف إعادة التشغيل. 364 00:23:01,714 --> 00:23:04,134 ماذا؟ هل وجدت البطلة؟ 365 00:23:04,217 --> 00:23:06,302 ليس بعد، لكنها بالجوار. 366 00:23:06,386 --> 00:23:07,637 "إيكيراس إلران". 367 00:23:08,680 --> 00:23:11,307 تعرف "أليسيا" وصديقاها بأمر البطلة. 368 00:23:11,808 --> 00:23:16,062 هذا لقاؤهم الثالث، لكن خالي محا ذكرياتهم من اللقاء السابق. 369 00:23:16,646 --> 00:23:21,234 كفانا حديثًا عن ذلك. سمعت أن هناك بطلة بالجوار. 370 00:23:21,317 --> 00:23:22,485 هل سمعتم شيئًا؟ 371 00:23:23,486 --> 00:23:24,946 تقصد هذا الشأن. 372 00:23:26,739 --> 00:23:28,950 "إدغار"، ناولني سيفك. 373 00:23:29,033 --> 00:23:30,410 لماذا؟ 374 00:23:30,493 --> 00:23:31,619 ناولني إياه فحسب. 375 00:23:40,378 --> 00:23:45,008 أنا البطلة المنشودة، "المحاربة المضيئة". 376 00:23:45,091 --> 00:23:48,803 "أليسيا إيديلسيا"، البطلة الإلهية. 377 00:23:48,887 --> 00:23:50,972 ترجمة "محمود عبده"