1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:13,347 --> 00:00:15,266
Та ну! Три бронзові монети?
3
00:00:16,392 --> 00:00:18,936
Це навіть транспортування не покриває!
4
00:00:23,107 --> 00:00:27,111
Ваш орк уже напівдохлий.
Що мені з ним робити?
5
00:00:27,195 --> 00:00:29,822
Ви просто ще не чули, як він говорить!
6
00:00:29,906 --> 00:00:31,824
То спробуйте продати деінде.
7
00:00:31,908 --> 00:00:33,034
Чорт.
8
00:00:34,077 --> 00:00:36,579
Я ще знайшов губку дорогою.
9
00:00:37,246 --> 00:00:38,915
Скільки дасте за неї?
10
00:00:38,998 --> 00:00:41,459
Що за сміття.
11
00:00:48,341 --> 00:00:50,426
Сто двадцять бронзових монет.
12
00:00:54,013 --> 00:00:54,889
Більше в рази!
13
00:00:55,515 --> 00:00:57,600
Та він же геть нічого не вартий!
14
00:01:43,145 --> 00:01:45,314
ДЯДЕЧКО: УСЕ Й ТАК ЧУДОВО
15
00:02:16,554 --> 00:02:18,222
Я ПОВЕРНУСЯ ДОДОМУ
16
00:02:23,436 --> 00:02:24,478
ДЕШЕВШЕ ЗА ГУБКУ
17
00:02:32,195 --> 00:02:34,864
То я дешевший за губку?
18
00:02:34,947 --> 00:02:37,116
Ви хіба не знали?
19
00:02:44,332 --> 00:02:46,667
Чому у вас обох кров із носа?
20
00:02:51,214 --> 00:02:54,216
Певно, це через заклинання
стирання пам'яті.
21
00:02:54,800 --> 00:02:56,802
Але щойно я все згадав.
22
00:02:56,886 --> 00:02:57,929
Я теж.
23
00:02:58,763 --> 00:03:00,806
Я прочитав про це в записнику.
24
00:03:01,807 --> 00:03:03,434
І теж щойно згадав.
25
00:03:08,189 --> 00:03:12,777
Фуджіміє, ось, цей мій записник,
прочитай першу сторінку.
26
00:03:13,402 --> 00:03:15,488
Який він у вас пошарпаний.
27
00:03:16,322 --> 00:03:17,949
Далі першої не читай!
28
00:03:21,577 --> 00:03:24,497
«Мене продали дешевше за губку».
29
00:03:26,165 --> 00:03:30,211
Щойно навчився стирати пам'ять,
одразу позбувся болісних спогадів.
30
00:03:30,711 --> 00:03:34,298
Певно, це був неабиякий шок
навіть для вас.
31
00:03:34,924 --> 00:03:39,011
Отже, коли є нагадування,
стерті спогади можуть повернутися.
32
00:03:39,595 --> 00:03:42,390
Кров із носа — це попередження
від духа пам'яті,
33
00:03:42,473 --> 00:03:45,726
яке означає, що зараз ти згадаєш минуле.
34
00:03:45,810 --> 00:03:49,063
Але ми й так усе подивилися,
тож нічого не вдієш.
35
00:03:49,146 --> 00:03:52,483
А кращого способу попередити не знайшлося?
36
00:03:52,984 --> 00:03:54,443
Ви як, нормально?
37
00:03:54,527 --> 00:03:55,945
З мене годі.
38
00:03:56,028 --> 00:03:57,405
Плечі болять.
39
00:03:59,073 --> 00:04:00,741
А що сталося з дядьком?
40
00:04:27,310 --> 00:04:31,022
Після цього мене замкнули
в підвалі під цирком виродків.
41
00:04:32,523 --> 00:04:33,899
Промотаю тиждень.
42
00:04:34,483 --> 00:04:35,651
Навіщо?
43
00:04:36,485 --> 00:04:39,864
Бо власник цілковито про мене забув.
44
00:04:39,947 --> 00:04:41,032
Я ПОВЕРНУСЯ ДОДОМУ
45
00:04:42,783 --> 00:04:47,330
Якби не калюжа, яка з'явилася після дощу
на третій день, я був би мертвий.
46
00:04:49,206 --> 00:04:52,626
Самотній промінь світла пронизує темряву.
47
00:04:53,127 --> 00:04:55,087
Зовсім як «Voltteccer».
48
00:04:55,171 --> 00:04:56,589
Цікаво?
49
00:04:56,672 --> 00:04:59,383
Це з гри Pulseman на Mega Drive.
50
00:04:59,467 --> 00:05:02,720
Суперсила героя.
І назву треба вигукувати.
51
00:05:02,803 --> 00:05:04,430
«Voltteccer!» — отак.
52
00:05:05,014 --> 00:05:07,808
Коли відбиваєшся від стін,
дія не переривається.
53
00:05:07,892 --> 00:05:10,394
Це потужна й чудова сила.
54
00:05:10,478 --> 00:05:14,190
І, говорячи про Pulseman,
слід згадати й про напівпрозорі блоки.
55
00:05:14,273 --> 00:05:15,107
Дах поїхав.
56
00:05:15,191 --> 00:05:16,817
Недарма то світ електрики.
57
00:05:16,901 --> 00:05:19,987
-Зламався.
-Ні, ви не так зрозуміли.
58
00:05:20,071 --> 00:05:23,866
Я розмовляв із променем світла,
якраз щоб не збожеволіти.
59
00:05:23,949 --> 00:05:25,743
Невже по мені не видно?
60
00:05:25,826 --> 00:05:27,995
Я точно знав, що роблю.
61
00:05:28,079 --> 00:05:31,415
Він випередив свій час.
Команда, яка розробила Pulseman…
62
00:05:31,499 --> 00:05:32,500
Бачу.
63
00:05:32,583 --> 00:05:34,251
…піднялася на «Покемонах».
64
00:05:34,335 --> 00:05:35,628
Точно.
65
00:05:36,212 --> 00:05:40,966
Але я вірю, що колись вони все ж випустять
Pulseman 2 на Sega.
66
00:05:42,802 --> 00:05:45,221
Поки діє «Voltteccer», герой невразливий.
67
00:05:45,304 --> 00:05:48,641
Це найкрутіша сила з усіх, які я бачив.
68
00:05:49,183 --> 00:05:53,854
І його сяйво таке ж прекрасне,
як у цього променя.
69
00:05:53,938 --> 00:05:55,731
Світло, яке не скорити.
70
00:05:56,941 --> 00:05:59,693
Що? Ти мені дякуєш?
71
00:05:59,777 --> 00:06:01,821
Раптом що, це не просто слова.
72
00:06:01,904 --> 00:06:04,198
Я не намагаюся підлещуватись.
73
00:06:04,698 --> 00:06:07,451
Ти найпрекрасніша річ у цьому світі.
74
00:06:11,455 --> 00:06:13,833
Хто там?
75
00:06:16,627 --> 00:06:19,296
Невже це світло живе?
76
00:06:21,882 --> 00:06:24,760
Ясно, ти дух світла, Кілайгд.
77
00:06:26,887 --> 00:06:28,097
Промовити…
78
00:06:29,890 --> 00:06:30,933
древні слова?
79
00:06:34,061 --> 00:06:37,273
Кілайгд льгід ріолран.
80
00:06:45,906 --> 00:06:47,324
Меч світла.
81
00:06:47,408 --> 00:06:50,077
Це була перша магія, яку я використав.
82
00:06:50,161 --> 00:06:51,912
Завдяки їй і вибрався.
83
00:06:55,457 --> 00:06:59,712
Дядьку, то коли ви розмовляли
самі із собою, насправді…
84
00:06:59,795 --> 00:07:02,298
Так, то був дух світла.
85
00:07:02,381 --> 00:07:05,634
Є й інші: дух вітру, дух вогню і так далі.
86
00:07:05,718 --> 00:07:08,470
А як ви раптом
змогли спілкуватися з духами?
87
00:07:09,805 --> 00:07:12,016
-Ваша сила?
-Так.
88
00:07:12,600 --> 00:07:16,937
Виходить, ви скористалися
подарованою богом силою перекладу?
89
00:07:18,606 --> 00:07:19,815
Точно.
90
00:07:19,899 --> 00:07:23,444
Певно, це і є таємниця
дядькового таланту до магії.
91
00:07:24,778 --> 00:07:26,697
У тому ж Запечатаному місті
92
00:07:26,780 --> 00:07:30,701
дядько був єдиний,
хто зміг домовитися з духами бар'єру!
93
00:07:33,704 --> 00:07:35,289
То он у чому річ.
94
00:07:35,789 --> 00:07:40,085
А я все гадав, чого ж моє розуміння магії
не таке, як в інших.
95
00:07:42,379 --> 00:07:47,384
Думаю, я б зрозумів це ще там,
якби спробував поговорити з місцевими.
96
00:07:47,468 --> 00:07:49,678
До речі,
97
00:07:49,762 --> 00:07:54,225
а як ви тоді самі пояснювали
свої раптові магічні й мовні здібності?
98
00:07:56,810 --> 00:07:58,062
А, ну,
99
00:07:59,146 --> 00:08:02,316
у мене ніколи не було проблем
з проходженням ігор,
100
00:08:02,399 --> 00:08:04,818
навіть якщо вони були англійською.
101
00:08:04,902 --> 00:08:09,782
Я вирішив, що все завдяки набутій в іграх
здатності пристосовуватися.
102
00:08:10,366 --> 00:08:12,034
Нема у вас такої здатності.
103
00:08:12,535 --> 00:08:15,120
Його віра у відеоігри
не перестає дивувати.
104
00:08:15,704 --> 00:08:18,040
Нехай, а що з вами було далі?
105
00:08:18,123 --> 00:08:19,124
А, так.
106
00:08:19,625 --> 00:08:22,836
Скориставшись мечем світла,
я втік із камери.
107
00:08:27,216 --> 00:08:31,512
А дорогою до виходу заразом звільнив
полонених маленьких тваринок.
108
00:08:37,518 --> 00:08:39,270
Який гарненький!
109
00:08:39,353 --> 00:08:42,064
Ви їм сподобалися! Узяли їх із собою?
110
00:08:43,774 --> 00:08:44,775
Ні.
111
00:08:46,360 --> 00:08:48,737
Один прокусив мені сонну артерію.
112
00:08:48,821 --> 00:08:50,197
Чудовиська!
113
00:09:02,376 --> 00:09:04,044
Рятуйте!
114
00:09:04,128 --> 00:09:05,963
Що в біса коїться?
115
00:09:06,046 --> 00:09:08,757
Підступні гризуни, люті звірі
й пазуристі птахи!
116
00:09:08,841 --> 00:09:12,469
Чудовиська зі східного континенту
вирвалися на свободу!
117
00:09:14,013 --> 00:09:16,265
Хто-небудь, допоможіть!
118
00:09:20,811 --> 00:09:23,355
МІСІЯ 1
119
00:09:29,361 --> 00:09:31,739
Невже я буду
120
00:09:32,615 --> 00:09:35,701
простим цивільним,
121
00:09:36,201 --> 00:09:38,954
який тікає і ховається?
122
00:09:40,039 --> 00:09:41,790
Чи, може…
123
00:09:45,628 --> 00:09:48,631
Регсуїд залдона!
124
00:09:57,848 --> 00:09:59,725
Дякую вам. Ви мене вря…
125
00:10:00,392 --> 00:10:03,437
А ви добре трималися.
126
00:10:06,649 --> 00:10:09,151
Не бійтеся, тепер усе гаразд.
127
00:10:09,652 --> 00:10:12,363
Перенеси пораненого
у безпечне місце, духу.
128
00:10:30,339 --> 00:10:33,926
Моя битва з чудовиськами тривала всю ніч.
129
00:10:38,389 --> 00:10:41,016
І ось усе нарешті закінчилося.
130
00:10:45,521 --> 00:10:46,855
Барайб гарл.
131
00:11:00,786 --> 00:11:05,708
Я безмежно вдячний чудовиськам за те,
що наситили моє виснажене тіло.
132
00:11:08,919 --> 00:11:10,796
Не знаю, як і сказати.
133
00:11:11,380 --> 00:11:15,509
Усі 17 років у тому світі
були суцільною смугою невдач,
134
00:11:15,592 --> 00:11:20,180
але, як бачите, щонайменше
в мене був непоганий старт.
135
00:11:20,681 --> 00:11:21,765
Га?
136
00:11:21,849 --> 00:11:24,184
Оце він називає «непоганим стартом»?
137
00:11:25,853 --> 00:11:29,189
Якби мене ще не оцінили так дешево,
було б зовсім ідеально.
138
00:11:33,444 --> 00:11:35,821
Вибачте.
139
00:11:35,904 --> 00:11:38,240
Але вже пізно, я маю йти.
140
00:11:39,116 --> 00:11:41,201
Я не можу пропустити смажену курку.
141
00:11:41,785 --> 00:11:43,745
Подивимося решту іншим разом.
142
00:11:44,246 --> 00:11:45,539
Слушно.
143
00:11:45,622 --> 00:11:48,876
Усе-таки якраз звідси
й почалися мої страждання.
144
00:11:50,961 --> 00:11:52,629
Стало ще гірше?
145
00:11:52,713 --> 00:11:55,716
Можна детальніше? Що сталося?
146
00:11:56,884 --> 00:11:58,677
Та нічого особливого.
147
00:11:59,761 --> 00:12:02,097
Я врятував ту ельфійку від дракона.
148
00:12:03,515 --> 00:12:07,519
А вона віддячила мені ножем у спину.
Бридко стає, як згадаю.
149
00:12:07,603 --> 00:12:09,271
Це ж найважливіша частина!
150
00:12:09,354 --> 00:12:11,523
Я саме заради неї й прийшла!
151
00:12:12,357 --> 00:12:13,942
ПОЛУМ'Я, ГОРИ
152
00:12:15,235 --> 00:12:18,155
Вечеряйте без мене. Добре.
153
00:12:18,906 --> 00:12:22,618
Краще б ваші пригоди були варті
відмови від смаженої курки!
154
00:12:22,701 --> 00:12:24,703
Так, дивіться.
155
00:12:25,329 --> 00:12:28,957
Бій з отруйним драконом припав
на дев'ятий день у тому світі.
156
00:12:30,000 --> 00:12:31,460
Ось як усе було.
157
00:12:36,882 --> 00:12:38,258
Ура, перемога.
158
00:12:38,842 --> 00:12:40,177
Уже все!
159
00:12:41,553 --> 00:12:42,763
Моя курятинка.
160
00:12:42,846 --> 00:12:46,058
Ваша магія неймовірна!
Завалили дракона з удару.
161
00:12:46,683 --> 00:12:50,771
Ні, за звичайних обставин
я б не зміг його вбити.
162
00:12:50,854 --> 00:12:52,231
Але погляньте.
163
00:12:53,524 --> 00:12:57,569
Перед цим ельфійка ось тут
сильно ослабила його броню.
164
00:12:57,653 --> 00:13:00,072
Я просто вдарив у вразливе місце.
165
00:13:00,656 --> 00:13:04,243
По суті, вона майже перемогла його сама.
166
00:13:13,585 --> 00:13:14,795
Орк.
167
00:13:21,927 --> 00:13:24,304
Я нічого не бачив.
168
00:13:24,388 --> 00:13:26,765
А ще я ніякий не орк.
169
00:13:28,392 --> 00:13:29,643
Ти прикрилася?
170
00:13:31,353 --> 00:13:33,021
Знаєш, як застібати?
171
00:13:39,611 --> 00:13:42,489
Мечнику, прийми мою подяку.
172
00:13:42,573 --> 00:13:48,078
Облиш, на моєму місці
кожний зробив би те саме.
173
00:13:55,586 --> 00:13:57,087
Яка потворність.
174
00:13:58,088 --> 00:14:01,091
Такий орк може бути тільки втіленням зла.
175
00:14:01,592 --> 00:14:02,634
Огидно.
176
00:14:02,718 --> 00:14:06,013
Твоя огидність не заслуговує на прощення.
177
00:14:06,096 --> 00:14:07,806
Її заглючило.
178
00:14:08,348 --> 00:14:10,767
Схоже, вона втратила розум.
179
00:14:10,851 --> 00:14:12,936
Звідки ти дістала цей ніж?
180
00:14:13,562 --> 00:14:15,480
Що ж я таке роблю?
181
00:14:16,106 --> 00:14:17,608
Вибачте.
182
00:14:18,191 --> 00:14:19,568
Порізалась!
183
00:14:19,651 --> 00:14:20,861
Рана є?
184
00:14:28,493 --> 00:14:30,871
Гей!
185
00:14:30,954 --> 00:14:31,955
Що ти робиш?
186
00:14:32,039 --> 00:14:33,665
Де рана? Я зупиню кров!
187
00:14:33,749 --> 00:14:36,460
Я себе не різала! Зі мною все гаразд!
188
00:14:39,379 --> 00:14:40,797
Ні подряпинки.
189
00:14:40,881 --> 00:14:42,633
І така гладенька шкіра.
190
00:14:42,716 --> 00:14:44,635
Може, поріз в іншому місці?
191
00:14:44,718 --> 00:14:46,678
Може, тут? Чи тут?
192
00:14:48,347 --> 00:14:49,681
Гей!
193
00:14:51,350 --> 00:14:53,143
Ти за це заплатиш!
194
00:14:53,727 --> 00:14:57,439
Я ніколи не забуду твого свинячого рила!
195
00:14:58,565 --> 00:15:00,817
Одного дня я з тобою поквитаюся!
196
00:15:01,401 --> 00:15:03,111
Ти точно не поранена?
197
00:15:03,195 --> 00:15:06,156
Не підходь до мене, збочений орку!
198
00:15:06,239 --> 00:15:07,491
Свиня, свинюка!
199
00:15:07,574 --> 00:15:09,660
Свинорилий, бридкий орк!
200
00:15:12,371 --> 00:15:15,248
Сказали б щось чи що.
201
00:15:15,332 --> 00:15:21,129
Ні. Якби я в такій ситуації почав
щось казати, це б її тільки спровокувало.
202
00:15:21,213 --> 00:15:22,714
Тут треба терпіння.
203
00:15:23,215 --> 00:15:26,551
Що ж це за шкільне життя було в дядька?
204
00:15:27,761 --> 00:15:29,554
Ось відтоді
205
00:15:30,681 --> 00:15:33,266
вона й почала мене діставати.
206
00:15:34,851 --> 00:15:38,355
Вкрала моє худі
й поливала брудом при кожній зустрічі.
207
00:15:38,438 --> 00:15:41,400
І не допомогла,
коли я стояв у крижаному стовпі.
208
00:15:41,483 --> 00:15:42,609
Клята ельфійка.
209
00:15:42,693 --> 00:15:45,362
До речі, про крижаний стовп.
210
00:15:46,113 --> 00:15:48,115
А що з вами було потім?
211
00:15:49,825 --> 00:15:52,285
Можу показати.
212
00:15:53,954 --> 00:15:55,747
Чому мені так важко?
213
00:15:55,831 --> 00:15:58,375
Невже наслідки ночі в кризі?
214
00:16:01,294 --> 00:16:03,672
Стоп, що це на мені таке м'яке?
215
00:16:18,311 --> 00:16:20,439
Що ти робиш у моїй кімнаті?
216
00:16:20,522 --> 00:16:24,693
Деякі племена півночі зігріваються
органами убитих звірів.
217
00:16:24,776 --> 00:16:27,654
Тут доволі холодно, тому я грілася!
218
00:16:27,738 --> 00:16:28,780
Жахливо.
219
00:16:28,864 --> 00:16:30,907
Просто жахливе виправдання.
220
00:16:31,491 --> 00:16:33,326
Он воно що. Логічно.
221
00:16:33,410 --> 00:16:34,953
-Повірив!
-Та ну!
222
00:16:35,037 --> 00:16:37,539
Так, сьогодні й справді прохолодно.
223
00:16:37,622 --> 00:16:40,542
Краще ще полежати,
щоб не підхопити застуду.
224
00:16:40,625 --> 00:16:43,795
Отож-бо, зігрієш мене своїм тілом.
225
00:16:44,504 --> 00:16:47,632
То я тобі замість органів
упольованих звірів?
226
00:16:50,761 --> 00:16:52,095
Роби як знаєш.
227
00:16:57,642 --> 00:16:59,311
Що таке?
228
00:17:03,565 --> 00:17:06,610
Мамо.
229
00:17:07,360 --> 00:17:08,361
Ні.
230
00:17:09,780 --> 00:17:13,408
Мамо.
231
00:17:16,995 --> 00:17:18,288
Ти…
232
00:17:18,371 --> 00:17:21,333
Я не хочу працювати!
233
00:17:21,416 --> 00:17:25,337
Мамо, хіба не ти казала,
що жити — кайф ловити?
234
00:17:25,420 --> 00:17:30,050
Що допоки морозний меч зі мною,
я ніколи не буду голодна.
235
00:17:30,634 --> 00:17:33,929
Я не хочу працювати, мамо!
236
00:17:34,513 --> 00:17:39,017
А коли мені було дев'ять,
ти просто втекла з молодшим чоловіком.
237
00:17:46,191 --> 00:17:47,609
За що ти мене вдарила?
238
00:17:47,692 --> 00:17:51,488
Не витерпіла твого ниття про те,
як ти хочеш бути ледацюгою.
239
00:17:51,571 --> 00:17:54,241
Це був жарт.
240
00:17:54,324 --> 00:17:57,536
Я хочу працювати!
Мейбель дуже хоче працювати!
241
00:17:58,620 --> 00:18:01,331
Робота — то велика честь!
242
00:18:01,414 --> 00:18:02,999
Щось по тобі не видно!
243
00:18:03,083 --> 00:18:07,671
Я ж казав, просто продай персня,
і не доведеться шукати роботу.
244
00:18:07,754 --> 00:18:10,549
Правильно. Просто продай його.
245
00:18:13,135 --> 00:18:15,262
Усе-таки слід бути самостійнішою.
246
00:18:15,345 --> 00:18:17,556
Гарувати на роботі — то для худоби.
247
00:18:18,140 --> 00:18:20,934
Я не знаю, як це робиться в ломбардах.
248
00:18:21,017 --> 00:18:22,686
Я виб'ю для тебе гарну ціну.
249
00:18:26,231 --> 00:18:30,652
Усе-таки лишу на крайній випадок.
Коли вже не залишиться варіантів.
250
00:18:31,236 --> 00:18:34,114
А, ясно, добре.
251
00:18:34,698 --> 00:18:38,326
Слухай, а може, нехай ельфійка
візьме тебе під свою опіку?
252
00:18:38,410 --> 00:18:39,411
Га?
253
00:18:39,494 --> 00:18:41,538
У тебе ж є гроші за твій перстень?
254
00:18:42,330 --> 00:18:45,125
Я поклала їх у банк, але…
255
00:18:45,208 --> 00:18:47,335
МЕЙБЕЛЬ — МАНУ
256
00:18:47,961 --> 00:18:49,171
Згодна!
257
00:18:51,298 --> 00:18:53,258
-Будь моєю хазяйкою!
-Що?
258
00:18:56,344 --> 00:18:58,263
Забудь.
259
00:18:58,346 --> 00:19:00,974
Якщо тобі соромно, то не кажи такого.
260
00:19:01,558 --> 00:19:05,270
Ну, ходімо поки що поснідаємо.
261
00:19:05,854 --> 00:19:07,397
Сьогодні я пригощаю.
262
00:19:08,190 --> 00:19:09,191
Гав!
263
00:19:15,530 --> 00:19:18,325
До речі, я ж так і не представилася.
264
00:19:19,034 --> 00:19:21,494
Мене звати Мейбель Рейвейл.
265
00:19:22,037 --> 00:19:26,249
Я остання з Крижаного клану,
а моя мрія — стати дослідницею.
266
00:19:26,750 --> 00:19:28,043
Рада знайомству.
267
00:19:28,668 --> 00:19:29,669
А мене…
268
00:19:30,253 --> 00:19:32,380
Хоча краще називайте ельфійкою.
269
00:19:33,173 --> 00:19:36,051
Усе одно за межами королівства
я така єдина.
270
00:19:36,927 --> 00:19:40,347
Моя місія — пошук і збір древніх реліквій.
271
00:19:40,847 --> 00:19:42,224
Рада бути з вами.
272
00:19:43,099 --> 00:19:44,476
А я Вульфґанблад.
273
00:19:44,559 --> 00:19:47,229
-Брехло!
-Узяв собі круте ім'я!
274
00:19:47,812 --> 00:19:51,274
Я подорожую, шукаючи спосіб
повернутися додому.
275
00:19:51,358 --> 00:19:52,400
Радий бути з вами.
276
00:19:52,901 --> 00:19:54,694
Чому використали інше ім'я?
277
00:19:55,278 --> 00:19:58,949
А хто називає справжнє ім'я
якимось незнайомцям?
278
00:19:59,032 --> 00:20:01,701
На цей момент
він знав ельфійку вже три роки.
279
00:20:01,785 --> 00:20:04,037
А він розуміється на тамтешніх звичаях.
280
00:20:04,913 --> 00:20:08,124
Я збираюся з'їздити в Ікозу.
281
00:20:08,208 --> 00:20:11,753
В Ікозу? Місто,
де ти продала свого персня?
282
00:20:11,836 --> 00:20:14,798
Не пригадую,
щоб у тих краях були якісь підземелля.
283
00:20:15,548 --> 00:20:18,426
Замовкни! Сама розберуся!
284
00:20:18,510 --> 00:20:19,970
Дурень! Розпусний орк!
285
00:20:20,720 --> 00:20:22,597
Хоче викупити свого персня.
286
00:20:22,681 --> 00:20:25,350
Мейбель вродлива,
тож вона відчуває загрозу.
287
00:20:25,934 --> 00:20:27,519
Вульфґанбладе.
288
00:20:27,602 --> 00:20:28,728
Га? Де?
289
00:20:31,106 --> 00:20:32,440
Ой, це ж я.
290
00:20:32,524 --> 00:20:35,151
Які в тебе плани на сьогодні?
291
00:20:35,235 --> 00:20:38,405
Неподалік герой
намагається зачистити підземелля.
292
00:20:38,989 --> 00:20:40,365
Піду розвідаю, що і як.
293
00:20:41,241 --> 00:20:42,909
Легендарний герой.
294
00:20:44,327 --> 00:20:47,038
До неї цей титул
нікому не належав 50 років.
295
00:20:47,664 --> 00:20:51,459
Чула, вона самотужки знищила
орду чудовиськ класу «легіон»,
296
00:20:51,543 --> 00:20:55,380
за що й отримала цей титул.
297
00:20:55,463 --> 00:20:57,882
Он як усе було? Круто!
298
00:20:57,966 --> 00:20:59,843
Я піду з тобою, Вульфе.
299
00:21:01,636 --> 00:21:06,391
Щоправда, я сова.
Тому я ще піду посплю десь до другої.
300
00:21:06,975 --> 00:21:09,978
Тому, будь ласка, почекай десь до п'ятої.
301
00:21:14,983 --> 00:21:17,485
Отак день і закінчився.
302
00:21:17,569 --> 00:21:19,779
Група розпалася!
303
00:21:19,863 --> 00:21:22,866
Мейбель — невиправна ледацюга.
Нікуди вона не піде!
304
00:21:24,492 --> 00:21:27,662
До речі, про п'яту годину.
Гляньте, який час.
305
00:21:28,163 --> 00:21:30,040
Фуджімію пора відпустити.
306
00:21:32,542 --> 00:21:35,003
Краще б я вибрала смажену курку.
307
00:21:35,086 --> 00:21:36,838
Зголодніли?
308
00:21:38,548 --> 00:21:41,885
Як щодо піти поїсти рамену? Я плачу.
309
00:21:43,011 --> 00:21:45,305
-Справді?
-Точно, дядьку?
310
00:21:48,350 --> 00:21:49,351
Авжеж.
311
00:21:49,434 --> 00:21:50,810
Ура!
312
00:21:54,022 --> 00:21:57,108
Загалом, інший світ
став для дядька пеклом.
313
00:21:58,860 --> 00:22:01,738
Але, хоча тамтешні боги
виявилися нікудишніми,
314
00:22:01,821 --> 00:22:03,990
у дядька були ельфійка та Мейбель.
315
00:22:05,658 --> 00:22:07,702
Рамен, яким нас пригостив дядько,
316
00:22:08,787 --> 00:22:10,288
був дуже смачний.
317
00:22:10,372 --> 00:22:12,499
ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШ!
318
00:22:15,001 --> 00:22:18,838
Йому трохи не вистачило грошей,
тому Фуджімія доклала решту.
319
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
Переклад субтитрів: Ілля Скрипка