1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,347 --> 00:00:15,266 Та ну! Три бронзові монети? 3 00:00:16,392 --> 00:00:18,936 Це навіть транспортування не покриває! 4 00:00:23,107 --> 00:00:27,111 Ваш орк уже напівдохлий. Що мені з ним робити? 5 00:00:27,195 --> 00:00:29,822 Ви просто ще не чули, як він говорить! 6 00:00:29,906 --> 00:00:31,824 То спробуйте продати деінде. 7 00:00:31,908 --> 00:00:33,034 Чорт. 8 00:00:34,077 --> 00:00:36,579 Я ще знайшов губку дорогою. 9 00:00:37,246 --> 00:00:38,915 Скільки дасте за неї? 10 00:00:38,998 --> 00:00:41,459 Що за сміття. 11 00:00:48,341 --> 00:00:50,426 Сто двадцять бронзових монет. 12 00:00:54,013 --> 00:00:54,889 Більше в рази! 13 00:00:55,515 --> 00:00:57,600 Та він же геть нічого не вартий! 14 00:01:43,145 --> 00:01:45,314 ДЯДЕЧКО: УСЕ Й ТАК ЧУДОВО 15 00:02:16,554 --> 00:02:18,222 Я ПОВЕРНУСЯ ДОДОМУ 16 00:02:23,436 --> 00:02:24,478 ДЕШЕВШЕ ЗА ГУБКУ 17 00:02:32,195 --> 00:02:34,864 То я дешевший за губку? 18 00:02:34,947 --> 00:02:37,116 Ви хіба не знали? 19 00:02:44,332 --> 00:02:46,667 Чому у вас обох кров із носа? 20 00:02:51,214 --> 00:02:54,216 Певно, це через заклинання стирання пам'яті. 21 00:02:54,800 --> 00:02:56,802 Але щойно я все згадав. 22 00:02:56,886 --> 00:02:57,929 Я теж. 23 00:02:58,763 --> 00:03:00,806 Я прочитав про це в записнику. 24 00:03:01,807 --> 00:03:03,434 І теж щойно згадав. 25 00:03:08,189 --> 00:03:12,777 Фуджіміє, ось, цей мій записник, прочитай першу сторінку. 26 00:03:13,402 --> 00:03:15,488 Який він у вас пошарпаний. 27 00:03:16,322 --> 00:03:17,949 Далі першої не читай! 28 00:03:21,577 --> 00:03:24,497 «Мене продали дешевше за губку». 29 00:03:26,165 --> 00:03:30,211 Щойно навчився стирати пам'ять, одразу позбувся болісних спогадів. 30 00:03:30,711 --> 00:03:34,298 Певно, це був неабиякий шок навіть для вас. 31 00:03:34,924 --> 00:03:39,011 Отже, коли є нагадування, стерті спогади можуть повернутися. 32 00:03:39,595 --> 00:03:42,390 Кров із носа — це попередження від духа пам'яті, 33 00:03:42,473 --> 00:03:45,726 яке означає, що зараз ти згадаєш минуле. 34 00:03:45,810 --> 00:03:49,063 Але ми й так усе подивилися, тож нічого не вдієш. 35 00:03:49,146 --> 00:03:52,483 А кращого способу попередити не знайшлося? 36 00:03:52,984 --> 00:03:54,443 Ви як, нормально? 37 00:03:54,527 --> 00:03:55,945 З мене годі. 38 00:03:56,028 --> 00:03:57,405 Плечі болять. 39 00:03:59,073 --> 00:04:00,741 А що сталося з дядьком? 40 00:04:27,310 --> 00:04:31,022 Після цього мене замкнули в підвалі під цирком виродків. 41 00:04:32,523 --> 00:04:33,899 Промотаю тиждень. 42 00:04:34,483 --> 00:04:35,651 Навіщо? 43 00:04:36,485 --> 00:04:39,864 Бо власник цілковито про мене забув. 44 00:04:39,947 --> 00:04:41,032 Я ПОВЕРНУСЯ ДОДОМУ 45 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 Якби не калюжа, яка з'явилася після дощу на третій день, я був би мертвий. 46 00:04:49,206 --> 00:04:52,626 Самотній промінь світла пронизує темряву. 47 00:04:53,127 --> 00:04:55,087 Зовсім як «Voltteccer». 48 00:04:55,171 --> 00:04:56,589 Цікаво? 49 00:04:56,672 --> 00:04:59,383 Це з гри Pulseman на Mega Drive. 50 00:04:59,467 --> 00:05:02,720 Суперсила героя. І назву треба вигукувати. 51 00:05:02,803 --> 00:05:04,430 «Voltteccer!» — отак. 52 00:05:05,014 --> 00:05:07,808 Коли відбиваєшся від стін, дія не переривається. 53 00:05:07,892 --> 00:05:10,394 Це потужна й чудова сила. 54 00:05:10,478 --> 00:05:14,190 І, говорячи про Pulseman, слід згадати й про напівпрозорі блоки. 55 00:05:14,273 --> 00:05:15,107 Дах поїхав. 56 00:05:15,191 --> 00:05:16,817 Недарма то світ електрики. 57 00:05:16,901 --> 00:05:19,987 -Зламався. -Ні, ви не так зрозуміли. 58 00:05:20,071 --> 00:05:23,866 Я розмовляв із променем світла, якраз щоб не збожеволіти. 59 00:05:23,949 --> 00:05:25,743 Невже по мені не видно? 60 00:05:25,826 --> 00:05:27,995 Я точно знав, що роблю. 61 00:05:28,079 --> 00:05:31,415 Він випередив свій час. Команда, яка розробила Pulseman… 62 00:05:31,499 --> 00:05:32,500 Бачу. 63 00:05:32,583 --> 00:05:34,251 …піднялася на «Покемонах». 64 00:05:34,335 --> 00:05:35,628 Точно. 65 00:05:36,212 --> 00:05:40,966 Але я вірю, що колись вони все ж випустять Pulseman 2 на Sega. 66 00:05:42,802 --> 00:05:45,221 Поки діє «Voltteccer», герой невразливий. 67 00:05:45,304 --> 00:05:48,641 Це найкрутіша сила з усіх, які я бачив. 68 00:05:49,183 --> 00:05:53,854 І його сяйво таке ж прекрасне, як у цього променя. 69 00:05:53,938 --> 00:05:55,731 Світло, яке не скорити. 70 00:05:56,941 --> 00:05:59,693 Що? Ти мені дякуєш? 71 00:05:59,777 --> 00:06:01,821 Раптом що, це не просто слова. 72 00:06:01,904 --> 00:06:04,198 Я не намагаюся підлещуватись. 73 00:06:04,698 --> 00:06:07,451 Ти найпрекрасніша річ у цьому світі. 74 00:06:11,455 --> 00:06:13,833 Хто там? 75 00:06:16,627 --> 00:06:19,296 Невже це світло живе? 76 00:06:21,882 --> 00:06:24,760 Ясно, ти дух світла, Кілайгд. 77 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 Промовити… 78 00:06:29,890 --> 00:06:30,933 древні слова? 79 00:06:34,061 --> 00:06:37,273 Кілайгд льгід ріолран. 80 00:06:45,906 --> 00:06:47,324 Меч світла. 81 00:06:47,408 --> 00:06:50,077 Це була перша магія, яку я використав. 82 00:06:50,161 --> 00:06:51,912 Завдяки їй і вибрався. 83 00:06:55,457 --> 00:06:59,712 Дядьку, то коли ви розмовляли самі із собою, насправді… 84 00:06:59,795 --> 00:07:02,298 Так, то був дух світла. 85 00:07:02,381 --> 00:07:05,634 Є й інші: дух вітру, дух вогню і так далі. 86 00:07:05,718 --> 00:07:08,470 А як ви раптом змогли спілкуватися з духами? 87 00:07:09,805 --> 00:07:12,016 -Ваша сила? -Так. 88 00:07:12,600 --> 00:07:16,937 Виходить, ви скористалися подарованою богом силою перекладу? 89 00:07:18,606 --> 00:07:19,815 Точно. 90 00:07:19,899 --> 00:07:23,444 Певно, це і є таємниця дядькового таланту до магії. 91 00:07:24,778 --> 00:07:26,697 У тому ж Запечатаному місті 92 00:07:26,780 --> 00:07:30,701 дядько був єдиний, хто зміг домовитися з духами бар'єру! 93 00:07:33,704 --> 00:07:35,289 То он у чому річ. 94 00:07:35,789 --> 00:07:40,085 А я все гадав, чого ж моє розуміння магії не таке, як в інших. 95 00:07:42,379 --> 00:07:47,384 Думаю, я б зрозумів це ще там, якби спробував поговорити з місцевими. 96 00:07:47,468 --> 00:07:49,678 До речі, 97 00:07:49,762 --> 00:07:54,225 а як ви тоді самі пояснювали свої раптові магічні й мовні здібності? 98 00:07:56,810 --> 00:07:58,062 А, ну, 99 00:07:59,146 --> 00:08:02,316 у мене ніколи не було проблем з проходженням ігор, 100 00:08:02,399 --> 00:08:04,818 навіть якщо вони були англійською. 101 00:08:04,902 --> 00:08:09,782 Я вирішив, що все завдяки набутій в іграх здатності пристосовуватися. 102 00:08:10,366 --> 00:08:12,034 Нема у вас такої здатності. 103 00:08:12,535 --> 00:08:15,120 Його віра у відеоігри не перестає дивувати. 104 00:08:15,704 --> 00:08:18,040 Нехай, а що з вами було далі? 105 00:08:18,123 --> 00:08:19,124 А, так. 106 00:08:19,625 --> 00:08:22,836 Скориставшись мечем світла, я втік із камери. 107 00:08:27,216 --> 00:08:31,512 А дорогою до виходу заразом звільнив полонених маленьких тваринок. 108 00:08:37,518 --> 00:08:39,270 Який гарненький! 109 00:08:39,353 --> 00:08:42,064 Ви їм сподобалися! Узяли їх із собою? 110 00:08:43,774 --> 00:08:44,775 Ні. 111 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 Один прокусив мені сонну артерію. 112 00:08:48,821 --> 00:08:50,197 Чудовиська! 113 00:09:02,376 --> 00:09:04,044 Рятуйте! 114 00:09:04,128 --> 00:09:05,963 Що в біса коїться? 115 00:09:06,046 --> 00:09:08,757 Підступні гризуни, люті звірі й пазуристі птахи! 116 00:09:08,841 --> 00:09:12,469 Чудовиська зі східного континенту вирвалися на свободу! 117 00:09:14,013 --> 00:09:16,265 Хто-небудь, допоможіть! 118 00:09:20,811 --> 00:09:23,355 МІСІЯ 1 119 00:09:29,361 --> 00:09:31,739 Невже я буду 120 00:09:32,615 --> 00:09:35,701 простим цивільним, 121 00:09:36,201 --> 00:09:38,954 який тікає і ховається? 122 00:09:40,039 --> 00:09:41,790 Чи, може… 123 00:09:45,628 --> 00:09:48,631 Регсуїд залдона! 124 00:09:57,848 --> 00:09:59,725 Дякую вам. Ви мене вря… 125 00:10:00,392 --> 00:10:03,437 А ви добре трималися. 126 00:10:06,649 --> 00:10:09,151 Не бійтеся, тепер усе гаразд. 127 00:10:09,652 --> 00:10:12,363 Перенеси пораненого у безпечне місце, духу. 128 00:10:30,339 --> 00:10:33,926 Моя битва з чудовиськами тривала всю ніч. 129 00:10:38,389 --> 00:10:41,016 І ось усе нарешті закінчилося. 130 00:10:45,521 --> 00:10:46,855 Барайб гарл. 131 00:11:00,786 --> 00:11:05,708 Я безмежно вдячний чудовиськам за те, що наситили моє виснажене тіло. 132 00:11:08,919 --> 00:11:10,796 Не знаю, як і сказати. 133 00:11:11,380 --> 00:11:15,509 Усі 17 років у тому світі були суцільною смугою невдач, 134 00:11:15,592 --> 00:11:20,180 але, як бачите, щонайменше в мене був непоганий старт. 135 00:11:20,681 --> 00:11:21,765 Га? 136 00:11:21,849 --> 00:11:24,184 Оце він називає «непоганим стартом»? 137 00:11:25,853 --> 00:11:29,189 Якби мене ще не оцінили так дешево, було б зовсім ідеально. 138 00:11:33,444 --> 00:11:35,821 Вибачте. 139 00:11:35,904 --> 00:11:38,240 Але вже пізно, я маю йти. 140 00:11:39,116 --> 00:11:41,201 Я не можу пропустити смажену курку. 141 00:11:41,785 --> 00:11:43,745 Подивимося решту іншим разом. 142 00:11:44,246 --> 00:11:45,539 Слушно. 143 00:11:45,622 --> 00:11:48,876 Усе-таки якраз звідси й почалися мої страждання. 144 00:11:50,961 --> 00:11:52,629 Стало ще гірше? 145 00:11:52,713 --> 00:11:55,716 Можна детальніше? Що сталося? 146 00:11:56,884 --> 00:11:58,677 Та нічого особливого. 147 00:11:59,761 --> 00:12:02,097 Я врятував ту ельфійку від дракона. 148 00:12:03,515 --> 00:12:07,519 А вона віддячила мені ножем у спину. Бридко стає, як згадаю. 149 00:12:07,603 --> 00:12:09,271 Це ж найважливіша частина! 150 00:12:09,354 --> 00:12:11,523 Я саме заради неї й прийшла! 151 00:12:12,357 --> 00:12:13,942 ПОЛУМ'Я, ГОРИ 152 00:12:15,235 --> 00:12:18,155 Вечеряйте без мене. Добре. 153 00:12:18,906 --> 00:12:22,618 Краще б ваші пригоди були варті відмови від смаженої курки! 154 00:12:22,701 --> 00:12:24,703 Так, дивіться. 155 00:12:25,329 --> 00:12:28,957 Бій з отруйним драконом припав на дев'ятий день у тому світі. 156 00:12:30,000 --> 00:12:31,460 Ось як усе було. 157 00:12:36,882 --> 00:12:38,258 Ура, перемога. 158 00:12:38,842 --> 00:12:40,177 Уже все! 159 00:12:41,553 --> 00:12:42,763 Моя курятинка. 160 00:12:42,846 --> 00:12:46,058 Ваша магія неймовірна! Завалили дракона з удару. 161 00:12:46,683 --> 00:12:50,771 Ні, за звичайних обставин я б не зміг його вбити. 162 00:12:50,854 --> 00:12:52,231 Але погляньте. 163 00:12:53,524 --> 00:12:57,569 Перед цим ельфійка ось тут сильно ослабила його броню. 164 00:12:57,653 --> 00:13:00,072 Я просто вдарив у вразливе місце. 165 00:13:00,656 --> 00:13:04,243 По суті, вона майже перемогла його сама. 166 00:13:13,585 --> 00:13:14,795 Орк. 167 00:13:21,927 --> 00:13:24,304 Я нічого не бачив. 168 00:13:24,388 --> 00:13:26,765 А ще я ніякий не орк. 169 00:13:28,392 --> 00:13:29,643 Ти прикрилася? 170 00:13:31,353 --> 00:13:33,021 Знаєш, як застібати? 171 00:13:39,611 --> 00:13:42,489 Мечнику, прийми мою подяку. 172 00:13:42,573 --> 00:13:48,078 Облиш, на моєму місці кожний зробив би те саме. 173 00:13:55,586 --> 00:13:57,087 Яка потворність. 174 00:13:58,088 --> 00:14:01,091 Такий орк може бути тільки втіленням зла. 175 00:14:01,592 --> 00:14:02,634 Огидно. 176 00:14:02,718 --> 00:14:06,013 Твоя огидність не заслуговує на прощення. 177 00:14:06,096 --> 00:14:07,806 Її заглючило. 178 00:14:08,348 --> 00:14:10,767 Схоже, вона втратила розум. 179 00:14:10,851 --> 00:14:12,936 Звідки ти дістала цей ніж? 180 00:14:13,562 --> 00:14:15,480 Що ж я таке роблю? 181 00:14:16,106 --> 00:14:17,608 Вибачте. 182 00:14:18,191 --> 00:14:19,568 Порізалась! 183 00:14:19,651 --> 00:14:20,861 Рана є? 184 00:14:28,493 --> 00:14:30,871 Гей! 185 00:14:30,954 --> 00:14:31,955 Що ти робиш? 186 00:14:32,039 --> 00:14:33,665 Де рана? Я зупиню кров! 187 00:14:33,749 --> 00:14:36,460 Я себе не різала! Зі мною все гаразд! 188 00:14:39,379 --> 00:14:40,797 Ні подряпинки. 189 00:14:40,881 --> 00:14:42,633 І така гладенька шкіра. 190 00:14:42,716 --> 00:14:44,635 Може, поріз в іншому місці? 191 00:14:44,718 --> 00:14:46,678 Може, тут? Чи тут? 192 00:14:48,347 --> 00:14:49,681 Гей! 193 00:14:51,350 --> 00:14:53,143 Ти за це заплатиш! 194 00:14:53,727 --> 00:14:57,439 Я ніколи не забуду твого свинячого рила! 195 00:14:58,565 --> 00:15:00,817 Одного дня я з тобою поквитаюся! 196 00:15:01,401 --> 00:15:03,111 Ти точно не поранена? 197 00:15:03,195 --> 00:15:06,156 Не підходь до мене, збочений орку! 198 00:15:06,239 --> 00:15:07,491 Свиня, свинюка! 199 00:15:07,574 --> 00:15:09,660 Свинорилий, бридкий орк! 200 00:15:12,371 --> 00:15:15,248 Сказали б щось чи що. 201 00:15:15,332 --> 00:15:21,129 Ні. Якби я в такій ситуації почав щось казати, це б її тільки спровокувало. 202 00:15:21,213 --> 00:15:22,714 Тут треба терпіння. 203 00:15:23,215 --> 00:15:26,551 Що ж це за шкільне життя було в дядька? 204 00:15:27,761 --> 00:15:29,554 Ось відтоді 205 00:15:30,681 --> 00:15:33,266 вона й почала мене діставати. 206 00:15:34,851 --> 00:15:38,355 Вкрала моє худі й поливала брудом при кожній зустрічі. 207 00:15:38,438 --> 00:15:41,400 І не допомогла, коли я стояв у крижаному стовпі. 208 00:15:41,483 --> 00:15:42,609 Клята ельфійка. 209 00:15:42,693 --> 00:15:45,362 До речі, про крижаний стовп. 210 00:15:46,113 --> 00:15:48,115 А що з вами було потім? 211 00:15:49,825 --> 00:15:52,285 Можу показати. 212 00:15:53,954 --> 00:15:55,747 Чому мені так важко? 213 00:15:55,831 --> 00:15:58,375 Невже наслідки ночі в кризі? 214 00:16:01,294 --> 00:16:03,672 Стоп, що це на мені таке м'яке? 215 00:16:18,311 --> 00:16:20,439 Що ти робиш у моїй кімнаті? 216 00:16:20,522 --> 00:16:24,693 Деякі племена півночі зігріваються органами убитих звірів. 217 00:16:24,776 --> 00:16:27,654 Тут доволі холодно, тому я грілася! 218 00:16:27,738 --> 00:16:28,780 Жахливо. 219 00:16:28,864 --> 00:16:30,907 Просто жахливе виправдання. 220 00:16:31,491 --> 00:16:33,326 Он воно що. Логічно. 221 00:16:33,410 --> 00:16:34,953 -Повірив! -Та ну! 222 00:16:35,037 --> 00:16:37,539 Так, сьогодні й справді прохолодно. 223 00:16:37,622 --> 00:16:40,542 Краще ще полежати, щоб не підхопити застуду. 224 00:16:40,625 --> 00:16:43,795 Отож-бо, зігрієш мене своїм тілом. 225 00:16:44,504 --> 00:16:47,632 То я тобі замість органів упольованих звірів? 226 00:16:50,761 --> 00:16:52,095 Роби як знаєш. 227 00:16:57,642 --> 00:16:59,311 Що таке? 228 00:17:03,565 --> 00:17:06,610 Мамо. 229 00:17:07,360 --> 00:17:08,361 Ні. 230 00:17:09,780 --> 00:17:13,408 Мамо. 231 00:17:16,995 --> 00:17:18,288 Ти… 232 00:17:18,371 --> 00:17:21,333 Я не хочу працювати! 233 00:17:21,416 --> 00:17:25,337 Мамо, хіба не ти казала, що жити — кайф ловити? 234 00:17:25,420 --> 00:17:30,050 Що допоки морозний меч зі мною, я ніколи не буду голодна. 235 00:17:30,634 --> 00:17:33,929 Я не хочу працювати, мамо! 236 00:17:34,513 --> 00:17:39,017 А коли мені було дев'ять, ти просто втекла з молодшим чоловіком. 237 00:17:46,191 --> 00:17:47,609 За що ти мене вдарила? 238 00:17:47,692 --> 00:17:51,488 Не витерпіла твого ниття про те, як ти хочеш бути ледацюгою. 239 00:17:51,571 --> 00:17:54,241 Це був жарт. 240 00:17:54,324 --> 00:17:57,536 Я хочу працювати! Мейбель дуже хоче працювати! 241 00:17:58,620 --> 00:18:01,331 Робота — то велика честь! 242 00:18:01,414 --> 00:18:02,999 Щось по тобі не видно! 243 00:18:03,083 --> 00:18:07,671 Я ж казав, просто продай персня, і не доведеться шукати роботу. 244 00:18:07,754 --> 00:18:10,549 Правильно. Просто продай його. 245 00:18:13,135 --> 00:18:15,262 Усе-таки слід бути самостійнішою. 246 00:18:15,345 --> 00:18:17,556 Гарувати на роботі — то для худоби. 247 00:18:18,140 --> 00:18:20,934 Я не знаю, як це робиться в ломбардах. 248 00:18:21,017 --> 00:18:22,686 Я виб'ю для тебе гарну ціну. 249 00:18:26,231 --> 00:18:30,652 Усе-таки лишу на крайній випадок. Коли вже не залишиться варіантів. 250 00:18:31,236 --> 00:18:34,114 А, ясно, добре. 251 00:18:34,698 --> 00:18:38,326 Слухай, а може, нехай ельфійка візьме тебе під свою опіку? 252 00:18:38,410 --> 00:18:39,411 Га? 253 00:18:39,494 --> 00:18:41,538 У тебе ж є гроші за твій перстень? 254 00:18:42,330 --> 00:18:45,125 Я поклала їх у банк, але… 255 00:18:45,208 --> 00:18:47,335 МЕЙБЕЛЬ — МАНУ 256 00:18:47,961 --> 00:18:49,171 Згодна! 257 00:18:51,298 --> 00:18:53,258 -Будь моєю хазяйкою! -Що? 258 00:18:56,344 --> 00:18:58,263 Забудь. 259 00:18:58,346 --> 00:19:00,974 Якщо тобі соромно, то не кажи такого. 260 00:19:01,558 --> 00:19:05,270 Ну, ходімо поки що поснідаємо. 261 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 Сьогодні я пригощаю. 262 00:19:08,190 --> 00:19:09,191 Гав! 263 00:19:15,530 --> 00:19:18,325 До речі, я ж так і не представилася. 264 00:19:19,034 --> 00:19:21,494 Мене звати Мейбель Рейвейл. 265 00:19:22,037 --> 00:19:26,249 Я остання з Крижаного клану, а моя мрія — стати дослідницею. 266 00:19:26,750 --> 00:19:28,043 Рада знайомству. 267 00:19:28,668 --> 00:19:29,669 А мене… 268 00:19:30,253 --> 00:19:32,380 Хоча краще називайте ельфійкою. 269 00:19:33,173 --> 00:19:36,051 Усе одно за межами королівства я така єдина. 270 00:19:36,927 --> 00:19:40,347 Моя місія — пошук і збір древніх реліквій. 271 00:19:40,847 --> 00:19:42,224 Рада бути з вами. 272 00:19:43,099 --> 00:19:44,476 А я Вульфґанблад. 273 00:19:44,559 --> 00:19:47,229 -Брехло! -Узяв собі круте ім'я! 274 00:19:47,812 --> 00:19:51,274 Я подорожую, шукаючи спосіб повернутися додому. 275 00:19:51,358 --> 00:19:52,400 Радий бути з вами. 276 00:19:52,901 --> 00:19:54,694 Чому використали інше ім'я? 277 00:19:55,278 --> 00:19:58,949 А хто називає справжнє ім'я якимось незнайомцям? 278 00:19:59,032 --> 00:20:01,701 На цей момент він знав ельфійку вже три роки. 279 00:20:01,785 --> 00:20:04,037 А він розуміється на тамтешніх звичаях. 280 00:20:04,913 --> 00:20:08,124 Я збираюся з'їздити в Ікозу. 281 00:20:08,208 --> 00:20:11,753 В Ікозу? Місто, де ти продала свого персня? 282 00:20:11,836 --> 00:20:14,798 Не пригадую, щоб у тих краях були якісь підземелля. 283 00:20:15,548 --> 00:20:18,426 Замовкни! Сама розберуся! 284 00:20:18,510 --> 00:20:19,970 Дурень! Розпусний орк! 285 00:20:20,720 --> 00:20:22,597 Хоче викупити свого персня. 286 00:20:22,681 --> 00:20:25,350 Мейбель вродлива, тож вона відчуває загрозу. 287 00:20:25,934 --> 00:20:27,519 Вульфґанбладе. 288 00:20:27,602 --> 00:20:28,728 Га? Де? 289 00:20:31,106 --> 00:20:32,440 Ой, це ж я. 290 00:20:32,524 --> 00:20:35,151 Які в тебе плани на сьогодні? 291 00:20:35,235 --> 00:20:38,405 Неподалік герой намагається зачистити підземелля. 292 00:20:38,989 --> 00:20:40,365 Піду розвідаю, що і як. 293 00:20:41,241 --> 00:20:42,909 Легендарний герой. 294 00:20:44,327 --> 00:20:47,038 До неї цей титул нікому не належав 50 років. 295 00:20:47,664 --> 00:20:51,459 Чула, вона самотужки знищила орду чудовиськ класу «легіон», 296 00:20:51,543 --> 00:20:55,380 за що й отримала цей титул. 297 00:20:55,463 --> 00:20:57,882 Он як усе було? Круто! 298 00:20:57,966 --> 00:20:59,843 Я піду з тобою, Вульфе. 299 00:21:01,636 --> 00:21:06,391 Щоправда, я сова. Тому я ще піду посплю десь до другої. 300 00:21:06,975 --> 00:21:09,978 Тому, будь ласка, почекай десь до п'ятої. 301 00:21:14,983 --> 00:21:17,485 Отак день і закінчився. 302 00:21:17,569 --> 00:21:19,779 Група розпалася! 303 00:21:19,863 --> 00:21:22,866 Мейбель — невиправна ледацюга. Нікуди вона не піде! 304 00:21:24,492 --> 00:21:27,662 До речі, про п'яту годину. Гляньте, який час. 305 00:21:28,163 --> 00:21:30,040 Фуджімію пора відпустити. 306 00:21:32,542 --> 00:21:35,003 Краще б я вибрала смажену курку. 307 00:21:35,086 --> 00:21:36,838 Зголодніли? 308 00:21:38,548 --> 00:21:41,885 Як щодо піти поїсти рамену? Я плачу. 309 00:21:43,011 --> 00:21:45,305 -Справді? -Точно, дядьку? 310 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 Авжеж. 311 00:21:49,434 --> 00:21:50,810 Ура! 312 00:21:54,022 --> 00:21:57,108 Загалом, інший світ став для дядька пеклом. 313 00:21:58,860 --> 00:22:01,738 Але, хоча тамтешні боги виявилися нікудишніми, 314 00:22:01,821 --> 00:22:03,990 у дядька були ельфійка та Мейбель. 315 00:22:05,658 --> 00:22:07,702 Рамен, яким нас пригостив дядько, 316 00:22:08,787 --> 00:22:10,288 був дуже смачний. 317 00:22:10,372 --> 00:22:12,499 ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШ! 318 00:22:15,001 --> 00:22:18,838 Йому трохи не вистачило грошей, тому Фуджімія доклала решту. 319 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка