1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:13,347 --> 00:00:15,266 Cidden mi? Üç bronz madenî para mı? 3 00:00:16,392 --> 00:00:18,936 Tüm çabamız için bu para yeterli değil! 4 00:00:23,107 --> 00:00:27,111 Yarı ölü bir orkla ne yapacaktım ki? 5 00:00:27,195 --> 00:00:29,822 O konuşana kadar bekle! 6 00:00:29,906 --> 00:00:31,824 Bir sürü diğer dükkân onu isteyebilir. 7 00:00:31,908 --> 00:00:33,034 Lanet herif. 8 00:00:34,077 --> 00:00:36,579 Yol üstünde bir bulaşık süngeri buldum. 9 00:00:37,246 --> 00:00:38,915 Bunun için ne kadar verirsin? 10 00:00:38,998 --> 00:00:41,459 Pis bir çöp parçası. 11 00:00:48,341 --> 00:00:50,426 120 bronz para. 12 00:00:54,013 --> 00:00:54,889 Tam iki hane fazla! 13 00:00:55,515 --> 00:00:57,600 Dayı aşırı ucuz! 14 00:01:43,145 --> 00:01:45,314 DAYI: OLDUĞUN GİBİ İYİSİN 15 00:02:16,554 --> 00:02:18,222 EVİNE DÖN 16 00:02:23,436 --> 00:02:24,478 BULAŞIK SÜNGERİNDEN UCUZA GİTTİ 17 00:02:32,195 --> 00:02:34,864 Bulaşık süngerinden değersiz miyim? 18 00:02:34,947 --> 00:02:37,116 Bunu nereden biliyorsun, dayı? 19 00:02:44,332 --> 00:02:46,667 Neden ikinizin burnu kanıyor? 20 00:02:51,214 --> 00:02:54,216 Biliyorum. Hafıza silme büyüsünü yapmış olmalıyım. 21 00:02:54,800 --> 00:02:56,802 Anılarım şimdi yeniden canlandı. 22 00:02:56,886 --> 00:02:57,929 Benimkiler de. 23 00:02:58,763 --> 00:03:00,806 Bunun hakkındaki sayfayı okuduğumu 24 00:03:01,807 --> 00:03:03,434 şimdi hatırladım. 25 00:03:08,189 --> 00:03:12,777 Fujimiya, defterimin ilk sayfasını oku. 26 00:03:13,402 --> 00:03:15,488 Ne kadar paramparça bir defter. 27 00:03:16,322 --> 00:03:17,949 İlk sayfayı okuma! 28 00:03:21,577 --> 00:03:24,497 "Bulaşık süngerinden ucuza gitti." 29 00:03:26,165 --> 00:03:30,211 Hafıza silme büyüsünü öğrenince bu trajik anıdan kurtulmuştum. 30 00:03:30,711 --> 00:03:34,298 Bu senin için bile oldukça şaşırtıcı olmuş olmalı, dayı. 31 00:03:34,924 --> 00:03:39,011 Bir hatırlatıcı varsa, silinmiş hatıralar geri gelebilir. 32 00:03:39,595 --> 00:03:42,390 Burun kanaması hafızanın ruhunun eski bir anıyı 33 00:03:42,473 --> 00:03:45,726 hatırlamak üzere olduğuna dair bir uyarı işaretidir. 34 00:03:45,810 --> 00:03:49,063 Ama asıl olayı izledik, peki ne yapabiliriz? 35 00:03:49,146 --> 00:03:52,483 Bir uyarı göndermenin daha iyi bir yolu yok mu? 36 00:03:52,984 --> 00:03:54,443 Herkes iyi mi? 37 00:03:54,527 --> 00:03:55,945 Yetti artık. 38 00:03:56,028 --> 00:03:57,405 Omuzlarım ağrıyor. 39 00:03:59,073 --> 00:04:00,741 Peki dayıya ne oldu? 40 00:04:27,310 --> 00:04:31,022 Beni bir ucube gösteri salonunun bodrumuna attılar. 41 00:04:32,523 --> 00:04:33,899 Bir hafta ileri atıyorum. 42 00:04:34,483 --> 00:04:35,651 Neden? 43 00:04:36,485 --> 00:04:39,864 Dükkân sahibi beni tamamen unuttu. 44 00:04:39,947 --> 00:04:41,032 EVİNE DÖN 45 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 Üçüncü gün yağmurdan dolayı oluşan su birikintisi olmasaydı, ölmüş olurdum. 46 00:04:49,206 --> 00:04:52,626 Tek bir ışık hüzmesi karanlığı deliyordu. 47 00:04:53,127 --> 00:04:55,087 Aynı elektrik topu Voltteccer gibi. 48 00:04:55,171 --> 00:04:56,589 Eminim bunu bilmiyordunuz. 49 00:04:56,672 --> 00:04:59,383 Mega Drive'da Pulseman adında bir oyun var. 50 00:04:59,467 --> 00:05:02,720 Nihai hamlesinin güçle gösterilmesi gerekiyor. 51 00:05:02,803 --> 00:05:04,430 O "Voltteccer" diye telaffuz edilir. 52 00:05:05,014 --> 00:05:07,808 Topları sektirirken, süresiz Voltteccer durumunda kalabilir. 53 00:05:07,892 --> 00:05:10,394 Bu güçlü ve güzel bir hamledir. 54 00:05:10,478 --> 00:05:14,190 Pulseman'den bahsedip yarı transparan seviyeyi anmamak olmaz. 55 00:05:14,273 --> 00:05:15,107 Kendini kaybetti. 56 00:05:15,191 --> 00:05:16,817 Elektrik dünyasının güzel bir anlatımı. 57 00:05:16,901 --> 00:05:19,987 -Dayının neye dönüştüğüne bak. -Yok, yanlış anladınız. 58 00:05:20,071 --> 00:05:23,866 Aklımı kaçırmamaya çalışmak için için ay ışığı hüzmesiyle konuşuyordum. 59 00:05:23,949 --> 00:05:25,743 Bakışımdan anlayamıyor musun? 60 00:05:25,826 --> 00:05:27,995 Ne yaptığımı biliyordum. 61 00:05:28,079 --> 00:05:31,415 Zamanın ötesinde olmaktan bahset. Pulseman'ı geliştiren takım… 62 00:05:31,499 --> 00:05:32,500 Görebiliyorum. 63 00:05:32,583 --> 00:05:34,251 …Pokemon oyunuyla çok başarılı oldular. 64 00:05:34,335 --> 00:05:35,628 Haklısın. 65 00:05:36,212 --> 00:05:40,966 Ama bir gün SEGA konsolunda Pulseman 2'yi piyasaya süreceklerini biliyorum. 66 00:05:42,802 --> 00:05:45,221 Pulseman Voltteccer modunda yenilmez olur. 67 00:05:45,304 --> 00:05:48,641 Bu, bugüne kadar ki en havalı hamle. 68 00:05:49,183 --> 00:05:53,854 O, bu ay ışığı hüzmesi gibi güzelce parlar. 69 00:05:53,938 --> 00:05:55,731 Yenilmez bir vücut. 70 00:05:56,941 --> 00:05:59,693 Ne? Bana teşekkür mü ediyorsun? 71 00:05:59,777 --> 00:06:01,821 Şaka yapmıyorum. 72 00:06:01,904 --> 00:06:04,198 Ayaklarına kapanmıyorum, anlıyor musun? 73 00:06:04,698 --> 00:06:07,451 Bu dünyada gördüğüm en güzel şeysin. 74 00:06:11,455 --> 00:06:13,833 Kim var orada? 75 00:06:16,627 --> 00:06:19,296 Bu ışık hüzmesinin duyguları mı var? 76 00:06:21,882 --> 00:06:24,760 Sen ışığın ruhusun, Kilighd. 77 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 Kadim sözleri mi… 78 00:06:29,890 --> 00:06:30,933 tekrarlıyorsun? 79 00:06:34,061 --> 00:06:37,273 Kilighd l'gid riolran. 80 00:06:45,906 --> 00:06:47,324 Işığın kılıcı. 81 00:06:47,408 --> 00:06:50,077 Bu kullandığım ilk büyüydü. 82 00:06:50,161 --> 00:06:51,912 Bu büyü sayesinde dışarı çıktım. 83 00:06:55,457 --> 00:06:59,712 Dayı, şeye fısıldadığını söyleme sakın… 84 00:06:59,795 --> 00:07:02,298 Evet, o ışığın ruhuydu. 85 00:07:02,381 --> 00:07:05,634 Rüzgârın, ateşin ruhu gibi benzerleri de vardı. 86 00:07:05,718 --> 00:07:08,470 Ruhlarla konuşma yeteneğini nasıl bir anda kazandın? 87 00:07:09,805 --> 00:07:12,016 -Bu onun çeviri yeteneği mi? -Evet. 88 00:07:12,600 --> 00:07:16,937 Dayı tanrılar tarafından bahşedilmiş çeviri yeteneğini mi kullanıyordu? 89 00:07:18,606 --> 00:07:19,815 Evet, 90 00:07:19,899 --> 00:07:23,444 dayının istisnai büyü yeteneğinin arkasındaki sır bu olmalı. 91 00:07:24,778 --> 00:07:26,697 Zırhlı Şehir'deyken bile, 92 00:07:26,780 --> 00:07:30,701 dayı ruhlarla iletişim kurabilen tek kişiydi! 93 00:07:33,704 --> 00:07:35,289 Yani durum buydu. 94 00:07:35,789 --> 00:07:40,085 Benim büyü becerimin neden diğerlerinden farklı olduğunu merak ediyordum. 95 00:07:42,379 --> 00:07:47,384 Yerlilerle konuşmuş olsaydım, bunu oradayken bilebilirdim. 96 00:07:47,468 --> 00:07:49,678 Aslında, 97 00:07:49,762 --> 00:07:54,225 bir anda büyü ve dil öğrenebilmeni nasıl açıklıyorsun? 98 00:07:56,810 --> 00:07:58,062 Yani, bilirsin, 99 00:07:59,146 --> 00:08:02,316 oyun içindeki İngilizce terimlerin anlamını bilmesem de 100 00:08:02,399 --> 00:08:04,818 video oyunlarında ilerleyebiliyordum. 101 00:08:04,902 --> 00:08:09,782 Video oyunlarınlarında ustalaştığım adaptasyon yeteneği işe yarıyordu bence. 102 00:08:10,366 --> 00:08:12,034 Öyle bir yeteneğin yok. 103 00:08:12,535 --> 00:08:15,120 Video oyunlarına olan güveni hep güldürüyor. 104 00:08:15,704 --> 00:08:18,040 Peki sonra ne oldu? 105 00:08:18,123 --> 00:08:19,124 Ah, doğru. 106 00:08:19,625 --> 00:08:22,836 Işık Kılıcı'nı kullandım ve hücreden kaçtım. 107 00:08:27,216 --> 00:08:31,512 Kaçarken tutsak küçük yaratıkları da serbest bıraktım. 108 00:08:37,518 --> 00:08:39,270 Ne sevimli! 109 00:08:39,353 --> 00:08:42,064 Seni sevdiler! Onları ev hayvanı olarak aldın mı? 110 00:08:43,774 --> 00:08:44,775 Yani, hayır. 111 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 Birisi şah damarımı ısırdı. 112 00:08:48,821 --> 00:08:50,197 Vahşi canavarlar! 113 00:09:02,376 --> 00:09:04,044 İmdat! 114 00:09:04,128 --> 00:09:05,963 Neler oluyor? 115 00:09:06,046 --> 00:09:08,757 Kötücül kemirgenler, ölüm canavarları ve çılgın dişli kümes hayvanları! 116 00:09:08,841 --> 00:09:12,469 Doğu kıtasındaki canavarlar serbest kalmış! 117 00:09:14,013 --> 00:09:16,265 Biri yardım etsin! 118 00:09:20,811 --> 00:09:23,355 GÖREV 1 119 00:09:29,361 --> 00:09:31,739 Can havliyle… 120 00:09:32,615 --> 00:09:35,701 kaçan sıradan biri gibi mi 121 00:09:36,201 --> 00:09:38,954 yaşayacağım? 122 00:09:40,039 --> 00:09:41,790 Yoksa, ben… 123 00:09:45,628 --> 00:09:48,631 Regsuuid zaldohna! 124 00:09:57,848 --> 00:09:59,725 Çok sağ ol. Hayatımı kurtardın… 125 00:10:00,392 --> 00:10:03,437 Sen de iyi iş çıkardın. 126 00:10:06,649 --> 00:10:09,151 Artık güvendesin, için rahat olsun. 127 00:10:09,652 --> 00:10:11,111 Yaralıyı gönder, Ruh. 128 00:10:11,195 --> 00:10:12,363 Varış noktası belirlendi. 129 00:10:30,339 --> 00:10:33,926 Gece boyunca çarpıştım. 130 00:10:38,389 --> 00:10:41,016 Sonunda çarpışma bitti. 131 00:10:45,521 --> 00:10:46,855 Baraib garl. 132 00:11:00,786 --> 00:11:05,708 Aç bedenimi besleyen canavarlara binlerce teşekkürler. 133 00:11:08,919 --> 00:11:10,796 Bunu nasıl söylerim, 134 00:11:11,380 --> 00:11:15,509 Öteki Dünya'daki 17 yılda zorluktan başka bir şey yaşamamışken 135 00:11:15,592 --> 00:11:20,180 gördüğünüz gibi, sonunda muhteşem bir başlangıç yaptım. 136 00:11:20,681 --> 00:11:21,765 O ciddi mi? 137 00:11:21,849 --> 00:11:24,184 Bu nasıl muhteşem bir başlangıç? 138 00:11:25,853 --> 00:11:29,189 Bana bir bulaşık süngerinden daha çok değer biçseydiler de şikâyet etmezdim. 139 00:11:33,444 --> 00:11:35,821 Üzgünüm. 140 00:11:35,904 --> 00:11:38,240 Geç olmuş, gitmem lazım. 141 00:11:39,116 --> 00:11:41,201 Kızarmış tavuğu kaçıramam. 142 00:11:41,785 --> 00:11:43,745 Geri kalanını başka bir gün izleriz. 143 00:11:44,246 --> 00:11:45,539 İyi fikir. 144 00:11:45,622 --> 00:11:48,876 Zaten bundan sonra daha da kötüleşiyor. 145 00:11:50,961 --> 00:11:52,629 Daha da mı kötüleşiyor? 146 00:11:52,713 --> 00:11:55,716 Ne demek istiyorsun? Ne oldu? 147 00:11:56,884 --> 00:11:58,677 Hiçbir şey, gerçekten. 148 00:11:59,761 --> 00:12:02,097 Elf'i bir ejderhadan kurtardım. 149 00:12:03,515 --> 00:12:07,519 Beni azarlayarak teşekkür etti. Ne acı. 150 00:12:07,603 --> 00:12:09,271 Bu kısım önemli! 151 00:12:09,354 --> 00:12:11,523 Ben bu kısım için gelmiştim! 152 00:12:12,357 --> 00:12:13,942 ATEŞ, ATEŞLE 153 00:12:15,235 --> 00:12:18,155 Akşam yemeğine bensiz başlayın. Tamam. 154 00:12:18,906 --> 00:12:22,618 Şimdi, kızarmış tavuktan vazgeçmeme değecek biraz aksiyon göster, dayı! 155 00:12:22,701 --> 00:12:24,703 Pekâlâ, yakından izleyin. 156 00:12:25,329 --> 00:12:28,957 Zehirli Ejderha'yla çarpışma Öteki Dünya'daki dokuzuncu günümde oldu. 157 00:12:30,000 --> 00:12:31,460 Böyle gittim. 158 00:12:36,882 --> 00:12:38,258 Ta ta, kazandım. 159 00:12:38,842 --> 00:12:40,177 Çarpışma bitti! 160 00:12:41,553 --> 00:12:42,763 Kızarmış tavuğum. 161 00:12:42,846 --> 00:12:46,058 Büyü gücün emsalsiz. Tek hamlede ejderhayı devirdin! 162 00:12:46,683 --> 00:12:50,771 Normal şartlarda onu böyle kolayca katledemezdim. 163 00:12:50,854 --> 00:12:52,231 Ama bakın, 164 00:12:53,524 --> 00:12:57,569 Elf ejderhanın vücudunun şu kısmına tekrarlayan darbeler indirdi. 165 00:12:57,653 --> 00:13:00,072 Ben bu savunmasız anında devreye girdim. 166 00:13:00,656 --> 00:13:04,243 Neredeyse tamamını Elf kendi başardı. 167 00:13:13,585 --> 00:13:14,795 Bir ork. 168 00:13:21,927 --> 00:13:24,304 Hiçbir şey görmedim. 169 00:13:24,388 --> 00:13:26,765 Bir de, ben bir ork değilim. 170 00:13:28,392 --> 00:13:29,643 Üstünü kapattın mı? 171 00:13:31,353 --> 00:13:33,021 Fermuarının nasıl çekileceğini biliyor musun? 172 00:13:39,611 --> 00:13:42,489 Sana şükran borçluyum, kılıç ustası. 173 00:13:42,573 --> 00:13:48,078 Başka biri de aynı şeyi yapardı. 174 00:13:55,586 --> 00:13:57,087 Ne kadar ucube bir tip. 175 00:13:58,088 --> 00:14:01,091 Uğursuz bir ork olmalısın. 176 00:14:01,592 --> 00:14:02,634 Ne kadar çirkin. 177 00:14:02,718 --> 00:14:06,013 Çirkinliğin affedilemez. 178 00:14:06,096 --> 00:14:07,806 Dondu. 179 00:14:08,348 --> 00:14:10,767 Aklını kaybetti. 180 00:14:10,851 --> 00:14:12,936 O bıçağı nereden buldun? 181 00:14:13,562 --> 00:14:15,480 Ne… Ne yapıyorum ben? 182 00:14:16,106 --> 00:14:17,608 Affet beni. 183 00:14:18,191 --> 00:14:19,568 Kendini bıçakladın! 184 00:14:19,651 --> 00:14:20,861 Canın yandı mı? 185 00:14:28,493 --> 00:14:30,871 Hey! 186 00:14:30,954 --> 00:14:31,955 Ne yapıyorsun? 187 00:14:32,039 --> 00:14:33,665 Yara nerede? Kanamayı durdurmalıyız! 188 00:14:33,749 --> 00:14:36,460 Bıçaklanmadım! Yaram yok! 189 00:14:39,379 --> 00:14:40,797 Tek bir kesik bile yok. 190 00:14:40,881 --> 00:14:42,633 Cildin çok pürüzsüz. 191 00:14:42,716 --> 00:14:44,635 Belki kesik başka bir yerdedir. 192 00:14:44,718 --> 00:14:46,678 Şurada mı? Yoksa burada mı? 193 00:14:48,347 --> 00:14:49,681 Hey! 194 00:14:51,350 --> 00:14:53,143 Bunun bedelini ödeyeceksin! 195 00:14:53,727 --> 00:14:57,439 Domuz suratını asla unutmayacağım! 196 00:14:58,565 --> 00:15:00,817 Bir gün ödeşeceğimize ant içerim! 197 00:15:01,401 --> 00:15:03,111 Yaralanmadığına emin misin? 198 00:15:03,195 --> 00:15:06,156 Daha da yaklaşma, seni sapık ork! 199 00:15:06,239 --> 00:15:07,491 Domuz, sen bir domuzsun! 200 00:15:07,574 --> 00:15:09,660 Seni domuz, seni çirkin domuz! 201 00:15:12,371 --> 00:15:15,248 Dayı, bir şey söyle. 202 00:15:15,332 --> 00:15:21,129 Hayır. Bu durumda cevap vermek onu sadece daha çok kışkırtır. 203 00:15:21,213 --> 00:15:22,714 İşin sırrı sakin kalmak. 204 00:15:23,215 --> 00:15:26,551 Dayının nasıl bir öğrencilik hayatı oldu? 205 00:15:27,761 --> 00:15:29,554 Bana musallat olması 206 00:15:30,681 --> 00:15:33,266 böyle başladı. 207 00:15:34,851 --> 00:15:38,355 Kapüşonlu üstümü çaldı ve onu ne zaman görsem bana berbat laflar etti. 208 00:15:38,438 --> 00:15:41,400 Bir de buzda donup kaldığımda bana yardım etmedi. 209 00:15:41,483 --> 00:15:42,609 Ahmak Elf. 210 00:15:42,693 --> 00:15:45,362 Buzda donup kalmak demişken. 211 00:15:46,113 --> 00:15:48,115 O geceden sonra ne oldu? 212 00:15:49,825 --> 00:15:52,285 Size göstereyim. 213 00:15:53,954 --> 00:15:55,747 Vücudumda bir ağırlık var. 214 00:15:55,831 --> 00:15:58,375 Buza saplanıp kaldıktan sonra böyle mi oluyor? 215 00:16:01,294 --> 00:16:03,672 Vücudumdaki bu yumuşak şey de ne? 216 00:16:18,311 --> 00:16:20,439 Odamda ne yapıyorsun? 217 00:16:20,522 --> 00:16:24,693 Kuzey'de bazı kabileler sıcak kalmak için avlarının organlarını kullanır. 218 00:16:24,776 --> 00:16:27,654 Hava soğuk, ben de ısınıyordum! 219 00:16:27,738 --> 00:16:28,780 Bu biraz abartı. 220 00:16:28,864 --> 00:16:30,907 Ne berbat bir mazeret. 221 00:16:31,491 --> 00:16:33,326 Bu mantıklı. 222 00:16:33,410 --> 00:16:34,953 -Ona inandı! -İnanmıyorum! 223 00:16:35,037 --> 00:16:37,539 Evet, bu gece biraz soğuk. 224 00:16:37,622 --> 00:16:40,542 Biraz daha uyuyalım da üşütmeyelim. 225 00:16:40,625 --> 00:16:43,795 Hava soğuk, ben de senin vücudunla ısınacağım. 226 00:16:44,504 --> 00:16:47,632 Beni avdan gelen bir organ gibi kullanıyorsun. 227 00:16:50,761 --> 00:16:52,095 Ne istersen yap. 228 00:16:57,642 --> 00:16:59,311 Senin derdin ne? 229 00:17:03,565 --> 00:17:04,691 Anne. 230 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 Anne. 231 00:17:07,360 --> 00:17:08,361 Hayır. 232 00:17:09,780 --> 00:17:10,781 Anne. 233 00:17:11,948 --> 00:17:13,408 Anne. 234 00:17:16,995 --> 00:17:18,288 Sen… 235 00:17:18,371 --> 00:17:21,333 Çalışmak istemiyorum! 236 00:17:21,416 --> 00:17:23,418 Bana sen söyledin, anne. 237 00:17:24,044 --> 00:17:25,337 "Hayat çantada keklik." 238 00:17:25,420 --> 00:17:30,050 Dondurucu kılıcım olduğu müddetçe aç kalmayacaktım. 239 00:17:30,634 --> 00:17:33,929 Çalışmak istemiyorum, anne. 240 00:17:34,513 --> 00:17:39,017 Anne, ben dokuz yaşındayken genç bir adamla kaçıp beni terk ettin. 241 00:17:46,191 --> 00:17:47,609 Bana neden vurdun? 242 00:17:47,692 --> 00:17:51,488 Serserinin teki olmak istemenle ilgili şikâyetlerini izlemeye dayanamadım. 243 00:17:51,571 --> 00:17:54,241 Şaka yapıyorum. 244 00:17:54,324 --> 00:17:57,536 Ben, Mabel, bir iş bulmak istiyorum! 245 00:17:58,620 --> 00:18:01,331 Çalışmak soylu bir şey! 246 00:18:01,414 --> 00:18:02,999 Vücudun tam tersini söylüyor! 247 00:18:03,083 --> 00:18:07,671 Dediğim gibi o yüzüğü sat, böylece çalışmak zorunda kalmazsın. 248 00:18:07,754 --> 00:18:10,549 O haklı, onu hemen sat. 249 00:18:13,135 --> 00:18:15,262 Ama kendi geçimimi sağlamalıyım. 250 00:18:15,345 --> 00:18:17,556 Çalışmak öküzler içindir. 251 00:18:18,140 --> 00:18:20,934 Nasıl rehin veriliyor bilmiyorum. 252 00:18:21,017 --> 00:18:22,686 Senin için yüksek bir fiyat alacağım. 253 00:18:26,231 --> 00:18:30,652 Bu benim son şansım, seçeneksiz kalana kadar onu tutacağım. 254 00:18:31,236 --> 00:18:34,114 Ah, anladım, tamam. 255 00:18:34,698 --> 00:18:38,326 Peki şimdilik Elf'in gözetiminde kalsan? 256 00:18:38,410 --> 00:18:39,411 Ne? 257 00:18:39,494 --> 00:18:41,538 Yüzüğünü satınca elinde para kalmıştı. 258 00:18:42,330 --> 00:18:45,125 Parayı bankaya yatırdım ama… 259 00:18:45,208 --> 00:18:47,335 MABEL - MANU 260 00:18:47,961 --> 00:18:49,171 Efendim ol! 261 00:18:51,298 --> 00:18:53,258 -Efendi! -Ne? 262 00:18:56,344 --> 00:18:58,263 Bir şey değil. 263 00:18:58,346 --> 00:19:00,974 Eğer bundan utanacaksan bunu söyleme. 264 00:19:01,558 --> 00:19:05,270 Her neyse, gidip kahvaltı edelim. 265 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 Bugün bendensiniz. 266 00:19:08,190 --> 00:19:09,191 Hav! 267 00:19:15,530 --> 00:19:18,325 Kendimi henüz tanıtmadım. 268 00:19:19,034 --> 00:19:21,494 Ben Mabel Rayveil. 269 00:19:22,037 --> 00:19:26,249 Buz Boyu'nun son üyesiyim ve hayalim bir kâşif olmak. 270 00:19:26,750 --> 00:19:28,043 İkinizle tanışmak harika. 271 00:19:28,668 --> 00:19:29,669 Ben… 272 00:19:30,253 --> 00:19:32,380 Hayır, Elf yapacak. 273 00:19:33,173 --> 00:19:36,051 Zaten krallığın sınırları dışında türümün tek örneğiyim. 274 00:19:36,927 --> 00:19:40,347 Misyonum çok eski kalıntıları bulmak ve toplamak. 275 00:19:40,847 --> 00:19:42,224 Her ikinizle de olmak güzel. 276 00:19:43,099 --> 00:19:44,476 Ben Wolfgunblood. 277 00:19:44,559 --> 00:19:47,229 -Yalancı! -Havalı bir isim seçti! 278 00:19:47,812 --> 00:19:51,274 Memleketime dönmenin bir yolunu bulmak için seyahat ediyorum. 279 00:19:51,358 --> 00:19:52,400 Sizinle olmak güzel. 280 00:19:52,901 --> 00:19:54,694 Neden takma bir isim kullandın? 281 00:19:55,278 --> 00:19:58,949 Bir grup yabancıya gerçek ismini söyleme. 282 00:19:59,032 --> 00:20:01,701 O anda Elf'le üç yıldır tanışıyordu. 283 00:20:01,785 --> 00:20:04,037 Paralel dünya geleneklerinde tecrübeli. 284 00:20:04,913 --> 00:20:08,124 Şimdi Ikoza Şehri'ne gitmek için ayrılıyorum. 285 00:20:08,208 --> 00:20:11,753 Ikoza mı? Yüzüğünü orada elden çıkarmamış mıydın? 286 00:20:11,836 --> 00:20:14,798 O bölgede zindanlar olduğunu hatırlamıyorum. 287 00:20:15,548 --> 00:20:18,426 Kapa çeneni! Bırak istediğimi yapayım! 288 00:20:18,510 --> 00:20:19,970 Aptal! Zampara ork! 289 00:20:20,720 --> 00:20:22,597 Gidip yüzüğünü geri almak istiyor. 290 00:20:22,681 --> 00:20:25,350 Mabel'in varlığı onu tehdit altında hissettirdi. 291 00:20:25,934 --> 00:20:27,519 Wolfgunblood. 292 00:20:27,602 --> 00:20:28,728 O nerede? 293 00:20:31,106 --> 00:20:32,440 Bekle, o benim. 294 00:20:32,524 --> 00:20:35,151 Bugün ne yapıyorsun? 295 00:20:35,235 --> 00:20:38,405 Bir kahraman yakınlardaki bir zindanı ele geçirmek istiyor. 296 00:20:38,989 --> 00:20:40,365 Gidip orayı bulacağım. 297 00:20:41,241 --> 00:20:42,909 Efsanevi güce sahip bir kahraman. 298 00:20:44,327 --> 00:20:47,038 O kadın atanana kadar bu unvan 50 yıl boş kalmıştı. 299 00:20:47,664 --> 00:20:51,459 Bir alay canavarı tek eliyle katlettiğini 300 00:20:51,543 --> 00:20:55,380 ve böylece kahraman unvanını kazandığını duymuştum. 301 00:20:55,463 --> 00:20:57,882 Öyle mi olmuş? Bu inanılmaz! 302 00:20:57,966 --> 00:20:59,843 Seninle geleceğim, Wolf. 303 00:21:01,636 --> 00:21:06,391 Ama ben gece kuşuyumdur. 14.00'e kadar kestireceğim. 304 00:21:06,975 --> 00:21:09,978 O yüzden lütfen saat beşe kadar falan ortalıktan kaybolma. 305 00:21:14,983 --> 00:21:17,485 Ve bugünlük bu kadar. 306 00:21:17,569 --> 00:21:19,779 Parti dağıldı! 307 00:21:19,863 --> 00:21:22,866 Mabel tam bir serseri. Dayıya katılamaz! 308 00:21:24,492 --> 00:21:27,662 Saat beş demişken, saate bakın. 309 00:21:28,163 --> 00:21:30,040 Fujimiya'yı eve bırakalım. 310 00:21:32,542 --> 00:21:35,003 Kızarmış tavuğu yemeliydim. 311 00:21:35,086 --> 00:21:36,838 Acıktın mı? 312 00:21:38,548 --> 00:21:41,885 Biraz ramen yemek ister misin? Ramenler benden. 313 00:21:43,011 --> 00:21:45,305 -Öyle mi? -Emin misin, dayı? 314 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 Fikrimi değiştirmem. 315 00:21:49,434 --> 00:21:50,810 Yaşasın! 316 00:21:54,022 --> 00:21:57,108 Genel anlamda, dayının Öteki Dünya'daki hayatı cehennem gibi. 317 00:21:58,860 --> 00:22:01,738 Her ne kadar Öteki Dünya'daki tanrılar oldukça pasaklı olsa da, 318 00:22:01,821 --> 00:22:03,990 en azından Tsundere, Elf ve Mabel dayının yanındaydı. 319 00:22:05,658 --> 00:22:07,702 Dayımın ısmarladığı bir kase ramen 320 00:22:08,787 --> 00:22:10,288 çok lezzetliydi. 321 00:22:10,372 --> 00:22:12,499 ÇOK İYİ! 322 00:22:15,001 --> 00:22:18,838 Parası yetmedi, üstünü Fujimiya ödedi. 323 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Alt yazı çevirmeni: Bahar Bilgen-Şen