1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:13,347 --> 00:00:15,266
Cidden mi? Üç bronz madenî para mı?
3
00:00:16,392 --> 00:00:18,936
Tüm çabamız için
bu para yeterli değil!
4
00:00:23,107 --> 00:00:27,111
Yarı ölü bir orkla ne yapacaktım ki?
5
00:00:27,195 --> 00:00:29,822
O konuşana kadar bekle!
6
00:00:29,906 --> 00:00:31,824
Bir sürü diğer dükkân onu isteyebilir.
7
00:00:31,908 --> 00:00:33,034
Lanet herif.
8
00:00:34,077 --> 00:00:36,579
Yol üstünde bir bulaşık süngeri buldum.
9
00:00:37,246 --> 00:00:38,915
Bunun için ne kadar verirsin?
10
00:00:38,998 --> 00:00:41,459
Pis bir çöp parçası.
11
00:00:48,341 --> 00:00:50,426
120 bronz para.
12
00:00:54,013 --> 00:00:54,889
Tam iki hane fazla!
13
00:00:55,515 --> 00:00:57,600
Dayı aşırı ucuz!
14
00:01:43,145 --> 00:01:45,314
DAYI:
OLDUĞUN GİBİ İYİSİN
15
00:02:16,554 --> 00:02:18,222
EVİNE DÖN
16
00:02:23,436 --> 00:02:24,478
BULAŞIK SÜNGERİNDEN UCUZA GİTTİ
17
00:02:32,195 --> 00:02:34,864
Bulaşık süngerinden değersiz miyim?
18
00:02:34,947 --> 00:02:37,116
Bunu nereden biliyorsun, dayı?
19
00:02:44,332 --> 00:02:46,667
Neden ikinizin burnu kanıyor?
20
00:02:51,214 --> 00:02:54,216
Biliyorum.
Hafıza silme büyüsünü yapmış olmalıyım.
21
00:02:54,800 --> 00:02:56,802
Anılarım şimdi yeniden canlandı.
22
00:02:56,886 --> 00:02:57,929
Benimkiler de.
23
00:02:58,763 --> 00:03:00,806
Bunun hakkındaki sayfayı okuduğumu
24
00:03:01,807 --> 00:03:03,434
şimdi hatırladım.
25
00:03:08,189 --> 00:03:12,777
Fujimiya,
defterimin ilk sayfasını oku.
26
00:03:13,402 --> 00:03:15,488
Ne kadar paramparça bir defter.
27
00:03:16,322 --> 00:03:17,949
İlk sayfayı okuma!
28
00:03:21,577 --> 00:03:24,497
"Bulaşık süngerinden ucuza gitti."
29
00:03:26,165 --> 00:03:30,211
Hafıza silme büyüsünü öğrenince
bu trajik anıdan kurtulmuştum.
30
00:03:30,711 --> 00:03:34,298
Bu senin için bile oldukça şaşırtıcı
olmuş olmalı, dayı.
31
00:03:34,924 --> 00:03:39,011
Bir hatırlatıcı varsa, silinmiş hatıralar
geri gelebilir.
32
00:03:39,595 --> 00:03:42,390
Burun kanaması hafızanın ruhunun
eski bir anıyı
33
00:03:42,473 --> 00:03:45,726
hatırlamak üzere olduğuna dair
bir uyarı işaretidir.
34
00:03:45,810 --> 00:03:49,063
Ama asıl olayı izledik,
peki ne yapabiliriz?
35
00:03:49,146 --> 00:03:52,483
Bir uyarı göndermenin daha iyi
bir yolu yok mu?
36
00:03:52,984 --> 00:03:54,443
Herkes iyi mi?
37
00:03:54,527 --> 00:03:55,945
Yetti artık.
38
00:03:56,028 --> 00:03:57,405
Omuzlarım ağrıyor.
39
00:03:59,073 --> 00:04:00,741
Peki dayıya ne oldu?
40
00:04:27,310 --> 00:04:31,022
Beni bir ucube gösteri salonunun
bodrumuna attılar.
41
00:04:32,523 --> 00:04:33,899
Bir hafta ileri atıyorum.
42
00:04:34,483 --> 00:04:35,651
Neden?
43
00:04:36,485 --> 00:04:39,864
Dükkân sahibi beni tamamen unuttu.
44
00:04:39,947 --> 00:04:41,032
EVİNE DÖN
45
00:04:42,783 --> 00:04:47,330
Üçüncü gün yağmurdan dolayı oluşan
su birikintisi olmasaydı, ölmüş olurdum.
46
00:04:49,206 --> 00:04:52,626
Tek bir ışık hüzmesi karanlığı deliyordu.
47
00:04:53,127 --> 00:04:55,087
Aynı elektrik topu Voltteccer gibi.
48
00:04:55,171 --> 00:04:56,589
Eminim bunu bilmiyordunuz.
49
00:04:56,672 --> 00:04:59,383
Mega Drive'da Pulseman adında
bir oyun var.
50
00:04:59,467 --> 00:05:02,720
Nihai hamlesinin güçle gösterilmesi
gerekiyor.
51
00:05:02,803 --> 00:05:04,430
O "Voltteccer" diye telaffuz edilir.
52
00:05:05,014 --> 00:05:07,808
Topları sektirirken, süresiz
Voltteccer durumunda kalabilir.
53
00:05:07,892 --> 00:05:10,394
Bu güçlü ve güzel bir hamledir.
54
00:05:10,478 --> 00:05:14,190
Pulseman'den bahsedip yarı transparan
seviyeyi anmamak olmaz.
55
00:05:14,273 --> 00:05:15,107
Kendini kaybetti.
56
00:05:15,191 --> 00:05:16,817
Elektrik dünyasının güzel bir anlatımı.
57
00:05:16,901 --> 00:05:19,987
-Dayının neye dönüştüğüne bak.
-Yok, yanlış anladınız.
58
00:05:20,071 --> 00:05:23,866
Aklımı kaçırmamaya çalışmak için
için ay ışığı hüzmesiyle konuşuyordum.
59
00:05:23,949 --> 00:05:25,743
Bakışımdan anlayamıyor musun?
60
00:05:25,826 --> 00:05:27,995
Ne yaptığımı biliyordum.
61
00:05:28,079 --> 00:05:31,415
Zamanın ötesinde olmaktan bahset.
Pulseman'ı geliştiren takım…
62
00:05:31,499 --> 00:05:32,500
Görebiliyorum.
63
00:05:32,583 --> 00:05:34,251
…Pokemon oyunuyla
çok başarılı oldular.
64
00:05:34,335 --> 00:05:35,628
Haklısın.
65
00:05:36,212 --> 00:05:40,966
Ama bir gün SEGA konsolunda Pulseman 2'yi
piyasaya süreceklerini biliyorum.
66
00:05:42,802 --> 00:05:45,221
Pulseman Voltteccer modunda yenilmez olur.
67
00:05:45,304 --> 00:05:48,641
Bu, bugüne kadar ki en havalı hamle.
68
00:05:49,183 --> 00:05:53,854
O, bu ay ışığı hüzmesi gibi
güzelce parlar.
69
00:05:53,938 --> 00:05:55,731
Yenilmez bir vücut.
70
00:05:56,941 --> 00:05:59,693
Ne? Bana teşekkür mü ediyorsun?
71
00:05:59,777 --> 00:06:01,821
Şaka yapmıyorum.
72
00:06:01,904 --> 00:06:04,198
Ayaklarına kapanmıyorum, anlıyor musun?
73
00:06:04,698 --> 00:06:07,451
Bu dünyada gördüğüm en güzel şeysin.
74
00:06:11,455 --> 00:06:13,833
Kim var orada?
75
00:06:16,627 --> 00:06:19,296
Bu ışık hüzmesinin duyguları mı var?
76
00:06:21,882 --> 00:06:24,760
Sen ışığın ruhusun, Kilighd.
77
00:06:26,887 --> 00:06:28,097
Kadim sözleri mi…
78
00:06:29,890 --> 00:06:30,933
tekrarlıyorsun?
79
00:06:34,061 --> 00:06:37,273
Kilighd l'gid riolran.
80
00:06:45,906 --> 00:06:47,324
Işığın kılıcı.
81
00:06:47,408 --> 00:06:50,077
Bu kullandığım ilk büyüydü.
82
00:06:50,161 --> 00:06:51,912
Bu büyü sayesinde dışarı çıktım.
83
00:06:55,457 --> 00:06:59,712
Dayı, şeye fısıldadığını söyleme sakın…
84
00:06:59,795 --> 00:07:02,298
Evet, o ışığın ruhuydu.
85
00:07:02,381 --> 00:07:05,634
Rüzgârın, ateşin ruhu gibi
benzerleri de vardı.
86
00:07:05,718 --> 00:07:08,470
Ruhlarla konuşma yeteneğini
nasıl bir anda kazandın?
87
00:07:09,805 --> 00:07:12,016
-Bu onun çeviri yeteneği mi?
-Evet.
88
00:07:12,600 --> 00:07:16,937
Dayı tanrılar tarafından bahşedilmiş
çeviri yeteneğini mi kullanıyordu?
89
00:07:18,606 --> 00:07:19,815
Evet,
90
00:07:19,899 --> 00:07:23,444
dayının istisnai büyü yeteneğinin
arkasındaki sır bu olmalı.
91
00:07:24,778 --> 00:07:26,697
Zırhlı Şehir'deyken bile,
92
00:07:26,780 --> 00:07:30,701
dayı ruhlarla iletişim kurabilen
tek kişiydi!
93
00:07:33,704 --> 00:07:35,289
Yani durum buydu.
94
00:07:35,789 --> 00:07:40,085
Benim büyü becerimin neden diğerlerinden
farklı olduğunu merak ediyordum.
95
00:07:42,379 --> 00:07:47,384
Yerlilerle konuşmuş olsaydım,
bunu oradayken bilebilirdim.
96
00:07:47,468 --> 00:07:49,678
Aslında,
97
00:07:49,762 --> 00:07:54,225
bir anda büyü ve dil
öğrenebilmeni nasıl açıklıyorsun?
98
00:07:56,810 --> 00:07:58,062
Yani, bilirsin,
99
00:07:59,146 --> 00:08:02,316
oyun içindeki İngilizce terimlerin
anlamını bilmesem de
100
00:08:02,399 --> 00:08:04,818
video oyunlarında ilerleyebiliyordum.
101
00:08:04,902 --> 00:08:09,782
Video oyunlarınlarında ustalaştığım
adaptasyon yeteneği işe yarıyordu bence.
102
00:08:10,366 --> 00:08:12,034
Öyle bir yeteneğin yok.
103
00:08:12,535 --> 00:08:15,120
Video oyunlarına olan güveni
hep güldürüyor.
104
00:08:15,704 --> 00:08:18,040
Peki sonra ne oldu?
105
00:08:18,123 --> 00:08:19,124
Ah, doğru.
106
00:08:19,625 --> 00:08:22,836
Işık Kılıcı'nı kullandım ve
hücreden kaçtım.
107
00:08:27,216 --> 00:08:31,512
Kaçarken tutsak küçük yaratıkları da
serbest bıraktım.
108
00:08:37,518 --> 00:08:39,270
Ne sevimli!
109
00:08:39,353 --> 00:08:42,064
Seni sevdiler!
Onları ev hayvanı olarak aldın mı?
110
00:08:43,774 --> 00:08:44,775
Yani, hayır.
111
00:08:46,360 --> 00:08:48,737
Birisi şah damarımı ısırdı.
112
00:08:48,821 --> 00:08:50,197
Vahşi canavarlar!
113
00:09:02,376 --> 00:09:04,044
İmdat!
114
00:09:04,128 --> 00:09:05,963
Neler oluyor?
115
00:09:06,046 --> 00:09:08,757
Kötücül kemirgenler, ölüm canavarları
ve çılgın dişli kümes hayvanları!
116
00:09:08,841 --> 00:09:12,469
Doğu kıtasındaki canavarlar
serbest kalmış!
117
00:09:14,013 --> 00:09:16,265
Biri yardım etsin!
118
00:09:20,811 --> 00:09:23,355
GÖREV 1
119
00:09:29,361 --> 00:09:31,739
Can havliyle…
120
00:09:32,615 --> 00:09:35,701
kaçan sıradan biri gibi mi
121
00:09:36,201 --> 00:09:38,954
yaşayacağım?
122
00:09:40,039 --> 00:09:41,790
Yoksa, ben…
123
00:09:45,628 --> 00:09:48,631
Regsuuid zaldohna!
124
00:09:57,848 --> 00:09:59,725
Çok sağ ol. Hayatımı kurtardın…
125
00:10:00,392 --> 00:10:03,437
Sen de iyi iş çıkardın.
126
00:10:06,649 --> 00:10:09,151
Artık güvendesin, için rahat olsun.
127
00:10:09,652 --> 00:10:11,111
Yaralıyı gönder, Ruh.
128
00:10:11,195 --> 00:10:12,363
Varış noktası belirlendi.
129
00:10:30,339 --> 00:10:33,926
Gece boyunca çarpıştım.
130
00:10:38,389 --> 00:10:41,016
Sonunda çarpışma bitti.
131
00:10:45,521 --> 00:10:46,855
Baraib garl.
132
00:11:00,786 --> 00:11:05,708
Aç bedenimi besleyen canavarlara
binlerce teşekkürler.
133
00:11:08,919 --> 00:11:10,796
Bunu nasıl söylerim,
134
00:11:11,380 --> 00:11:15,509
Öteki Dünya'daki 17 yılda
zorluktan başka bir şey yaşamamışken
135
00:11:15,592 --> 00:11:20,180
gördüğünüz gibi, sonunda
muhteşem bir başlangıç yaptım.
136
00:11:20,681 --> 00:11:21,765
O ciddi mi?
137
00:11:21,849 --> 00:11:24,184
Bu nasıl muhteşem bir başlangıç?
138
00:11:25,853 --> 00:11:29,189
Bana bir bulaşık süngerinden daha
çok değer biçseydiler de şikâyet etmezdim.
139
00:11:33,444 --> 00:11:35,821
Üzgünüm.
140
00:11:35,904 --> 00:11:38,240
Geç olmuş, gitmem lazım.
141
00:11:39,116 --> 00:11:41,201
Kızarmış tavuğu kaçıramam.
142
00:11:41,785 --> 00:11:43,745
Geri kalanını başka bir gün izleriz.
143
00:11:44,246 --> 00:11:45,539
İyi fikir.
144
00:11:45,622 --> 00:11:48,876
Zaten bundan sonra daha da kötüleşiyor.
145
00:11:50,961 --> 00:11:52,629
Daha da mı kötüleşiyor?
146
00:11:52,713 --> 00:11:55,716
Ne demek istiyorsun? Ne oldu?
147
00:11:56,884 --> 00:11:58,677
Hiçbir şey, gerçekten.
148
00:11:59,761 --> 00:12:02,097
Elf'i bir ejderhadan kurtardım.
149
00:12:03,515 --> 00:12:07,519
Beni azarlayarak teşekkür etti.
Ne acı.
150
00:12:07,603 --> 00:12:09,271
Bu kısım önemli!
151
00:12:09,354 --> 00:12:11,523
Ben bu kısım için gelmiştim!
152
00:12:12,357 --> 00:12:13,942
ATEŞ, ATEŞLE
153
00:12:15,235 --> 00:12:18,155
Akşam yemeğine bensiz başlayın. Tamam.
154
00:12:18,906 --> 00:12:22,618
Şimdi, kızarmış tavuktan vazgeçmeme
değecek biraz aksiyon göster, dayı!
155
00:12:22,701 --> 00:12:24,703
Pekâlâ, yakından izleyin.
156
00:12:25,329 --> 00:12:28,957
Zehirli Ejderha'yla çarpışma
Öteki Dünya'daki dokuzuncu günümde oldu.
157
00:12:30,000 --> 00:12:31,460
Böyle gittim.
158
00:12:36,882 --> 00:12:38,258
Ta ta, kazandım.
159
00:12:38,842 --> 00:12:40,177
Çarpışma bitti!
160
00:12:41,553 --> 00:12:42,763
Kızarmış tavuğum.
161
00:12:42,846 --> 00:12:46,058
Büyü gücün emsalsiz.
Tek hamlede ejderhayı devirdin!
162
00:12:46,683 --> 00:12:50,771
Normal şartlarda onu böyle kolayca
katledemezdim.
163
00:12:50,854 --> 00:12:52,231
Ama bakın,
164
00:12:53,524 --> 00:12:57,569
Elf ejderhanın vücudunun şu kısmına
tekrarlayan darbeler indirdi.
165
00:12:57,653 --> 00:13:00,072
Ben bu savunmasız anında devreye girdim.
166
00:13:00,656 --> 00:13:04,243
Neredeyse tamamını Elf kendi başardı.
167
00:13:13,585 --> 00:13:14,795
Bir ork.
168
00:13:21,927 --> 00:13:24,304
Hiçbir şey görmedim.
169
00:13:24,388 --> 00:13:26,765
Bir de, ben bir ork değilim.
170
00:13:28,392 --> 00:13:29,643
Üstünü kapattın mı?
171
00:13:31,353 --> 00:13:33,021
Fermuarının nasıl çekileceğini
biliyor musun?
172
00:13:39,611 --> 00:13:42,489
Sana şükran borçluyum, kılıç ustası.
173
00:13:42,573 --> 00:13:48,078
Başka biri de aynı şeyi yapardı.
174
00:13:55,586 --> 00:13:57,087
Ne kadar ucube bir tip.
175
00:13:58,088 --> 00:14:01,091
Uğursuz bir ork olmalısın.
176
00:14:01,592 --> 00:14:02,634
Ne kadar çirkin.
177
00:14:02,718 --> 00:14:06,013
Çirkinliğin affedilemez.
178
00:14:06,096 --> 00:14:07,806
Dondu.
179
00:14:08,348 --> 00:14:10,767
Aklını kaybetti.
180
00:14:10,851 --> 00:14:12,936
O bıçağı nereden buldun?
181
00:14:13,562 --> 00:14:15,480
Ne… Ne yapıyorum ben?
182
00:14:16,106 --> 00:14:17,608
Affet beni.
183
00:14:18,191 --> 00:14:19,568
Kendini bıçakladın!
184
00:14:19,651 --> 00:14:20,861
Canın yandı mı?
185
00:14:28,493 --> 00:14:30,871
Hey!
186
00:14:30,954 --> 00:14:31,955
Ne yapıyorsun?
187
00:14:32,039 --> 00:14:33,665
Yara nerede?
Kanamayı durdurmalıyız!
188
00:14:33,749 --> 00:14:36,460
Bıçaklanmadım! Yaram yok!
189
00:14:39,379 --> 00:14:40,797
Tek bir kesik bile yok.
190
00:14:40,881 --> 00:14:42,633
Cildin çok pürüzsüz.
191
00:14:42,716 --> 00:14:44,635
Belki kesik başka bir yerdedir.
192
00:14:44,718 --> 00:14:46,678
Şurada mı? Yoksa burada mı?
193
00:14:48,347 --> 00:14:49,681
Hey!
194
00:14:51,350 --> 00:14:53,143
Bunun bedelini ödeyeceksin!
195
00:14:53,727 --> 00:14:57,439
Domuz suratını asla unutmayacağım!
196
00:14:58,565 --> 00:15:00,817
Bir gün ödeşeceğimize ant içerim!
197
00:15:01,401 --> 00:15:03,111
Yaralanmadığına emin misin?
198
00:15:03,195 --> 00:15:06,156
Daha da yaklaşma, seni sapık ork!
199
00:15:06,239 --> 00:15:07,491
Domuz, sen bir domuzsun!
200
00:15:07,574 --> 00:15:09,660
Seni domuz, seni çirkin domuz!
201
00:15:12,371 --> 00:15:15,248
Dayı, bir şey söyle.
202
00:15:15,332 --> 00:15:21,129
Hayır. Bu durumda cevap vermek
onu sadece daha çok kışkırtır.
203
00:15:21,213 --> 00:15:22,714
İşin sırrı sakin kalmak.
204
00:15:23,215 --> 00:15:26,551
Dayının nasıl bir öğrencilik hayatı oldu?
205
00:15:27,761 --> 00:15:29,554
Bana musallat olması
206
00:15:30,681 --> 00:15:33,266
böyle başladı.
207
00:15:34,851 --> 00:15:38,355
Kapüşonlu üstümü çaldı ve onu ne zaman
görsem bana berbat laflar etti.
208
00:15:38,438 --> 00:15:41,400
Bir de buzda donup kaldığımda bana
yardım etmedi.
209
00:15:41,483 --> 00:15:42,609
Ahmak Elf.
210
00:15:42,693 --> 00:15:45,362
Buzda donup kalmak demişken.
211
00:15:46,113 --> 00:15:48,115
O geceden sonra ne oldu?
212
00:15:49,825 --> 00:15:52,285
Size göstereyim.
213
00:15:53,954 --> 00:15:55,747
Vücudumda bir ağırlık var.
214
00:15:55,831 --> 00:15:58,375
Buza saplanıp kaldıktan sonra
böyle mi oluyor?
215
00:16:01,294 --> 00:16:03,672
Vücudumdaki bu yumuşak şey de ne?
216
00:16:18,311 --> 00:16:20,439
Odamda ne yapıyorsun?
217
00:16:20,522 --> 00:16:24,693
Kuzey'de bazı kabileler sıcak kalmak için
avlarının organlarını kullanır.
218
00:16:24,776 --> 00:16:27,654
Hava soğuk, ben de ısınıyordum!
219
00:16:27,738 --> 00:16:28,780
Bu biraz abartı.
220
00:16:28,864 --> 00:16:30,907
Ne berbat bir mazeret.
221
00:16:31,491 --> 00:16:33,326
Bu mantıklı.
222
00:16:33,410 --> 00:16:34,953
-Ona inandı!
-İnanmıyorum!
223
00:16:35,037 --> 00:16:37,539
Evet, bu gece biraz soğuk.
224
00:16:37,622 --> 00:16:40,542
Biraz daha uyuyalım da üşütmeyelim.
225
00:16:40,625 --> 00:16:43,795
Hava soğuk, ben de
senin vücudunla ısınacağım.
226
00:16:44,504 --> 00:16:47,632
Beni avdan gelen bir organ
gibi kullanıyorsun.
227
00:16:50,761 --> 00:16:52,095
Ne istersen yap.
228
00:16:57,642 --> 00:16:59,311
Senin derdin ne?
229
00:17:03,565 --> 00:17:04,691
Anne.
230
00:17:05,400 --> 00:17:06,610
Anne.
231
00:17:07,360 --> 00:17:08,361
Hayır.
232
00:17:09,780 --> 00:17:10,781
Anne.
233
00:17:11,948 --> 00:17:13,408
Anne.
234
00:17:16,995 --> 00:17:18,288
Sen…
235
00:17:18,371 --> 00:17:21,333
Çalışmak istemiyorum!
236
00:17:21,416 --> 00:17:23,418
Bana sen söyledin, anne.
237
00:17:24,044 --> 00:17:25,337
"Hayat çantada keklik."
238
00:17:25,420 --> 00:17:30,050
Dondurucu kılıcım olduğu müddetçe
aç kalmayacaktım.
239
00:17:30,634 --> 00:17:33,929
Çalışmak istemiyorum, anne.
240
00:17:34,513 --> 00:17:39,017
Anne, ben dokuz yaşındayken
genç bir adamla kaçıp beni terk ettin.
241
00:17:46,191 --> 00:17:47,609
Bana neden vurdun?
242
00:17:47,692 --> 00:17:51,488
Serserinin teki olmak istemenle ilgili
şikâyetlerini izlemeye dayanamadım.
243
00:17:51,571 --> 00:17:54,241
Şaka yapıyorum.
244
00:17:54,324 --> 00:17:57,536
Ben, Mabel, bir iş bulmak istiyorum!
245
00:17:58,620 --> 00:18:01,331
Çalışmak soylu bir şey!
246
00:18:01,414 --> 00:18:02,999
Vücudun tam tersini söylüyor!
247
00:18:03,083 --> 00:18:07,671
Dediğim gibi o yüzüğü sat,
böylece çalışmak zorunda kalmazsın.
248
00:18:07,754 --> 00:18:10,549
O haklı, onu hemen sat.
249
00:18:13,135 --> 00:18:15,262
Ama kendi geçimimi sağlamalıyım.
250
00:18:15,345 --> 00:18:17,556
Çalışmak öküzler içindir.
251
00:18:18,140 --> 00:18:20,934
Nasıl rehin veriliyor bilmiyorum.
252
00:18:21,017 --> 00:18:22,686
Senin için yüksek bir fiyat alacağım.
253
00:18:26,231 --> 00:18:30,652
Bu benim son şansım,
seçeneksiz kalana kadar onu tutacağım.
254
00:18:31,236 --> 00:18:34,114
Ah, anladım, tamam.
255
00:18:34,698 --> 00:18:38,326
Peki şimdilik Elf'in gözetiminde kalsan?
256
00:18:38,410 --> 00:18:39,411
Ne?
257
00:18:39,494 --> 00:18:41,538
Yüzüğünü satınca elinde para kalmıştı.
258
00:18:42,330 --> 00:18:45,125
Parayı bankaya yatırdım ama…
259
00:18:45,208 --> 00:18:47,335
MABEL - MANU
260
00:18:47,961 --> 00:18:49,171
Efendim ol!
261
00:18:51,298 --> 00:18:53,258
-Efendi!
-Ne?
262
00:18:56,344 --> 00:18:58,263
Bir şey değil.
263
00:18:58,346 --> 00:19:00,974
Eğer bundan utanacaksan bunu söyleme.
264
00:19:01,558 --> 00:19:05,270
Her neyse, gidip kahvaltı edelim.
265
00:19:05,854 --> 00:19:07,397
Bugün bendensiniz.
266
00:19:08,190 --> 00:19:09,191
Hav!
267
00:19:15,530 --> 00:19:18,325
Kendimi henüz tanıtmadım.
268
00:19:19,034 --> 00:19:21,494
Ben Mabel Rayveil.
269
00:19:22,037 --> 00:19:26,249
Buz Boyu'nun son üyesiyim
ve hayalim bir kâşif olmak.
270
00:19:26,750 --> 00:19:28,043
İkinizle tanışmak harika.
271
00:19:28,668 --> 00:19:29,669
Ben…
272
00:19:30,253 --> 00:19:32,380
Hayır, Elf yapacak.
273
00:19:33,173 --> 00:19:36,051
Zaten krallığın sınırları dışında
türümün tek örneğiyim.
274
00:19:36,927 --> 00:19:40,347
Misyonum çok eski kalıntıları
bulmak ve toplamak.
275
00:19:40,847 --> 00:19:42,224
Her ikinizle de olmak güzel.
276
00:19:43,099 --> 00:19:44,476
Ben Wolfgunblood.
277
00:19:44,559 --> 00:19:47,229
-Yalancı!
-Havalı bir isim seçti!
278
00:19:47,812 --> 00:19:51,274
Memleketime dönmenin bir yolunu
bulmak için seyahat ediyorum.
279
00:19:51,358 --> 00:19:52,400
Sizinle olmak güzel.
280
00:19:52,901 --> 00:19:54,694
Neden takma bir isim kullandın?
281
00:19:55,278 --> 00:19:58,949
Bir grup yabancıya gerçek ismini söyleme.
282
00:19:59,032 --> 00:20:01,701
O anda Elf'le üç yıldır tanışıyordu.
283
00:20:01,785 --> 00:20:04,037
Paralel dünya geleneklerinde tecrübeli.
284
00:20:04,913 --> 00:20:08,124
Şimdi Ikoza Şehri'ne
gitmek için ayrılıyorum.
285
00:20:08,208 --> 00:20:11,753
Ikoza mı?
Yüzüğünü orada elden çıkarmamış mıydın?
286
00:20:11,836 --> 00:20:14,798
O bölgede zindanlar olduğunu
hatırlamıyorum.
287
00:20:15,548 --> 00:20:18,426
Kapa çeneni! Bırak istediğimi yapayım!
288
00:20:18,510 --> 00:20:19,970
Aptal! Zampara ork!
289
00:20:20,720 --> 00:20:22,597
Gidip yüzüğünü geri almak istiyor.
290
00:20:22,681 --> 00:20:25,350
Mabel'in varlığı onu
tehdit altında hissettirdi.
291
00:20:25,934 --> 00:20:27,519
Wolfgunblood.
292
00:20:27,602 --> 00:20:28,728
O nerede?
293
00:20:31,106 --> 00:20:32,440
Bekle, o benim.
294
00:20:32,524 --> 00:20:35,151
Bugün ne yapıyorsun?
295
00:20:35,235 --> 00:20:38,405
Bir kahraman yakınlardaki bir zindanı
ele geçirmek istiyor.
296
00:20:38,989 --> 00:20:40,365
Gidip orayı bulacağım.
297
00:20:41,241 --> 00:20:42,909
Efsanevi güce sahip bir kahraman.
298
00:20:44,327 --> 00:20:47,038
O kadın atanana kadar
bu unvan 50 yıl boş kalmıştı.
299
00:20:47,664 --> 00:20:51,459
Bir alay canavarı tek eliyle
katlettiğini
300
00:20:51,543 --> 00:20:55,380
ve böylece kahraman
unvanını kazandığını duymuştum.
301
00:20:55,463 --> 00:20:57,882
Öyle mi olmuş? Bu inanılmaz!
302
00:20:57,966 --> 00:20:59,843
Seninle geleceğim, Wolf.
303
00:21:01,636 --> 00:21:06,391
Ama ben gece kuşuyumdur.
14.00'e kadar kestireceğim.
304
00:21:06,975 --> 00:21:09,978
O yüzden lütfen saat beşe kadar falan
ortalıktan kaybolma.
305
00:21:14,983 --> 00:21:17,485
Ve bugünlük bu kadar.
306
00:21:17,569 --> 00:21:19,779
Parti dağıldı!
307
00:21:19,863 --> 00:21:22,866
Mabel tam bir serseri.
Dayıya katılamaz!
308
00:21:24,492 --> 00:21:27,662
Saat beş demişken,
saate bakın.
309
00:21:28,163 --> 00:21:30,040
Fujimiya'yı eve bırakalım.
310
00:21:32,542 --> 00:21:35,003
Kızarmış tavuğu yemeliydim.
311
00:21:35,086 --> 00:21:36,838
Acıktın mı?
312
00:21:38,548 --> 00:21:41,885
Biraz ramen yemek ister misin?
Ramenler benden.
313
00:21:43,011 --> 00:21:45,305
-Öyle mi?
-Emin misin, dayı?
314
00:21:48,350 --> 00:21:49,351
Fikrimi değiştirmem.
315
00:21:49,434 --> 00:21:50,810
Yaşasın!
316
00:21:54,022 --> 00:21:57,108
Genel anlamda, dayının Öteki Dünya'daki
hayatı cehennem gibi.
317
00:21:58,860 --> 00:22:01,738
Her ne kadar Öteki Dünya'daki tanrılar
oldukça pasaklı olsa da,
318
00:22:01,821 --> 00:22:03,990
en azından Tsundere, Elf ve Mabel dayının
yanındaydı.
319
00:22:05,658 --> 00:22:07,702
Dayımın ısmarladığı bir kase ramen
320
00:22:08,787 --> 00:22:10,288
çok lezzetliydi.
321
00:22:10,372 --> 00:22:12,499
ÇOK İYİ!
322
00:22:15,001 --> 00:22:18,838
Parası yetmedi,
üstünü Fujimiya ödedi.
323
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
Alt yazı çevirmeni: Bahar Bilgen-Şen