1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,347 --> 00:00:15,266 Серьезно? Три бронзовые монеты? 3 00:00:16,392 --> 00:00:18,936 Этого мало. Мы его столько тащили. 4 00:00:23,107 --> 00:00:27,111 А что мне делать с полудохлым орком? 5 00:00:27,195 --> 00:00:29,822 Ты еще не слышал, как он говорит! 6 00:00:29,906 --> 00:00:31,824 На него найдется много покупателей. 7 00:00:31,908 --> 00:00:33,034 Будь он проклят. 8 00:00:34,077 --> 00:00:36,579 По дороге я нашел губку для мытья. 9 00:00:37,246 --> 00:00:38,915 Сколько дашь за нее? 10 00:00:38,998 --> 00:00:41,459 Грязный кусок мусора. 11 00:00:48,341 --> 00:00:50,426 120 бронзовых монет. 12 00:00:54,013 --> 00:00:54,889 В 40 раз больше! 13 00:00:55,515 --> 00:00:57,600 Дядя — дешевка! 14 00:01:43,145 --> 00:01:45,314 ДЯДЯ: ТЫ ХОРОША ТАКАЯ, КАКАЯ ТЫ ЕСТЬ 15 00:02:16,554 --> 00:02:18,222 ХОЧУ ДОМОЙ 16 00:02:23,436 --> 00:02:24,478 ДЕШЕВЛЕ ГУБКИ ДЛЯ МЫТЬЯ 17 00:02:32,195 --> 00:02:34,864 Я дешевле губки для мытья? 18 00:02:34,947 --> 00:02:37,116 Ты что, этого не знал, дядя? 19 00:02:44,332 --> 00:02:46,667 Почему у вас обоих из носа идет кровь? 20 00:02:51,214 --> 00:02:54,216 Я знал. Просто, видимо, стер из памяти. 21 00:02:54,800 --> 00:02:56,802 И начал вспоминать только сейчас. 22 00:02:56,886 --> 00:02:57,929 Я тоже. 23 00:02:58,763 --> 00:03:00,806 Я вспомнил, что читал об этом 24 00:03:01,807 --> 00:03:03,434 только сейчас. 25 00:03:08,189 --> 00:03:12,777 Фудзимия, прочитай первую страницу моего блокнота. 26 00:03:13,402 --> 00:03:15,488 Какой потрепанный блокнот. 27 00:03:16,322 --> 00:03:17,949 Дальше первой не читай! 28 00:03:21,577 --> 00:03:24,497 «Меня продали дешевле губки для мытья». 29 00:03:26,165 --> 00:03:30,211 Я стер это трагическое воспоминание, как только узнал заклинание. 30 00:03:30,711 --> 00:03:34,298 Наверное, это шок даже для тебя, дядя. 31 00:03:34,924 --> 00:03:39,011 При напоминании стертые воспоминания возвращаются. 32 00:03:39,595 --> 00:03:42,390 Кровь из носа — это предупреждение 33 00:03:42,473 --> 00:03:45,726 от духа памяти, что воспоминание вот-вот вернется. 34 00:03:45,810 --> 00:03:49,063 Но мы наблюдали реальное событие. Что тут поделаешь? 35 00:03:49,146 --> 00:03:52,483 А по-другому предупреждать нельзя? 36 00:03:52,984 --> 00:03:54,443 Вы как, в порядке? 37 00:03:54,527 --> 00:03:55,945 С меня хватит. 38 00:03:56,028 --> 00:03:57,405 У меня плечи болят. 39 00:03:59,073 --> 00:04:00,741 А что стало с дядей? 40 00:04:27,310 --> 00:04:31,022 В общем, меня бросили в подвал при шоу уродов. 41 00:04:32,523 --> 00:04:33,899 Перемотаю неделю. 42 00:04:34,483 --> 00:04:35,651 Зачем это? 43 00:04:36,485 --> 00:04:39,864 Торговец совершенно забыл обо мне. 44 00:04:39,947 --> 00:04:41,032 ХОЧУ ДОМОЙ 45 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 Если бы на третий день после дождя не образовалась лужа, я бы погиб. 46 00:04:49,206 --> 00:04:52,626 Одинокий луч света прорезает темноту. 47 00:04:53,127 --> 00:04:55,087 Совсем как Вольтеккер. 48 00:04:55,171 --> 00:04:56,589 Спорим, ты этого не знал? 49 00:04:56,672 --> 00:04:59,383 На Mega Drive есть игра под названием Pulseman. 50 00:04:59,467 --> 00:05:02,720 Его суперспособность нужно произносить с ударением. 51 00:05:02,803 --> 00:05:04,430 Вот так: «Вольтеккер!» 52 00:05:05,014 --> 00:05:07,808 Отскакивая от стен, можно быть Вольтеккером вечно. 53 00:05:07,892 --> 00:05:10,394 Это мощный и красивый прием. 54 00:05:10,478 --> 00:05:14,190 Нельзя говорить о Pulseman и не упомянуть полупрозрачные уровни. 55 00:05:14,273 --> 00:05:15,107 Он спятил. 56 00:05:15,191 --> 00:05:16,817 Проявление мира электричества. 57 00:05:16,901 --> 00:05:19,987 - Глянь, во что он превратился. - Ты не так понял. 58 00:05:20,071 --> 00:05:23,866 Я разговаривал с лучом лунного света, пытаясь сохранить рассудок. 59 00:05:23,949 --> 00:05:25,743 Разве не видно по моему лицу? 60 00:05:25,826 --> 00:05:27,995 Я знал, что делаю. 61 00:05:28,079 --> 00:05:31,415 Вот что значит опередить время. Команда, разработавшая Pulseman… 62 00:05:31,499 --> 00:05:32,500 Видно. 63 00:05:32,583 --> 00:05:34,251 …сорвала джекпот, создав «Покемон». 64 00:05:34,335 --> 00:05:35,628 Да уж. 65 00:05:36,212 --> 00:05:40,966 Но я знаю, что однажды они выпустят Pulseman 2 на приставке SEGA. 66 00:05:42,802 --> 00:05:45,221 В режиме «Вольтеккер» Pulseman неуязвим. 67 00:05:45,304 --> 00:05:48,641 Это наикрутейший прием всех времен. 68 00:05:49,183 --> 00:05:53,854 Он красиво сияет, как этот луч лунного света. 69 00:05:53,938 --> 00:05:55,731 Неуязвимое тело. 70 00:05:56,941 --> 00:05:59,693 Что? Ты благодаришь меня? 71 00:05:59,777 --> 00:06:01,821 Я не просто так это говорю. 72 00:06:01,904 --> 00:06:04,198 Я не заискиваю. 73 00:06:04,698 --> 00:06:07,451 Ты — самое прекрасное, что я видел в этом мире. 74 00:06:11,455 --> 00:06:13,833 Кто там? 75 00:06:16,627 --> 00:06:19,296 Может ли этот луч быть разумным? 76 00:06:21,882 --> 00:06:24,760 Ты — дух света Килигд. 77 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 Повторить… 78 00:06:29,890 --> 00:06:30,933 старинное заклинание? 79 00:06:34,061 --> 00:06:37,273 Килигд л'гид риолран. 80 00:06:45,906 --> 00:06:47,324 Меч света. 81 00:06:47,408 --> 00:06:50,077 Это самая первая магия, которую я использовал. 82 00:06:50,161 --> 00:06:51,912 Я выбрался благодаря этому заклинанию. 83 00:06:55,457 --> 00:06:59,712 Дядя, только не говори, что ты бубнил, обращаясь к… 84 00:06:59,795 --> 00:07:02,298 Да, это был дух света. 85 00:07:02,381 --> 00:07:05,634 Есть и другие, например, дух ветра, огня и прочие. 86 00:07:05,718 --> 00:07:08,470 Как ты вдруг обрел способность общаться с духами? 87 00:07:09,805 --> 00:07:12,016 - Это его способность к переводу? - Да. 88 00:07:12,600 --> 00:07:16,937 Дядя использовал способность к переводу, данную богами? 89 00:07:18,606 --> 00:07:19,815 Да, 90 00:07:19,899 --> 00:07:23,444 видимо, в этом и секрет выдающегося магического таланта дяди. 91 00:07:24,778 --> 00:07:26,697 Даже в Запечатанном городе 92 00:07:26,780 --> 00:07:30,701 только дядя мог общаться с духами! 93 00:07:33,704 --> 00:07:35,289 Так вот что это было. 94 00:07:35,789 --> 00:07:40,085 А я всё думал, почему мой взгляд на магию отличается от других. 95 00:07:42,379 --> 00:07:47,384 Если бы я пообщался с жителями, я мог бы об этом узнать, пока был там. 96 00:07:47,468 --> 00:07:49,678 А в принципе 97 00:07:49,762 --> 00:07:54,225 как бы ты объяснил свое внезапное познание магии и языков? 98 00:07:56,810 --> 00:07:58,062 Ну, знаешь ли, 99 00:07:59,146 --> 00:08:02,316 я разбираюсь в видеоиграх, хоть и понятия не имею, 100 00:08:02,399 --> 00:08:04,818 о чём они там по-английски говорят. 101 00:08:04,902 --> 00:08:09,782 Я подумал, тут сработала адаптивность, отточенная в видеоиграх. 102 00:08:10,366 --> 00:08:12,034 Нет у тебя такого таланта. 103 00:08:12,535 --> 00:08:15,120 Его вера в видеоигры не перестает удивлять. 104 00:08:15,704 --> 00:08:18,040 А что было потом? 105 00:08:18,123 --> 00:08:19,124 А, точно. 106 00:08:19,625 --> 00:08:22,836 С помощью светового меча я выбрался из камеры. 107 00:08:27,216 --> 00:08:31,512 По пути освободил маленьких существ, находившихся в плену. 108 00:08:37,518 --> 00:08:39,270 Как мило! 109 00:08:39,353 --> 00:08:42,064 Ты им понравился! Ты оставил их при себе? 110 00:08:43,774 --> 00:08:44,775 Ну, нет. 111 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 Один из них перегрыз мне сонную артерию. 112 00:08:48,821 --> 00:08:50,197 Свирепые монстры! 113 00:09:02,376 --> 00:09:04,044 Помогите! 114 00:09:04,128 --> 00:09:05,963 Что за чёрт тут происходит? 115 00:09:06,046 --> 00:09:08,757 Злобные грызуны, смертоносные твари и бешеные птицы! 116 00:09:08,841 --> 00:09:12,469 Монстры со всего Восточного континента вырвались на свободу! 117 00:09:14,013 --> 00:09:16,265 Помогите! Кто-нибудь! 118 00:09:20,811 --> 00:09:23,355 МИССИЯ 1 119 00:09:29,361 --> 00:09:31,739 Буду ли 120 00:09:32,615 --> 00:09:35,701 обычным простолюдином, 121 00:09:36,201 --> 00:09:38,954 что бежит без оглядки? 122 00:09:40,039 --> 00:09:41,790 Или же… 123 00:09:45,628 --> 00:09:48,631 Регсуид дзалдона! 124 00:09:57,848 --> 00:09:59,725 Спасибо большое. Ты спас меня… 125 00:10:00,392 --> 00:10:03,437 Ты молодец. 126 00:10:06,649 --> 00:10:09,151 Теперь ты в безопасности, будь уверен. 127 00:10:09,652 --> 00:10:11,111 Дух, перенеси раненого. 128 00:10:11,195 --> 00:10:12,363 Место назначения задано. 129 00:10:30,339 --> 00:10:33,926 Я сражался всю ночь. 130 00:10:38,389 --> 00:10:41,016 Наконец, битва завершилась. 131 00:10:45,521 --> 00:10:46,855 Барайб гарл. 132 00:11:00,786 --> 00:11:05,708 Большое спасибо монстрам, что насытили мое изголодавшееся тело. 133 00:11:08,919 --> 00:11:10,796 Как бы это сказать, 134 00:11:11,380 --> 00:11:15,509 несмотря на то, что эти 17 лет в Другом мире были сплошным испытанием, 135 00:11:15,592 --> 00:11:20,180 как вы видели, по крайней мере начало вышло славным. 136 00:11:20,681 --> 00:11:21,765 Он это серьезно? 137 00:11:21,849 --> 00:11:24,184 Что тут славного? 138 00:11:25,853 --> 00:11:29,189 Если бы меня оценили выше губки для мытья, я бы не жаловался. 139 00:11:33,444 --> 00:11:35,821 Простите. 140 00:11:35,904 --> 00:11:38,240 Уже поздно, мне пора. 141 00:11:39,116 --> 00:11:41,201 Не могу пропустить жареную курицу. 142 00:11:41,785 --> 00:11:43,745 Досмотрим в другой раз. 143 00:11:44,246 --> 00:11:45,539 Хорошая мысль. 144 00:11:45,622 --> 00:11:48,876 Дальше всё шло только по наклонной. 145 00:11:50,961 --> 00:11:52,629 Всё стало еще хуже? 146 00:11:52,713 --> 00:11:55,716 В смысле? Что случилось? 147 00:11:56,884 --> 00:11:58,677 Да ничего особенного. 148 00:11:59,761 --> 00:12:02,097 Я спас Эльфийку от дракона. 149 00:12:03,515 --> 00:12:07,519 Она отблагодарила меня проклятиями. Какая боль. 150 00:12:07,603 --> 00:12:09,271 Это самая важная часть! 151 00:12:09,354 --> 00:12:11,523 Ради этого я и пришла! 152 00:12:12,357 --> 00:12:13,942 ОГОНЬ! ЖГИ! 153 00:12:15,235 --> 00:12:18,155 Ужинайте без меня. Хорошо. 154 00:12:18,906 --> 00:12:22,618 Покажи движняк, ради которого стоит отказаться от жареной курицы! 155 00:12:22,701 --> 00:12:24,703 Хорошо, смотри внимательно. 156 00:12:25,329 --> 00:12:28,957 Битва с ядовитым драконом произошла на девятый день в Другом мире. 157 00:12:30,000 --> 00:12:31,460 Это было так. 158 00:12:36,882 --> 00:12:38,258 Та-дам, я победил. 159 00:12:38,842 --> 00:12:40,177 Битва закончена! 160 00:12:41,553 --> 00:12:42,763 Моя жареная курица. 161 00:12:42,846 --> 00:12:46,058 Непревзойденная магия! Ты сразил дракона одним ударом! 162 00:12:46,683 --> 00:12:50,771 В обычных обстоятельствах я не смог бы убить его так легко. 163 00:12:50,854 --> 00:12:52,231 Но смотри, 164 00:12:53,524 --> 00:12:57,569 Эльфийка уже нанесла несколько ударов по этой части тела. 165 00:12:57,653 --> 00:13:00,072 Поэтому я бил в эту уязвимую точку. 166 00:13:00,656 --> 00:13:04,243 Она справилась практически сама. 167 00:13:13,585 --> 00:13:14,795 Орк. 168 00:13:21,927 --> 00:13:24,304 Я ничего не видел. 169 00:13:24,388 --> 00:13:26,765 И я не орк. 170 00:13:28,392 --> 00:13:29,643 Ты прикрылась? 171 00:13:31,353 --> 00:13:33,021 Знаешь, как застегнуть? 172 00:13:39,611 --> 00:13:42,489 Я благодарна тебе, человек с мечом. 173 00:13:42,573 --> 00:13:48,078 Любой другой поступил бы так же. 174 00:13:55,586 --> 00:13:57,087 Какое чудовище. 175 00:13:58,088 --> 00:14:01,091 Ты, наверное, злой орк. 176 00:14:01,592 --> 00:14:02,634 Какой урод. 177 00:14:02,718 --> 00:14:06,013 Твое уродство непростительно. 178 00:14:06,096 --> 00:14:07,806 Ее переклинило. 179 00:14:08,348 --> 00:14:10,767 Она съехала с катушек. 180 00:14:10,851 --> 00:14:12,936 Где ты взяла этот нож? 181 00:14:13,562 --> 00:14:15,480 Что я делаю? 182 00:14:16,106 --> 00:14:17,608 Прости меня. 183 00:14:18,191 --> 00:14:19,568 Ты себя ранила! 184 00:14:19,651 --> 00:14:20,861 Тебе больно? 185 00:14:28,493 --> 00:14:30,871 Эй! 186 00:14:30,954 --> 00:14:31,955 Что ты делаешь? 187 00:14:32,039 --> 00:14:33,665 Где рана? Нужно остановить кровь! 188 00:14:33,749 --> 00:14:36,460 Я не ранена! Я цела и невредима! 189 00:14:39,379 --> 00:14:40,797 Ни одного пореза. 190 00:14:40,881 --> 00:14:42,633 Кожа чистая и ровная. 191 00:14:42,716 --> 00:14:44,635 Может, рана в другом месте? 192 00:14:44,718 --> 00:14:46,678 Здесь? Или здесь? 193 00:14:48,347 --> 00:14:49,681 Эй! 194 00:14:51,350 --> 00:14:53,143 Ты за это заплатишь! 195 00:14:53,727 --> 00:14:57,439 Мои глаза никогда не забудут твое рыло! 196 00:14:58,565 --> 00:15:00,817 Однажды я с тобой поквитаюсь! 197 00:15:01,401 --> 00:15:03,111 Ты точно не ранена? 198 00:15:03,195 --> 00:15:06,156 Не подходи, орк-извращенец! 199 00:15:06,239 --> 00:15:07,491 Свинья, ты свинья! 200 00:15:07,574 --> 00:15:09,660 Свинья, гадкий орк! 201 00:15:12,371 --> 00:15:15,248 Дядя, скажи что-нибудь. 202 00:15:15,332 --> 00:15:21,129 Нет. Разговоры в такой ситуации ее бы только спровоцировали. 203 00:15:21,213 --> 00:15:22,714 Главное — терпение. 204 00:15:23,215 --> 00:15:26,551 Что за жизнь была у дяди в студенчестве? 205 00:15:27,761 --> 00:15:29,554 И вот тогда 206 00:15:30,681 --> 00:15:33,266 она начала меня проклинать. 207 00:15:34,851 --> 00:15:38,355 Забрала мою куртку и бранила меня при каждой встрече. 208 00:15:38,438 --> 00:15:41,400 Она не помогла мне, и когда я вмерз в лед. 209 00:15:41,483 --> 00:15:42,609 Дрянная Эльфийка. 210 00:15:42,693 --> 00:15:45,362 Кстати, о вмерзании в лед. 211 00:15:46,113 --> 00:15:48,115 Что было после той ночи? 212 00:15:49,825 --> 00:15:52,285 Сейчас покажу. 213 00:15:53,954 --> 00:15:55,747 Такая тяжесть в теле. 214 00:15:55,831 --> 00:15:58,375 Это последствие вмерзания в лед? 215 00:16:01,294 --> 00:16:03,672 Что это такое мягкое на моём теле? 216 00:16:18,311 --> 00:16:20,439 Что вы делаете в моей комнате? 217 00:16:20,522 --> 00:16:24,693 Некоторые северные племена используют органы своих жертв, чтобы согреться. 218 00:16:24,776 --> 00:16:27,654 Тут прохладно, вот я и грелась! 219 00:16:27,738 --> 00:16:28,780 Вот загнула. 220 00:16:28,864 --> 00:16:30,907 Дурацкая отмазка. 221 00:16:31,491 --> 00:16:33,326 Логично. 222 00:16:33,410 --> 00:16:34,953 - Он поверил! - Ушам не верю! 223 00:16:35,037 --> 00:16:37,539 Да, сегодня немного прохладно. 224 00:16:37,622 --> 00:16:40,542 Давай спать, чтобы не простудиться. 225 00:16:40,625 --> 00:16:43,795 Холодно, так что согреюсь твоим телом. 226 00:16:44,504 --> 00:16:47,632 Как кишками жертвы на охоте. 227 00:16:50,761 --> 00:16:52,095 Как тебе угодно. 228 00:16:57,642 --> 00:16:59,311 В чём дело? 229 00:17:03,565 --> 00:17:04,691 Мама. 230 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 Мама. 231 00:17:07,360 --> 00:17:08,361 Нет. 232 00:17:09,780 --> 00:17:10,781 Мама. 233 00:17:11,948 --> 00:17:13,408 Мама. 234 00:17:16,995 --> 00:17:18,288 Ты… 235 00:17:18,371 --> 00:17:21,333 Я не хочу работать! 236 00:17:21,416 --> 00:17:23,418 Ты говорила мне, мама. 237 00:17:24,044 --> 00:17:25,337 «Жизнь — это легко». 238 00:17:25,420 --> 00:17:30,050 Я никогда не буду голодать, пока у меня есть замораживающий меч. 239 00:17:30,634 --> 00:17:33,929 Я не хочу работать, мама. 240 00:17:34,513 --> 00:17:39,017 Мама, ты ушла с мужчиной помоложе, когда мне было девять лет. 241 00:17:46,191 --> 00:17:47,609 Почему ты меня ударила? 242 00:17:47,692 --> 00:17:51,488 Не могла слушать твои стенания о том, как ты хочешь бить баклуши. 243 00:17:51,571 --> 00:17:54,241 Я шучу. 244 00:17:54,324 --> 00:17:57,536 Я, Мэйбл, хочу найти работу! 245 00:17:58,620 --> 00:18:01,331 Работать — это благородно! 246 00:18:01,414 --> 00:18:02,999 По тебе не скажешь! 247 00:18:03,083 --> 00:18:07,671 Как я уже сказал, продай кольцо, и тебе не придется зарабатывать. 248 00:18:07,754 --> 00:18:10,549 Он прав, продай его уже. 249 00:18:13,135 --> 00:18:15,262 Но я должна уметь себя обеспечивать. 250 00:18:15,345 --> 00:18:17,556 Работа — это для скота. 251 00:18:18,140 --> 00:18:20,934 Я не знаю, как работает залог. 252 00:18:21,017 --> 00:18:22,686 Я выболтаю для тебя высокую цену. 253 00:18:26,231 --> 00:18:30,652 Приберегу его на крайний случай, когда выбора уже не будет. 254 00:18:31,236 --> 00:18:34,114 Ясно, хорошо. 255 00:18:34,698 --> 00:18:38,326 Может, побудешь пока под опекой Эльфийки? 256 00:18:38,410 --> 00:18:39,411 Что? 257 00:18:39,494 --> 00:18:41,538 У тебя есть деньги от продажи кольца. 258 00:18:42,330 --> 00:18:45,125 Я положила деньги в банк, но… 259 00:18:45,208 --> 00:18:47,335 МЭЙБЛ — МАНУ 260 00:18:47,961 --> 00:18:49,171 Стань моей хозяйкой! 261 00:18:51,298 --> 00:18:53,258 - Хозяйка! - Что? 262 00:18:56,344 --> 00:18:58,263 Ничего. 263 00:18:58,346 --> 00:19:00,974 Тогда не говори то, за что потом будет стыдно. 264 00:19:01,558 --> 00:19:05,270 Ладно, давайте позавтракаем. 265 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 Сегодня я вас угощаю. 266 00:19:08,190 --> 00:19:09,191 Гав! 267 00:19:15,530 --> 00:19:18,325 Я еще не представилась. 268 00:19:19,034 --> 00:19:21,494 Я Мэйбл Рэйвэл. 269 00:19:22,037 --> 00:19:26,249 Я последняя из клана Льда и мечтаю стать искательницей приключений. 270 00:19:26,750 --> 00:19:28,043 Рада знакомству. 271 00:19:28,668 --> 00:19:29,669 А я… 272 00:19:30,253 --> 00:19:32,380 Нет, просто Эльфийка. 273 00:19:33,173 --> 00:19:36,051 Единственный представитель рода за пределами королевства. 274 00:19:36,927 --> 00:19:40,347 Моя миссия — найти и собрать рассеянные по свету древние реликвии. 275 00:19:40,847 --> 00:19:42,224 Я рада вашей компании. 276 00:19:43,099 --> 00:19:44,476 Я Вольфганблад. 277 00:19:44,559 --> 00:19:47,229 - Обманщик! - Взял себе выдуманное имя! 278 00:19:47,812 --> 00:19:51,274 Я странствую, чтобы найти путь домой. 279 00:19:51,358 --> 00:19:52,400 Рад вашей компании. 280 00:19:52,901 --> 00:19:54,694 Почему ты взял псевдоним? 281 00:19:55,278 --> 00:19:58,949 Не называй свое настоящее имя каким-то незнакомцам. 282 00:19:59,032 --> 00:20:01,701 К тому моменту он знал Эльфийку минимум три года. 283 00:20:01,785 --> 00:20:04,037 Он хорошо знает обычаи параллельного мира. 284 00:20:04,913 --> 00:20:08,124 Я отправляюсь в город Икодза. 285 00:20:08,208 --> 00:20:11,753 Икодза? Это там ты продала кольцо? 286 00:20:11,836 --> 00:20:14,798 Не припоминаю в том районе никаких подземелий. 287 00:20:15,548 --> 00:20:18,426 Заткнись! Позволь мне делать то, что я хочу! 288 00:20:18,510 --> 00:20:19,970 Болван! Орк-бабник! 289 00:20:20,720 --> 00:20:22,597 Она хочет выкупить кольцо. 290 00:20:22,681 --> 00:20:25,350 В появлении Мэйбл она чувствует угрозу. 291 00:20:25,934 --> 00:20:27,519 Вольфганблад. 292 00:20:27,602 --> 00:20:28,728 Где он? 293 00:20:31,106 --> 00:20:32,440 Стой, это же я. 294 00:20:32,524 --> 00:20:35,151 Что сегодня будешь делать? 295 00:20:35,235 --> 00:20:38,405 Одна героиня пытается очистить подземелье неподалеку. 296 00:20:38,989 --> 00:20:40,365 Схожу на разведку. 297 00:20:41,241 --> 00:20:42,909 Героиня легендарной силы. 298 00:20:44,327 --> 00:20:47,038 До ее появления этот титул был не занят 50 лет. 299 00:20:47,664 --> 00:20:51,459 Я слышала, она в одиночку уничтожила 300 00:20:51,543 --> 00:20:55,380 несметную орду чудовищ, заслужив титул героини. 301 00:20:55,463 --> 00:20:57,882 Правда? Невероятно! 302 00:20:57,966 --> 00:20:59,843 Я пойду с тобой, Вольф. 303 00:21:01,636 --> 00:21:06,391 Но я ночная сова. Пойду подремлю примерно до двух часов дня. 304 00:21:06,975 --> 00:21:09,978 Так что не уходи где-то до пяти часов. 305 00:21:14,983 --> 00:21:17,485 Вот так закончился тот день. 306 00:21:17,569 --> 00:21:19,779 Компания распалась! 307 00:21:19,863 --> 00:21:22,866 Мэйбл — лентяйка до мозга костей. Она не пошла с дядей! 308 00:21:24,492 --> 00:21:27,662 Кстати, о пяти часах, посмотрите на время. 309 00:21:28,163 --> 00:21:30,040 Давай отпустим Фудзимию домой. 310 00:21:32,542 --> 00:21:35,003 Надо было жареную курицу выбирать. 311 00:21:35,086 --> 00:21:36,838 Ты проголодалась? 312 00:21:38,548 --> 00:21:41,885 Хочешь поесть рамэн? Я плачу. 313 00:21:43,011 --> 00:21:45,305 - Правда? - Ты уверен, дядя? 314 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 Никаких отговорок. 315 00:21:49,434 --> 00:21:50,810 Ура! 316 00:21:54,022 --> 00:21:57,108 Вообще говоря, жизнь дяди в Другом мире была адом. 317 00:21:58,860 --> 00:22:01,738 Пусть боги Другого мира были довольно убогими, 318 00:22:01,821 --> 00:22:03,990 но хоть Эльфийка-цундэрэ и Мэйбл были с дядей. 319 00:22:05,658 --> 00:22:07,702 Рамэн от моего дяди 320 00:22:08,787 --> 00:22:10,288 был очень вкусный. 321 00:22:10,372 --> 00:22:12,499 ЗДОРОВО! 322 00:22:15,001 --> 00:22:18,838 Дядя был немного на мели, поэтому Фудзимия оплатила остальное. 323 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Перевод субтитров: Евгения Маркс