1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,347 --> 00:00:15,266
Серьезно? Три бронзовые монеты?
3
00:00:16,392 --> 00:00:18,936
Этого мало. Мы его столько тащили.
4
00:00:23,107 --> 00:00:27,111
А что мне делать с полудохлым орком?
5
00:00:27,195 --> 00:00:29,822
Ты еще не слышал, как он говорит!
6
00:00:29,906 --> 00:00:31,824
На него найдется много покупателей.
7
00:00:31,908 --> 00:00:33,034
Будь он проклят.
8
00:00:34,077 --> 00:00:36,579
По дороге я нашел губку для мытья.
9
00:00:37,246 --> 00:00:38,915
Сколько дашь за нее?
10
00:00:38,998 --> 00:00:41,459
Грязный кусок мусора.
11
00:00:48,341 --> 00:00:50,426
120 бронзовых монет.
12
00:00:54,013 --> 00:00:54,889
В 40 раз больше!
13
00:00:55,515 --> 00:00:57,600
Дядя — дешевка!
14
00:01:43,145 --> 00:01:45,314
ДЯДЯ:
ТЫ ХОРОША ТАКАЯ, КАКАЯ ТЫ ЕСТЬ
15
00:02:16,554 --> 00:02:18,222
ХОЧУ ДОМОЙ
16
00:02:23,436 --> 00:02:24,478
ДЕШЕВЛЕ ГУБКИ ДЛЯ МЫТЬЯ
17
00:02:32,195 --> 00:02:34,864
Я дешевле губки для мытья?
18
00:02:34,947 --> 00:02:37,116
Ты что, этого не знал, дядя?
19
00:02:44,332 --> 00:02:46,667
Почему у вас обоих из носа идет кровь?
20
00:02:51,214 --> 00:02:54,216
Я знал. Просто, видимо, стер из памяти.
21
00:02:54,800 --> 00:02:56,802
И начал вспоминать только сейчас.
22
00:02:56,886 --> 00:02:57,929
Я тоже.
23
00:02:58,763 --> 00:03:00,806
Я вспомнил, что читал об этом
24
00:03:01,807 --> 00:03:03,434
только сейчас.
25
00:03:08,189 --> 00:03:12,777
Фудзимия, прочитай первую страницу
моего блокнота.
26
00:03:13,402 --> 00:03:15,488
Какой потрепанный блокнот.
27
00:03:16,322 --> 00:03:17,949
Дальше первой не читай!
28
00:03:21,577 --> 00:03:24,497
«Меня продали дешевле губки для мытья».
29
00:03:26,165 --> 00:03:30,211
Я стер это трагическое воспоминание,
как только узнал заклинание.
30
00:03:30,711 --> 00:03:34,298
Наверное, это шок даже для тебя, дядя.
31
00:03:34,924 --> 00:03:39,011
При напоминании
стертые воспоминания возвращаются.
32
00:03:39,595 --> 00:03:42,390
Кровь из носа — это предупреждение
33
00:03:42,473 --> 00:03:45,726
от духа памяти,
что воспоминание вот-вот вернется.
34
00:03:45,810 --> 00:03:49,063
Но мы наблюдали реальное событие.
Что тут поделаешь?
35
00:03:49,146 --> 00:03:52,483
А по-другому предупреждать нельзя?
36
00:03:52,984 --> 00:03:54,443
Вы как, в порядке?
37
00:03:54,527 --> 00:03:55,945
С меня хватит.
38
00:03:56,028 --> 00:03:57,405
У меня плечи болят.
39
00:03:59,073 --> 00:04:00,741
А что стало с дядей?
40
00:04:27,310 --> 00:04:31,022
В общем, меня бросили
в подвал при шоу уродов.
41
00:04:32,523 --> 00:04:33,899
Перемотаю неделю.
42
00:04:34,483 --> 00:04:35,651
Зачем это?
43
00:04:36,485 --> 00:04:39,864
Торговец совершенно забыл обо мне.
44
00:04:39,947 --> 00:04:41,032
ХОЧУ ДОМОЙ
45
00:04:42,783 --> 00:04:47,330
Если бы на третий день после дождя
не образовалась лужа, я бы погиб.
46
00:04:49,206 --> 00:04:52,626
Одинокий луч света прорезает темноту.
47
00:04:53,127 --> 00:04:55,087
Совсем как Вольтеккер.
48
00:04:55,171 --> 00:04:56,589
Спорим, ты этого не знал?
49
00:04:56,672 --> 00:04:59,383
На Mega Drive есть игра
под названием Pulseman.
50
00:04:59,467 --> 00:05:02,720
Его суперспособность нужно
произносить с ударением.
51
00:05:02,803 --> 00:05:04,430
Вот так: «Вольтеккер!»
52
00:05:05,014 --> 00:05:07,808
Отскакивая от стен,
можно быть Вольтеккером вечно.
53
00:05:07,892 --> 00:05:10,394
Это мощный и красивый прием.
54
00:05:10,478 --> 00:05:14,190
Нельзя говорить о Pulseman
и не упомянуть полупрозрачные уровни.
55
00:05:14,273 --> 00:05:15,107
Он спятил.
56
00:05:15,191 --> 00:05:16,817
Проявление мира электричества.
57
00:05:16,901 --> 00:05:19,987
- Глянь, во что он превратился.
- Ты не так понял.
58
00:05:20,071 --> 00:05:23,866
Я разговаривал с лучом лунного света,
пытаясь сохранить рассудок.
59
00:05:23,949 --> 00:05:25,743
Разве не видно по моему лицу?
60
00:05:25,826 --> 00:05:27,995
Я знал, что делаю.
61
00:05:28,079 --> 00:05:31,415
Вот что значит опередить время.
Команда, разработавшая Pulseman…
62
00:05:31,499 --> 00:05:32,500
Видно.
63
00:05:32,583 --> 00:05:34,251
…сорвала джекпот, создав «Покемон».
64
00:05:34,335 --> 00:05:35,628
Да уж.
65
00:05:36,212 --> 00:05:40,966
Но я знаю, что однажды они выпустят
Pulseman 2 на приставке SEGA.
66
00:05:42,802 --> 00:05:45,221
В режиме «Вольтеккер»
Pulseman неуязвим.
67
00:05:45,304 --> 00:05:48,641
Это наикрутейший прием всех времен.
68
00:05:49,183 --> 00:05:53,854
Он красиво сияет,
как этот луч лунного света.
69
00:05:53,938 --> 00:05:55,731
Неуязвимое тело.
70
00:05:56,941 --> 00:05:59,693
Что? Ты благодаришь меня?
71
00:05:59,777 --> 00:06:01,821
Я не просто так это говорю.
72
00:06:01,904 --> 00:06:04,198
Я не заискиваю.
73
00:06:04,698 --> 00:06:07,451
Ты — самое прекрасное,
что я видел в этом мире.
74
00:06:11,455 --> 00:06:13,833
Кто там?
75
00:06:16,627 --> 00:06:19,296
Может ли этот луч быть разумным?
76
00:06:21,882 --> 00:06:24,760
Ты — дух света Килигд.
77
00:06:26,887 --> 00:06:28,097
Повторить…
78
00:06:29,890 --> 00:06:30,933
старинное заклинание?
79
00:06:34,061 --> 00:06:37,273
Килигд л'гид риолран.
80
00:06:45,906 --> 00:06:47,324
Меч света.
81
00:06:47,408 --> 00:06:50,077
Это самая первая магия,
которую я использовал.
82
00:06:50,161 --> 00:06:51,912
Я выбрался благодаря этому заклинанию.
83
00:06:55,457 --> 00:06:59,712
Дядя, только не говори,
что ты бубнил, обращаясь к…
84
00:06:59,795 --> 00:07:02,298
Да, это был дух света.
85
00:07:02,381 --> 00:07:05,634
Есть и другие, например,
дух ветра, огня и прочие.
86
00:07:05,718 --> 00:07:08,470
Как ты вдруг обрел способность
общаться с духами?
87
00:07:09,805 --> 00:07:12,016
- Это его способность к переводу?
- Да.
88
00:07:12,600 --> 00:07:16,937
Дядя использовал способность
к переводу, данную богами?
89
00:07:18,606 --> 00:07:19,815
Да,
90
00:07:19,899 --> 00:07:23,444
видимо, в этом и секрет
выдающегося магического таланта дяди.
91
00:07:24,778 --> 00:07:26,697
Даже в Запечатанном городе
92
00:07:26,780 --> 00:07:30,701
только дядя мог общаться с духами!
93
00:07:33,704 --> 00:07:35,289
Так вот что это было.
94
00:07:35,789 --> 00:07:40,085
А я всё думал, почему мой взгляд
на магию отличается от других.
95
00:07:42,379 --> 00:07:47,384
Если бы я пообщался с жителями,
я мог бы об этом узнать, пока был там.
96
00:07:47,468 --> 00:07:49,678
А в принципе
97
00:07:49,762 --> 00:07:54,225
как бы ты объяснил
свое внезапное познание магии и языков?
98
00:07:56,810 --> 00:07:58,062
Ну, знаешь ли,
99
00:07:59,146 --> 00:08:02,316
я разбираюсь в видеоиграх,
хоть и понятия не имею,
100
00:08:02,399 --> 00:08:04,818
о чём они там по-английски говорят.
101
00:08:04,902 --> 00:08:09,782
Я подумал, тут сработала адаптивность,
отточенная в видеоиграх.
102
00:08:10,366 --> 00:08:12,034
Нет у тебя такого таланта.
103
00:08:12,535 --> 00:08:15,120
Его вера в видеоигры
не перестает удивлять.
104
00:08:15,704 --> 00:08:18,040
А что было потом?
105
00:08:18,123 --> 00:08:19,124
А, точно.
106
00:08:19,625 --> 00:08:22,836
С помощью светового меча
я выбрался из камеры.
107
00:08:27,216 --> 00:08:31,512
По пути освободил маленьких существ,
находившихся в плену.
108
00:08:37,518 --> 00:08:39,270
Как мило!
109
00:08:39,353 --> 00:08:42,064
Ты им понравился!
Ты оставил их при себе?
110
00:08:43,774 --> 00:08:44,775
Ну, нет.
111
00:08:46,360 --> 00:08:48,737
Один из них
перегрыз мне сонную артерию.
112
00:08:48,821 --> 00:08:50,197
Свирепые монстры!
113
00:09:02,376 --> 00:09:04,044
Помогите!
114
00:09:04,128 --> 00:09:05,963
Что за чёрт тут происходит?
115
00:09:06,046 --> 00:09:08,757
Злобные грызуны,
смертоносные твари и бешеные птицы!
116
00:09:08,841 --> 00:09:12,469
Монстры со всего Восточного континента
вырвались на свободу!
117
00:09:14,013 --> 00:09:16,265
Помогите! Кто-нибудь!
118
00:09:20,811 --> 00:09:23,355
МИССИЯ 1
119
00:09:29,361 --> 00:09:31,739
Буду ли
120
00:09:32,615 --> 00:09:35,701
обычным простолюдином,
121
00:09:36,201 --> 00:09:38,954
что бежит без оглядки?
122
00:09:40,039 --> 00:09:41,790
Или же…
123
00:09:45,628 --> 00:09:48,631
Регсуид дзалдона!
124
00:09:57,848 --> 00:09:59,725
Спасибо большое. Ты спас меня…
125
00:10:00,392 --> 00:10:03,437
Ты молодец.
126
00:10:06,649 --> 00:10:09,151
Теперь ты в безопасности, будь уверен.
127
00:10:09,652 --> 00:10:11,111
Дух, перенеси раненого.
128
00:10:11,195 --> 00:10:12,363
Место назначения задано.
129
00:10:30,339 --> 00:10:33,926
Я сражался всю ночь.
130
00:10:38,389 --> 00:10:41,016
Наконец, битва завершилась.
131
00:10:45,521 --> 00:10:46,855
Барайб гарл.
132
00:11:00,786 --> 00:11:05,708
Большое спасибо монстрам,
что насытили мое изголодавшееся тело.
133
00:11:08,919 --> 00:11:10,796
Как бы это сказать,
134
00:11:11,380 --> 00:11:15,509
несмотря на то, что эти 17 лет
в Другом мире были сплошным испытанием,
135
00:11:15,592 --> 00:11:20,180
как вы видели,
по крайней мере начало вышло славным.
136
00:11:20,681 --> 00:11:21,765
Он это серьезно?
137
00:11:21,849 --> 00:11:24,184
Что тут славного?
138
00:11:25,853 --> 00:11:29,189
Если бы меня оценили выше
губки для мытья, я бы не жаловался.
139
00:11:33,444 --> 00:11:35,821
Простите.
140
00:11:35,904 --> 00:11:38,240
Уже поздно, мне пора.
141
00:11:39,116 --> 00:11:41,201
Не могу пропустить жареную курицу.
142
00:11:41,785 --> 00:11:43,745
Досмотрим в другой раз.
143
00:11:44,246 --> 00:11:45,539
Хорошая мысль.
144
00:11:45,622 --> 00:11:48,876
Дальше всё шло только по наклонной.
145
00:11:50,961 --> 00:11:52,629
Всё стало еще хуже?
146
00:11:52,713 --> 00:11:55,716
В смысле? Что случилось?
147
00:11:56,884 --> 00:11:58,677
Да ничего особенного.
148
00:11:59,761 --> 00:12:02,097
Я спас Эльфийку от дракона.
149
00:12:03,515 --> 00:12:07,519
Она отблагодарила меня проклятиями.
Какая боль.
150
00:12:07,603 --> 00:12:09,271
Это самая важная часть!
151
00:12:09,354 --> 00:12:11,523
Ради этого я и пришла!
152
00:12:12,357 --> 00:12:13,942
ОГОНЬ! ЖГИ!
153
00:12:15,235 --> 00:12:18,155
Ужинайте без меня. Хорошо.
154
00:12:18,906 --> 00:12:22,618
Покажи движняк, ради которого стоит
отказаться от жареной курицы!
155
00:12:22,701 --> 00:12:24,703
Хорошо, смотри внимательно.
156
00:12:25,329 --> 00:12:28,957
Битва с ядовитым драконом произошла
на девятый день в Другом мире.
157
00:12:30,000 --> 00:12:31,460
Это было так.
158
00:12:36,882 --> 00:12:38,258
Та-дам, я победил.
159
00:12:38,842 --> 00:12:40,177
Битва закончена!
160
00:12:41,553 --> 00:12:42,763
Моя жареная курица.
161
00:12:42,846 --> 00:12:46,058
Непревзойденная магия!
Ты сразил дракона одним ударом!
162
00:12:46,683 --> 00:12:50,771
В обычных обстоятельствах
я не смог бы убить его так легко.
163
00:12:50,854 --> 00:12:52,231
Но смотри,
164
00:12:53,524 --> 00:12:57,569
Эльфийка уже нанесла
несколько ударов по этой части тела.
165
00:12:57,653 --> 00:13:00,072
Поэтому я бил в эту уязвимую точку.
166
00:13:00,656 --> 00:13:04,243
Она справилась практически сама.
167
00:13:13,585 --> 00:13:14,795
Орк.
168
00:13:21,927 --> 00:13:24,304
Я ничего не видел.
169
00:13:24,388 --> 00:13:26,765
И я не орк.
170
00:13:28,392 --> 00:13:29,643
Ты прикрылась?
171
00:13:31,353 --> 00:13:33,021
Знаешь, как застегнуть?
172
00:13:39,611 --> 00:13:42,489
Я благодарна тебе, человек с мечом.
173
00:13:42,573 --> 00:13:48,078
Любой другой поступил бы так же.
174
00:13:55,586 --> 00:13:57,087
Какое чудовище.
175
00:13:58,088 --> 00:14:01,091
Ты, наверное, злой орк.
176
00:14:01,592 --> 00:14:02,634
Какой урод.
177
00:14:02,718 --> 00:14:06,013
Твое уродство непростительно.
178
00:14:06,096 --> 00:14:07,806
Ее переклинило.
179
00:14:08,348 --> 00:14:10,767
Она съехала с катушек.
180
00:14:10,851 --> 00:14:12,936
Где ты взяла этот нож?
181
00:14:13,562 --> 00:14:15,480
Что я делаю?
182
00:14:16,106 --> 00:14:17,608
Прости меня.
183
00:14:18,191 --> 00:14:19,568
Ты себя ранила!
184
00:14:19,651 --> 00:14:20,861
Тебе больно?
185
00:14:28,493 --> 00:14:30,871
Эй!
186
00:14:30,954 --> 00:14:31,955
Что ты делаешь?
187
00:14:32,039 --> 00:14:33,665
Где рана? Нужно остановить кровь!
188
00:14:33,749 --> 00:14:36,460
Я не ранена! Я цела и невредима!
189
00:14:39,379 --> 00:14:40,797
Ни одного пореза.
190
00:14:40,881 --> 00:14:42,633
Кожа чистая и ровная.
191
00:14:42,716 --> 00:14:44,635
Может, рана в другом месте?
192
00:14:44,718 --> 00:14:46,678
Здесь? Или здесь?
193
00:14:48,347 --> 00:14:49,681
Эй!
194
00:14:51,350 --> 00:14:53,143
Ты за это заплатишь!
195
00:14:53,727 --> 00:14:57,439
Мои глаза никогда не забудут твое рыло!
196
00:14:58,565 --> 00:15:00,817
Однажды я с тобой поквитаюсь!
197
00:15:01,401 --> 00:15:03,111
Ты точно не ранена?
198
00:15:03,195 --> 00:15:06,156
Не подходи, орк-извращенец!
199
00:15:06,239 --> 00:15:07,491
Свинья, ты свинья!
200
00:15:07,574 --> 00:15:09,660
Свинья, гадкий орк!
201
00:15:12,371 --> 00:15:15,248
Дядя, скажи что-нибудь.
202
00:15:15,332 --> 00:15:21,129
Нет. Разговоры в такой ситуации
ее бы только спровоцировали.
203
00:15:21,213 --> 00:15:22,714
Главное — терпение.
204
00:15:23,215 --> 00:15:26,551
Что за жизнь была у дяди
в студенчестве?
205
00:15:27,761 --> 00:15:29,554
И вот тогда
206
00:15:30,681 --> 00:15:33,266
она начала меня проклинать.
207
00:15:34,851 --> 00:15:38,355
Забрала мою куртку
и бранила меня при каждой встрече.
208
00:15:38,438 --> 00:15:41,400
Она не помогла мне,
и когда я вмерз в лед.
209
00:15:41,483 --> 00:15:42,609
Дрянная Эльфийка.
210
00:15:42,693 --> 00:15:45,362
Кстати, о вмерзании в лед.
211
00:15:46,113 --> 00:15:48,115
Что было после той ночи?
212
00:15:49,825 --> 00:15:52,285
Сейчас покажу.
213
00:15:53,954 --> 00:15:55,747
Такая тяжесть в теле.
214
00:15:55,831 --> 00:15:58,375
Это последствие вмерзания в лед?
215
00:16:01,294 --> 00:16:03,672
Что это такое мягкое на моём теле?
216
00:16:18,311 --> 00:16:20,439
Что вы делаете в моей комнате?
217
00:16:20,522 --> 00:16:24,693
Некоторые северные племена используют
органы своих жертв, чтобы согреться.
218
00:16:24,776 --> 00:16:27,654
Тут прохладно, вот я и грелась!
219
00:16:27,738 --> 00:16:28,780
Вот загнула.
220
00:16:28,864 --> 00:16:30,907
Дурацкая отмазка.
221
00:16:31,491 --> 00:16:33,326
Логично.
222
00:16:33,410 --> 00:16:34,953
- Он поверил!
- Ушам не верю!
223
00:16:35,037 --> 00:16:37,539
Да, сегодня немного прохладно.
224
00:16:37,622 --> 00:16:40,542
Давай спать, чтобы не простудиться.
225
00:16:40,625 --> 00:16:43,795
Холодно, так что согреюсь твоим телом.
226
00:16:44,504 --> 00:16:47,632
Как кишками жертвы на охоте.
227
00:16:50,761 --> 00:16:52,095
Как тебе угодно.
228
00:16:57,642 --> 00:16:59,311
В чём дело?
229
00:17:03,565 --> 00:17:04,691
Мама.
230
00:17:05,400 --> 00:17:06,610
Мама.
231
00:17:07,360 --> 00:17:08,361
Нет.
232
00:17:09,780 --> 00:17:10,781
Мама.
233
00:17:11,948 --> 00:17:13,408
Мама.
234
00:17:16,995 --> 00:17:18,288
Ты…
235
00:17:18,371 --> 00:17:21,333
Я не хочу работать!
236
00:17:21,416 --> 00:17:23,418
Ты говорила мне, мама.
237
00:17:24,044 --> 00:17:25,337
«Жизнь — это легко».
238
00:17:25,420 --> 00:17:30,050
Я никогда не буду голодать,
пока у меня есть замораживающий меч.
239
00:17:30,634 --> 00:17:33,929
Я не хочу работать, мама.
240
00:17:34,513 --> 00:17:39,017
Мама, ты ушла с мужчиной помоложе,
когда мне было девять лет.
241
00:17:46,191 --> 00:17:47,609
Почему ты меня ударила?
242
00:17:47,692 --> 00:17:51,488
Не могла слушать твои стенания о том,
как ты хочешь бить баклуши.
243
00:17:51,571 --> 00:17:54,241
Я шучу.
244
00:17:54,324 --> 00:17:57,536
Я, Мэйбл, хочу найти работу!
245
00:17:58,620 --> 00:18:01,331
Работать — это благородно!
246
00:18:01,414 --> 00:18:02,999
По тебе не скажешь!
247
00:18:03,083 --> 00:18:07,671
Как я уже сказал, продай кольцо,
и тебе не придется зарабатывать.
248
00:18:07,754 --> 00:18:10,549
Он прав, продай его уже.
249
00:18:13,135 --> 00:18:15,262
Но я должна уметь себя обеспечивать.
250
00:18:15,345 --> 00:18:17,556
Работа — это для скота.
251
00:18:18,140 --> 00:18:20,934
Я не знаю, как работает залог.
252
00:18:21,017 --> 00:18:22,686
Я выболтаю для тебя высокую цену.
253
00:18:26,231 --> 00:18:30,652
Приберегу его на крайний случай,
когда выбора уже не будет.
254
00:18:31,236 --> 00:18:34,114
Ясно, хорошо.
255
00:18:34,698 --> 00:18:38,326
Может, побудешь пока
под опекой Эльфийки?
256
00:18:38,410 --> 00:18:39,411
Что?
257
00:18:39,494 --> 00:18:41,538
У тебя есть деньги от продажи кольца.
258
00:18:42,330 --> 00:18:45,125
Я положила деньги в банк, но…
259
00:18:45,208 --> 00:18:47,335
МЭЙБЛ — МАНУ
260
00:18:47,961 --> 00:18:49,171
Стань моей хозяйкой!
261
00:18:51,298 --> 00:18:53,258
- Хозяйка!
- Что?
262
00:18:56,344 --> 00:18:58,263
Ничего.
263
00:18:58,346 --> 00:19:00,974
Тогда не говори то,
за что потом будет стыдно.
264
00:19:01,558 --> 00:19:05,270
Ладно, давайте позавтракаем.
265
00:19:05,854 --> 00:19:07,397
Сегодня я вас угощаю.
266
00:19:08,190 --> 00:19:09,191
Гав!
267
00:19:15,530 --> 00:19:18,325
Я еще не представилась.
268
00:19:19,034 --> 00:19:21,494
Я Мэйбл Рэйвэл.
269
00:19:22,037 --> 00:19:26,249
Я последняя из клана Льда и мечтаю
стать искательницей приключений.
270
00:19:26,750 --> 00:19:28,043
Рада знакомству.
271
00:19:28,668 --> 00:19:29,669
А я…
272
00:19:30,253 --> 00:19:32,380
Нет, просто Эльфийка.
273
00:19:33,173 --> 00:19:36,051
Единственный представитель рода
за пределами королевства.
274
00:19:36,927 --> 00:19:40,347
Моя миссия — найти и собрать
рассеянные по свету древние реликвии.
275
00:19:40,847 --> 00:19:42,224
Я рада вашей компании.
276
00:19:43,099 --> 00:19:44,476
Я Вольфганблад.
277
00:19:44,559 --> 00:19:47,229
- Обманщик!
- Взял себе выдуманное имя!
278
00:19:47,812 --> 00:19:51,274
Я странствую, чтобы найти путь домой.
279
00:19:51,358 --> 00:19:52,400
Рад вашей компании.
280
00:19:52,901 --> 00:19:54,694
Почему ты взял псевдоним?
281
00:19:55,278 --> 00:19:58,949
Не называй свое настоящее имя
каким-то незнакомцам.
282
00:19:59,032 --> 00:20:01,701
К тому моменту
он знал Эльфийку минимум три года.
283
00:20:01,785 --> 00:20:04,037
Он хорошо знает обычаи
параллельного мира.
284
00:20:04,913 --> 00:20:08,124
Я отправляюсь в город Икодза.
285
00:20:08,208 --> 00:20:11,753
Икодза? Это там ты продала кольцо?
286
00:20:11,836 --> 00:20:14,798
Не припоминаю в том районе
никаких подземелий.
287
00:20:15,548 --> 00:20:18,426
Заткнись! Позволь мне
делать то, что я хочу!
288
00:20:18,510 --> 00:20:19,970
Болван! Орк-бабник!
289
00:20:20,720 --> 00:20:22,597
Она хочет выкупить кольцо.
290
00:20:22,681 --> 00:20:25,350
В появлении Мэйбл она чувствует угрозу.
291
00:20:25,934 --> 00:20:27,519
Вольфганблад.
292
00:20:27,602 --> 00:20:28,728
Где он?
293
00:20:31,106 --> 00:20:32,440
Стой, это же я.
294
00:20:32,524 --> 00:20:35,151
Что сегодня будешь делать?
295
00:20:35,235 --> 00:20:38,405
Одна героиня пытается очистить
подземелье неподалеку.
296
00:20:38,989 --> 00:20:40,365
Схожу на разведку.
297
00:20:41,241 --> 00:20:42,909
Героиня легендарной силы.
298
00:20:44,327 --> 00:20:47,038
До ее появления
этот титул был не занят 50 лет.
299
00:20:47,664 --> 00:20:51,459
Я слышала, она в одиночку уничтожила
300
00:20:51,543 --> 00:20:55,380
несметную орду чудовищ,
заслужив титул героини.
301
00:20:55,463 --> 00:20:57,882
Правда? Невероятно!
302
00:20:57,966 --> 00:20:59,843
Я пойду с тобой, Вольф.
303
00:21:01,636 --> 00:21:06,391
Но я ночная сова. Пойду подремлю
примерно до двух часов дня.
304
00:21:06,975 --> 00:21:09,978
Так что не уходи где-то до пяти часов.
305
00:21:14,983 --> 00:21:17,485
Вот так закончился тот день.
306
00:21:17,569 --> 00:21:19,779
Компания распалась!
307
00:21:19,863 --> 00:21:22,866
Мэйбл — лентяйка до мозга костей.
Она не пошла с дядей!
308
00:21:24,492 --> 00:21:27,662
Кстати, о пяти часах,
посмотрите на время.
309
00:21:28,163 --> 00:21:30,040
Давай отпустим Фудзимию домой.
310
00:21:32,542 --> 00:21:35,003
Надо было жареную курицу выбирать.
311
00:21:35,086 --> 00:21:36,838
Ты проголодалась?
312
00:21:38,548 --> 00:21:41,885
Хочешь поесть рамэн? Я плачу.
313
00:21:43,011 --> 00:21:45,305
- Правда?
- Ты уверен, дядя?
314
00:21:48,350 --> 00:21:49,351
Никаких отговорок.
315
00:21:49,434 --> 00:21:50,810
Ура!
316
00:21:54,022 --> 00:21:57,108
Вообще говоря,
жизнь дяди в Другом мире была адом.
317
00:21:58,860 --> 00:22:01,738
Пусть боги Другого мира
были довольно убогими,
318
00:22:01,821 --> 00:22:03,990
но хоть Эльфийка-цундэрэ
и Мэйбл были с дядей.
319
00:22:05,658 --> 00:22:07,702
Рамэн от моего дяди
320
00:22:08,787 --> 00:22:10,288
был очень вкусный.
321
00:22:10,372 --> 00:22:12,499
ЗДОРОВО!
322
00:22:15,001 --> 00:22:18,838
Дядя был немного на мели,
поэтому Фудзимия оплатила остальное.
323
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
Перевод субтитров: Евгения Маркс