1 00:00:07,633 --> 00:00:09,969 SERIAL NETFLIX 2 00:00:13,181 --> 00:00:15,099 Hanya tiga keping perunggu? 3 00:00:16,392 --> 00:00:18,936 Susah payah dibawa ke sini, tapi harganya semurah itu? 4 00:00:23,066 --> 00:00:26,694 Orc sekarat seperti ini tidak ada gunanya. 5 00:00:27,195 --> 00:00:29,655 Tapi dia ini bisa bicara. Hebat, 'kan? 6 00:00:29,739 --> 00:00:31,824 Bawa ke tempat lain saja kalau tidak mau. 7 00:00:31,908 --> 00:00:33,034 Sialan. 8 00:00:33,951 --> 00:00:36,579 Tadi ada sikat yang aku ambil. 9 00:00:37,246 --> 00:00:38,915 Kalau ini ada harganya? 10 00:00:40,124 --> 00:00:41,250 Sial. Kotornya. 11 00:00:48,216 --> 00:00:50,009 Harganya 120 keping perunggu. 12 00:00:53,513 --> 00:00:54,889 Bedanya jauh sekali! 13 00:00:54,972 --> 00:00:57,600 Paman sungguh tidak ada harganya? 14 00:02:32,028 --> 00:02:34,614 Apa? Aku lebih murah daripada sikat? 15 00:02:34,697 --> 00:02:37,116 Apa? Kenapa Paman tidak tahu soal ini? 16 00:02:38,743 --> 00:02:39,827 Apa? 17 00:02:44,332 --> 00:02:46,584 Kalian kenapa? 18 00:02:51,047 --> 00:02:54,216 Mungkin karena sihir pelupa. 19 00:02:54,800 --> 00:02:56,510 Aku baru ingat sekarang. 20 00:02:56,594 --> 00:02:57,470 Benar. 21 00:02:58,638 --> 00:03:03,476 Aku juga baru ingat pernah membaca halaman ini. 22 00:03:03,559 --> 00:03:04,810 Begitu. 23 00:03:08,230 --> 00:03:09,148 Fujimiya, 24 00:03:09,815 --> 00:03:12,777 coba kau baca halaman pertama buku catatan ini. 25 00:03:13,361 --> 00:03:15,321 Buku catatan ini sudah tua, ya. 26 00:03:16,322 --> 00:03:17,949 - Halaman pertamanya saja! - Halaman pertamanya saja! 27 00:03:21,452 --> 00:03:24,497 "Aku dijual dengan harga lebih murah daripada sikat." 28 00:03:26,165 --> 00:03:30,461 Ini ingatan menyedihkan yang kali pertama kuhapus setelah menguasai sihir pelupa. 29 00:03:30,544 --> 00:03:33,798 Paman juga kaget karena lebih murah daripada sikat, ya? 30 00:03:34,882 --> 00:03:38,469 Ingatan yang dihapus itu kembali juga kalau melihatnya lagi, ya? 31 00:03:39,095 --> 00:03:41,222 Pertama-tama, aku akan mimisan. 32 00:03:41,305 --> 00:03:45,351 Lalu roh ingatan akan memperingatkanku kalau diteruskan itu bahaya. 33 00:03:45,434 --> 00:03:49,063 Namun, untuk kasus kali ini mau bagaimana lagi? 34 00:03:49,146 --> 00:03:52,149 Apa tidak ada cara memperingatkan yang lebih bagus? 35 00:03:52,775 --> 00:03:54,443 Kau tidak apa-apa? 36 00:03:54,527 --> 00:03:55,736 Aku sudah lelah. 37 00:03:55,820 --> 00:03:57,405 Bahuku sakit. 38 00:03:57,488 --> 00:03:58,322 Apa? 39 00:03:58,906 --> 00:04:00,741 Pada akhirnya, Paman… 40 00:04:27,101 --> 00:04:31,439 Aku pun dikurung dalam kurungan khusus untuk dipamerkan, tapi… 41 00:04:32,523 --> 00:04:33,899 Kita lihat sepekan setelahnya. 42 00:04:33,983 --> 00:04:35,651 Apa? Kenapa? 43 00:04:36,277 --> 00:04:39,613 Pemilik toko lupa total padaku. 44 00:04:39,697 --> 00:04:41,032 AKU INGIN PULANG 45 00:04:42,658 --> 00:04:45,786 Kalau aku tidak minum air hujan yang menetes ke dalam penjara, 46 00:04:45,870 --> 00:04:47,246 pasti aku sudah mati. 47 00:04:49,081 --> 00:04:52,376 Secercah cahaya yang membelah kegelapan. 48 00:04:52,877 --> 00:04:54,378 Pasti Voltteccer. 49 00:04:55,171 --> 00:04:59,216 Apa kau tahu jurus pemungkas dari gim Pulseman di SEGA Genesis? 50 00:04:59,300 --> 00:05:04,430 Nama jurus itu susah sekali diucapkannya. Voltteccer! 51 00:05:05,014 --> 00:05:06,640 Jurus ini kuat dan indah 52 00:05:06,724 --> 00:05:09,935 karena bisa memantul tanpa henti selama ada tembok. 53 00:05:10,019 --> 00:05:13,314 Bicara soal Pulseman, aku jadi ingat level dunia maya yang… 54 00:05:13,397 --> 00:05:15,149 Gawat, Paman mulai… 55 00:05:15,232 --> 00:05:17,401 Akhirnya terjadi juga. 56 00:05:17,485 --> 00:05:19,278 Tidak juga. 57 00:05:19,862 --> 00:05:23,866 Aku mengajak bicara sinar bulan untuk menjaga kewarasanku. 58 00:05:23,949 --> 00:05:25,743 Lihat saja mukaku. 59 00:05:25,826 --> 00:05:27,995 Aku masih kelihatan waras. 60 00:05:28,079 --> 00:05:29,872 Solusi yang hebat, bukan? 61 00:05:29,955 --> 00:05:32,500 - Ya, tentu saja. - Pengembang Pulseman itu 62 00:05:32,583 --> 00:05:34,251 membuat gim populer bernama Pocket Monster… 63 00:05:34,335 --> 00:05:35,628 Benar. 64 00:05:36,212 --> 00:05:38,631 Tapi aku yakin mereka pasti akan membuat 65 00:05:38,714 --> 00:05:40,966 Pulseman 2 di konsol SEGA yang baru. 66 00:05:42,468 --> 00:05:45,137 Jurus pemungkas Voltteccer itu keren, ya. 67 00:05:45,221 --> 00:05:48,182 Mengubah tubuhnya jadi bola cahaya yang kebal dari apa pun juga. 68 00:05:49,058 --> 00:05:53,437 Ya, seperti cahaya yang kuat dan indah ini. 69 00:05:53,521 --> 00:05:55,773 Bola cahaya yang kebal dari apa pun. 70 00:05:56,690 --> 00:05:59,193 Apa? Terima kasih untuk apa? 71 00:05:59,276 --> 00:06:01,529 Aku tidak sedang merayu. 72 00:06:01,612 --> 00:06:03,531 Aku hanya mengatakan apa adanya saja. 73 00:06:04,406 --> 00:06:07,910 Kau itu sosok tercantik yang pernah kulihat di dunia ini. 74 00:06:11,413 --> 00:06:13,833 Siapa? Ada siapa di sana? 75 00:06:16,585 --> 00:06:19,338 Kehendak cahaya itu sendiri? 76 00:06:21,757 --> 00:06:24,718 Roh cahaya, Kilighd? 77 00:06:26,804 --> 00:06:27,847 Ucapkan? 78 00:06:29,682 --> 00:06:30,933 Dalam bahasa kuno? 79 00:06:33,727 --> 00:06:37,273 Kilighd l'gid riolran. 80 00:06:45,406 --> 00:06:46,866 Pedang dari cahaya. 81 00:06:47,366 --> 00:06:50,035 Ini sihir yang kali pertama aku gunakan 82 00:06:50,119 --> 00:06:51,912 dan aku berhasil kabur berkat ini. 83 00:06:55,166 --> 00:06:59,545 Jadi, yang tadi Paman ajak bicara itu… 84 00:06:59,628 --> 00:07:02,047 Ya, itu roh cahaya. 85 00:07:02,131 --> 00:07:05,467 Selain itu, juga ada roh angin, api, dan masih banyak lagi. 86 00:07:05,551 --> 00:07:07,887 Kenapa Paman bisa bicara dengan roh? 87 00:07:09,096 --> 00:07:11,015 Karena kemampuan menerjemahkan? 88 00:07:11,098 --> 00:07:12,016 Ya. 89 00:07:12,099 --> 00:07:13,976 Jadi, Paman bicara dengan para roh 90 00:07:14,059 --> 00:07:16,979 menggunakan kemampuan menerjemahkan yang diberikan dewa? 91 00:07:18,647 --> 00:07:19,565 Mungkin 92 00:07:19,648 --> 00:07:23,444 ini rahasia kekuatan sihir Paman yang tiba-tiba muncul? 93 00:07:24,278 --> 00:07:26,697 Kalau melihat reaksi penduduk Luvaldram, 94 00:07:26,780 --> 00:07:28,324 sepertinya hanya Paman saja 95 00:07:28,407 --> 00:07:30,618 yang bisa menggunakan sihir melalui kekuatan roh. 96 00:07:32,828 --> 00:07:35,331 Jadi, begitu rupanya. 97 00:07:35,414 --> 00:07:38,083 Aku sering merasa ada yang aneh saat bicara tentang sihir 98 00:07:38,167 --> 00:07:40,085 dengan orang sekitar. 99 00:07:42,379 --> 00:07:45,090 Kalau saja aku lebih terbiasa bicara dengan orang lain 100 00:07:45,174 --> 00:07:47,384 apa mereka akan memahaminya? 101 00:07:47,468 --> 00:07:49,470 Omong-omong, 102 00:07:49,553 --> 00:07:53,807 Paman tidak merasa aneh bisa memahami bahasa Dunia Lain dan menggunakan sihir? 103 00:07:54,308 --> 00:07:55,309 Apa? 104 00:07:56,769 --> 00:07:57,937 Aku itu… 105 00:07:58,979 --> 00:08:00,981 biasanya tetap lanjut main gim 106 00:08:01,065 --> 00:08:04,610 walau tidak mengerti bahasa Inggris atau apa yang sedang terjadi. 107 00:08:04,693 --> 00:08:09,782 Jadi, kukira itu kemampuan beradaptasi yang kudapat dari memainkan gim di SEGA. 108 00:08:10,366 --> 00:08:11,951 Mana ada yang seperti itu? 109 00:08:12,493 --> 00:08:15,120 Tingkat kepercayaan Paman pada gim tinggi sekali. 110 00:08:15,204 --> 00:08:17,706 Lalu apa yang terjadi setelah ini? 111 00:08:17,790 --> 00:08:19,250 Itu… 112 00:08:19,333 --> 00:08:22,836 Aku menggunakan pedang cahaya untuk kabur dari penjara. 113 00:08:27,174 --> 00:08:31,262 Lalu sekalian melepaskan monster kecil dari kurungannya. 114 00:08:37,518 --> 00:08:39,144 Manisnya. 115 00:08:39,228 --> 00:08:42,064 Sepertinya ia suka dengan Paman! Ia bisa dijadikan maskot atau… 116 00:08:43,732 --> 00:08:44,567 Tidak. 117 00:08:46,235 --> 00:08:48,737 Ia mengincar leherku. 118 00:08:48,821 --> 00:08:50,114 - Dasar monster! - Dasar monster! 119 00:09:02,376 --> 00:09:04,545 Tolong aku! 120 00:09:04,628 --> 00:09:08,632 Apa-apaan ini? Tikus monster, serigala zombi, dan burung gila! 121 00:09:08,716 --> 00:09:12,469 Semua hewan magis dari benua timur ini melarikan diri! 122 00:09:14,013 --> 00:09:16,265 Tolong aku! 123 00:09:20,811 --> 00:09:23,856 MISI 1 124 00:09:30,362 --> 00:09:33,532 Apakah peranmu hanya rakyat biasa 125 00:09:34,366 --> 00:09:38,621 yang terus melarikan diri saja? 126 00:09:40,039 --> 00:09:41,999 Ataukah… 127 00:09:45,544 --> 00:09:49,048 Regsuuid zaldohna! 128 00:09:57,848 --> 00:09:59,725 Terima kasih telah menyelamatkan… 129 00:10:00,351 --> 00:10:03,020 Kau sudah berusaha keras, ya. 130 00:10:06,398 --> 00:10:09,276 Tenang saja, kau sudah aman. 131 00:10:09,360 --> 00:10:10,944 Sihir teleportasi! 132 00:10:11,028 --> 00:10:12,446 Tempat tujuan sudah siap! 133 00:10:30,214 --> 00:10:33,592 Dan setelah itu, aku bertarung semalaman. 134 00:10:38,347 --> 00:10:41,016 Lalu pertarungan pun berakhir. 135 00:10:45,521 --> 00:10:46,689 Baraib garla. 136 00:11:00,619 --> 00:11:05,749 Aku berterima kasih kepada monster yang hidup dalam tubuhku setelah kumakan. 137 00:11:08,919 --> 00:11:12,423 Memang benar selama 17 tahun di Dunia Lain itu 138 00:11:12,506 --> 00:11:15,217 penuh dengan hal yang menyedihkan, 139 00:11:15,300 --> 00:11:20,597 tapi seperti yang kalian lihat, permulaannya cukup bagus. 140 00:11:20,681 --> 00:11:24,101 - Apa? - Yang seperti itu dibilang bagus? 141 00:11:25,352 --> 00:11:29,440 Aku tidak bisa berkomentar soal lebih murah daripada sikat. 142 00:11:29,982 --> 00:11:31,108 Sebentar. 143 00:11:32,943 --> 00:11:35,320 Maaf. 144 00:11:35,821 --> 00:11:38,240 Aku pulang dulu, ya, soalnya sudah malam. 145 00:11:39,032 --> 00:11:41,201 Soalnya makan malam hari ini ayam karage. 146 00:11:41,785 --> 00:11:44,079 Lanjutannya kapan-kapan lagi, ya. 147 00:11:44,163 --> 00:11:45,247 Baiklah. 148 00:11:45,330 --> 00:11:48,876 Lagi pula, setelah ini hanya ada hal sepele saja. 149 00:11:49,460 --> 00:11:50,377 - Apa? - Apa? 150 00:11:50,461 --> 00:11:52,463 Hanya hal sepele dibandingkan ini? 151 00:11:52,546 --> 00:11:55,716 Memangnya apa yang terjadi? 152 00:11:55,799 --> 00:11:58,677 Apa? Bukan apa-apa. 153 00:11:59,470 --> 00:12:02,014 Aku cuma menolong elf dari naga saja. 154 00:12:03,557 --> 00:12:07,519 Dia mengucapkan segala sumpah serapah, padahal aku sudah berusaha menolongnya. 155 00:12:07,603 --> 00:12:09,271 Itu cerita yang sangat penting! 156 00:12:09,354 --> 00:12:11,273 Aku malah ingin dengar yang itu! 157 00:12:15,068 --> 00:12:18,155 Ya, kau makan saja. Dah. 158 00:12:19,114 --> 00:12:20,657 Perlihatkan cerita seru 159 00:12:20,741 --> 00:12:22,618 yang setara dengan ayam karage, Paman! 160 00:12:22,701 --> 00:12:24,703 Baiklah, lihat saja! 161 00:12:25,329 --> 00:12:28,081 Pada hari kesembilan, aku bertarung 162 00:12:28,165 --> 00:12:31,210 melawan naga di Dunia Lain seperti ini. 163 00:12:36,882 --> 00:12:38,258 Aku menang! 164 00:12:38,342 --> 00:12:40,177 Sudah? 165 00:12:41,595 --> 00:12:42,638 Ayam karaage-ku… 166 00:12:42,721 --> 00:12:46,058 Sihir Paman kuat sekali bisa mengalahkan naga dalam satu serangan begitu. 167 00:12:46,642 --> 00:12:50,771 Tidak. Biasanya memang tidak bisa dikalahkan dalam satu serangan. 168 00:12:50,854 --> 00:12:52,231 Tapi… 169 00:12:53,440 --> 00:12:57,569 Di sini ada bekas serangan elf yang terfokus di satu titik saja. 170 00:12:57,653 --> 00:13:00,072 Jadi, aku mengincar titik itu. 171 00:13:00,697 --> 00:13:04,117 Padahal elf bisa menang kalau dia berusaha sedikit lagi. 172 00:13:13,377 --> 00:13:14,336 Orc! 173 00:13:21,426 --> 00:13:24,304 Aku tidak lihat apa pun. 174 00:13:24,388 --> 00:13:26,765 Dan aku ini bukan orc. 175 00:13:28,308 --> 00:13:29,518 Sudah pakai bajunya? 176 00:13:31,228 --> 00:13:32,813 Kau tahu cara menutup bajunya? 177 00:13:39,528 --> 00:13:42,489 Maaf sudah tidak sopan kepadamu, Tuan Kesatria. 178 00:13:42,573 --> 00:13:43,824 Tidak apa-apa. 179 00:13:43,907 --> 00:13:47,494 Menolong orang yang kesulitan itu adalah hal yang wajar. 180 00:13:55,460 --> 00:13:56,878 Menjijikkan sekali. 181 00:13:58,088 --> 00:14:01,425 Kau pasti orc yang jahat, ya. 182 00:14:01,508 --> 00:14:02,551 Wajahmu jelek sekali. 183 00:14:02,634 --> 00:14:06,013 Wajah yang seperti ini tidak bisa dibiarkan. 184 00:14:06,096 --> 00:14:07,764 Dia mulai kacau. 185 00:14:07,848 --> 00:14:10,767 Pikiran gadis tsundere itu mulai kacau. 186 00:14:10,851 --> 00:14:12,603 Pisau itu dari mana? 187 00:14:12,686 --> 00:14:15,480 Apa? Apa yang aku lakukan? 188 00:14:16,148 --> 00:14:18,108 Maafkan aku. 189 00:14:18,191 --> 00:14:20,861 Kau menusuk dirimu sendiri? Kau tak apa-apa? 190 00:14:20,944 --> 00:14:22,070 Apa? 191 00:14:28,493 --> 00:14:31,705 Apa yang kau lakukan? Tunggu dulu! Hentikan! 192 00:14:31,788 --> 00:14:33,832 Bagaimana lukamu? Harus cepat diobati! 193 00:14:33,916 --> 00:14:36,877 Aku tidak tertusuk! Tidak ada lukanya! 194 00:14:38,337 --> 00:14:42,424 Apa? Tidak ada bekas luka sedikit pun. Kulitmu indah sekali. 195 00:14:42,507 --> 00:14:44,468 Apa lukanya di tempat yang lain? 196 00:14:44,551 --> 00:14:47,095 - Di sini? Atau di sini? - Apa? 197 00:14:48,055 --> 00:14:49,056 Awas! 198 00:14:50,599 --> 00:14:53,143 Ingat, ya! 199 00:14:53,226 --> 00:14:57,397 Aku tidak akan melupakan perbuatanmu yang tidak sopan ini! 200 00:14:58,482 --> 00:15:00,817 Kau pasti akan membayar semua penghinaan ini! 201 00:15:00,901 --> 00:15:02,903 Kau sungguh tidak apa-apa? 202 00:15:02,986 --> 00:15:05,572 Jangan mendekatiku, dasar orc kotor! 203 00:15:05,656 --> 00:15:09,660 Dasar babi! Babi! Orc jelek! 204 00:15:12,287 --> 00:15:14,915 Paman seharusnya mengatakan sesuatu. 205 00:15:14,998 --> 00:15:20,837 Tidak, kalau aku bicara sembarangan, nanti malah makin membuatnya kesal. 206 00:15:20,921 --> 00:15:22,965 Jadi, aku bersabar saja. 207 00:15:23,048 --> 00:15:26,176 Hidup Paman dulu sebagai pelajar sebenarnya seperti apa? 208 00:15:27,761 --> 00:15:29,554 Jadi, sejak itu, 209 00:15:30,639 --> 00:15:33,266 dia mulai menguntitku. 210 00:15:34,726 --> 00:15:38,230 Jaketku diambilnya dan dia selalu menghinaku setiap kali bertemu. 211 00:15:38,313 --> 00:15:42,192 Bahkan dia pun tidak menolongku waktu aku dibekukan. Dasar elf. 212 00:15:42,693 --> 00:15:45,362 Benar juga, bicara soal dibekukan, 213 00:15:46,613 --> 00:15:47,990 setelah itu apa yang terjadi? 214 00:15:48,782 --> 00:15:52,202 Apa? Kurang lebih seperti ini. 215 00:15:53,078 --> 00:15:55,747 Tubuhku terasa berat sekali. 216 00:15:56,331 --> 00:15:58,250 Apakah karena dibekukan, ya? 217 00:16:01,294 --> 00:16:03,672 Yang empuk-empuk ini apa? 218 00:16:18,311 --> 00:16:20,313 Kalian sedang apa? 219 00:16:20,397 --> 00:16:24,693 Di daerah utara ada suku yang menggunakan organ monster untuk menghangatkan diri! 220 00:16:24,776 --> 00:16:27,654 Karena dingin, jadi, kami mencoba untuk menghangatkan diri! 221 00:16:27,738 --> 00:16:28,739 Terlalu dibuat-buat! 222 00:16:28,822 --> 00:16:30,907 Alasannya terlalu dibuat-buat! 223 00:16:30,991 --> 00:16:32,951 Begitu rupanya, masuk akal 224 00:16:33,035 --> 00:16:34,953 - Paman percaya? - Serius? 225 00:16:35,037 --> 00:16:37,539 Rasanya memang agak dingin. 226 00:16:37,622 --> 00:16:40,500 Aku mau tidur sebentar lagi agar tidak masuk angin. 227 00:16:40,584 --> 00:16:43,795 Aku akan tidur menempel denganmu, soalnya dingin. 228 00:16:44,421 --> 00:16:47,090 Sebagai ganti organ monster, ya? 229 00:16:50,719 --> 00:16:51,928 Sesukamu saja. 230 00:16:52,012 --> 00:16:52,929 Apa? 231 00:16:57,392 --> 00:16:59,019 Kau kenapa? 232 00:17:03,774 --> 00:17:04,691 Ibu… 233 00:17:05,400 --> 00:17:08,361 Ibu… Jangan! 234 00:17:09,654 --> 00:17:10,655 Ibu! 235 00:17:12,074 --> 00:17:13,241 Ibu! 236 00:17:16,995 --> 00:17:18,246 Kau… 237 00:17:18,330 --> 00:17:21,333 Aku tidak mau kerja! 238 00:17:21,416 --> 00:17:25,003 Ibu bilang hidup itu mudah! 239 00:17:25,087 --> 00:17:30,050 Asalkan ada pedang beku, pasti bisa makan seumur hidup! 240 00:17:30,133 --> 00:17:33,929 Aku tidak mau bekerja, Bu! 241 00:17:34,012 --> 00:17:38,975 Ibu pergi dengan lelaki muda saat aku berusia sembilan tahun. 242 00:17:46,108 --> 00:17:47,484 Kenapa aku dipukul? 243 00:17:47,567 --> 00:17:51,488 Habisnya kau terdengar menyedihkan karena tak mau kerja, aku jadi refleks. 244 00:17:51,571 --> 00:17:53,990 Apa? Tidak juga. 245 00:17:54,074 --> 00:17:57,661 Aku mau kerja! Aku sungguh mau kerja! 246 00:17:58,620 --> 00:18:01,248 Menyenangkan! Kerja itu menyenangkan! 247 00:18:01,331 --> 00:18:02,999 Reaksimu mengatakan sebaliknya! 248 00:18:03,083 --> 00:18:07,671 Sudah kubilang jual saja cincinnya, jadi, kau bisa hidup tanpa perlu bekerja. 249 00:18:07,754 --> 00:18:10,507 Benar sekali! Jual saja cincinnya! 250 00:18:10,590 --> 00:18:11,466 Apa? 251 00:18:13,135 --> 00:18:15,011 Tapi aku harus hidup mandiri. 252 00:18:15,095 --> 00:18:17,556 Bekerja itu cara hidupnya para budak! 253 00:18:17,639 --> 00:18:20,892 Aku tidak paham soal pegadaian. 254 00:18:20,976 --> 00:18:22,686 Nanti aku bantu menawar harganya! 255 00:18:25,730 --> 00:18:28,275 Tapi ini harta karunku, 256 00:18:28,358 --> 00:18:30,652 jadi, akan kusimpan sampai detik terakhir. 257 00:18:31,278 --> 00:18:34,114 Begitu, ya. 258 00:18:34,197 --> 00:18:38,326 Bagaimana kalau Elf saja yang mengurusnya untuk sementara? 259 00:18:38,410 --> 00:18:39,244 Apa? 260 00:18:39,327 --> 00:18:41,538 Kau masih punya simpanan setelah jual cincin itu, 'kan? 261 00:18:42,414 --> 00:18:44,624 Ya, aku menyimpannya di bank. 262 00:18:46,334 --> 00:18:48,670 Diurus olehnya? 263 00:18:48,753 --> 00:18:50,672 Aung! 264 00:18:51,256 --> 00:18:52,340 Nona! 265 00:18:52,424 --> 00:18:53,258 Apa? 266 00:18:56,428 --> 00:18:57,971 Bukan apa-apa! 267 00:18:58,054 --> 00:19:00,974 Kalau malu jangan dilakukan. 268 00:19:01,057 --> 00:19:05,437 Kalau begitu, sekarang kita sarapan dulu saja. 269 00:19:05,520 --> 00:19:07,397 Hari ini aku yang traktir kalian. 270 00:19:08,231 --> 00:19:09,107 Guk! 271 00:19:15,322 --> 00:19:18,325 Aku baru ingat, aku belum memperkenalkan diri. 272 00:19:19,034 --> 00:19:21,620 Namaku Mabel Rayveil. 273 00:19:21,703 --> 00:19:23,747 Keturunan dari Klan Es 274 00:19:23,830 --> 00:19:26,499 dan sekarang aku adalah calon petualang. 275 00:19:26,583 --> 00:19:27,584 Salam kenal. 276 00:19:28,501 --> 00:19:32,297 Namaku… Tidak jadi, panggil saja aku Elf. 277 00:19:33,006 --> 00:19:35,592 Lagi pula, hanya aku saja elf yang ada di luar negeriku. 278 00:19:36,801 --> 00:19:40,472 Tugasku adalah mencari dan mengumpulkan alat sihir kuno. 279 00:19:40,555 --> 00:19:41,640 Salam kenal. 280 00:19:42,849 --> 00:19:44,476 Namaku Wolfgunblood. 281 00:19:44,559 --> 00:19:45,518 Bohong! 282 00:19:45,602 --> 00:19:47,229 Namanya sok keren sekali! 283 00:19:47,812 --> 00:19:52,108 Aku petualang yang mencari cara pulang ke kampung halamanku. Salam kenal. 284 00:19:52,192 --> 00:19:54,694 - Kenapa pakai nama palsu? - Wolf? 285 00:19:54,778 --> 00:19:58,865 Biasanya kita tidak memberikan nama asli kepada orang asing, 'kan? 286 00:19:58,949 --> 00:20:01,534 Padahal sudah tiga tahun berlalu sejak bertemu gadis tsundere. 287 00:20:01,618 --> 00:20:04,037 Paman sangat berhati-hati di Dunia Lain, ya. 288 00:20:04,871 --> 00:20:08,124 Setelah ini aku akan pergi ke kota Ikoza. 289 00:20:08,208 --> 00:20:11,670 Kalau tidak salah, kau menjual cincinmu di sana, 'kan? 290 00:20:11,753 --> 00:20:14,798 Di daerah itu bukannya tidak ada gua yang menarik? 291 00:20:14,881 --> 00:20:17,217 Berisik! 292 00:20:17,300 --> 00:20:19,970 Terserah aku mau pergi ke mana! Dasar orc bodoh! 293 00:20:20,553 --> 00:20:22,264 Mau membeli lagi cincinnya, ya? 294 00:20:22,347 --> 00:20:25,350 Dia pasti merasa ada bahaya karena kemunculan Mabel. 295 00:20:25,433 --> 00:20:27,519 Wolfgunblood. 296 00:20:27,602 --> 00:20:28,728 Apa? Di mana? 297 00:20:31,273 --> 00:20:32,440 Itu aku. 298 00:20:32,524 --> 00:20:34,901 Hari ini kau mau apa? 299 00:20:34,985 --> 00:20:38,405 Ada pahlawan yang sedang berusaha menyelesaikan gua dekat sini, 300 00:20:38,488 --> 00:20:40,365 jadi, aku mau melihatnya. 301 00:20:41,074 --> 00:20:42,534 Pahlawan dalam legenda, ya? 302 00:20:44,286 --> 00:20:46,538 Padahal sudah tak muncul dalam 50 tahun terakhir. 303 00:20:47,622 --> 00:20:51,293 Aku dengar dia mendapatkan gelar itu karena sudah mengalahkan 304 00:20:51,376 --> 00:20:55,380 pasukan monster tingkat legiun dan punya pencapaian lainnya. 305 00:20:55,463 --> 00:20:57,841 Begitu, ya? Hebat sekali! 306 00:20:57,924 --> 00:20:59,843 Aku akan ikut denganmu, Wolf. 307 00:21:01,136 --> 00:21:03,430 Tapi aku ini makhluk malam hari. 308 00:21:03,513 --> 00:21:06,391 Jadi, aku akan tidur dan bangun sekitar pukul 14.00. 309 00:21:06,474 --> 00:21:09,686 Jadi, kita pergi nanti pukul 17.00. 310 00:21:09,769 --> 00:21:10,645 Apa? 311 00:21:14,983 --> 00:21:17,485 Jadi, hari itu kira-kira seperti ini. 312 00:21:17,569 --> 00:21:19,446 Kelompoknya bubar? 313 00:21:19,529 --> 00:21:22,866 Mabel terlalu pemalas! Ini akan sulit! 314 00:21:23,700 --> 00:21:24,534 Apa? 315 00:21:24,617 --> 00:21:27,996 Bicara soal pukul 17.00, sekarang sudah malam rupanya. 316 00:21:28,079 --> 00:21:30,040 Sudah saatnya Fujimiya pulang. 317 00:21:32,167 --> 00:21:35,003 Seharusnya aku pulang dan makan ayam karage saja. 318 00:21:35,086 --> 00:21:36,838 Kau lapar? 319 00:21:38,214 --> 00:21:40,091 Mau makan ramen? 320 00:21:40,842 --> 00:21:41,885 Aku yang traktir. 321 00:21:42,635 --> 00:21:43,762 Ditraktir? 322 00:21:43,845 --> 00:21:45,305 Sungguh, Paman? 323 00:21:47,849 --> 00:21:49,059 Tentu saja! 324 00:21:49,142 --> 00:21:50,602 - Hore! - Hore! 325 00:21:53,897 --> 00:21:57,525 Pada dasarnya, hidup Paman di Dunia Lain itu sangat menderita. 326 00:21:58,860 --> 00:22:01,196 Tidak ada dewa atau Buddha 327 00:22:01,738 --> 00:22:03,865 tapi ada gadis tsundere dan Mabel. 328 00:22:05,450 --> 00:22:10,080 Ramen yang ditraktir oleh Paman itu rasanya sangat enak. 329 00:22:14,793 --> 00:22:16,711 Tapi karena uang Paman tidak cukup, 330 00:22:16,795 --> 00:22:18,713 jadi, Fujimiya yang membayar kekurangannya. 331 00:23:47,969 --> 00:23:50,972 Terjemahan subtitle oleh Meytrizha Surjanto