1
00:00:07,633 --> 00:00:09,969
SERIAL NETFLIX
2
00:00:13,181 --> 00:00:15,099
Hanya tiga keping perunggu?
3
00:00:16,392 --> 00:00:18,936
Susah payah dibawa ke sini,
tapi harganya semurah itu?
4
00:00:23,066 --> 00:00:26,694
Orc sekarat seperti ini tidak ada gunanya.
5
00:00:27,195 --> 00:00:29,655
Tapi dia ini bisa bicara. Hebat, 'kan?
6
00:00:29,739 --> 00:00:31,824
Bawa ke tempat lain saja kalau tidak mau.
7
00:00:31,908 --> 00:00:33,034
Sialan.
8
00:00:33,951 --> 00:00:36,579
Tadi ada sikat yang aku ambil.
9
00:00:37,246 --> 00:00:38,915
Kalau ini ada harganya?
10
00:00:40,124 --> 00:00:41,250
Sial. Kotornya.
11
00:00:48,216 --> 00:00:50,009
Harganya 120 keping perunggu.
12
00:00:53,513 --> 00:00:54,889
Bedanya jauh sekali!
13
00:00:54,972 --> 00:00:57,600
Paman sungguh tidak ada harganya?
14
00:02:32,028 --> 00:02:34,614
Apa? Aku lebih murah daripada sikat?
15
00:02:34,697 --> 00:02:37,116
Apa? Kenapa Paman tidak tahu soal ini?
16
00:02:38,743 --> 00:02:39,827
Apa?
17
00:02:44,332 --> 00:02:46,584
Kalian kenapa?
18
00:02:51,047 --> 00:02:54,216
Mungkin karena sihir pelupa.
19
00:02:54,800 --> 00:02:56,510
Aku baru ingat sekarang.
20
00:02:56,594 --> 00:02:57,470
Benar.
21
00:02:58,638 --> 00:03:03,476
Aku juga baru ingat
pernah membaca halaman ini.
22
00:03:03,559 --> 00:03:04,810
Begitu.
23
00:03:08,230 --> 00:03:09,148
Fujimiya,
24
00:03:09,815 --> 00:03:12,777
coba kau baca halaman pertama
buku catatan ini.
25
00:03:13,361 --> 00:03:15,321
Buku catatan ini sudah tua, ya.
26
00:03:16,322 --> 00:03:17,949
- Halaman pertamanya saja!
- Halaman pertamanya saja!
27
00:03:21,452 --> 00:03:24,497
"Aku dijual dengan harga lebih murah
daripada sikat."
28
00:03:26,165 --> 00:03:30,461
Ini ingatan menyedihkan yang kali pertama
kuhapus setelah menguasai sihir pelupa.
29
00:03:30,544 --> 00:03:33,798
Paman juga kaget
karena lebih murah daripada sikat, ya?
30
00:03:34,882 --> 00:03:38,469
Ingatan yang dihapus itu kembali juga
kalau melihatnya lagi, ya?
31
00:03:39,095 --> 00:03:41,222
Pertama-tama, aku akan mimisan.
32
00:03:41,305 --> 00:03:45,351
Lalu roh ingatan akan memperingatkanku
kalau diteruskan itu bahaya.
33
00:03:45,434 --> 00:03:49,063
Namun, untuk kasus kali ini
mau bagaimana lagi?
34
00:03:49,146 --> 00:03:52,149
Apa tidak ada cara memperingatkan
yang lebih bagus?
35
00:03:52,775 --> 00:03:54,443
Kau tidak apa-apa?
36
00:03:54,527 --> 00:03:55,736
Aku sudah lelah.
37
00:03:55,820 --> 00:03:57,405
Bahuku sakit.
38
00:03:57,488 --> 00:03:58,322
Apa?
39
00:03:58,906 --> 00:04:00,741
Pada akhirnya, Paman…
40
00:04:27,101 --> 00:04:31,439
Aku pun dikurung dalam kurungan khusus
untuk dipamerkan, tapi…
41
00:04:32,523 --> 00:04:33,899
Kita lihat sepekan setelahnya.
42
00:04:33,983 --> 00:04:35,651
Apa? Kenapa?
43
00:04:36,277 --> 00:04:39,613
Pemilik toko lupa total padaku.
44
00:04:39,697 --> 00:04:41,032
AKU INGIN PULANG
45
00:04:42,658 --> 00:04:45,786
Kalau aku tidak minum air hujan
yang menetes ke dalam penjara,
46
00:04:45,870 --> 00:04:47,246
pasti aku sudah mati.
47
00:04:49,081 --> 00:04:52,376
Secercah cahaya yang membelah kegelapan.
48
00:04:52,877 --> 00:04:54,378
Pasti Voltteccer.
49
00:04:55,171 --> 00:04:59,216
Apa kau tahu jurus pemungkas
dari gim Pulseman di SEGA Genesis?
50
00:04:59,300 --> 00:05:04,430
Nama jurus itu
susah sekali diucapkannya. Voltteccer!
51
00:05:05,014 --> 00:05:06,640
Jurus ini kuat dan indah
52
00:05:06,724 --> 00:05:09,935
karena bisa memantul tanpa henti
selama ada tembok.
53
00:05:10,019 --> 00:05:13,314
Bicara soal Pulseman,
aku jadi ingat level dunia maya yang…
54
00:05:13,397 --> 00:05:15,149
Gawat, Paman mulai…
55
00:05:15,232 --> 00:05:17,401
Akhirnya terjadi juga.
56
00:05:17,485 --> 00:05:19,278
Tidak juga.
57
00:05:19,862 --> 00:05:23,866
Aku mengajak bicara sinar bulan
untuk menjaga kewarasanku.
58
00:05:23,949 --> 00:05:25,743
Lihat saja mukaku.
59
00:05:25,826 --> 00:05:27,995
Aku masih kelihatan waras.
60
00:05:28,079 --> 00:05:29,872
Solusi yang hebat, bukan?
61
00:05:29,955 --> 00:05:32,500
- Ya, tentu saja.
- Pengembang Pulseman itu
62
00:05:32,583 --> 00:05:34,251
membuat gim populer
bernama Pocket Monster…
63
00:05:34,335 --> 00:05:35,628
Benar.
64
00:05:36,212 --> 00:05:38,631
Tapi aku yakin mereka pasti akan membuat
65
00:05:38,714 --> 00:05:40,966
Pulseman 2 di konsol SEGA yang baru.
66
00:05:42,468 --> 00:05:45,137
Jurus pemungkas Voltteccer itu keren, ya.
67
00:05:45,221 --> 00:05:48,182
Mengubah tubuhnya jadi bola cahaya
yang kebal dari apa pun juga.
68
00:05:49,058 --> 00:05:53,437
Ya, seperti cahaya yang kuat
dan indah ini.
69
00:05:53,521 --> 00:05:55,773
Bola cahaya yang kebal dari apa pun.
70
00:05:56,690 --> 00:05:59,193
Apa? Terima kasih untuk apa?
71
00:05:59,276 --> 00:06:01,529
Aku tidak sedang merayu.
72
00:06:01,612 --> 00:06:03,531
Aku hanya mengatakan apa adanya saja.
73
00:06:04,406 --> 00:06:07,910
Kau itu sosok tercantik
yang pernah kulihat di dunia ini.
74
00:06:11,413 --> 00:06:13,833
Siapa? Ada siapa di sana?
75
00:06:16,585 --> 00:06:19,338
Kehendak cahaya itu sendiri?
76
00:06:21,757 --> 00:06:24,718
Roh cahaya, Kilighd?
77
00:06:26,804 --> 00:06:27,847
Ucapkan?
78
00:06:29,682 --> 00:06:30,933
Dalam bahasa kuno?
79
00:06:33,727 --> 00:06:37,273
Kilighd l'gid riolran.
80
00:06:45,406 --> 00:06:46,866
Pedang dari cahaya.
81
00:06:47,366 --> 00:06:50,035
Ini sihir yang kali pertama aku gunakan
82
00:06:50,119 --> 00:06:51,912
dan aku berhasil kabur berkat ini.
83
00:06:55,166 --> 00:06:59,545
Jadi, yang tadi Paman ajak bicara itu…
84
00:06:59,628 --> 00:07:02,047
Ya, itu roh cahaya.
85
00:07:02,131 --> 00:07:05,467
Selain itu, juga ada roh angin, api,
dan masih banyak lagi.
86
00:07:05,551 --> 00:07:07,887
Kenapa Paman bisa bicara dengan roh?
87
00:07:09,096 --> 00:07:11,015
Karena kemampuan menerjemahkan?
88
00:07:11,098 --> 00:07:12,016
Ya.
89
00:07:12,099 --> 00:07:13,976
Jadi, Paman bicara dengan para roh
90
00:07:14,059 --> 00:07:16,979
menggunakan kemampuan menerjemahkan
yang diberikan dewa?
91
00:07:18,647 --> 00:07:19,565
Mungkin
92
00:07:19,648 --> 00:07:23,444
ini rahasia kekuatan sihir Paman
yang tiba-tiba muncul?
93
00:07:24,278 --> 00:07:26,697
Kalau melihat reaksi penduduk Luvaldram,
94
00:07:26,780 --> 00:07:28,324
sepertinya hanya Paman saja
95
00:07:28,407 --> 00:07:30,618
yang bisa menggunakan sihir
melalui kekuatan roh.
96
00:07:32,828 --> 00:07:35,331
Jadi, begitu rupanya.
97
00:07:35,414 --> 00:07:38,083
Aku sering merasa ada yang aneh
saat bicara tentang sihir
98
00:07:38,167 --> 00:07:40,085
dengan orang sekitar.
99
00:07:42,379 --> 00:07:45,090
Kalau saja aku lebih terbiasa
bicara dengan orang lain
100
00:07:45,174 --> 00:07:47,384
apa mereka akan memahaminya?
101
00:07:47,468 --> 00:07:49,470
Omong-omong,
102
00:07:49,553 --> 00:07:53,807
Paman tidak merasa aneh bisa memahami
bahasa Dunia Lain dan menggunakan sihir?
103
00:07:54,308 --> 00:07:55,309
Apa?
104
00:07:56,769 --> 00:07:57,937
Aku itu…
105
00:07:58,979 --> 00:08:00,981
biasanya tetap lanjut main gim
106
00:08:01,065 --> 00:08:04,610
walau tidak mengerti bahasa Inggris
atau apa yang sedang terjadi.
107
00:08:04,693 --> 00:08:09,782
Jadi, kukira itu kemampuan beradaptasi
yang kudapat dari memainkan gim di SEGA.
108
00:08:10,366 --> 00:08:11,951
Mana ada yang seperti itu?
109
00:08:12,493 --> 00:08:15,120
Tingkat kepercayaan Paman pada gim
tinggi sekali.
110
00:08:15,204 --> 00:08:17,706
Lalu apa yang terjadi setelah ini?
111
00:08:17,790 --> 00:08:19,250
Itu…
112
00:08:19,333 --> 00:08:22,836
Aku menggunakan pedang cahaya
untuk kabur dari penjara.
113
00:08:27,174 --> 00:08:31,262
Lalu sekalian melepaskan monster kecil
dari kurungannya.
114
00:08:37,518 --> 00:08:39,144
Manisnya.
115
00:08:39,228 --> 00:08:42,064
Sepertinya ia suka dengan Paman!
Ia bisa dijadikan maskot atau…
116
00:08:43,732 --> 00:08:44,567
Tidak.
117
00:08:46,235 --> 00:08:48,737
Ia mengincar leherku.
118
00:08:48,821 --> 00:08:50,114
- Dasar monster!
- Dasar monster!
119
00:09:02,376 --> 00:09:04,545
Tolong aku!
120
00:09:04,628 --> 00:09:08,632
Apa-apaan ini? Tikus monster,
serigala zombi, dan burung gila!
121
00:09:08,716 --> 00:09:12,469
Semua hewan magis
dari benua timur ini melarikan diri!
122
00:09:14,013 --> 00:09:16,265
Tolong aku!
123
00:09:20,811 --> 00:09:23,856
MISI 1
124
00:09:30,362 --> 00:09:33,532
Apakah peranmu hanya rakyat biasa
125
00:09:34,366 --> 00:09:38,621
yang terus melarikan diri saja?
126
00:09:40,039 --> 00:09:41,999
Ataukah…
127
00:09:45,544 --> 00:09:49,048
Regsuuid zaldohna!
128
00:09:57,848 --> 00:09:59,725
Terima kasih telah menyelamatkan…
129
00:10:00,351 --> 00:10:03,020
Kau sudah berusaha keras, ya.
130
00:10:06,398 --> 00:10:09,276
Tenang saja, kau sudah aman.
131
00:10:09,360 --> 00:10:10,944
Sihir teleportasi!
132
00:10:11,028 --> 00:10:12,446
Tempat tujuan sudah siap!
133
00:10:30,214 --> 00:10:33,592
Dan setelah itu, aku bertarung semalaman.
134
00:10:38,347 --> 00:10:41,016
Lalu pertarungan pun berakhir.
135
00:10:45,521 --> 00:10:46,689
Baraib garla.
136
00:11:00,619 --> 00:11:05,749
Aku berterima kasih kepada monster
yang hidup dalam tubuhku setelah kumakan.
137
00:11:08,919 --> 00:11:12,423
Memang benar selama 17 tahun
di Dunia Lain itu
138
00:11:12,506 --> 00:11:15,217
penuh dengan hal yang menyedihkan,
139
00:11:15,300 --> 00:11:20,597
tapi seperti yang kalian lihat,
permulaannya cukup bagus.
140
00:11:20,681 --> 00:11:24,101
- Apa?
- Yang seperti itu dibilang bagus?
141
00:11:25,352 --> 00:11:29,440
Aku tidak bisa berkomentar
soal lebih murah daripada sikat.
142
00:11:29,982 --> 00:11:31,108
Sebentar.
143
00:11:32,943 --> 00:11:35,320
Maaf.
144
00:11:35,821 --> 00:11:38,240
Aku pulang dulu, ya, soalnya sudah malam.
145
00:11:39,032 --> 00:11:41,201
Soalnya makan malam hari ini ayam karage.
146
00:11:41,785 --> 00:11:44,079
Lanjutannya kapan-kapan lagi, ya.
147
00:11:44,163 --> 00:11:45,247
Baiklah.
148
00:11:45,330 --> 00:11:48,876
Lagi pula, setelah ini
hanya ada hal sepele saja.
149
00:11:49,460 --> 00:11:50,377
- Apa?
- Apa?
150
00:11:50,461 --> 00:11:52,463
Hanya hal sepele dibandingkan ini?
151
00:11:52,546 --> 00:11:55,716
Memangnya apa yang terjadi?
152
00:11:55,799 --> 00:11:58,677
Apa? Bukan apa-apa.
153
00:11:59,470 --> 00:12:02,014
Aku cuma menolong elf dari naga saja.
154
00:12:03,557 --> 00:12:07,519
Dia mengucapkan segala sumpah serapah,
padahal aku sudah berusaha menolongnya.
155
00:12:07,603 --> 00:12:09,271
Itu cerita yang sangat penting!
156
00:12:09,354 --> 00:12:11,273
Aku malah ingin dengar yang itu!
157
00:12:15,068 --> 00:12:18,155
Ya, kau makan saja. Dah.
158
00:12:19,114 --> 00:12:20,657
Perlihatkan cerita seru
159
00:12:20,741 --> 00:12:22,618
yang setara dengan ayam karage, Paman!
160
00:12:22,701 --> 00:12:24,703
Baiklah, lihat saja!
161
00:12:25,329 --> 00:12:28,081
Pada hari kesembilan, aku bertarung
162
00:12:28,165 --> 00:12:31,210
melawan naga di Dunia Lain seperti ini.
163
00:12:36,882 --> 00:12:38,258
Aku menang!
164
00:12:38,342 --> 00:12:40,177
Sudah?
165
00:12:41,595 --> 00:12:42,638
Ayam karaage-ku…
166
00:12:42,721 --> 00:12:46,058
Sihir Paman kuat sekali bisa mengalahkan
naga dalam satu serangan begitu.
167
00:12:46,642 --> 00:12:50,771
Tidak. Biasanya memang tidak bisa
dikalahkan dalam satu serangan.
168
00:12:50,854 --> 00:12:52,231
Tapi…
169
00:12:53,440 --> 00:12:57,569
Di sini ada bekas serangan elf
yang terfokus di satu titik saja.
170
00:12:57,653 --> 00:13:00,072
Jadi, aku mengincar titik itu.
171
00:13:00,697 --> 00:13:04,117
Padahal elf bisa menang
kalau dia berusaha sedikit lagi.
172
00:13:13,377 --> 00:13:14,336
Orc!
173
00:13:21,426 --> 00:13:24,304
Aku tidak lihat apa pun.
174
00:13:24,388 --> 00:13:26,765
Dan aku ini bukan orc.
175
00:13:28,308 --> 00:13:29,518
Sudah pakai bajunya?
176
00:13:31,228 --> 00:13:32,813
Kau tahu cara menutup bajunya?
177
00:13:39,528 --> 00:13:42,489
Maaf sudah tidak sopan kepadamu,
Tuan Kesatria.
178
00:13:42,573 --> 00:13:43,824
Tidak apa-apa.
179
00:13:43,907 --> 00:13:47,494
Menolong orang yang kesulitan itu
adalah hal yang wajar.
180
00:13:55,460 --> 00:13:56,878
Menjijikkan sekali.
181
00:13:58,088 --> 00:14:01,425
Kau pasti orc yang jahat, ya.
182
00:14:01,508 --> 00:14:02,551
Wajahmu jelek sekali.
183
00:14:02,634 --> 00:14:06,013
Wajah yang seperti ini
tidak bisa dibiarkan.
184
00:14:06,096 --> 00:14:07,764
Dia mulai kacau.
185
00:14:07,848 --> 00:14:10,767
Pikiran gadis tsundere itu mulai kacau.
186
00:14:10,851 --> 00:14:12,603
Pisau itu dari mana?
187
00:14:12,686 --> 00:14:15,480
Apa? Apa yang aku lakukan?
188
00:14:16,148 --> 00:14:18,108
Maafkan aku.
189
00:14:18,191 --> 00:14:20,861
Kau menusuk dirimu sendiri?
Kau tak apa-apa?
190
00:14:20,944 --> 00:14:22,070
Apa?
191
00:14:28,493 --> 00:14:31,705
Apa yang kau lakukan?
Tunggu dulu! Hentikan!
192
00:14:31,788 --> 00:14:33,832
Bagaimana lukamu? Harus cepat diobati!
193
00:14:33,916 --> 00:14:36,877
Aku tidak tertusuk! Tidak ada lukanya!
194
00:14:38,337 --> 00:14:42,424
Apa? Tidak ada bekas luka sedikit pun.
Kulitmu indah sekali.
195
00:14:42,507 --> 00:14:44,468
Apa lukanya di tempat yang lain?
196
00:14:44,551 --> 00:14:47,095
- Di sini? Atau di sini?
- Apa?
197
00:14:48,055 --> 00:14:49,056
Awas!
198
00:14:50,599 --> 00:14:53,143
Ingat, ya!
199
00:14:53,226 --> 00:14:57,397
Aku tidak akan melupakan
perbuatanmu yang tidak sopan ini!
200
00:14:58,482 --> 00:15:00,817
Kau pasti akan membayar
semua penghinaan ini!
201
00:15:00,901 --> 00:15:02,903
Kau sungguh tidak apa-apa?
202
00:15:02,986 --> 00:15:05,572
Jangan mendekatiku, dasar orc kotor!
203
00:15:05,656 --> 00:15:09,660
Dasar babi! Babi! Orc jelek!
204
00:15:12,287 --> 00:15:14,915
Paman seharusnya mengatakan sesuatu.
205
00:15:14,998 --> 00:15:20,837
Tidak, kalau aku bicara sembarangan,
nanti malah makin membuatnya kesal.
206
00:15:20,921 --> 00:15:22,965
Jadi, aku bersabar saja.
207
00:15:23,048 --> 00:15:26,176
Hidup Paman dulu sebagai pelajar
sebenarnya seperti apa?
208
00:15:27,761 --> 00:15:29,554
Jadi, sejak itu,
209
00:15:30,639 --> 00:15:33,266
dia mulai menguntitku.
210
00:15:34,726 --> 00:15:38,230
Jaketku diambilnya dan dia selalu
menghinaku setiap kali bertemu.
211
00:15:38,313 --> 00:15:42,192
Bahkan dia pun tidak menolongku
waktu aku dibekukan. Dasar elf.
212
00:15:42,693 --> 00:15:45,362
Benar juga, bicara soal dibekukan,
213
00:15:46,613 --> 00:15:47,990
setelah itu apa yang terjadi?
214
00:15:48,782 --> 00:15:52,202
Apa? Kurang lebih seperti ini.
215
00:15:53,078 --> 00:15:55,747
Tubuhku terasa berat sekali.
216
00:15:56,331 --> 00:15:58,250
Apakah karena dibekukan, ya?
217
00:16:01,294 --> 00:16:03,672
Yang empuk-empuk ini apa?
218
00:16:18,311 --> 00:16:20,313
Kalian sedang apa?
219
00:16:20,397 --> 00:16:24,693
Di daerah utara ada suku yang menggunakan
organ monster untuk menghangatkan diri!
220
00:16:24,776 --> 00:16:27,654
Karena dingin, jadi, kami mencoba
untuk menghangatkan diri!
221
00:16:27,738 --> 00:16:28,739
Terlalu dibuat-buat!
222
00:16:28,822 --> 00:16:30,907
Alasannya terlalu dibuat-buat!
223
00:16:30,991 --> 00:16:32,951
Begitu rupanya, masuk akal
224
00:16:33,035 --> 00:16:34,953
- Paman percaya?
- Serius?
225
00:16:35,037 --> 00:16:37,539
Rasanya memang agak dingin.
226
00:16:37,622 --> 00:16:40,500
Aku mau tidur sebentar lagi
agar tidak masuk angin.
227
00:16:40,584 --> 00:16:43,795
Aku akan tidur menempel denganmu,
soalnya dingin.
228
00:16:44,421 --> 00:16:47,090
Sebagai ganti organ monster, ya?
229
00:16:50,719 --> 00:16:51,928
Sesukamu saja.
230
00:16:52,012 --> 00:16:52,929
Apa?
231
00:16:57,392 --> 00:16:59,019
Kau kenapa?
232
00:17:03,774 --> 00:17:04,691
Ibu…
233
00:17:05,400 --> 00:17:08,361
Ibu… Jangan!
234
00:17:09,654 --> 00:17:10,655
Ibu!
235
00:17:12,074 --> 00:17:13,241
Ibu!
236
00:17:16,995 --> 00:17:18,246
Kau…
237
00:17:18,330 --> 00:17:21,333
Aku tidak mau kerja!
238
00:17:21,416 --> 00:17:25,003
Ibu bilang hidup itu mudah!
239
00:17:25,087 --> 00:17:30,050
Asalkan ada pedang beku,
pasti bisa makan seumur hidup!
240
00:17:30,133 --> 00:17:33,929
Aku tidak mau bekerja, Bu!
241
00:17:34,012 --> 00:17:38,975
Ibu pergi dengan lelaki muda
saat aku berusia sembilan tahun.
242
00:17:46,108 --> 00:17:47,484
Kenapa aku dipukul?
243
00:17:47,567 --> 00:17:51,488
Habisnya kau terdengar menyedihkan
karena tak mau kerja, aku jadi refleks.
244
00:17:51,571 --> 00:17:53,990
Apa? Tidak juga.
245
00:17:54,074 --> 00:17:57,661
Aku mau kerja! Aku sungguh mau kerja!
246
00:17:58,620 --> 00:18:01,248
Menyenangkan! Kerja itu menyenangkan!
247
00:18:01,331 --> 00:18:02,999
Reaksimu mengatakan sebaliknya!
248
00:18:03,083 --> 00:18:07,671
Sudah kubilang jual saja cincinnya,
jadi, kau bisa hidup tanpa perlu bekerja.
249
00:18:07,754 --> 00:18:10,507
Benar sekali! Jual saja cincinnya!
250
00:18:10,590 --> 00:18:11,466
Apa?
251
00:18:13,135 --> 00:18:15,011
Tapi aku harus hidup mandiri.
252
00:18:15,095 --> 00:18:17,556
Bekerja itu cara hidupnya para budak!
253
00:18:17,639 --> 00:18:20,892
Aku tidak paham soal pegadaian.
254
00:18:20,976 --> 00:18:22,686
Nanti aku bantu menawar harganya!
255
00:18:25,730 --> 00:18:28,275
Tapi ini harta karunku,
256
00:18:28,358 --> 00:18:30,652
jadi, akan kusimpan sampai detik terakhir.
257
00:18:31,278 --> 00:18:34,114
Begitu, ya.
258
00:18:34,197 --> 00:18:38,326
Bagaimana kalau Elf saja
yang mengurusnya untuk sementara?
259
00:18:38,410 --> 00:18:39,244
Apa?
260
00:18:39,327 --> 00:18:41,538
Kau masih punya simpanan
setelah jual cincin itu, 'kan?
261
00:18:42,414 --> 00:18:44,624
Ya, aku menyimpannya di bank.
262
00:18:46,334 --> 00:18:48,670
Diurus olehnya?
263
00:18:48,753 --> 00:18:50,672
Aung!
264
00:18:51,256 --> 00:18:52,340
Nona!
265
00:18:52,424 --> 00:18:53,258
Apa?
266
00:18:56,428 --> 00:18:57,971
Bukan apa-apa!
267
00:18:58,054 --> 00:19:00,974
Kalau malu jangan dilakukan.
268
00:19:01,057 --> 00:19:05,437
Kalau begitu,
sekarang kita sarapan dulu saja.
269
00:19:05,520 --> 00:19:07,397
Hari ini aku yang traktir kalian.
270
00:19:08,231 --> 00:19:09,107
Guk!
271
00:19:15,322 --> 00:19:18,325
Aku baru ingat,
aku belum memperkenalkan diri.
272
00:19:19,034 --> 00:19:21,620
Namaku Mabel Rayveil.
273
00:19:21,703 --> 00:19:23,747
Keturunan dari Klan Es
274
00:19:23,830 --> 00:19:26,499
dan sekarang aku adalah calon petualang.
275
00:19:26,583 --> 00:19:27,584
Salam kenal.
276
00:19:28,501 --> 00:19:32,297
Namaku… Tidak jadi, panggil saja aku Elf.
277
00:19:33,006 --> 00:19:35,592
Lagi pula, hanya aku saja
elf yang ada di luar negeriku.
278
00:19:36,801 --> 00:19:40,472
Tugasku adalah mencari
dan mengumpulkan alat sihir kuno.
279
00:19:40,555 --> 00:19:41,640
Salam kenal.
280
00:19:42,849 --> 00:19:44,476
Namaku Wolfgunblood.
281
00:19:44,559 --> 00:19:45,518
Bohong!
282
00:19:45,602 --> 00:19:47,229
Namanya sok keren sekali!
283
00:19:47,812 --> 00:19:52,108
Aku petualang yang mencari cara pulang
ke kampung halamanku. Salam kenal.
284
00:19:52,192 --> 00:19:54,694
- Kenapa pakai nama palsu?
- Wolf?
285
00:19:54,778 --> 00:19:58,865
Biasanya kita tidak memberikan nama asli
kepada orang asing, 'kan?
286
00:19:58,949 --> 00:20:01,534
Padahal sudah tiga tahun berlalu
sejak bertemu gadis tsundere.
287
00:20:01,618 --> 00:20:04,037
Paman sangat berhati-hati
di Dunia Lain, ya.
288
00:20:04,871 --> 00:20:08,124
Setelah ini aku akan pergi ke kota Ikoza.
289
00:20:08,208 --> 00:20:11,670
Kalau tidak salah,
kau menjual cincinmu di sana, 'kan?
290
00:20:11,753 --> 00:20:14,798
Di daerah itu bukannya tidak ada
gua yang menarik?
291
00:20:14,881 --> 00:20:17,217
Berisik!
292
00:20:17,300 --> 00:20:19,970
Terserah aku mau pergi ke mana!
Dasar orc bodoh!
293
00:20:20,553 --> 00:20:22,264
Mau membeli lagi cincinnya, ya?
294
00:20:22,347 --> 00:20:25,350
Dia pasti merasa ada bahaya
karena kemunculan Mabel.
295
00:20:25,433 --> 00:20:27,519
Wolfgunblood.
296
00:20:27,602 --> 00:20:28,728
Apa? Di mana?
297
00:20:31,273 --> 00:20:32,440
Itu aku.
298
00:20:32,524 --> 00:20:34,901
Hari ini kau mau apa?
299
00:20:34,985 --> 00:20:38,405
Ada pahlawan yang sedang berusaha
menyelesaikan gua dekat sini,
300
00:20:38,488 --> 00:20:40,365
jadi, aku mau melihatnya.
301
00:20:41,074 --> 00:20:42,534
Pahlawan dalam legenda, ya?
302
00:20:44,286 --> 00:20:46,538
Padahal sudah tak muncul
dalam 50 tahun terakhir.
303
00:20:47,622 --> 00:20:51,293
Aku dengar dia mendapatkan gelar itu
karena sudah mengalahkan
304
00:20:51,376 --> 00:20:55,380
pasukan monster tingkat legiun
dan punya pencapaian lainnya.
305
00:20:55,463 --> 00:20:57,841
Begitu, ya? Hebat sekali!
306
00:20:57,924 --> 00:20:59,843
Aku akan ikut denganmu, Wolf.
307
00:21:01,136 --> 00:21:03,430
Tapi aku ini makhluk malam hari.
308
00:21:03,513 --> 00:21:06,391
Jadi, aku akan tidur dan bangun
sekitar pukul 14.00.
309
00:21:06,474 --> 00:21:09,686
Jadi, kita pergi nanti pukul 17.00.
310
00:21:09,769 --> 00:21:10,645
Apa?
311
00:21:14,983 --> 00:21:17,485
Jadi, hari itu kira-kira seperti ini.
312
00:21:17,569 --> 00:21:19,446
Kelompoknya bubar?
313
00:21:19,529 --> 00:21:22,866
Mabel terlalu pemalas! Ini akan sulit!
314
00:21:23,700 --> 00:21:24,534
Apa?
315
00:21:24,617 --> 00:21:27,996
Bicara soal pukul 17.00,
sekarang sudah malam rupanya.
316
00:21:28,079 --> 00:21:30,040
Sudah saatnya Fujimiya pulang.
317
00:21:32,167 --> 00:21:35,003
Seharusnya aku pulang
dan makan ayam karage saja.
318
00:21:35,086 --> 00:21:36,838
Kau lapar?
319
00:21:38,214 --> 00:21:40,091
Mau makan ramen?
320
00:21:40,842 --> 00:21:41,885
Aku yang traktir.
321
00:21:42,635 --> 00:21:43,762
Ditraktir?
322
00:21:43,845 --> 00:21:45,305
Sungguh, Paman?
323
00:21:47,849 --> 00:21:49,059
Tentu saja!
324
00:21:49,142 --> 00:21:50,602
- Hore!
- Hore!
325
00:21:53,897 --> 00:21:57,525
Pada dasarnya, hidup Paman
di Dunia Lain itu sangat menderita.
326
00:21:58,860 --> 00:22:01,196
Tidak ada dewa atau Buddha
327
00:22:01,738 --> 00:22:03,865
tapi ada gadis tsundere dan Mabel.
328
00:22:05,450 --> 00:22:10,080
Ramen yang ditraktir oleh Paman itu
rasanya sangat enak.
329
00:22:14,793 --> 00:22:16,711
Tapi karena uang Paman tidak cukup,
330
00:22:16,795 --> 00:22:18,713
jadi, Fujimiya
yang membayar kekurangannya.
331
00:23:47,969 --> 00:23:50,972
Terjemahan subtitle oleh
Meytrizha Surjanto