1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:13,347 --> 00:00:15,266
Komolyan? Három bronzérme?
3
00:00:16,392 --> 00:00:18,936
Ez az idecipeléséért sem kárpótol minket!
4
00:00:23,107 --> 00:00:27,111
Mihez kezdjek egy félholt orkkal?
5
00:00:27,195 --> 00:00:29,822
Várjon, amíg hallja beszélni!
6
00:00:29,906 --> 00:00:31,824
Másik üzlet talán igényt tart rá.
7
00:00:31,908 --> 00:00:33,034
A pokolba vele!
8
00:00:34,077 --> 00:00:36,579
Útközben találtam egy súrolókefét.
9
00:00:37,246 --> 00:00:38,915
Mennyit ad érte?
10
00:00:38,998 --> 00:00:41,459
Szutykos ócska kacat!
11
00:00:48,341 --> 00:00:50,426
Adok érte 120 bronzérmét.
12
00:00:54,013 --> 00:00:54,889
A 40-szeresét!
13
00:00:55,515 --> 00:00:57,600
A nagybácsi piszok olcsó!
14
00:01:43,145 --> 00:01:45,314
NAGYBÁCSI: ÚGY VAGY JÓL, AHOGY VAGY
15
00:02:16,554 --> 00:02:18,222
HAZAJUTOK
16
00:02:23,436 --> 00:02:24,478
ELADTAK APRÓPÉNZÉRT
17
00:02:32,195 --> 00:02:34,864
Kevesebbet érek, mint egy súrolókefe?
18
00:02:34,947 --> 00:02:37,116
Hogyhogy nem tudott erről, nagybácsi?
19
00:02:44,332 --> 00:02:46,667
Miért vérzik mindkettőtök orra?
20
00:02:51,214 --> 00:02:54,216
Tudom már.
Biztos használtam a memóriatörlő mágiát.
21
00:02:54,800 --> 00:02:56,802
Az emlékek hirtelen feltörtek.
22
00:02:56,886 --> 00:02:57,929
Nekem is.
23
00:02:58,763 --> 00:03:00,806
Olvastam erről a füzetedben.
24
00:03:01,807 --> 00:03:03,434
Az imént beugrott.
25
00:03:08,189 --> 00:03:12,777
Fujimiya,
olvasd el a jegyzetfüzetem első oldalát!
26
00:03:13,402 --> 00:03:15,488
Milyen szakadt füzet!
27
00:03:16,322 --> 00:03:17,949
Csak az első oldalt!
28
00:03:21,577 --> 00:03:24,497
„Olcsóbban eladtak, mint egy súrolókefét.”
29
00:03:26,165 --> 00:03:30,211
A memóriatörlő varázslattal
megszabadultam ettől a tragikus emléktől.
30
00:03:30,711 --> 00:03:34,298
Hatalmas sokként érhette magát, nagybácsi.
31
00:03:34,924 --> 00:03:39,011
Ha valami emlékeztet rá,
a kitörölt emlékek visszatérhetnek.
32
00:03:39,595 --> 00:03:42,390
Az Emlékezet Szelleme
orrvérzéssel figyelmeztet,
33
00:03:42,473 --> 00:03:45,726
hogy egy emlék hamarosan visszatér.
34
00:03:45,810 --> 00:03:49,063
De láttuk a tényleges eseményt,
szóval mit tehetnénk?
35
00:03:49,146 --> 00:03:52,483
Nem tudtak kitalálni
jobb módot a figyelmeztetésre?
36
00:03:52,984 --> 00:03:54,443
Jól vagy?
37
00:03:54,527 --> 00:03:55,945
Elegem van!
38
00:03:56,028 --> 00:03:57,405
Csak úgy sajog a vállam!
39
00:03:59,073 --> 00:04:00,741
És mi lett a bácsikámmal?
40
00:04:27,310 --> 00:04:31,022
Aztán, mint torzszülöttet,
egy cirkusz pincéjébe zártak.
41
00:04:32,523 --> 00:04:33,899
Előretekerek egy hetet.
42
00:04:34,483 --> 00:04:35,651
Miért?
43
00:04:36,485 --> 00:04:39,864
A kereskedő teljesen megfeledkezett rólam.
44
00:04:39,947 --> 00:04:41,032
HAZAJUTOK
45
00:04:42,783 --> 00:04:47,330
Ha nem szivárog be egy kis esővíz,
három napnál nem bírtam volna tovább.
46
00:04:49,206 --> 00:04:52,626
Egyetlen fénysugár
szűrődött be a sötétségbe.
47
00:04:53,127 --> 00:04:55,087
Akárcsak a Voltteccer.
48
00:04:55,171 --> 00:04:56,589
Ezt nem gondoltátok, mi?
49
00:04:56,672 --> 00:04:59,383
Van egy Pulseman című játék
a Mega Drive-on.
50
00:04:59,467 --> 00:05:02,720
A legnagyobb ereje az átalakulás.
Erővel kell kimondani.
51
00:05:02,803 --> 00:05:04,430
„Voltteccer!” Így ejtik.
52
00:05:05,014 --> 00:05:07,808
Pattog a falon,
bármeddig Voltteccer tud maradni.
53
00:05:07,892 --> 00:05:10,394
Ez egy erőteljes és ragyogó taktika.
54
00:05:10,478 --> 00:05:14,190
Ha már a Pulsemanről beszélünk,
vannak áttetsző szintjei is.
55
00:05:14,273 --> 00:05:15,107
Becsavarodott.
56
00:05:15,191 --> 00:05:16,817
Az elektromosság pazar világa.
57
00:05:16,901 --> 00:05:19,987
- Nézd, mivé lett a bácsikám!
- Nem, félreértitek.
58
00:05:20,071 --> 00:05:23,866
A holdsugárhoz beszéltem,
hogy megpróbáljak épeszű maradni.
59
00:05:23,949 --> 00:05:25,743
Nem látszik a tekintetemen?
60
00:05:25,826 --> 00:05:27,995
Tudtam jól, hogy mit csinálok.
61
00:05:28,079 --> 00:05:31,415
Megelőzte a korát.
A csapat, amelyik Pulsemant kreálta…
62
00:05:31,499 --> 00:05:34,251
- Már látom.
- …áll a nagy sikerű Pokemon mögött.
63
00:05:34,335 --> 00:05:35,628
Igazad van.
64
00:05:36,212 --> 00:05:40,966
De tudom, hogy egy nap
kiadják a Pulseman 2-t egy SEGA-konzolon.
65
00:05:42,802 --> 00:05:45,221
Pulseman legyőzhetetlen Voltteccer módban.
66
00:05:45,304 --> 00:05:48,641
Ez a világ legkirályabb átalakulása.
67
00:05:49,183 --> 00:05:53,854
Olyan gyönyörűen ragyog,
mint ez a holdsugár.
68
00:05:53,938 --> 00:05:55,731
Egy legyőzhetetlen objektum.
69
00:05:56,941 --> 00:05:59,693
Mi? Megköszönöd nekem?
70
00:05:59,777 --> 00:06:01,821
Nem csak úgy mondom.
71
00:06:01,904 --> 00:06:04,198
Nem szokásom hízelegni, tudod.
72
00:06:04,698 --> 00:06:07,451
Nálad szebbet még nem láttam
ebben a világban.
73
00:06:11,455 --> 00:06:13,833
Ki van ott?
74
00:06:16,627 --> 00:06:19,296
Lehet, hogy ez a fénysugár egy érző lény?
75
00:06:21,882 --> 00:06:24,760
Te vagy a fény szelleme, Kilighd.
76
00:06:26,887 --> 00:06:28,097
Kántáld…
77
00:06:29,890 --> 00:06:30,933
az ősi szavakat?
78
00:06:34,061 --> 00:06:37,273
Kilighd l'gid riolran.
79
00:06:45,906 --> 00:06:47,324
Egy fénykard.
80
00:06:47,408 --> 00:06:50,077
Ez volt a legelső varázslat,
amit használtam.
81
00:06:50,161 --> 00:06:51,912
Így sikerült kiszabadulnom.
82
00:06:55,457 --> 00:06:59,712
Bácsikám, akihez motyogtál, csak nem a…
83
00:06:59,795 --> 00:07:02,298
Igen, a Fény Szelleme volt.
84
00:07:02,381 --> 00:07:05,634
Vannak mások is:
a Szél és a Tűz Szelleme, meg miegymás.
85
00:07:05,718 --> 00:07:08,470
Hogy tudott hirtelen
szellemekkel kommunikálni?
86
00:07:09,805 --> 00:07:12,016
- A fordítói képessége segítségével?
- Aha.
87
00:07:12,600 --> 00:07:16,937
Az istenektől kapott
fordítói képességét használta?
88
00:07:18,606 --> 00:07:19,815
Igen,
89
00:07:19,899 --> 00:07:23,444
ez lehet a titka a bácsikám
kivételes mágikus adottságának.
90
00:07:24,778 --> 00:07:26,697
Az Elszigetelt Városban is
91
00:07:26,780 --> 00:07:30,701
a bácsikám volt az egyetlen,
aki tudott kommunikálni a szellemekkel.
92
00:07:33,704 --> 00:07:35,289
Tehát erről van szó!
93
00:07:35,789 --> 00:07:40,085
Nem értettem, hogy a mágiáról alkotott
felfogásom miért tér el másokétól.
94
00:07:42,379 --> 00:07:47,384
Ha beszéltem volna a lakókkal,
erre még az ottlétem alatt fény derül.
95
00:07:47,468 --> 00:07:49,678
Tulajdonképpen,
96
00:07:49,762 --> 00:07:54,225
minek tudtad be a hirtelen megszerzett
mágikus és nyelvi képességeket?
97
00:07:56,810 --> 00:07:58,062
Nos, tudod,
98
00:07:59,146 --> 00:08:02,316
úgy is eligazodom videójátékokban,
hogy fogalmam sincs,
99
00:08:02,399 --> 00:08:04,818
mit karattyolnak benne angolul.
100
00:08:04,902 --> 00:08:09,782
Azt hittem, a videójátékokból tanult
alkalmazkodóképességem állt a hátterében.
101
00:08:10,366 --> 00:08:12,034
Nincs is ilyen adottságod.
102
00:08:12,535 --> 00:08:15,120
A videójátékokba vetett bizalma
ámulatba ejtő.
103
00:08:15,704 --> 00:08:18,040
És aztán mi történt?
104
00:08:18,123 --> 00:08:19,124
Ja, igen!
105
00:08:19,625 --> 00:08:22,836
A fénykard segítségével
kijutottam a cellából.
106
00:08:27,216 --> 00:08:31,512
Kifelé menet kiszabadítottam
a fogságba ejtett kis teremtményeket is.
107
00:08:37,518 --> 00:08:39,270
Milyen aranyos!
108
00:08:39,353 --> 00:08:42,064
Megkedveltek!
Megtartottad őket kiskedvencnek?
109
00:08:43,774 --> 00:08:44,775
Nem éppen.
110
00:08:46,360 --> 00:08:48,737
Az egyik felhasította a nyaki ütőeremet.
111
00:08:48,821 --> 00:08:50,197
Kegyetlen szörnyek!
112
00:09:02,376 --> 00:09:04,044
Segítség!
113
00:09:04,128 --> 00:09:05,963
Mi a fene történik?
114
00:09:06,046 --> 00:09:08,757
Gonosz rágcsálók,
fenevadak és vérszomjas szárnyasok!
115
00:09:08,841 --> 00:09:12,469
A keleti kontinens szörnyei
mind kiszabadultak!
116
00:09:14,013 --> 00:09:16,265
Segítsen valaki!
117
00:09:20,811 --> 00:09:23,355
1. KÜLDETÉS
118
00:09:29,361 --> 00:09:31,739
Úgy éljek,
119
00:09:32,615 --> 00:09:35,701
mint egy egyszerű közember,
120
00:09:36,201 --> 00:09:38,954
aki elfut, hogy mentse a bőrét?
121
00:09:40,039 --> 00:09:41,790
Vagy…
122
00:09:45,628 --> 00:09:48,631
Regsuuid zaldohna!
123
00:09:57,848 --> 00:09:59,725
Köszönöm szépen. Megmentett.
124
00:10:00,392 --> 00:10:03,437
Nagyon kitartó volt!
125
00:10:06,649 --> 00:10:09,151
Most már biztonságban van, nyugodjon meg!
126
00:10:09,652 --> 00:10:12,363
Vidd biztonságba, Szellem!
Célállomás betáplálva.
127
00:10:30,339 --> 00:10:33,926
Így hát egész éjjel harcoltam.
128
00:10:38,389 --> 00:10:41,016
A csata végre befejeződött.
129
00:10:45,521 --> 00:10:46,855
Baraib garl.
130
00:11:00,786 --> 00:11:05,708
Köszönet a szörnyeknek,
amelyek táplálták éhező testemet.
131
00:11:08,919 --> 00:11:10,796
Hogy is mondjam,
132
00:11:11,380 --> 00:11:15,509
bár a 17 évem a Másvilágban
állandó küzdelem volt,
133
00:11:15,592 --> 00:11:20,180
mint láttátok,
kezdetben minden remekül alakult.
134
00:11:20,681 --> 00:11:21,765
Komolyan beszél?
135
00:11:21,849 --> 00:11:24,184
Ezt nevezi remek kezdetnek?
136
00:11:25,853 --> 00:11:29,189
Ha többre becsültek volna egy kefénél,
nem is panaszkodnék.
137
00:11:33,444 --> 00:11:35,821
Bocsánat!
138
00:11:35,904 --> 00:11:38,240
Késő van, mennem kell.
139
00:11:39,116 --> 00:11:41,201
Sült csirke lesz, nem hagyhatom ki.
140
00:11:41,785 --> 00:11:43,745
Folytassuk valamikor máskor!
141
00:11:44,246 --> 00:11:45,539
Jó ötlet.
142
00:11:45,622 --> 00:11:48,876
Innen már úgyis csak rosszabb lesz.
143
00:11:50,961 --> 00:11:55,716
- A dolgok még rosszabbra fordulnak?
- Hogy érti ezt? Mi történt?
144
00:11:56,884 --> 00:11:58,677
Semmi különös.
145
00:11:59,761 --> 00:12:02,097
Megmentettem Tündét egy sárkánytól.
146
00:12:03,515 --> 00:12:07,519
Azzal köszönte meg, hogy szidalmazott.
Micsoda kín!
147
00:12:07,603 --> 00:12:09,271
Ez a rész meghatározó!
148
00:12:09,354 --> 00:12:11,523
Eleve ezt a részt akartam látni!
149
00:12:12,357 --> 00:12:13,942
TŰZ, LÁNGRA GYÚL
150
00:12:15,235 --> 00:12:18,155
Kezdjétek el a vacsorát nélkülem! Rendben.
151
00:12:18,906 --> 00:12:22,618
Mutasson valami akciót,
amiért megérte lemondanom a sült csirkét!
152
00:12:22,701 --> 00:12:24,703
Rendben, figyeljetek jól!
153
00:12:25,329 --> 00:12:28,957
A méregköpő sárkánnyal a Másvilágban
töltött 9. napon vívtam meg.
154
00:12:30,000 --> 00:12:31,460
Íme, hogy történt!
155
00:12:36,882 --> 00:12:38,258
Ta-dam, győztem!
156
00:12:38,842 --> 00:12:40,177
Véget is ért a harc?
157
00:12:41,553 --> 00:12:42,763
A sült csirkém!
158
00:12:42,846 --> 00:12:46,058
Páratlan a varázserőd!
Egyetlen mozdulattal leterítetted.
159
00:12:46,683 --> 00:12:50,771
Normál körülmények között
nem tudtam volna ilyen könnyen elintézni.
160
00:12:50,854 --> 00:12:52,231
De nézzétek csak!
161
00:12:53,524 --> 00:12:57,569
Tünde többször is csapást mért
a testének erre a részére.
162
00:12:57,653 --> 00:13:00,072
Így ezt a sebezhető pontját vettem célba.
163
00:13:00,656 --> 00:13:04,243
Majdnem sikerült
végeznie vele egyes egyedül.
164
00:13:13,585 --> 00:13:14,795
Egy ork!
165
00:13:21,927 --> 00:13:24,304
Nem láttam semmit.
166
00:13:24,388 --> 00:13:26,765
És nem vagyok ork.
167
00:13:28,392 --> 00:13:29,643
Eltakartad magad?
168
00:13:31,353 --> 00:13:33,021
Tudod, hogy kell becipzározni?
169
00:13:39,611 --> 00:13:42,489
Hálával tartozom neked, kardforgató.
170
00:13:42,573 --> 00:13:48,078
Más is ugyanezt tette volna a helyemben.
171
00:13:55,586 --> 00:13:57,087
Micsoda szörnyeteg!
172
00:13:58,088 --> 00:14:01,091
Biztosan egy gonosz ork vagy.
173
00:14:01,592 --> 00:14:02,634
Milyen rusnya!
174
00:14:02,718 --> 00:14:06,013
A csúfságod tűrhetetlen.
175
00:14:06,096 --> 00:14:07,806
Bekattant.
176
00:14:08,348 --> 00:14:10,767
Elborult az elméje.
177
00:14:10,851 --> 00:14:12,936
Honnan szerezted azt a kést?
178
00:14:13,562 --> 00:14:15,480
Mit művelek?
179
00:14:16,106 --> 00:14:17,608
Bocsáss meg!
180
00:14:18,191 --> 00:14:19,568
Leszúrtad magad!
181
00:14:19,651 --> 00:14:20,861
Megsérültél?
182
00:14:28,493 --> 00:14:30,871
Hé!
183
00:14:30,954 --> 00:14:31,955
Mit csinálsz?
184
00:14:32,039 --> 00:14:36,460
- Hol a seb? El kell állítani a vérzést!
- Nem ért szúrás! Nem sebesültem meg!
185
00:14:39,379 --> 00:14:40,797
Egyetlen vágás sincs.
186
00:14:40,881 --> 00:14:42,633
Milyen sima a bőröd!
187
00:14:42,716 --> 00:14:44,635
Lehet, hogy máshol ért a vágás.
188
00:14:44,718 --> 00:14:46,678
Talán itt? Vagy itt?
189
00:14:48,347 --> 00:14:49,681
Hé!
190
00:14:51,350 --> 00:14:53,143
Ezért még megfizetsz!
191
00:14:53,727 --> 00:14:57,439
Sosem felejtem el a disznó képedet!
192
00:14:58,565 --> 00:15:00,817
Egy nap teszek róla, hogy meglakolj!
193
00:15:01,401 --> 00:15:03,111
Biztos nem sérültél meg?
194
00:15:03,195 --> 00:15:06,156
Ne gyere közelebb, te perverz ork!
195
00:15:06,239 --> 00:15:09,660
Egy mocskos disznó vagy!
Te disznó, te ronda ork!
196
00:15:12,371 --> 00:15:15,248
Nagybácsi, mondjon valamit!
197
00:15:15,332 --> 00:15:21,129
Nem. Azzal, ha ilyenkor visszabeszélek,
csak tovább provokálnám.
198
00:15:21,213 --> 00:15:22,714
A türelem a kulcs.
199
00:15:23,215 --> 00:15:26,551
Milyen diákélete lehetett a bácsikámnak?
200
00:15:27,761 --> 00:15:29,554
És ettől kezdve…
201
00:15:30,681 --> 00:15:33,266
állandó jelleggel bosszantott.
202
00:15:34,851 --> 00:15:38,355
Elvitte a pulcsimat,
és folyton szörnyűségeket mondott rám.
203
00:15:38,438 --> 00:15:41,400
Akkor sem segített, amikor jégbe fagytam.
204
00:15:41,483 --> 00:15:42,609
Tünde egy bunkó.
205
00:15:42,693 --> 00:15:45,362
Apropó, jégbe fagyás.
206
00:15:46,113 --> 00:15:48,115
Mi történt az után az éjszaka után?
207
00:15:49,825 --> 00:15:52,285
Hadd mutassam meg!
208
00:15:53,954 --> 00:15:55,747
Nehéznek érzem a testem.
209
00:15:55,831 --> 00:15:58,375
Ez a jégbe fagyás utóhatása?
210
00:16:01,294 --> 00:16:03,672
Mi ez a puha dolog a testemen?
211
00:16:18,311 --> 00:16:20,439
Mit keresel a szobámban?
212
00:16:20,522 --> 00:16:24,693
Egyes északi törzsek a zsákmányuk
szerveivel tartják magukat melegen.
213
00:16:24,776 --> 00:16:27,654
Hűvös volt, úgyhogy odabújtam melegedni.
214
00:16:27,738 --> 00:16:30,907
- Ez kissé erőltetett.
- Micsoda rémes kifogás!
215
00:16:31,491 --> 00:16:33,326
Így mindjárt más.
216
00:16:33,410 --> 00:16:34,953
- Bevette!
- Ez hihetetlen!
217
00:16:35,037 --> 00:16:37,539
Igen, múlt éjjel egy kicsit hűvös volt.
218
00:16:37,622 --> 00:16:40,542
Maradjunk még ágyban, nehogy megfázzunk!
219
00:16:40,625 --> 00:16:43,795
Hideg van,
úgyhogy szükségem van a tested melegére.
220
00:16:44,504 --> 00:16:47,632
Úgy használ,
mint egy levadászott állat szerveit.
221
00:16:50,761 --> 00:16:52,095
Tégy, ahogy akarsz!
222
00:16:57,642 --> 00:16:59,311
Mi ütött beléd?
223
00:17:03,565 --> 00:17:04,691
Anya!
224
00:17:05,400 --> 00:17:06,610
Anya!
225
00:17:07,360 --> 00:17:08,361
Ne!
226
00:17:09,780 --> 00:17:10,781
Anya!
227
00:17:11,948 --> 00:17:13,408
Anya!
228
00:17:16,995 --> 00:17:18,288
Te meg…
229
00:17:18,371 --> 00:17:21,333
Nem akarok dolgozni!
230
00:17:21,416 --> 00:17:23,418
Magad mondtad, anya:
231
00:17:24,044 --> 00:17:25,337
„Az élet gyerekjáték.”
232
00:17:25,420 --> 00:17:30,050
Sosem fogok éhezni,
amíg nálam van az istenfagyasztó kard.
233
00:17:30,634 --> 00:17:33,929
Nem akarok dolgozni, anya.
234
00:17:34,513 --> 00:17:39,017
Anya, kilencéves koromban
leléptél egy fiatalabb fickóval.
235
00:17:46,191 --> 00:17:47,609
Miért ütöttél meg?
236
00:17:47,692 --> 00:17:51,488
Nem bírtam nézni, ahogy siránkozol,
hogy csöves akarsz lenni.
237
00:17:51,571 --> 00:17:54,241
Csak vicceltem.
238
00:17:54,324 --> 00:17:57,536
Én, Mabel, igenis munkát akarok találni!
239
00:17:58,620 --> 00:18:02,999
- Nemes dolog dolgozni!
- A tested más véleményen van.
240
00:18:03,083 --> 00:18:07,671
Mint mondtam, add el a gyűrűt,
és nem kell dolgoznod a megélhetésért!
241
00:18:07,754 --> 00:18:10,549
Igaza van. Add hát el!
242
00:18:13,135 --> 00:18:15,262
De szeretnék önmagamról gondoskodni.
243
00:18:15,345 --> 00:18:17,556
A munka a barmoknak való.
244
00:18:18,140 --> 00:18:20,934
Nem értek hozzá,
hogyan működik a zálogosítás.
245
00:18:21,017 --> 00:18:22,686
Segítek magas árat kiharcolni.
246
00:18:26,231 --> 00:18:30,652
Ez az utolsó mentsváram, csak akkor
használom, ha kifogyok a lehetőségekből.
247
00:18:31,236 --> 00:18:34,114
Vagy úgy! Értem.
248
00:18:34,698 --> 00:18:38,326
Mi lenne, ha egyelőre
Tünde viselné gondodat?
249
00:18:38,410 --> 00:18:39,411
Mi?
250
00:18:39,494 --> 00:18:41,538
Maradt pénzed a gyűrűd eladásából.
251
00:18:42,330 --> 00:18:45,125
Betettem a pénzt a bankba, de…
252
00:18:45,208 --> 00:18:47,335
MABEL - MANU
253
00:18:47,961 --> 00:18:49,171
Légy a gazdám!
254
00:18:51,298 --> 00:18:53,258
- Gazdám!
- Mi?
255
00:18:56,344 --> 00:18:58,263
Semmi.
256
00:18:58,346 --> 00:19:00,974
Ne mondd ezt,
ha elszégyelled magad miatta!
257
00:19:01,558 --> 00:19:05,270
Mindegy, reggelizzünk!
258
00:19:05,854 --> 00:19:07,397
Meghívlak benneteket.
259
00:19:08,190 --> 00:19:09,191
Vaú!
260
00:19:15,530 --> 00:19:18,325
Még be sem mutatkoztam.
261
00:19:19,034 --> 00:19:21,494
Mabel Rayveil vagyok.
262
00:19:22,037 --> 00:19:26,249
Én vagyok a Jég klán utolsó tagja,
és az az álmom, hogy felfedező legyek.
263
00:19:26,750 --> 00:19:28,043
Örülök a találkozásnak!
264
00:19:28,668 --> 00:19:29,669
Én pedig…
265
00:19:30,253 --> 00:19:32,380
Hagyjuk! A Tünde megteszi.
266
00:19:33,173 --> 00:19:36,051
A királyságon kívül
én vagyok az egyetlen a fajtámból.
267
00:19:36,927 --> 00:19:40,347
A küldetésem, hogy összegyűjtsem
a szétszórt ősi ereklyéket.
268
00:19:40,847 --> 00:19:42,224
Jó veletek lenni.
269
00:19:43,099 --> 00:19:44,476
A nevem Wolfgunblood.
270
00:19:44,559 --> 00:19:47,229
- Hazug!
- Bedobott egy puccos álnevet!
271
00:19:47,812 --> 00:19:51,274
Azért járom a világot,
hogy megtaláljam a hazavezető utat.
272
00:19:51,358 --> 00:19:52,400
Jó veletek lenni.
273
00:19:52,901 --> 00:19:54,694
Miért álnéven mutatkoztál be?
274
00:19:55,278 --> 00:19:58,949
Holmi idegen előtt
sose áruld el az igazi neved!
275
00:19:59,032 --> 00:20:01,701
Tündét ekkor már
legalább három éve ismerte.
276
00:20:01,785 --> 00:20:04,037
Jól ismeri a párhuzamos világ szokásait.
277
00:20:04,913 --> 00:20:08,124
Most indulok Ikoza városába.
278
00:20:08,208 --> 00:20:11,753
Ikozába? Nem ott adtad el a gyűrűdet?
279
00:20:11,836 --> 00:20:14,798
Nem rémlik,
hogy lennének kazamaták arrafelé.
280
00:20:15,548 --> 00:20:18,426
Fogd be! Hadd tegyem, amit akarok!
281
00:20:18,510 --> 00:20:19,970
Fajankó! Nőcsábász ork!
282
00:20:20,720 --> 00:20:22,597
Vissza akarja venni a gyűrűjét.
283
00:20:22,681 --> 00:20:25,350
Mabel megjelenése miatt
fenyegetve érzi magát.
284
00:20:25,934 --> 00:20:27,519
Wolfgunblood!
285
00:20:27,602 --> 00:20:28,728
Hol van?
286
00:20:31,106 --> 00:20:32,440
Várjunk! Az én vagyok.
287
00:20:32,524 --> 00:20:35,151
Mit fogsz ma csinálni?
288
00:20:35,235 --> 00:20:38,405
Egy hős megpróbál teljesíteni
egy közeli kazamatát.
289
00:20:38,989 --> 00:20:40,365
Megyek és felderítem.
290
00:20:41,241 --> 00:20:42,909
Egy legendás erejű hősnő.
291
00:20:44,327 --> 00:20:47,038
A kinevezéséig
a cím 50 évig betöltetlen volt.
292
00:20:47,664 --> 00:20:51,459
Úgy hallottam, hogy egymaga lekaszabolta
293
00:20:51,543 --> 00:20:55,380
iszonyatos fenevadak egész hadát,
és azóta hősként emlegetik.
294
00:20:55,463 --> 00:20:57,882
Valóban? Ez elképesztő!
295
00:20:57,966 --> 00:20:59,843
Veled megyek, Wolf.
296
00:21:01,636 --> 00:21:06,391
De én éjszakai bagoly vagyok.
Délután 2.00-ig szunyókálok.
297
00:21:06,975 --> 00:21:09,978
Szóval megtennéd,
hogy vársz rám úgy 5.00-ig?
298
00:21:14,983 --> 00:21:17,485
Mára ennyi volt.
299
00:21:17,569 --> 00:21:19,779
Szétszéledt a csapat!
300
00:21:19,863 --> 00:21:22,866
A lustasága miatt
Mabelt otthagyta a bácsikám!
301
00:21:24,492 --> 00:21:27,662
Ha már az öt óránál tartunk,
nézzétek, mennyi az idő!
302
00:21:28,163 --> 00:21:30,040
Hagyjuk Fujimiyát hazamenni!
303
00:21:32,542 --> 00:21:35,003
A sült csirkét kellett volna választanom.
304
00:21:35,086 --> 00:21:36,838
Éhes vagy?
305
00:21:38,548 --> 00:21:41,885
Elmegyünk enni egy kis rament? Én fizetem.
306
00:21:43,011 --> 00:21:45,305
- Tényleg?
- Biztos, bácsikám?
307
00:21:48,350 --> 00:21:49,351
Istenuccse!
308
00:21:49,434 --> 00:21:50,810
Hurrá!
309
00:21:54,022 --> 00:21:57,108
A bácsikám élete a Másvilágban
mondhatni pokoli volt.
310
00:21:58,860 --> 00:22:01,738
Ugyan a másvilági istenek
igencsak csapnivalóak,
311
00:22:01,821 --> 00:22:03,990
legalább Tünde és Mabel vele volt.
312
00:22:05,658 --> 00:22:07,702
A ramen, amit a bácsikám vett
313
00:22:08,787 --> 00:22:10,288
nagyon finom volt.
314
00:22:10,372 --> 00:22:12,499
ANNYIRA FINOM!
315
00:22:15,001 --> 00:22:18,838
A pénze kevésnek bizonyult,
ezért Fujimiya fedezte a többit.
316
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
A feliratot fordította: Vig Mihály