1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:13,347 --> 00:00:15,266 Komolyan? Három bronzérme? 3 00:00:16,392 --> 00:00:18,936 Ez az idecipeléséért sem kárpótol minket! 4 00:00:23,107 --> 00:00:27,111 Mihez kezdjek egy félholt orkkal? 5 00:00:27,195 --> 00:00:29,822 Várjon, amíg hallja beszélni! 6 00:00:29,906 --> 00:00:31,824 Másik üzlet talán igényt tart rá. 7 00:00:31,908 --> 00:00:33,034 A pokolba vele! 8 00:00:34,077 --> 00:00:36,579 Útközben találtam egy súrolókefét. 9 00:00:37,246 --> 00:00:38,915 Mennyit ad érte? 10 00:00:38,998 --> 00:00:41,459 Szutykos ócska kacat! 11 00:00:48,341 --> 00:00:50,426 Adok érte 120 bronzérmét. 12 00:00:54,013 --> 00:00:54,889 A 40-szeresét! 13 00:00:55,515 --> 00:00:57,600 A nagybácsi piszok olcsó! 14 00:01:43,145 --> 00:01:45,314 NAGYBÁCSI: ÚGY VAGY JÓL, AHOGY VAGY 15 00:02:16,554 --> 00:02:18,222 HAZAJUTOK 16 00:02:23,436 --> 00:02:24,478 ELADTAK APRÓPÉNZÉRT 17 00:02:32,195 --> 00:02:34,864 Kevesebbet érek, mint egy súrolókefe? 18 00:02:34,947 --> 00:02:37,116 Hogyhogy nem tudott erről, nagybácsi? 19 00:02:44,332 --> 00:02:46,667 Miért vérzik mindkettőtök orra? 20 00:02:51,214 --> 00:02:54,216 Tudom már. Biztos használtam a memóriatörlő mágiát. 21 00:02:54,800 --> 00:02:56,802 Az emlékek hirtelen feltörtek. 22 00:02:56,886 --> 00:02:57,929 Nekem is. 23 00:02:58,763 --> 00:03:00,806 Olvastam erről a füzetedben. 24 00:03:01,807 --> 00:03:03,434 Az imént beugrott. 25 00:03:08,189 --> 00:03:12,777 Fujimiya, olvasd el a jegyzetfüzetem első oldalát! 26 00:03:13,402 --> 00:03:15,488 Milyen szakadt füzet! 27 00:03:16,322 --> 00:03:17,949 Csak az első oldalt! 28 00:03:21,577 --> 00:03:24,497 „Olcsóbban eladtak, mint egy súrolókefét.” 29 00:03:26,165 --> 00:03:30,211 A memóriatörlő varázslattal megszabadultam ettől a tragikus emléktől. 30 00:03:30,711 --> 00:03:34,298 Hatalmas sokként érhette magát, nagybácsi. 31 00:03:34,924 --> 00:03:39,011 Ha valami emlékeztet rá, a kitörölt emlékek visszatérhetnek. 32 00:03:39,595 --> 00:03:42,390 Az Emlékezet Szelleme orrvérzéssel figyelmeztet, 33 00:03:42,473 --> 00:03:45,726 hogy egy emlék hamarosan visszatér. 34 00:03:45,810 --> 00:03:49,063 De láttuk a tényleges eseményt, szóval mit tehetnénk? 35 00:03:49,146 --> 00:03:52,483 Nem tudtak kitalálni jobb módot a figyelmeztetésre? 36 00:03:52,984 --> 00:03:54,443 Jól vagy? 37 00:03:54,527 --> 00:03:55,945 Elegem van! 38 00:03:56,028 --> 00:03:57,405 Csak úgy sajog a vállam! 39 00:03:59,073 --> 00:04:00,741 És mi lett a bácsikámmal? 40 00:04:27,310 --> 00:04:31,022 Aztán, mint torzszülöttet, egy cirkusz pincéjébe zártak. 41 00:04:32,523 --> 00:04:33,899 Előretekerek egy hetet. 42 00:04:34,483 --> 00:04:35,651 Miért? 43 00:04:36,485 --> 00:04:39,864 A kereskedő teljesen megfeledkezett rólam. 44 00:04:39,947 --> 00:04:41,032 HAZAJUTOK 45 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 Ha nem szivárog be egy kis esővíz, három napnál nem bírtam volna tovább. 46 00:04:49,206 --> 00:04:52,626 Egyetlen fénysugár szűrődött be a sötétségbe. 47 00:04:53,127 --> 00:04:55,087 Akárcsak a Voltteccer. 48 00:04:55,171 --> 00:04:56,589 Ezt nem gondoltátok, mi? 49 00:04:56,672 --> 00:04:59,383 Van egy Pulseman című játék a Mega Drive-on. 50 00:04:59,467 --> 00:05:02,720 A legnagyobb ereje az átalakulás. Erővel kell kimondani. 51 00:05:02,803 --> 00:05:04,430 „Voltteccer!” Így ejtik. 52 00:05:05,014 --> 00:05:07,808 Pattog a falon, bármeddig Voltteccer tud maradni. 53 00:05:07,892 --> 00:05:10,394 Ez egy erőteljes és ragyogó taktika. 54 00:05:10,478 --> 00:05:14,190 Ha már a Pulsemanről beszélünk, vannak áttetsző szintjei is. 55 00:05:14,273 --> 00:05:15,107 Becsavarodott. 56 00:05:15,191 --> 00:05:16,817 Az elektromosság pazar világa. 57 00:05:16,901 --> 00:05:19,987 - Nézd, mivé lett a bácsikám! - Nem, félreértitek. 58 00:05:20,071 --> 00:05:23,866 A holdsugárhoz beszéltem, hogy megpróbáljak épeszű maradni. 59 00:05:23,949 --> 00:05:25,743 Nem látszik a tekintetemen? 60 00:05:25,826 --> 00:05:27,995 Tudtam jól, hogy mit csinálok. 61 00:05:28,079 --> 00:05:31,415 Megelőzte a korát. A csapat, amelyik Pulsemant kreálta… 62 00:05:31,499 --> 00:05:34,251 - Már látom. - …áll a nagy sikerű Pokemon mögött. 63 00:05:34,335 --> 00:05:35,628 Igazad van. 64 00:05:36,212 --> 00:05:40,966 De tudom, hogy egy nap kiadják a Pulseman 2-t egy SEGA-konzolon. 65 00:05:42,802 --> 00:05:45,221 Pulseman legyőzhetetlen Voltteccer módban. 66 00:05:45,304 --> 00:05:48,641 Ez a világ legkirályabb átalakulása. 67 00:05:49,183 --> 00:05:53,854 Olyan gyönyörűen ragyog, mint ez a holdsugár. 68 00:05:53,938 --> 00:05:55,731 Egy legyőzhetetlen objektum. 69 00:05:56,941 --> 00:05:59,693 Mi? Megköszönöd nekem? 70 00:05:59,777 --> 00:06:01,821 Nem csak úgy mondom. 71 00:06:01,904 --> 00:06:04,198 Nem szokásom hízelegni, tudod. 72 00:06:04,698 --> 00:06:07,451 Nálad szebbet még nem láttam ebben a világban. 73 00:06:11,455 --> 00:06:13,833 Ki van ott? 74 00:06:16,627 --> 00:06:19,296 Lehet, hogy ez a fénysugár egy érző lény? 75 00:06:21,882 --> 00:06:24,760 Te vagy a fény szelleme, Kilighd. 76 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 Kántáld… 77 00:06:29,890 --> 00:06:30,933 az ősi szavakat? 78 00:06:34,061 --> 00:06:37,273 Kilighd l'gid riolran. 79 00:06:45,906 --> 00:06:47,324 Egy fénykard. 80 00:06:47,408 --> 00:06:50,077 Ez volt a legelső varázslat, amit használtam. 81 00:06:50,161 --> 00:06:51,912 Így sikerült kiszabadulnom. 82 00:06:55,457 --> 00:06:59,712 Bácsikám, akihez motyogtál, csak nem a… 83 00:06:59,795 --> 00:07:02,298 Igen, a Fény Szelleme volt. 84 00:07:02,381 --> 00:07:05,634 Vannak mások is: a Szél és a Tűz Szelleme, meg miegymás. 85 00:07:05,718 --> 00:07:08,470 Hogy tudott hirtelen szellemekkel kommunikálni? 86 00:07:09,805 --> 00:07:12,016 - A fordítói képessége segítségével? - Aha. 87 00:07:12,600 --> 00:07:16,937 Az istenektől kapott fordítói képességét használta? 88 00:07:18,606 --> 00:07:19,815 Igen, 89 00:07:19,899 --> 00:07:23,444 ez lehet a titka a bácsikám kivételes mágikus adottságának. 90 00:07:24,778 --> 00:07:26,697 Az Elszigetelt Városban is 91 00:07:26,780 --> 00:07:30,701 a bácsikám volt az egyetlen, aki tudott kommunikálni a szellemekkel. 92 00:07:33,704 --> 00:07:35,289 Tehát erről van szó! 93 00:07:35,789 --> 00:07:40,085 Nem értettem, hogy a mágiáról alkotott felfogásom miért tér el másokétól. 94 00:07:42,379 --> 00:07:47,384 Ha beszéltem volna a lakókkal, erre még az ottlétem alatt fény derül. 95 00:07:47,468 --> 00:07:49,678 Tulajdonképpen, 96 00:07:49,762 --> 00:07:54,225 minek tudtad be a hirtelen megszerzett mágikus és nyelvi képességeket? 97 00:07:56,810 --> 00:07:58,062 Nos, tudod, 98 00:07:59,146 --> 00:08:02,316 úgy is eligazodom videójátékokban, hogy fogalmam sincs, 99 00:08:02,399 --> 00:08:04,818 mit karattyolnak benne angolul. 100 00:08:04,902 --> 00:08:09,782 Azt hittem, a videójátékokból tanult alkalmazkodóképességem állt a hátterében. 101 00:08:10,366 --> 00:08:12,034 Nincs is ilyen adottságod. 102 00:08:12,535 --> 00:08:15,120 A videójátékokba vetett bizalma ámulatba ejtő. 103 00:08:15,704 --> 00:08:18,040 És aztán mi történt? 104 00:08:18,123 --> 00:08:19,124 Ja, igen! 105 00:08:19,625 --> 00:08:22,836 A fénykard segítségével kijutottam a cellából. 106 00:08:27,216 --> 00:08:31,512 Kifelé menet kiszabadítottam a fogságba ejtett kis teremtményeket is. 107 00:08:37,518 --> 00:08:39,270 Milyen aranyos! 108 00:08:39,353 --> 00:08:42,064 Megkedveltek! Megtartottad őket kiskedvencnek? 109 00:08:43,774 --> 00:08:44,775 Nem éppen. 110 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 Az egyik felhasította a nyaki ütőeremet. 111 00:08:48,821 --> 00:08:50,197 Kegyetlen szörnyek! 112 00:09:02,376 --> 00:09:04,044 Segítség! 113 00:09:04,128 --> 00:09:05,963 Mi a fene történik? 114 00:09:06,046 --> 00:09:08,757 Gonosz rágcsálók, fenevadak és vérszomjas szárnyasok! 115 00:09:08,841 --> 00:09:12,469 A keleti kontinens szörnyei mind kiszabadultak! 116 00:09:14,013 --> 00:09:16,265 Segítsen valaki! 117 00:09:20,811 --> 00:09:23,355 1. KÜLDETÉS 118 00:09:29,361 --> 00:09:31,739 Úgy éljek, 119 00:09:32,615 --> 00:09:35,701 mint egy egyszerű közember, 120 00:09:36,201 --> 00:09:38,954 aki elfut, hogy mentse a bőrét? 121 00:09:40,039 --> 00:09:41,790 Vagy… 122 00:09:45,628 --> 00:09:48,631 Regsuuid zaldohna! 123 00:09:57,848 --> 00:09:59,725 Köszönöm szépen. Megmentett. 124 00:10:00,392 --> 00:10:03,437 Nagyon kitartó volt! 125 00:10:06,649 --> 00:10:09,151 Most már biztonságban van, nyugodjon meg! 126 00:10:09,652 --> 00:10:12,363 Vidd biztonságba, Szellem! Célállomás betáplálva. 127 00:10:30,339 --> 00:10:33,926 Így hát egész éjjel harcoltam. 128 00:10:38,389 --> 00:10:41,016 A csata végre befejeződött. 129 00:10:45,521 --> 00:10:46,855 Baraib garl. 130 00:11:00,786 --> 00:11:05,708 Köszönet a szörnyeknek, amelyek táplálták éhező testemet. 131 00:11:08,919 --> 00:11:10,796 Hogy is mondjam, 132 00:11:11,380 --> 00:11:15,509 bár a 17 évem a Másvilágban állandó küzdelem volt, 133 00:11:15,592 --> 00:11:20,180 mint láttátok, kezdetben minden remekül alakult. 134 00:11:20,681 --> 00:11:21,765 Komolyan beszél? 135 00:11:21,849 --> 00:11:24,184 Ezt nevezi remek kezdetnek? 136 00:11:25,853 --> 00:11:29,189 Ha többre becsültek volna egy kefénél, nem is panaszkodnék. 137 00:11:33,444 --> 00:11:35,821 Bocsánat! 138 00:11:35,904 --> 00:11:38,240 Késő van, mennem kell. 139 00:11:39,116 --> 00:11:41,201 Sült csirke lesz, nem hagyhatom ki. 140 00:11:41,785 --> 00:11:43,745 Folytassuk valamikor máskor! 141 00:11:44,246 --> 00:11:45,539 Jó ötlet. 142 00:11:45,622 --> 00:11:48,876 Innen már úgyis csak rosszabb lesz. 143 00:11:50,961 --> 00:11:55,716 - A dolgok még rosszabbra fordulnak? - Hogy érti ezt? Mi történt? 144 00:11:56,884 --> 00:11:58,677 Semmi különös. 145 00:11:59,761 --> 00:12:02,097 Megmentettem Tündét egy sárkánytól. 146 00:12:03,515 --> 00:12:07,519 Azzal köszönte meg, hogy szidalmazott. Micsoda kín! 147 00:12:07,603 --> 00:12:09,271 Ez a rész meghatározó! 148 00:12:09,354 --> 00:12:11,523 Eleve ezt a részt akartam látni! 149 00:12:12,357 --> 00:12:13,942 TŰZ, LÁNGRA GYÚL 150 00:12:15,235 --> 00:12:18,155 Kezdjétek el a vacsorát nélkülem! Rendben. 151 00:12:18,906 --> 00:12:22,618 Mutasson valami akciót, amiért megérte lemondanom a sült csirkét! 152 00:12:22,701 --> 00:12:24,703 Rendben, figyeljetek jól! 153 00:12:25,329 --> 00:12:28,957 A méregköpő sárkánnyal a Másvilágban töltött 9. napon vívtam meg. 154 00:12:30,000 --> 00:12:31,460 Íme, hogy történt! 155 00:12:36,882 --> 00:12:38,258 Ta-dam, győztem! 156 00:12:38,842 --> 00:12:40,177 Véget is ért a harc? 157 00:12:41,553 --> 00:12:42,763 A sült csirkém! 158 00:12:42,846 --> 00:12:46,058 Páratlan a varázserőd! Egyetlen mozdulattal leterítetted. 159 00:12:46,683 --> 00:12:50,771 Normál körülmények között nem tudtam volna ilyen könnyen elintézni. 160 00:12:50,854 --> 00:12:52,231 De nézzétek csak! 161 00:12:53,524 --> 00:12:57,569 Tünde többször is csapást mért a testének erre a részére. 162 00:12:57,653 --> 00:13:00,072 Így ezt a sebezhető pontját vettem célba. 163 00:13:00,656 --> 00:13:04,243 Majdnem sikerült végeznie vele egyes egyedül. 164 00:13:13,585 --> 00:13:14,795 Egy ork! 165 00:13:21,927 --> 00:13:24,304 Nem láttam semmit. 166 00:13:24,388 --> 00:13:26,765 És nem vagyok ork. 167 00:13:28,392 --> 00:13:29,643 Eltakartad magad? 168 00:13:31,353 --> 00:13:33,021 Tudod, hogy kell becipzározni? 169 00:13:39,611 --> 00:13:42,489 Hálával tartozom neked, kardforgató. 170 00:13:42,573 --> 00:13:48,078 Más is ugyanezt tette volna a helyemben. 171 00:13:55,586 --> 00:13:57,087 Micsoda szörnyeteg! 172 00:13:58,088 --> 00:14:01,091 Biztosan egy gonosz ork vagy. 173 00:14:01,592 --> 00:14:02,634 Milyen rusnya! 174 00:14:02,718 --> 00:14:06,013 A csúfságod tűrhetetlen. 175 00:14:06,096 --> 00:14:07,806 Bekattant. 176 00:14:08,348 --> 00:14:10,767 Elborult az elméje. 177 00:14:10,851 --> 00:14:12,936 Honnan szerezted azt a kést? 178 00:14:13,562 --> 00:14:15,480 Mit művelek? 179 00:14:16,106 --> 00:14:17,608 Bocsáss meg! 180 00:14:18,191 --> 00:14:19,568 Leszúrtad magad! 181 00:14:19,651 --> 00:14:20,861 Megsérültél? 182 00:14:28,493 --> 00:14:30,871 Hé! 183 00:14:30,954 --> 00:14:31,955 Mit csinálsz? 184 00:14:32,039 --> 00:14:36,460 - Hol a seb? El kell állítani a vérzést! - Nem ért szúrás! Nem sebesültem meg! 185 00:14:39,379 --> 00:14:40,797 Egyetlen vágás sincs. 186 00:14:40,881 --> 00:14:42,633 Milyen sima a bőröd! 187 00:14:42,716 --> 00:14:44,635 Lehet, hogy máshol ért a vágás. 188 00:14:44,718 --> 00:14:46,678 Talán itt? Vagy itt? 189 00:14:48,347 --> 00:14:49,681 Hé! 190 00:14:51,350 --> 00:14:53,143 Ezért még megfizetsz! 191 00:14:53,727 --> 00:14:57,439 Sosem felejtem el a disznó képedet! 192 00:14:58,565 --> 00:15:00,817 Egy nap teszek róla, hogy meglakolj! 193 00:15:01,401 --> 00:15:03,111 Biztos nem sérültél meg? 194 00:15:03,195 --> 00:15:06,156 Ne gyere közelebb, te perverz ork! 195 00:15:06,239 --> 00:15:09,660 Egy mocskos disznó vagy! Te disznó, te ronda ork! 196 00:15:12,371 --> 00:15:15,248 Nagybácsi, mondjon valamit! 197 00:15:15,332 --> 00:15:21,129 Nem. Azzal, ha ilyenkor visszabeszélek, csak tovább provokálnám. 198 00:15:21,213 --> 00:15:22,714 A türelem a kulcs. 199 00:15:23,215 --> 00:15:26,551 Milyen diákélete lehetett a bácsikámnak? 200 00:15:27,761 --> 00:15:29,554 És ettől kezdve… 201 00:15:30,681 --> 00:15:33,266 állandó jelleggel bosszantott. 202 00:15:34,851 --> 00:15:38,355 Elvitte a pulcsimat, és folyton szörnyűségeket mondott rám. 203 00:15:38,438 --> 00:15:41,400 Akkor sem segített, amikor jégbe fagytam. 204 00:15:41,483 --> 00:15:42,609 Tünde egy bunkó. 205 00:15:42,693 --> 00:15:45,362 Apropó, jégbe fagyás. 206 00:15:46,113 --> 00:15:48,115 Mi történt az után az éjszaka után? 207 00:15:49,825 --> 00:15:52,285 Hadd mutassam meg! 208 00:15:53,954 --> 00:15:55,747 Nehéznek érzem a testem. 209 00:15:55,831 --> 00:15:58,375 Ez a jégbe fagyás utóhatása? 210 00:16:01,294 --> 00:16:03,672 Mi ez a puha dolog a testemen? 211 00:16:18,311 --> 00:16:20,439 Mit keresel a szobámban? 212 00:16:20,522 --> 00:16:24,693 Egyes északi törzsek a zsákmányuk szerveivel tartják magukat melegen. 213 00:16:24,776 --> 00:16:27,654 Hűvös volt, úgyhogy odabújtam melegedni. 214 00:16:27,738 --> 00:16:30,907 - Ez kissé erőltetett. - Micsoda rémes kifogás! 215 00:16:31,491 --> 00:16:33,326 Így mindjárt más. 216 00:16:33,410 --> 00:16:34,953 - Bevette! - Ez hihetetlen! 217 00:16:35,037 --> 00:16:37,539 Igen, múlt éjjel egy kicsit hűvös volt. 218 00:16:37,622 --> 00:16:40,542 Maradjunk még ágyban, nehogy megfázzunk! 219 00:16:40,625 --> 00:16:43,795 Hideg van, úgyhogy szükségem van a tested melegére. 220 00:16:44,504 --> 00:16:47,632 Úgy használ, mint egy levadászott állat szerveit. 221 00:16:50,761 --> 00:16:52,095 Tégy, ahogy akarsz! 222 00:16:57,642 --> 00:16:59,311 Mi ütött beléd? 223 00:17:03,565 --> 00:17:04,691 Anya! 224 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 Anya! 225 00:17:07,360 --> 00:17:08,361 Ne! 226 00:17:09,780 --> 00:17:10,781 Anya! 227 00:17:11,948 --> 00:17:13,408 Anya! 228 00:17:16,995 --> 00:17:18,288 Te meg… 229 00:17:18,371 --> 00:17:21,333 Nem akarok dolgozni! 230 00:17:21,416 --> 00:17:23,418 Magad mondtad, anya: 231 00:17:24,044 --> 00:17:25,337 „Az élet gyerekjáték.” 232 00:17:25,420 --> 00:17:30,050 Sosem fogok éhezni, amíg nálam van az istenfagyasztó kard. 233 00:17:30,634 --> 00:17:33,929 Nem akarok dolgozni, anya. 234 00:17:34,513 --> 00:17:39,017 Anya, kilencéves koromban leléptél egy fiatalabb fickóval. 235 00:17:46,191 --> 00:17:47,609 Miért ütöttél meg? 236 00:17:47,692 --> 00:17:51,488 Nem bírtam nézni, ahogy siránkozol, hogy csöves akarsz lenni. 237 00:17:51,571 --> 00:17:54,241 Csak vicceltem. 238 00:17:54,324 --> 00:17:57,536 Én, Mabel, igenis munkát akarok találni! 239 00:17:58,620 --> 00:18:02,999 - Nemes dolog dolgozni! - A tested más véleményen van. 240 00:18:03,083 --> 00:18:07,671 Mint mondtam, add el a gyűrűt, és nem kell dolgoznod a megélhetésért! 241 00:18:07,754 --> 00:18:10,549 Igaza van. Add hát el! 242 00:18:13,135 --> 00:18:15,262 De szeretnék önmagamról gondoskodni. 243 00:18:15,345 --> 00:18:17,556 A munka a barmoknak való. 244 00:18:18,140 --> 00:18:20,934 Nem értek hozzá, hogyan működik a zálogosítás. 245 00:18:21,017 --> 00:18:22,686 Segítek magas árat kiharcolni. 246 00:18:26,231 --> 00:18:30,652 Ez az utolsó mentsváram, csak akkor használom, ha kifogyok a lehetőségekből. 247 00:18:31,236 --> 00:18:34,114 Vagy úgy! Értem. 248 00:18:34,698 --> 00:18:38,326 Mi lenne, ha egyelőre Tünde viselné gondodat? 249 00:18:38,410 --> 00:18:39,411 Mi? 250 00:18:39,494 --> 00:18:41,538 Maradt pénzed a gyűrűd eladásából. 251 00:18:42,330 --> 00:18:45,125 Betettem a pénzt a bankba, de… 252 00:18:45,208 --> 00:18:47,335 MABEL - MANU 253 00:18:47,961 --> 00:18:49,171 Légy a gazdám! 254 00:18:51,298 --> 00:18:53,258 - Gazdám! - Mi? 255 00:18:56,344 --> 00:18:58,263 Semmi. 256 00:18:58,346 --> 00:19:00,974 Ne mondd ezt, ha elszégyelled magad miatta! 257 00:19:01,558 --> 00:19:05,270 Mindegy, reggelizzünk! 258 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 Meghívlak benneteket. 259 00:19:08,190 --> 00:19:09,191 Vaú! 260 00:19:15,530 --> 00:19:18,325 Még be sem mutatkoztam. 261 00:19:19,034 --> 00:19:21,494 Mabel Rayveil vagyok. 262 00:19:22,037 --> 00:19:26,249 Én vagyok a Jég klán utolsó tagja, és az az álmom, hogy felfedező legyek. 263 00:19:26,750 --> 00:19:28,043 Örülök a találkozásnak! 264 00:19:28,668 --> 00:19:29,669 Én pedig… 265 00:19:30,253 --> 00:19:32,380 Hagyjuk! A Tünde megteszi. 266 00:19:33,173 --> 00:19:36,051 A királyságon kívül én vagyok az egyetlen a fajtámból. 267 00:19:36,927 --> 00:19:40,347 A küldetésem, hogy összegyűjtsem a szétszórt ősi ereklyéket. 268 00:19:40,847 --> 00:19:42,224 Jó veletek lenni. 269 00:19:43,099 --> 00:19:44,476 A nevem Wolfgunblood. 270 00:19:44,559 --> 00:19:47,229 - Hazug! - Bedobott egy puccos álnevet! 271 00:19:47,812 --> 00:19:51,274 Azért járom a világot, hogy megtaláljam a hazavezető utat. 272 00:19:51,358 --> 00:19:52,400 Jó veletek lenni. 273 00:19:52,901 --> 00:19:54,694 Miért álnéven mutatkoztál be? 274 00:19:55,278 --> 00:19:58,949 Holmi idegen előtt sose áruld el az igazi neved! 275 00:19:59,032 --> 00:20:01,701 Tündét ekkor már legalább három éve ismerte. 276 00:20:01,785 --> 00:20:04,037 Jól ismeri a párhuzamos világ szokásait. 277 00:20:04,913 --> 00:20:08,124 Most indulok Ikoza városába. 278 00:20:08,208 --> 00:20:11,753 Ikozába? Nem ott adtad el a gyűrűdet? 279 00:20:11,836 --> 00:20:14,798 Nem rémlik, hogy lennének kazamaták arrafelé. 280 00:20:15,548 --> 00:20:18,426 Fogd be! Hadd tegyem, amit akarok! 281 00:20:18,510 --> 00:20:19,970 Fajankó! Nőcsábász ork! 282 00:20:20,720 --> 00:20:22,597 Vissza akarja venni a gyűrűjét. 283 00:20:22,681 --> 00:20:25,350 Mabel megjelenése miatt fenyegetve érzi magát. 284 00:20:25,934 --> 00:20:27,519 Wolfgunblood! 285 00:20:27,602 --> 00:20:28,728 Hol van? 286 00:20:31,106 --> 00:20:32,440 Várjunk! Az én vagyok. 287 00:20:32,524 --> 00:20:35,151 Mit fogsz ma csinálni? 288 00:20:35,235 --> 00:20:38,405 Egy hős megpróbál teljesíteni egy közeli kazamatát. 289 00:20:38,989 --> 00:20:40,365 Megyek és felderítem. 290 00:20:41,241 --> 00:20:42,909 Egy legendás erejű hősnő. 291 00:20:44,327 --> 00:20:47,038 A kinevezéséig a cím 50 évig betöltetlen volt. 292 00:20:47,664 --> 00:20:51,459 Úgy hallottam, hogy egymaga lekaszabolta 293 00:20:51,543 --> 00:20:55,380 iszonyatos fenevadak egész hadát, és azóta hősként emlegetik. 294 00:20:55,463 --> 00:20:57,882 Valóban? Ez elképesztő! 295 00:20:57,966 --> 00:20:59,843 Veled megyek, Wolf. 296 00:21:01,636 --> 00:21:06,391 De én éjszakai bagoly vagyok. Délután 2.00-ig szunyókálok. 297 00:21:06,975 --> 00:21:09,978 Szóval megtennéd, hogy vársz rám úgy 5.00-ig? 298 00:21:14,983 --> 00:21:17,485 Mára ennyi volt. 299 00:21:17,569 --> 00:21:19,779 Szétszéledt a csapat! 300 00:21:19,863 --> 00:21:22,866 A lustasága miatt Mabelt otthagyta a bácsikám! 301 00:21:24,492 --> 00:21:27,662 Ha már az öt óránál tartunk, nézzétek, mennyi az idő! 302 00:21:28,163 --> 00:21:30,040 Hagyjuk Fujimiyát hazamenni! 303 00:21:32,542 --> 00:21:35,003 A sült csirkét kellett volna választanom. 304 00:21:35,086 --> 00:21:36,838 Éhes vagy? 305 00:21:38,548 --> 00:21:41,885 Elmegyünk enni egy kis rament? Én fizetem. 306 00:21:43,011 --> 00:21:45,305 - Tényleg? - Biztos, bácsikám? 307 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 Istenuccse! 308 00:21:49,434 --> 00:21:50,810 Hurrá! 309 00:21:54,022 --> 00:21:57,108 A bácsikám élete a Másvilágban mondhatni pokoli volt. 310 00:21:58,860 --> 00:22:01,738 Ugyan a másvilági istenek igencsak csapnivalóak, 311 00:22:01,821 --> 00:22:03,990 legalább Tünde és Mabel vele volt. 312 00:22:05,658 --> 00:22:07,702 A ramen, amit a bácsikám vett 313 00:22:08,787 --> 00:22:10,288 nagyon finom volt. 314 00:22:10,372 --> 00:22:12,499 ANNYIRA FINOM! 315 00:22:15,001 --> 00:22:18,838 A pénze kevésnek bizonyult, ezért Fujimiya fedezte a többit. 316 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 A feliratot fordította: Vig Mihály