1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:13,347 --> 00:00:15,266
¿En serio? ¿Tres monedas?
3
00:00:16,392 --> 00:00:18,936
Eso no nos compensa el haberlo arrastrado.
4
00:00:23,107 --> 00:00:27,111
¿Qué queréis que haga
con un orco medio muerto?
5
00:00:27,195 --> 00:00:29,822
¡Ya verás cuando lo oigas hablar!
6
00:00:29,906 --> 00:00:31,824
Pues muchos sitios lo querrán.
7
00:00:31,908 --> 00:00:33,034
¡Caray!
8
00:00:34,077 --> 00:00:36,579
Ah, me he encontrado este cepillo,
9
00:00:37,246 --> 00:00:38,915
¿cuánto nos darías por él?
10
00:00:38,998 --> 00:00:41,459
Está muy sucio.
11
00:00:48,341 --> 00:00:50,426
Ciento veinte monedas de bronce.
12
00:00:54,013 --> 00:00:54,889
¡Son 117 más!
13
00:00:55,515 --> 00:00:57,600
¡El tío no vale nada!
14
00:01:43,145 --> 00:01:45,314
TÍO: ESO ESTÁ BIEN
15
00:02:16,554 --> 00:02:18,222
VOLVER A CASA
16
00:02:23,436 --> 00:02:24,478
VENDIDO POR NADA
17
00:02:32,195 --> 00:02:34,864
¿Valgo menos que un cepillo?
18
00:02:34,947 --> 00:02:37,116
¿No te acordabas?
19
00:02:44,332 --> 00:02:46,667
Pero ¿qué os pasa?
20
00:02:51,214 --> 00:02:54,216
Ah, debí usar
el hechizo para borrar la memoria.
21
00:02:54,800 --> 00:02:56,802
Me acabo de acordar.
22
00:02:56,886 --> 00:02:57,929
Y yo.
23
00:02:58,763 --> 00:03:03,434
Me acabo de acordar de leerlo
en tu cuaderno.
24
00:03:08,189 --> 00:03:12,777
Fujimiya, lee la primera página.
25
00:03:13,402 --> 00:03:15,488
Esto se cae a pedazos.
26
00:03:16,322 --> 00:03:17,949
¡Solo la primera página!
27
00:03:21,577 --> 00:03:24,497
"Vendido por nada,
por menos que un cepillo".
28
00:03:26,165 --> 00:03:30,211
Me deshice de aquel trágico recuerdo
cuando aprendí a usar hechizos.
29
00:03:30,711 --> 00:03:34,298
Hasta para ti debió ser todo un shock.
30
00:03:34,924 --> 00:03:39,011
Si algo te refresca la memoria,
el recuerdo vuelve.
31
00:03:39,595 --> 00:03:45,726
Con el sangrado, los espíritus
te advierten que vas a recordar.
32
00:03:45,810 --> 00:03:49,063
Pero lo estábamos viendo,
no había remedio.
33
00:03:49,146 --> 00:03:52,483
¿No hay una forma mejor de advertir?
34
00:03:52,984 --> 00:03:54,443
¿Estáis bien?
35
00:03:54,527 --> 00:03:55,945
Estoy hasta el gorro.
36
00:03:56,028 --> 00:03:57,405
Me duelen los hombros.
37
00:03:59,073 --> 00:04:00,741
¿Y qué pasa con el tío?
38
00:04:27,310 --> 00:04:31,022
Me encerraron en el sótano
con el resto de los monstruos.
39
00:04:32,523 --> 00:04:33,899
Adelanto una semana.
40
00:04:34,483 --> 00:04:35,651
¿Por qué?
41
00:04:36,485 --> 00:04:39,864
El dueño se olvidó de mí.
42
00:04:39,947 --> 00:04:41,032
VOLVER A CASA
43
00:04:42,783 --> 00:04:47,330
Si no es por el charco al tercer día,
habría muerto.
44
00:04:49,206 --> 00:04:52,626
Un único rayo de luz
atraviesa la oscuridad.
45
00:04:53,127 --> 00:04:55,087
Como el voltteccer.
46
00:04:55,171 --> 00:04:56,589
¿A que no lo sabías?
47
00:04:56,672 --> 00:04:59,383
Hay un juego de la Mega Drive,
el Pulseman.
48
00:04:59,467 --> 00:05:02,720
El mejor ataque tiene un nombre imponente.
49
00:05:02,803 --> 00:05:04,430
"Voltteccer".
50
00:05:05,014 --> 00:05:07,808
Si rebotas contra la pared,
no paras de hacerlo.
51
00:05:07,892 --> 00:05:10,394
Es una técnica preciosa y muy poderosa.
52
00:05:10,478 --> 00:05:14,190
Y no puedo no mencionar
los niveles semitransparentes.
53
00:05:14,273 --> 00:05:15,107
Está…
54
00:05:15,191 --> 00:05:19,987
- Zumbado.
- No, os equivocáis.
55
00:05:20,071 --> 00:05:23,866
Hablaba con el rayo de luz de luna
para mantenerme cuerdo.
56
00:05:23,949 --> 00:05:25,743
¿No lo notáis en mi cara?
57
00:05:25,826 --> 00:05:27,995
Sabía lo que me hacía.
58
00:05:28,079 --> 00:05:31,415
Los que desarrollaron Pulseman
estaban adelantadísimos…
59
00:05:31,499 --> 00:05:32,500
Ya veo.
60
00:05:32,583 --> 00:05:34,251
…triunfaron con Pokémon.
61
00:05:34,335 --> 00:05:35,628
Sí.
62
00:05:36,212 --> 00:05:40,966
Pero sé que algún día
sacarán Pulseman 2 para SEGA.
63
00:05:42,802 --> 00:05:45,221
Con voltteccer, Pulsemanes invencible.
64
00:05:45,304 --> 00:05:48,641
Es la mejor técnica del mundo.
65
00:05:49,183 --> 00:05:53,854
Emite un brillo hermoso,
como este rayo de luz de luna.
66
00:05:53,938 --> 00:05:55,731
No hay quien lo venza.
67
00:05:56,941 --> 00:05:59,693
¿Qué? ¿Que gracias?
68
00:05:59,777 --> 00:06:01,821
No lo digo por decir.
69
00:06:01,904 --> 00:06:04,198
En esas cosas no miento.
70
00:06:04,698 --> 00:06:07,451
Eres lo más bonito
que he visto en este mundo.
71
00:06:11,455 --> 00:06:13,833
¿Quién está ahí?
72
00:06:16,627 --> 00:06:19,296
¿Este rayo de luz tiene conciencia?
73
00:06:21,882 --> 00:06:24,760
Eres el espíritu de la luz, Kilighd.
74
00:06:26,887 --> 00:06:28,097
¿Que hable en…
75
00:06:29,890 --> 00:06:30,933
el idioma antiguo?
76
00:06:34,061 --> 00:06:37,273
Kilighd l'gid riolran.
77
00:06:45,906 --> 00:06:47,324
Una espada de luz.
78
00:06:47,408 --> 00:06:50,077
Fue la primera vez que usé magia.
79
00:06:50,161 --> 00:06:51,912
Escapé gracias a ese hechizo.
80
00:06:55,457 --> 00:06:59,712
Tío, ¿estabas mascullando con…?
81
00:06:59,795 --> 00:07:02,298
Sí, era el espíritu de la luz.
82
00:07:02,381 --> 00:07:05,634
Hay muchos espíritus:
del viento, del fuego…
83
00:07:05,718 --> 00:07:08,470
¿Por qué de repente
podía hablar con ellos?
84
00:07:09,805 --> 00:07:12,016
- ¿Traducía su idioma?
- Sí.
85
00:07:12,600 --> 00:07:16,937
¿El tío usaba el poder de traducción
que le dio aquel dios?
86
00:07:18,606 --> 00:07:23,444
Quizá ese sea el secreto
de su excepcional talento para la magia.
87
00:07:24,778 --> 00:07:26,697
Hasta en la ciudad de la barrera,
88
00:07:26,780 --> 00:07:30,701
el tío era el único
que podía comunicarse con los espíritus.
89
00:07:33,704 --> 00:07:35,289
Conque era eso.
90
00:07:35,789 --> 00:07:40,085
Me preguntaba por qué mi magia
era distinta a la de los demás.
91
00:07:42,379 --> 00:07:47,384
Si hubiera hablado con la gente,
me habría enterado entonces.
92
00:07:47,468 --> 00:07:49,678
Ya, pero…
93
00:07:49,762 --> 00:07:54,225
¿cómo te explicabas
que hicieras magia y hablaras su lengua?
94
00:07:56,810 --> 00:08:02,316
Bueno, soy capaz de pasarme un videojuego
aunque esté en inglés
95
00:08:02,399 --> 00:08:04,818
y no sepa qué dicen.
96
00:08:04,902 --> 00:08:09,782
Creí que era por la adaptabilidad
que me dieron los videojuegos.
97
00:08:10,366 --> 00:08:12,034
Ese talento no existe.
98
00:08:12,535 --> 00:08:15,120
Su fe en las consolas
no deja de sorprender.
99
00:08:15,704 --> 00:08:18,040
¿Y qué pasó?
100
00:08:18,123 --> 00:08:19,124
Ah, sí.
101
00:08:19,625 --> 00:08:22,836
Usé la espada de luz y escapé de la celda.
102
00:08:27,216 --> 00:08:31,512
También liberé a las pequeñas criaturas
que estaban encerradas.
103
00:08:37,518 --> 00:08:39,270
¡Qué monada!
104
00:08:39,353 --> 00:08:42,064
¡Le caíste bien!
¿Te la quedaste de mascota?
105
00:08:43,774 --> 00:08:44,775
Pues no.
106
00:08:46,360 --> 00:08:48,737
Me mordió la arteria carótida.
107
00:08:48,821 --> 00:08:50,197
Vaya bicharraco.
108
00:09:02,376 --> 00:09:04,044
¡Ayuda!
109
00:09:04,128 --> 00:09:05,963
¿Qué está pasando?
110
00:09:06,046 --> 00:09:08,757
Roedores malvados,
bestias y aves con colmillos.
111
00:09:08,841 --> 00:09:12,469
¡Han escapado las bestias
del continente oriental!
112
00:09:14,013 --> 00:09:16,265
¡Socorro!
113
00:09:20,811 --> 00:09:23,355
MISIÓN 1
114
00:09:29,361 --> 00:09:31,739
¿Acaso voy…
115
00:09:32,615 --> 00:09:35,701
a vivir como un cualquiera
116
00:09:36,201 --> 00:09:38,954
que huye por su vida?
117
00:09:40,039 --> 00:09:41,790
O…
118
00:09:45,628 --> 00:09:48,631
Regsuuid zaldohna.
119
00:09:57,848 --> 00:09:59,725
Gracias por salvarme.
120
00:10:00,392 --> 00:10:03,437
No ha estado nada mal.
121
00:10:06,649 --> 00:10:09,151
Ahora estás a salvo, tranquilo.
122
00:10:09,652 --> 00:10:11,111
Ponlo a salvo, espíritu.
123
00:10:11,195 --> 00:10:12,363
Destino listo.
124
00:10:30,339 --> 00:10:33,926
Me pasé la noche luchando.
125
00:10:38,389 --> 00:10:41,016
La batalla acabó por fin.
126
00:10:45,521 --> 00:10:46,855
Baraib garl.
127
00:11:00,786 --> 00:11:05,708
Gracias a esos monstruos
por servirme de alimento.
128
00:11:08,919 --> 00:11:10,796
Eso hay que reconocerlo,
129
00:11:11,380 --> 00:11:15,509
pasé 17 años de penurias en el otro mundo,
130
00:11:15,592 --> 00:11:20,180
pero, como habéis visto,
al menos el comienzo fue prometedor.
131
00:11:20,681 --> 00:11:21,765
¿En serio?
132
00:11:21,849 --> 00:11:24,184
¿Eso es un comiendo prometedor?
133
00:11:25,853 --> 00:11:29,189
Si me hubieran vendido por más dinero,
no tendría queja.
134
00:11:33,444 --> 00:11:35,821
Lo siento.
135
00:11:35,904 --> 00:11:38,240
Es tarde, tengo que irme.
136
00:11:39,116 --> 00:11:41,201
Esta noche hay pollo frito.
137
00:11:41,785 --> 00:11:43,745
Otro día lo acabamos de ver.
138
00:11:44,246 --> 00:11:45,539
Buena idea.
139
00:11:45,622 --> 00:11:48,876
De cualquier modo,
a partir de aquí empeoró todo.
140
00:11:50,961 --> 00:11:52,629
¿Empeoró más aún?
141
00:11:52,713 --> 00:11:55,716
¿A qué te refieres? ¿Qué pasó?
142
00:11:56,884 --> 00:11:58,677
Nada especial.
143
00:11:59,761 --> 00:12:02,097
Salvé a una elfo de un dragón.
144
00:12:03,515 --> 00:12:07,519
Me dio las gracias poniéndome a parir.
Menuda plasta.
145
00:12:07,603 --> 00:12:09,271
¡Esta parte es crucial!
146
00:12:09,354 --> 00:12:11,523
¡Esto quería ver yo!
147
00:12:12,357 --> 00:12:13,942
FUEGO, IGNICIÓN
148
00:12:15,235 --> 00:12:18,155
Empezad a cenar sin mí. Vale.
149
00:12:18,906 --> 00:12:22,618
Haz que merezca la pena
perderme el pollo frito, tío.
150
00:12:22,701 --> 00:12:24,703
Vale, atenta.
151
00:12:25,329 --> 00:12:28,957
En mi noveno día en ese mundo,
luché contra un dragón venenoso.
152
00:12:30,000 --> 00:12:31,460
Mira.
153
00:12:36,882 --> 00:12:38,258
Gané.
154
00:12:38,842 --> 00:12:40,177
¿Qué?
155
00:12:41,553 --> 00:12:42,763
Mi pollo frito.
156
00:12:42,846 --> 00:12:46,058
Tu magia no tiene rival,
te lo cargaste de un golpe.
157
00:12:46,683 --> 00:12:50,771
No podría haberlo hecho
en circunstancias normales.
158
00:12:50,854 --> 00:12:52,231
Pero, mira,
159
00:12:53,524 --> 00:12:57,569
la elfo ya le había dado varios golpes
en esta parte del cuerpo.
160
00:12:57,653 --> 00:13:00,072
Sabía que esa zona era vulnerable.
161
00:13:00,656 --> 00:13:04,243
Casi lo mata ella sola.
162
00:13:13,585 --> 00:13:14,795
Un orco.
163
00:13:21,927 --> 00:13:24,304
No he visto nada.
164
00:13:24,388 --> 00:13:26,765
Y no soy un orco.
165
00:13:28,392 --> 00:13:29,643
¿Ya te has tapado?
166
00:13:31,353 --> 00:13:33,021
¿Sabes subir la cremallera?
167
00:13:39,611 --> 00:13:42,489
Tienes mi gratitud, espadachín.
168
00:13:42,573 --> 00:13:48,078
Cualquiera habría hecho lo mismo.
169
00:13:55,586 --> 00:13:57,087
Menudo esperpento.
170
00:13:58,088 --> 00:14:01,091
Debes ser un orco malvado.
171
00:14:01,592 --> 00:14:02,634
Eres horrendo.
172
00:14:02,718 --> 00:14:06,013
Tu fealdad no tiene perdón.
173
00:14:06,096 --> 00:14:07,806
Se le ha ido la pinza.
174
00:14:08,348 --> 00:14:10,767
Está desquiciada.
175
00:14:10,851 --> 00:14:12,936
¿Y ese cuchillo?
176
00:14:13,562 --> 00:14:15,480
¿Qué hago?
177
00:14:16,106 --> 00:14:17,608
Disculpa.
178
00:14:18,191 --> 00:14:19,568
¡Te has apuñalado!
179
00:14:19,651 --> 00:14:20,861
¿Estás bien?
180
00:14:28,493 --> 00:14:30,871
¡Oye!
181
00:14:30,954 --> 00:14:31,955
¿Qué haces?
182
00:14:32,039 --> 00:14:33,665
¿Y la herida? ¿Sangras?
183
00:14:33,749 --> 00:14:36,460
¡No me he apuñalado! Estoy bien.
184
00:14:39,379 --> 00:14:40,797
No tienes ni un corte.
185
00:14:40,881 --> 00:14:42,633
Tienes la piel perfecta.
186
00:14:42,716 --> 00:14:46,678
Quizá el corte esté en otra parte.
¿Aquí? ¿O aquí?
187
00:14:48,347 --> 00:14:49,681
¡Oye!
188
00:14:51,350 --> 00:14:53,143
¡De esta te vas a acordar!
189
00:14:53,727 --> 00:14:57,439
¡Jamás olvidaré esa cara tan fea de cerdo!
190
00:14:58,565 --> 00:15:00,817
¡Algún día ajustaré cuentas!
191
00:15:01,401 --> 00:15:03,111
¿Seguro que estás bien?
192
00:15:03,195 --> 00:15:06,156
¡No te acerques más, orco pervertido!
193
00:15:06,239 --> 00:15:09,660
¡Cerdo, más que cerdo! ¡Orco horripilante!
194
00:15:12,371 --> 00:15:15,248
Tío, di algo.
195
00:15:15,332 --> 00:15:21,129
No, haber contestado en esa situación
la habría provocado más.
196
00:15:21,213 --> 00:15:22,714
La paciencia es clave.
197
00:15:23,215 --> 00:15:26,551
¿Cómo era su vida en el instituto?
198
00:15:27,761 --> 00:15:29,554
A partir de entonces…
199
00:15:30,681 --> 00:15:33,266
empezó a acosarme.
200
00:15:34,851 --> 00:15:38,355
Se quedó mi sudadera
y me insultaba cada vez que me veía.
201
00:15:38,438 --> 00:15:41,400
Tampoco me ayudó cuando me congelaron.
202
00:15:41,483 --> 00:15:42,609
Elfo idiota.
203
00:15:42,693 --> 00:15:45,362
Hablando de lo de que te congelaron,
204
00:15:46,113 --> 00:15:48,115
¿qué pasó tras aquella noche?
205
00:15:49,825 --> 00:15:52,285
Os lo enseño.
206
00:15:53,954 --> 00:15:55,747
Me pesa el cuerpo.
207
00:15:55,831 --> 00:15:58,375
¿Son los efectos de que me congelaran?
208
00:16:01,294 --> 00:16:03,672
¿Qué es esta cosa blanda sobre mi cuerpo?
209
00:16:18,311 --> 00:16:20,439
¿Qué haces en mi cuarto?
210
00:16:20,522 --> 00:16:24,693
Algunas tribus del norte se calientan
con los órganos de sus presas.
211
00:16:24,776 --> 00:16:27,654
Hace frío, así que estaba calentándome.
212
00:16:27,738 --> 00:16:28,780
Ya, claro.
213
00:16:28,864 --> 00:16:30,907
Qué excusa más penosa.
214
00:16:31,491 --> 00:16:33,326
Tiene sentido.
215
00:16:33,410 --> 00:16:34,953
- ¡Se lo tragó!
- Alucino.
216
00:16:35,037 --> 00:16:37,539
Sí, esta noche hace un poco de frío.
217
00:16:37,622 --> 00:16:40,542
Mejor sigo durmiendo,
no quiero resfriarme.
218
00:16:40,625 --> 00:16:43,795
Hace frío,
así que me calentaré con tu cuerpo.
219
00:16:44,504 --> 00:16:47,632
¿Me usas como los órganos de una presa?
220
00:16:50,761 --> 00:16:52,095
Como quieras.
221
00:16:57,642 --> 00:16:59,311
¿Y a ti qué te pasa?
222
00:17:03,565 --> 00:17:04,691
Mamá.
223
00:17:05,400 --> 00:17:06,610
Mamá.
224
00:17:07,360 --> 00:17:08,361
No.
225
00:17:09,780 --> 00:17:10,781
Mamá.
226
00:17:11,948 --> 00:17:13,408
Mamá.
227
00:17:16,995 --> 00:17:18,288
¿Estás…?
228
00:17:18,371 --> 00:17:21,333
¡No quiero trabajar!
229
00:17:21,416 --> 00:17:23,418
Tú lo dijiste, mamá.
230
00:17:24,044 --> 00:17:25,337
Que era pan comido,
231
00:17:25,420 --> 00:17:30,050
que nunca pasaría hambre
si protegía la espada helada.
232
00:17:30,634 --> 00:17:33,929
No quiero trabajar, mamá.
233
00:17:34,513 --> 00:17:39,017
Mamá, te fuiste con un hombre más joven
cuando tenía nueve años.
234
00:17:46,191 --> 00:17:47,609
¿Por qué me has pegado?
235
00:17:47,692 --> 00:17:51,488
No soportaba verte lloriquear
porque no quieres dar palo al agua.
236
00:17:51,571 --> 00:17:54,241
Es broma.
237
00:17:54,324 --> 00:17:57,536
¡Yo, Mabel, quiero trabajar!
238
00:17:58,620 --> 00:18:02,999
- ¡Trabajar es algo noble!
- ¡Tu cara no dice lo mismo!
239
00:18:03,083 --> 00:18:07,671
Como te dije, vende el anillo
y no tendrás que trabajar.
240
00:18:07,754 --> 00:18:10,549
Tiene razón, véndelo de una vez.
241
00:18:13,135 --> 00:18:15,262
Pero debería poder trabajar.
242
00:18:15,345 --> 00:18:17,556
Trabajar es para borregos.
243
00:18:18,140 --> 00:18:22,686
- No sé cómo empeñarlo.
- Yo te conseguiré un buen precio.
244
00:18:26,231 --> 00:18:30,652
Es mi último recurso,
me esperaré a quedarme sin opciones.
245
00:18:31,236 --> 00:18:34,114
Ah, ya, vale.
246
00:18:34,698 --> 00:18:38,326
¿Y si la elfo cuidara de ti?
247
00:18:38,410 --> 00:18:39,411
¿Qué?
248
00:18:39,494 --> 00:18:41,538
Tienes el dinero de tu anillo.
249
00:18:42,330 --> 00:18:45,125
Metí el dinero en el banco, pero…
250
00:18:45,208 --> 00:18:47,335
MABEL - MANU
251
00:18:47,961 --> 00:18:49,171
¡Sé mi ama!
252
00:18:51,298 --> 00:18:53,258
- ¡Ama!
- ¿Qué?
253
00:18:56,344 --> 00:18:58,263
Nada.
254
00:18:58,346 --> 00:19:00,974
No hagas nada
de lo que vayas a avergonzarte.
255
00:19:01,558 --> 00:19:05,270
En fin, vamos a desayunar.
256
00:19:05,854 --> 00:19:07,397
Os invito a las dos.
257
00:19:08,190 --> 00:19:09,191
¡Guau!
258
00:19:15,530 --> 00:19:18,325
Aún no me he presentado.
259
00:19:19,034 --> 00:19:21,494
Soy Mabel Rayveil,
260
00:19:22,037 --> 00:19:26,249
la última descendiente del clan de hielo,
y sueño con ser exploradora.
261
00:19:26,750 --> 00:19:28,043
Un placer conoceros.
262
00:19:28,668 --> 00:19:29,669
Yo…
263
00:19:30,253 --> 00:19:32,380
Da igual, llamadme elfo.
264
00:19:33,173 --> 00:19:36,051
Total, soy la única de mi especie
en este reino.
265
00:19:36,927 --> 00:19:40,347
Mi misión es encontrar
unas reliquias antiguas.
266
00:19:40,847 --> 00:19:42,224
Un placer.
267
00:19:43,099 --> 00:19:44,476
Yo soy Wolfgunblood.
268
00:19:44,559 --> 00:19:47,229
- ¡Trolero!
- ¡Ese no es tu nombre!
269
00:19:47,812 --> 00:19:51,274
Busco la forma de regresar a mi país.
270
00:19:51,358 --> 00:19:52,400
Un placer.
271
00:19:52,901 --> 00:19:54,694
¿Por qué les diste un alias?
272
00:19:55,278 --> 00:19:58,949
Nunca reveles tu nombre a desconocidos.
273
00:19:59,032 --> 00:20:01,701
Hace como tres años que conoce a la elfo.
274
00:20:01,785 --> 00:20:04,037
Pues sí que sabe del otro mundo.
275
00:20:04,913 --> 00:20:08,124
Me voy a la ciudad de Ikoza.
276
00:20:08,208 --> 00:20:11,753
¿Ikoza? ¿No es donde vendiste tu anillo?
277
00:20:11,836 --> 00:20:14,798
No recuerdo que en esa zona
hubiera mazmorras.
278
00:20:15,548 --> 00:20:18,426
¡Tú calla! ¡Haré lo que me dé la gana!
279
00:20:18,510 --> 00:20:19,970
¡Ceporro! ¡Orco picaflor!
280
00:20:20,720 --> 00:20:22,597
Quiere recuperar el anillo.
281
00:20:22,681 --> 00:20:25,350
Se siente amenazada
por la presencia de Mabel.
282
00:20:25,934 --> 00:20:27,519
Wolfgunblood.
283
00:20:27,602 --> 00:20:28,728
¿Dónde está?
284
00:20:31,106 --> 00:20:32,440
Uy, si soy yo.
285
00:20:32,524 --> 00:20:35,151
¿Qué haces hoy?
286
00:20:35,235 --> 00:20:38,405
Una heroína va a ir
a una mazmorra cercana.
287
00:20:38,989 --> 00:20:40,365
Le echaré un vistazo.
288
00:20:41,241 --> 00:20:42,909
La heroína legendaria.
289
00:20:44,327 --> 00:20:47,038
Hace 50 años
que nadie se hacía con ese título.
290
00:20:47,664 --> 00:20:51,459
Dicen que mató ella sola
291
00:20:51,543 --> 00:20:55,380
a una legión de bestias
y se ganó el título de heroína.
292
00:20:55,463 --> 00:20:57,882
¿Fue así? ¡Increíble!
293
00:20:57,966 --> 00:20:59,843
Te acompañaré, Wolf.
294
00:21:01,636 --> 00:21:06,391
Pero me gusta trasnochar,
así que voy a dormir hasta las 14:00.
295
00:21:06,975 --> 00:21:09,978
No te vayas hasta las cinco o así.
296
00:21:14,983 --> 00:21:17,485
Y eso fue todo.
297
00:21:17,569 --> 00:21:19,779
¡Se ha ido cada uno por su lado!
298
00:21:19,863 --> 00:21:22,866
Mabel es una manta de cuidado,
¡no puede ir con él!
299
00:21:24,492 --> 00:21:27,662
Por cierto, mirad qué hora es.
300
00:21:28,163 --> 00:21:30,040
Fujimiya tendrá que irse a casa.
301
00:21:32,542 --> 00:21:35,003
Debería haber ido a por pollo frito.
302
00:21:35,086 --> 00:21:36,838
¿Tienes hambre?
303
00:21:38,548 --> 00:21:41,885
¿Queréis ramen? Yo invito.
304
00:21:43,011 --> 00:21:45,305
- ¿En serio?
- ¿Seguro, tío?
305
00:21:48,350 --> 00:21:49,351
Segurísimo.
306
00:21:49,434 --> 00:21:50,810
¡Toma!
307
00:21:54,022 --> 00:21:57,108
La vida de mi tío en el otro mundo
fue un infierno.
308
00:21:58,860 --> 00:22:03,990
Aunque no podía contar con ningún dios,
al menos tenía a la tsundere y a Mabel.
309
00:22:05,658 --> 00:22:07,702
El ramen al que nos invitó mi tío
310
00:22:08,787 --> 00:22:10,288
estaba riquísimo.
311
00:22:10,372 --> 00:22:12,499
¡QUÉ RICO!
312
00:22:15,001 --> 00:22:18,838
Le faltaba dinero,
así que Fujimiya pagó lo que faltaba.
313
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
Subtítulos: Juan Villena Mateos