1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,347 --> 00:00:15,266 ¿En serio? ¿Tres monedas? 3 00:00:16,392 --> 00:00:18,936 Eso no nos compensa el haberlo arrastrado. 4 00:00:23,107 --> 00:00:27,111 ¿Qué queréis que haga con un orco medio muerto? 5 00:00:27,195 --> 00:00:29,822 ¡Ya verás cuando lo oigas hablar! 6 00:00:29,906 --> 00:00:31,824 Pues muchos sitios lo querrán. 7 00:00:31,908 --> 00:00:33,034 ¡Caray! 8 00:00:34,077 --> 00:00:36,579 Ah, me he encontrado este cepillo, 9 00:00:37,246 --> 00:00:38,915 ¿cuánto nos darías por él? 10 00:00:38,998 --> 00:00:41,459 Está muy sucio. 11 00:00:48,341 --> 00:00:50,426 Ciento veinte monedas de bronce. 12 00:00:54,013 --> 00:00:54,889 ¡Son 117 más! 13 00:00:55,515 --> 00:00:57,600 ¡El tío no vale nada! 14 00:01:43,145 --> 00:01:45,314 TÍO: ESO ESTÁ BIEN 15 00:02:16,554 --> 00:02:18,222 VOLVER A CASA 16 00:02:23,436 --> 00:02:24,478 VENDIDO POR NADA 17 00:02:32,195 --> 00:02:34,864 ¿Valgo menos que un cepillo? 18 00:02:34,947 --> 00:02:37,116 ¿No te acordabas? 19 00:02:44,332 --> 00:02:46,667 Pero ¿qué os pasa? 20 00:02:51,214 --> 00:02:54,216 Ah, debí usar el hechizo para borrar la memoria. 21 00:02:54,800 --> 00:02:56,802 Me acabo de acordar. 22 00:02:56,886 --> 00:02:57,929 Y yo. 23 00:02:58,763 --> 00:03:03,434 Me acabo de acordar de leerlo en tu cuaderno. 24 00:03:08,189 --> 00:03:12,777 Fujimiya, lee la primera página. 25 00:03:13,402 --> 00:03:15,488 Esto se cae a pedazos. 26 00:03:16,322 --> 00:03:17,949 ¡Solo la primera página! 27 00:03:21,577 --> 00:03:24,497 "Vendido por nada, por menos que un cepillo". 28 00:03:26,165 --> 00:03:30,211 Me deshice de aquel trágico recuerdo cuando aprendí a usar hechizos. 29 00:03:30,711 --> 00:03:34,298 Hasta para ti debió ser todo un shock. 30 00:03:34,924 --> 00:03:39,011 Si algo te refresca la memoria, el recuerdo vuelve. 31 00:03:39,595 --> 00:03:45,726 Con el sangrado, los espíritus te advierten que vas a recordar. 32 00:03:45,810 --> 00:03:49,063 Pero lo estábamos viendo, no había remedio. 33 00:03:49,146 --> 00:03:52,483 ¿No hay una forma mejor de advertir? 34 00:03:52,984 --> 00:03:54,443 ¿Estáis bien? 35 00:03:54,527 --> 00:03:55,945 Estoy hasta el gorro. 36 00:03:56,028 --> 00:03:57,405 Me duelen los hombros. 37 00:03:59,073 --> 00:04:00,741 ¿Y qué pasa con el tío? 38 00:04:27,310 --> 00:04:31,022 Me encerraron en el sótano con el resto de los monstruos. 39 00:04:32,523 --> 00:04:33,899 Adelanto una semana. 40 00:04:34,483 --> 00:04:35,651 ¿Por qué? 41 00:04:36,485 --> 00:04:39,864 El dueño se olvidó de mí. 42 00:04:39,947 --> 00:04:41,032 VOLVER A CASA 43 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 Si no es por el charco al tercer día, habría muerto. 44 00:04:49,206 --> 00:04:52,626 Un único rayo de luz atraviesa la oscuridad. 45 00:04:53,127 --> 00:04:55,087 Como el voltteccer. 46 00:04:55,171 --> 00:04:56,589 ¿A que no lo sabías? 47 00:04:56,672 --> 00:04:59,383 Hay un juego de la Mega Drive, el Pulseman. 48 00:04:59,467 --> 00:05:02,720 El mejor ataque tiene un nombre imponente. 49 00:05:02,803 --> 00:05:04,430 "Voltteccer". 50 00:05:05,014 --> 00:05:07,808 Si rebotas contra la pared, no paras de hacerlo. 51 00:05:07,892 --> 00:05:10,394 Es una técnica preciosa y muy poderosa. 52 00:05:10,478 --> 00:05:14,190 Y no puedo no mencionar los niveles semitransparentes. 53 00:05:14,273 --> 00:05:15,107 Está… 54 00:05:15,191 --> 00:05:19,987 - Zumbado. - No, os equivocáis. 55 00:05:20,071 --> 00:05:23,866 Hablaba con el rayo de luz de luna para mantenerme cuerdo. 56 00:05:23,949 --> 00:05:25,743 ¿No lo notáis en mi cara? 57 00:05:25,826 --> 00:05:27,995 Sabía lo que me hacía. 58 00:05:28,079 --> 00:05:31,415 Los que desarrollaron Pulseman estaban adelantadísimos… 59 00:05:31,499 --> 00:05:32,500 Ya veo. 60 00:05:32,583 --> 00:05:34,251 …triunfaron con Pokémon. 61 00:05:34,335 --> 00:05:35,628 Sí. 62 00:05:36,212 --> 00:05:40,966 Pero sé que algún día sacarán Pulseman 2 para SEGA. 63 00:05:42,802 --> 00:05:45,221 Con voltteccer, Pulsemanes invencible. 64 00:05:45,304 --> 00:05:48,641 Es la mejor técnica del mundo. 65 00:05:49,183 --> 00:05:53,854 Emite un brillo hermoso, como este rayo de luz de luna. 66 00:05:53,938 --> 00:05:55,731 No hay quien lo venza. 67 00:05:56,941 --> 00:05:59,693 ¿Qué? ¿Que gracias? 68 00:05:59,777 --> 00:06:01,821 No lo digo por decir. 69 00:06:01,904 --> 00:06:04,198 En esas cosas no miento. 70 00:06:04,698 --> 00:06:07,451 Eres lo más bonito que he visto en este mundo. 71 00:06:11,455 --> 00:06:13,833 ¿Quién está ahí? 72 00:06:16,627 --> 00:06:19,296 ¿Este rayo de luz tiene conciencia? 73 00:06:21,882 --> 00:06:24,760 Eres el espíritu de la luz, Kilighd. 74 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 ¿Que hable en… 75 00:06:29,890 --> 00:06:30,933 el idioma antiguo? 76 00:06:34,061 --> 00:06:37,273 Kilighd l'gid riolran. 77 00:06:45,906 --> 00:06:47,324 Una espada de luz. 78 00:06:47,408 --> 00:06:50,077 Fue la primera vez que usé magia. 79 00:06:50,161 --> 00:06:51,912 Escapé gracias a ese hechizo. 80 00:06:55,457 --> 00:06:59,712 Tío, ¿estabas mascullando con…? 81 00:06:59,795 --> 00:07:02,298 Sí, era el espíritu de la luz. 82 00:07:02,381 --> 00:07:05,634 Hay muchos espíritus: del viento, del fuego… 83 00:07:05,718 --> 00:07:08,470 ¿Por qué de repente podía hablar con ellos? 84 00:07:09,805 --> 00:07:12,016 - ¿Traducía su idioma? - Sí. 85 00:07:12,600 --> 00:07:16,937 ¿El tío usaba el poder de traducción que le dio aquel dios? 86 00:07:18,606 --> 00:07:23,444 Quizá ese sea el secreto de su excepcional talento para la magia. 87 00:07:24,778 --> 00:07:26,697 Hasta en la ciudad de la barrera, 88 00:07:26,780 --> 00:07:30,701 el tío era el único que podía comunicarse con los espíritus. 89 00:07:33,704 --> 00:07:35,289 Conque era eso. 90 00:07:35,789 --> 00:07:40,085 Me preguntaba por qué mi magia era distinta a la de los demás. 91 00:07:42,379 --> 00:07:47,384 Si hubiera hablado con la gente, me habría enterado entonces. 92 00:07:47,468 --> 00:07:49,678 Ya, pero… 93 00:07:49,762 --> 00:07:54,225 ¿cómo te explicabas que hicieras magia y hablaras su lengua? 94 00:07:56,810 --> 00:08:02,316 Bueno, soy capaz de pasarme un videojuego aunque esté en inglés 95 00:08:02,399 --> 00:08:04,818 y no sepa qué dicen. 96 00:08:04,902 --> 00:08:09,782 Creí que era por la adaptabilidad que me dieron los videojuegos. 97 00:08:10,366 --> 00:08:12,034 Ese talento no existe. 98 00:08:12,535 --> 00:08:15,120 Su fe en las consolas no deja de sorprender. 99 00:08:15,704 --> 00:08:18,040 ¿Y qué pasó? 100 00:08:18,123 --> 00:08:19,124 Ah, sí. 101 00:08:19,625 --> 00:08:22,836 Usé la espada de luz y escapé de la celda. 102 00:08:27,216 --> 00:08:31,512 También liberé a las pequeñas criaturas que estaban encerradas. 103 00:08:37,518 --> 00:08:39,270 ¡Qué monada! 104 00:08:39,353 --> 00:08:42,064 ¡Le caíste bien! ¿Te la quedaste de mascota? 105 00:08:43,774 --> 00:08:44,775 Pues no. 106 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 Me mordió la arteria carótida. 107 00:08:48,821 --> 00:08:50,197 Vaya bicharraco. 108 00:09:02,376 --> 00:09:04,044 ¡Ayuda! 109 00:09:04,128 --> 00:09:05,963 ¿Qué está pasando? 110 00:09:06,046 --> 00:09:08,757 Roedores malvados, bestias y aves con colmillos. 111 00:09:08,841 --> 00:09:12,469 ¡Han escapado las bestias del continente oriental! 112 00:09:14,013 --> 00:09:16,265 ¡Socorro! 113 00:09:20,811 --> 00:09:23,355 MISIÓN 1 114 00:09:29,361 --> 00:09:31,739 ¿Acaso voy… 115 00:09:32,615 --> 00:09:35,701 a vivir como un cualquiera 116 00:09:36,201 --> 00:09:38,954 que huye por su vida? 117 00:09:40,039 --> 00:09:41,790 O… 118 00:09:45,628 --> 00:09:48,631 Regsuuid zaldohna. 119 00:09:57,848 --> 00:09:59,725 Gracias por salvarme. 120 00:10:00,392 --> 00:10:03,437 No ha estado nada mal. 121 00:10:06,649 --> 00:10:09,151 Ahora estás a salvo, tranquilo. 122 00:10:09,652 --> 00:10:11,111 Ponlo a salvo, espíritu. 123 00:10:11,195 --> 00:10:12,363 Destino listo. 124 00:10:30,339 --> 00:10:33,926 Me pasé la noche luchando. 125 00:10:38,389 --> 00:10:41,016 La batalla acabó por fin. 126 00:10:45,521 --> 00:10:46,855 Baraib garl. 127 00:11:00,786 --> 00:11:05,708 Gracias a esos monstruos por servirme de alimento. 128 00:11:08,919 --> 00:11:10,796 Eso hay que reconocerlo, 129 00:11:11,380 --> 00:11:15,509 pasé 17 años de penurias en el otro mundo, 130 00:11:15,592 --> 00:11:20,180 pero, como habéis visto, al menos el comienzo fue prometedor. 131 00:11:20,681 --> 00:11:21,765 ¿En serio? 132 00:11:21,849 --> 00:11:24,184 ¿Eso es un comiendo prometedor? 133 00:11:25,853 --> 00:11:29,189 Si me hubieran vendido por más dinero, no tendría queja. 134 00:11:33,444 --> 00:11:35,821 Lo siento. 135 00:11:35,904 --> 00:11:38,240 Es tarde, tengo que irme. 136 00:11:39,116 --> 00:11:41,201 Esta noche hay pollo frito. 137 00:11:41,785 --> 00:11:43,745 Otro día lo acabamos de ver. 138 00:11:44,246 --> 00:11:45,539 Buena idea. 139 00:11:45,622 --> 00:11:48,876 De cualquier modo, a partir de aquí empeoró todo. 140 00:11:50,961 --> 00:11:52,629 ¿Empeoró más aún? 141 00:11:52,713 --> 00:11:55,716 ¿A qué te refieres? ¿Qué pasó? 142 00:11:56,884 --> 00:11:58,677 Nada especial. 143 00:11:59,761 --> 00:12:02,097 Salvé a una elfo de un dragón. 144 00:12:03,515 --> 00:12:07,519 Me dio las gracias poniéndome a parir. Menuda plasta. 145 00:12:07,603 --> 00:12:09,271 ¡Esta parte es crucial! 146 00:12:09,354 --> 00:12:11,523 ¡Esto quería ver yo! 147 00:12:12,357 --> 00:12:13,942 FUEGO, IGNICIÓN 148 00:12:15,235 --> 00:12:18,155 Empezad a cenar sin mí. Vale. 149 00:12:18,906 --> 00:12:22,618 Haz que merezca la pena perderme el pollo frito, tío. 150 00:12:22,701 --> 00:12:24,703 Vale, atenta. 151 00:12:25,329 --> 00:12:28,957 En mi noveno día en ese mundo, luché contra un dragón venenoso. 152 00:12:30,000 --> 00:12:31,460 Mira. 153 00:12:36,882 --> 00:12:38,258 Gané. 154 00:12:38,842 --> 00:12:40,177 ¿Qué? 155 00:12:41,553 --> 00:12:42,763 Mi pollo frito. 156 00:12:42,846 --> 00:12:46,058 Tu magia no tiene rival, te lo cargaste de un golpe. 157 00:12:46,683 --> 00:12:50,771 No podría haberlo hecho en circunstancias normales. 158 00:12:50,854 --> 00:12:52,231 Pero, mira, 159 00:12:53,524 --> 00:12:57,569 la elfo ya le había dado varios golpes en esta parte del cuerpo. 160 00:12:57,653 --> 00:13:00,072 Sabía que esa zona era vulnerable. 161 00:13:00,656 --> 00:13:04,243 Casi lo mata ella sola. 162 00:13:13,585 --> 00:13:14,795 Un orco. 163 00:13:21,927 --> 00:13:24,304 No he visto nada. 164 00:13:24,388 --> 00:13:26,765 Y no soy un orco. 165 00:13:28,392 --> 00:13:29,643 ¿Ya te has tapado? 166 00:13:31,353 --> 00:13:33,021 ¿Sabes subir la cremallera? 167 00:13:39,611 --> 00:13:42,489 Tienes mi gratitud, espadachín. 168 00:13:42,573 --> 00:13:48,078 Cualquiera habría hecho lo mismo. 169 00:13:55,586 --> 00:13:57,087 Menudo esperpento. 170 00:13:58,088 --> 00:14:01,091 Debes ser un orco malvado. 171 00:14:01,592 --> 00:14:02,634 Eres horrendo. 172 00:14:02,718 --> 00:14:06,013 Tu fealdad no tiene perdón. 173 00:14:06,096 --> 00:14:07,806 Se le ha ido la pinza. 174 00:14:08,348 --> 00:14:10,767 Está desquiciada. 175 00:14:10,851 --> 00:14:12,936 ¿Y ese cuchillo? 176 00:14:13,562 --> 00:14:15,480 ¿Qué hago? 177 00:14:16,106 --> 00:14:17,608 Disculpa. 178 00:14:18,191 --> 00:14:19,568 ¡Te has apuñalado! 179 00:14:19,651 --> 00:14:20,861 ¿Estás bien? 180 00:14:28,493 --> 00:14:30,871 ¡Oye! 181 00:14:30,954 --> 00:14:31,955 ¿Qué haces? 182 00:14:32,039 --> 00:14:33,665 ¿Y la herida? ¿Sangras? 183 00:14:33,749 --> 00:14:36,460 ¡No me he apuñalado! Estoy bien. 184 00:14:39,379 --> 00:14:40,797 No tienes ni un corte. 185 00:14:40,881 --> 00:14:42,633 Tienes la piel perfecta. 186 00:14:42,716 --> 00:14:46,678 Quizá el corte esté en otra parte. ¿Aquí? ¿O aquí? 187 00:14:48,347 --> 00:14:49,681 ¡Oye! 188 00:14:51,350 --> 00:14:53,143 ¡De esta te vas a acordar! 189 00:14:53,727 --> 00:14:57,439 ¡Jamás olvidaré esa cara tan fea de cerdo! 190 00:14:58,565 --> 00:15:00,817 ¡Algún día ajustaré cuentas! 191 00:15:01,401 --> 00:15:03,111 ¿Seguro que estás bien? 192 00:15:03,195 --> 00:15:06,156 ¡No te acerques más, orco pervertido! 193 00:15:06,239 --> 00:15:09,660 ¡Cerdo, más que cerdo! ¡Orco horripilante! 194 00:15:12,371 --> 00:15:15,248 Tío, di algo. 195 00:15:15,332 --> 00:15:21,129 No, haber contestado en esa situación la habría provocado más. 196 00:15:21,213 --> 00:15:22,714 La paciencia es clave. 197 00:15:23,215 --> 00:15:26,551 ¿Cómo era su vida en el instituto? 198 00:15:27,761 --> 00:15:29,554 A partir de entonces… 199 00:15:30,681 --> 00:15:33,266 empezó a acosarme. 200 00:15:34,851 --> 00:15:38,355 Se quedó mi sudadera y me insultaba cada vez que me veía. 201 00:15:38,438 --> 00:15:41,400 Tampoco me ayudó cuando me congelaron. 202 00:15:41,483 --> 00:15:42,609 Elfo idiota. 203 00:15:42,693 --> 00:15:45,362 Hablando de lo de que te congelaron, 204 00:15:46,113 --> 00:15:48,115 ¿qué pasó tras aquella noche? 205 00:15:49,825 --> 00:15:52,285 Os lo enseño. 206 00:15:53,954 --> 00:15:55,747 Me pesa el cuerpo. 207 00:15:55,831 --> 00:15:58,375 ¿Son los efectos de que me congelaran? 208 00:16:01,294 --> 00:16:03,672 ¿Qué es esta cosa blanda sobre mi cuerpo? 209 00:16:18,311 --> 00:16:20,439 ¿Qué haces en mi cuarto? 210 00:16:20,522 --> 00:16:24,693 Algunas tribus del norte se calientan con los órganos de sus presas. 211 00:16:24,776 --> 00:16:27,654 Hace frío, así que estaba calentándome. 212 00:16:27,738 --> 00:16:28,780 Ya, claro. 213 00:16:28,864 --> 00:16:30,907 Qué excusa más penosa. 214 00:16:31,491 --> 00:16:33,326 Tiene sentido. 215 00:16:33,410 --> 00:16:34,953 - ¡Se lo tragó! - Alucino. 216 00:16:35,037 --> 00:16:37,539 Sí, esta noche hace un poco de frío. 217 00:16:37,622 --> 00:16:40,542 Mejor sigo durmiendo, no quiero resfriarme. 218 00:16:40,625 --> 00:16:43,795 Hace frío, así que me calentaré con tu cuerpo. 219 00:16:44,504 --> 00:16:47,632 ¿Me usas como los órganos de una presa? 220 00:16:50,761 --> 00:16:52,095 Como quieras. 221 00:16:57,642 --> 00:16:59,311 ¿Y a ti qué te pasa? 222 00:17:03,565 --> 00:17:04,691 Mamá. 223 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 Mamá. 224 00:17:07,360 --> 00:17:08,361 No. 225 00:17:09,780 --> 00:17:10,781 Mamá. 226 00:17:11,948 --> 00:17:13,408 Mamá. 227 00:17:16,995 --> 00:17:18,288 ¿Estás…? 228 00:17:18,371 --> 00:17:21,333 ¡No quiero trabajar! 229 00:17:21,416 --> 00:17:23,418 Tú lo dijiste, mamá. 230 00:17:24,044 --> 00:17:25,337 Que era pan comido, 231 00:17:25,420 --> 00:17:30,050 que nunca pasaría hambre si protegía la espada helada. 232 00:17:30,634 --> 00:17:33,929 No quiero trabajar, mamá. 233 00:17:34,513 --> 00:17:39,017 Mamá, te fuiste con un hombre más joven cuando tenía nueve años. 234 00:17:46,191 --> 00:17:47,609 ¿Por qué me has pegado? 235 00:17:47,692 --> 00:17:51,488 No soportaba verte lloriquear porque no quieres dar palo al agua. 236 00:17:51,571 --> 00:17:54,241 Es broma. 237 00:17:54,324 --> 00:17:57,536 ¡Yo, Mabel, quiero trabajar! 238 00:17:58,620 --> 00:18:02,999 - ¡Trabajar es algo noble! - ¡Tu cara no dice lo mismo! 239 00:18:03,083 --> 00:18:07,671 Como te dije, vende el anillo y no tendrás que trabajar. 240 00:18:07,754 --> 00:18:10,549 Tiene razón, véndelo de una vez. 241 00:18:13,135 --> 00:18:15,262 Pero debería poder trabajar. 242 00:18:15,345 --> 00:18:17,556 Trabajar es para borregos. 243 00:18:18,140 --> 00:18:22,686 - No sé cómo empeñarlo. - Yo te conseguiré un buen precio. 244 00:18:26,231 --> 00:18:30,652 Es mi último recurso, me esperaré a quedarme sin opciones. 245 00:18:31,236 --> 00:18:34,114 Ah, ya, vale. 246 00:18:34,698 --> 00:18:38,326 ¿Y si la elfo cuidara de ti? 247 00:18:38,410 --> 00:18:39,411 ¿Qué? 248 00:18:39,494 --> 00:18:41,538 Tienes el dinero de tu anillo. 249 00:18:42,330 --> 00:18:45,125 Metí el dinero en el banco, pero… 250 00:18:45,208 --> 00:18:47,335 MABEL - MANU 251 00:18:47,961 --> 00:18:49,171 ¡Sé mi ama! 252 00:18:51,298 --> 00:18:53,258 - ¡Ama! - ¿Qué? 253 00:18:56,344 --> 00:18:58,263 Nada. 254 00:18:58,346 --> 00:19:00,974 No hagas nada de lo que vayas a avergonzarte. 255 00:19:01,558 --> 00:19:05,270 En fin, vamos a desayunar. 256 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 Os invito a las dos. 257 00:19:08,190 --> 00:19:09,191 ¡Guau! 258 00:19:15,530 --> 00:19:18,325 Aún no me he presentado. 259 00:19:19,034 --> 00:19:21,494 Soy Mabel Rayveil, 260 00:19:22,037 --> 00:19:26,249 la última descendiente del clan de hielo, y sueño con ser exploradora. 261 00:19:26,750 --> 00:19:28,043 Un placer conoceros. 262 00:19:28,668 --> 00:19:29,669 Yo… 263 00:19:30,253 --> 00:19:32,380 Da igual, llamadme elfo. 264 00:19:33,173 --> 00:19:36,051 Total, soy la única de mi especie en este reino. 265 00:19:36,927 --> 00:19:40,347 Mi misión es encontrar unas reliquias antiguas. 266 00:19:40,847 --> 00:19:42,224 Un placer. 267 00:19:43,099 --> 00:19:44,476 Yo soy Wolfgunblood. 268 00:19:44,559 --> 00:19:47,229 - ¡Trolero! - ¡Ese no es tu nombre! 269 00:19:47,812 --> 00:19:51,274 Busco la forma de regresar a mi país. 270 00:19:51,358 --> 00:19:52,400 Un placer. 271 00:19:52,901 --> 00:19:54,694 ¿Por qué les diste un alias? 272 00:19:55,278 --> 00:19:58,949 Nunca reveles tu nombre a desconocidos. 273 00:19:59,032 --> 00:20:01,701 Hace como tres años que conoce a la elfo. 274 00:20:01,785 --> 00:20:04,037 Pues sí que sabe del otro mundo. 275 00:20:04,913 --> 00:20:08,124 Me voy a la ciudad de Ikoza. 276 00:20:08,208 --> 00:20:11,753 ¿Ikoza? ¿No es donde vendiste tu anillo? 277 00:20:11,836 --> 00:20:14,798 No recuerdo que en esa zona hubiera mazmorras. 278 00:20:15,548 --> 00:20:18,426 ¡Tú calla! ¡Haré lo que me dé la gana! 279 00:20:18,510 --> 00:20:19,970 ¡Ceporro! ¡Orco picaflor! 280 00:20:20,720 --> 00:20:22,597 Quiere recuperar el anillo. 281 00:20:22,681 --> 00:20:25,350 Se siente amenazada por la presencia de Mabel. 282 00:20:25,934 --> 00:20:27,519 Wolfgunblood. 283 00:20:27,602 --> 00:20:28,728 ¿Dónde está? 284 00:20:31,106 --> 00:20:32,440 Uy, si soy yo. 285 00:20:32,524 --> 00:20:35,151 ¿Qué haces hoy? 286 00:20:35,235 --> 00:20:38,405 Una heroína va a ir a una mazmorra cercana. 287 00:20:38,989 --> 00:20:40,365 Le echaré un vistazo. 288 00:20:41,241 --> 00:20:42,909 La heroína legendaria. 289 00:20:44,327 --> 00:20:47,038 Hace 50 años que nadie se hacía con ese título. 290 00:20:47,664 --> 00:20:51,459 Dicen que mató ella sola 291 00:20:51,543 --> 00:20:55,380 a una legión de bestias y se ganó el título de heroína. 292 00:20:55,463 --> 00:20:57,882 ¿Fue así? ¡Increíble! 293 00:20:57,966 --> 00:20:59,843 Te acompañaré, Wolf. 294 00:21:01,636 --> 00:21:06,391 Pero me gusta trasnochar, así que voy a dormir hasta las 14:00. 295 00:21:06,975 --> 00:21:09,978 No te vayas hasta las cinco o así. 296 00:21:14,983 --> 00:21:17,485 Y eso fue todo. 297 00:21:17,569 --> 00:21:19,779 ¡Se ha ido cada uno por su lado! 298 00:21:19,863 --> 00:21:22,866 Mabel es una manta de cuidado, ¡no puede ir con él! 299 00:21:24,492 --> 00:21:27,662 Por cierto, mirad qué hora es. 300 00:21:28,163 --> 00:21:30,040 Fujimiya tendrá que irse a casa. 301 00:21:32,542 --> 00:21:35,003 Debería haber ido a por pollo frito. 302 00:21:35,086 --> 00:21:36,838 ¿Tienes hambre? 303 00:21:38,548 --> 00:21:41,885 ¿Queréis ramen? Yo invito. 304 00:21:43,011 --> 00:21:45,305 - ¿En serio? - ¿Seguro, tío? 305 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 Segurísimo. 306 00:21:49,434 --> 00:21:50,810 ¡Toma! 307 00:21:54,022 --> 00:21:57,108 La vida de mi tío en el otro mundo fue un infierno. 308 00:21:58,860 --> 00:22:03,990 Aunque no podía contar con ningún dios, al menos tenía a la tsundere y a Mabel. 309 00:22:05,658 --> 00:22:07,702 El ramen al que nos invitó mi tío 310 00:22:08,787 --> 00:22:10,288 estaba riquísimo. 311 00:22:10,372 --> 00:22:12,499 ¡QUÉ RICO! 312 00:22:15,001 --> 00:22:18,838 Le faltaba dinero, así que Fujimiya pagó lo que faltaba. 313 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Subtítulos: Juan Villena Mateos