1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,347 --> 00:00:15,266 Vážně? Jen tři měďáky? 3 00:00:16,392 --> 00:00:18,936 Už jen jeho dovlečení až sem stojí za víc! 4 00:00:23,107 --> 00:00:27,111 Co mám asi tak dělat s polomrtvým skřetem? 5 00:00:27,195 --> 00:00:29,822 Počkejte, až ho uslyšíte mluvit! 6 00:00:29,906 --> 00:00:31,824 Tak ho prodejte jinde. 7 00:00:31,908 --> 00:00:33,034 Zatraceně. 8 00:00:34,077 --> 00:00:36,579 Ale cestou jsem našel i tenhle kartáč. 9 00:00:37,246 --> 00:00:38,915 Za ten byste dal kolik? 10 00:00:38,998 --> 00:00:41,459 Je pěkně špinavý. 11 00:00:48,341 --> 00:00:50,426 Tak 120 měďáků. 12 00:00:54,013 --> 00:00:54,889 Řádově víc! 13 00:00:55,515 --> 00:00:57,600 Strýček je děsně levnej! 14 00:01:43,145 --> 00:01:45,314 STRÝČEK: ZŮSTAŇ TAKOVÁ, JAKÁ JSI 15 00:02:16,554 --> 00:02:18,222 CHCI DOMŮ 16 00:02:23,436 --> 00:02:24,478 LEVNĚJŠÍ NEŽ KARTÁČ 17 00:02:32,195 --> 00:02:34,864 Mám menší hodnotu než kartáč? 18 00:02:34,947 --> 00:02:37,116 Jak to, že jsi o tom nevěděl? 19 00:02:44,332 --> 00:02:46,667 Co je vám? 20 00:02:51,214 --> 00:02:54,216 Nejspíš jsem si vymazal paměť. 21 00:02:54,800 --> 00:02:56,802 Teď se mi vzpomínky vrátily. 22 00:02:56,886 --> 00:02:57,929 Mně taky. 23 00:02:58,763 --> 00:03:00,806 O tomhle jsem četl. 24 00:03:01,807 --> 00:03:03,434 Teď si vzpomínám. 25 00:03:08,189 --> 00:03:12,777 Fudžimijo, přečti si první stranu v tomhle zápisníku. 26 00:03:13,402 --> 00:03:15,488 Ten je ale odranej. 27 00:03:16,322 --> 00:03:17,949 Jenom první stranu! 28 00:03:21,577 --> 00:03:24,497 „Jsem levnější než kartáč.“ 29 00:03:26,165 --> 00:03:30,211 Tu depresivní vzpomínku jsem si vymazal, jakmile jsem se to naučil. 30 00:03:30,711 --> 00:03:34,298 Tohle musel být pořádnej šok i pro tebe. 31 00:03:34,924 --> 00:03:39,011 Takže ty vzpomínky se vrací, když ti je něco připomene. 32 00:03:39,595 --> 00:03:42,390 Duchové paměti tě krvácením z nosu varují, 33 00:03:42,473 --> 00:03:45,726 že směřuješ k nějaké drsné vzpomínce. 34 00:03:45,810 --> 00:03:49,063 Ale my se na ni rovnou podívali, tak co naděláme? 35 00:03:49,146 --> 00:03:52,483 To neznají lepší způsob, jak člověka varovat? 36 00:03:52,984 --> 00:03:54,443 Všichni v pohodě? 37 00:03:54,527 --> 00:03:55,945 Už toho mám dost. 38 00:03:56,028 --> 00:03:57,405 Bolí mě ramena. 39 00:03:59,073 --> 00:04:00,741 A co bude se strýčkem? 40 00:04:27,310 --> 00:04:31,022 Pak mě hodili do sklepa v tom panoptiku. 41 00:04:32,523 --> 00:04:33,899 Teď týden přeskočím. 42 00:04:34,483 --> 00:04:35,651 Pročpak? 43 00:04:36,485 --> 00:04:39,864 Majitel na mě úplně zapomněl. 44 00:04:39,947 --> 00:04:41,032 CHCI DOMŮ 45 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 Nemít tam louži dešťové vody, tak bylo po mně. 46 00:04:49,206 --> 00:04:52,626 Temnotu protíná jediný paprsek světla. 47 00:04:53,127 --> 00:04:55,087 Úplně jako Voltteccer. 48 00:04:55,171 --> 00:04:59,383 Říká ti to něco? Mocná technika z hry Pulseman pro Mega Drive. 49 00:04:59,467 --> 00:05:02,720 Správné vyslovení jejího názvu vyžaduje mrštný jazyk. 50 00:05:02,803 --> 00:05:04,430 Má to být „Voltteccer“! 51 00:05:05,014 --> 00:05:07,808 V uzavřeném prostoru se může odrážet donekonečna. 52 00:05:07,892 --> 00:05:10,394 Je to krásná a mocná bojová technika. 53 00:05:10,478 --> 00:05:14,190 Když mluvím o Pulsemanovi, nemůžu nezmínit poloprůhledné úrovně. 54 00:05:14,273 --> 00:05:15,107 Strýčkovi… 55 00:05:15,191 --> 00:05:16,817 Krásný obraz světa elektřiny. 56 00:05:16,901 --> 00:05:19,987 - Nejspíš mu… - Ne, nic takového. 57 00:05:20,071 --> 00:05:23,866 Aby mi nepřeskočilo, mluvil jsem k tomu paprsku měsíčního světla. 58 00:05:23,949 --> 00:05:25,743 Jen se mi koukněte do tváře. 59 00:05:25,826 --> 00:05:27,995 Jsem zjevně naprosto při smyslech. 60 00:05:28,079 --> 00:05:31,415 Vážně předběhli dobu. Vývojáři, kteří za Pulsemanem stáli… 61 00:05:31,499 --> 00:05:32,500 Máš pravdu. 62 00:05:32,583 --> 00:05:34,251 …prorazili s hrou Pokémon. 63 00:05:34,335 --> 00:05:35,628 Ano. 64 00:05:36,212 --> 00:05:40,966 Ale jednou určitě vydají Pulsemana 2 pro konzoli SEGA. 65 00:05:42,802 --> 00:05:48,641 Voltteccer je vážně působivá technika. Díky ní se Pulseman stává neporazitelným. 66 00:05:49,183 --> 00:05:53,854 Mocně září, úplně jako tenhle měsíční paprsek. 67 00:05:53,938 --> 00:05:55,731 Je neporazitelný. 68 00:05:56,941 --> 00:05:59,693 Co? Děkuješ mi? 69 00:05:59,777 --> 00:06:01,821 Nesnažím se ti vlichotit. 70 00:06:01,904 --> 00:06:04,198 Jenom říkám, co si vážně myslím. 71 00:06:04,698 --> 00:06:07,451 Nic takhle krásného jsem v tomhle světě neviděl. 72 00:06:11,455 --> 00:06:13,833 Kdo to řekl? 73 00:06:16,627 --> 00:06:19,296 Že by ten paprsek světla byl živý? 74 00:06:21,882 --> 00:06:24,760 Tak ty jsi duch světla, Kilajd. 75 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 Mám pronést… 76 00:06:29,890 --> 00:06:30,933 prastará slova? 77 00:06:34,061 --> 00:06:37,273 Kilajd l'gid riolran. 78 00:06:45,906 --> 00:06:47,324 Světelný meč. 79 00:06:47,408 --> 00:06:50,077 Tehdy jsem poprvé použil magii. 80 00:06:50,161 --> 00:06:51,912 Tohle kouzlo mě dostalo ven. 81 00:06:55,457 --> 00:06:59,712 Chceš mi říct, že to tvoje mumlání byl ve skutečnosti rozhovor s… 82 00:06:59,795 --> 00:07:02,298 Jo, s duchem světla. 83 00:07:02,381 --> 00:07:05,634 Jsou i další, třeba duch větru, duch ohně a tak dál. 84 00:07:05,718 --> 00:07:08,470 Jak to, že jsi najednou dokázal mluvit s duchy? 85 00:07:09,805 --> 00:07:12,016 - Že by překlad? - Jo. 86 00:07:12,600 --> 00:07:16,937 Takže díky té schopnosti překládat, kterou strýček dostal od boha? 87 00:07:18,606 --> 00:07:23,444 Nejspíš. To bude zároveň příčina jeho výjimečnýho umění čarovat. 88 00:07:24,778 --> 00:07:26,697 I tehdy v Zapečetěném městě 89 00:07:26,780 --> 00:07:30,701 dokázal kouzlit pomocí hovoru s duchy zřejmě jenom strejda. 90 00:07:33,704 --> 00:07:35,289 Tak takhle to bylo? 91 00:07:35,789 --> 00:07:40,085 Říkal jsem si, čím to je, že k magii přistupuju jinak než ostatní. 92 00:07:42,379 --> 00:07:47,384 Kdybych s místními víc mluvil, možná bych to zjistil už během života tam. 93 00:07:47,468 --> 00:07:49,678 Jo, a tak si říkám, 94 00:07:49,762 --> 00:07:54,225 jak sis vlastně vysvětloval, že najednou ovládáš jazyky a kouzla? 95 00:07:56,810 --> 00:07:58,062 No, to víš. 96 00:07:59,146 --> 00:08:04,818 Zvládám i videohry v angličtině, kde absolutně netuším, co kdo říká. 97 00:08:04,902 --> 00:08:09,782 Tak jsem usoudil, že za tím bude moje přizpůsobivost vytrénovaná hraním. 98 00:08:10,366 --> 00:08:12,034 Tak přizpůsobivej nejsi. 99 00:08:12,535 --> 00:08:15,120 Ta jeho důvěra ve videohry mě dostává. 100 00:08:15,704 --> 00:08:18,040 Co se stalo pak? 101 00:08:18,123 --> 00:08:19,124 Aha, jasně. 102 00:08:19,625 --> 00:08:22,836 Pomocí světelného meče jsem se dostal z cely. 103 00:08:27,216 --> 00:08:31,512 A taky jsem osvobodil ostatní bytosti, které tam věznili. 104 00:08:37,518 --> 00:08:39,270 Ten je roztomilej! 105 00:08:39,353 --> 00:08:42,064 Oblíbil si tě! Nechal sis ho jako mazlíčka? 106 00:08:43,774 --> 00:08:44,775 Ne. 107 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 Šel mi přímo po krční tepně. 108 00:08:48,821 --> 00:08:50,197 Dravá příšera! 109 00:09:02,376 --> 00:09:04,044 Pomoc! 110 00:09:04,128 --> 00:09:05,963 Co se to tu děje? 111 00:09:06,046 --> 00:09:08,757 Zákeřní hlodavci, smrtící šelmy a krvelační ptáci! 112 00:09:08,841 --> 00:09:12,469 Stvůry z východního kontinentu se dostaly na svobodu! 113 00:09:14,013 --> 00:09:16,265 Pomozte někdo! 114 00:09:20,811 --> 00:09:23,355 MISE 1 115 00:09:29,361 --> 00:09:31,739 Je tvojí rolí 116 00:09:32,615 --> 00:09:35,701 být obyčejný člověk, 117 00:09:36,201 --> 00:09:38,954 co zbaběle utíká, aby se zachránil? 118 00:09:40,039 --> 00:09:41,790 Anebo… 119 00:09:45,628 --> 00:09:48,631 Regsuuid zaldohna! 120 00:09:57,848 --> 00:09:59,725 Děkuju ti. Zachránils… 121 00:10:00,392 --> 00:10:03,437 Dobře ses držel. 122 00:10:06,649 --> 00:10:09,151 Už budeš v bezpečí, jenom klid. 123 00:10:09,652 --> 00:10:11,111 Duchu, odnes raněného. 124 00:10:11,195 --> 00:10:12,363 Cíl zadán. 125 00:10:30,339 --> 00:10:33,926 Bojoval jsem s těmi stvůrami celou noc. 126 00:10:38,389 --> 00:10:41,016 Až konečně bylo po všem. 127 00:10:45,521 --> 00:10:46,855 Baraib garl. 128 00:11:00,786 --> 00:11:05,708 Vděčím těm stvůrám za to, že jsem se konečně pořádně najedl. 129 00:11:08,919 --> 00:11:10,796 Jak to jen říct? 130 00:11:11,380 --> 00:11:15,509 Těch 17 let v jiném světě jsem narážel na samé trápení, 131 00:11:15,592 --> 00:11:20,180 ale jak jste viděli, začínal jsem tam vážně slibně. 132 00:11:20,681 --> 00:11:21,765 Cože? 133 00:11:21,849 --> 00:11:24,184 Tohle měl být slibnej začátek? 134 00:11:25,853 --> 00:11:29,189 Kdyby mě ocenili na víc než ten kartáč, nestěžoval bych si. 135 00:11:33,444 --> 00:11:35,821 Pardon. 136 00:11:35,904 --> 00:11:38,240 Už budu muset jít domů. 137 00:11:39,116 --> 00:11:41,201 Dneska máme k večeři smažený kuře. 138 00:11:41,785 --> 00:11:43,745 Pokračování si nechme na jindy. 139 00:11:44,246 --> 00:11:45,539 Dobře. 140 00:11:45,622 --> 00:11:48,876 Stejně to pak šlo jen z kopce. 141 00:11:50,961 --> 00:11:55,716 - Bylo to ještě horší než tohle? - Přece jen se zeptám. Co bylo pak? 142 00:11:56,884 --> 00:11:58,677 Nic moc. 143 00:11:59,761 --> 00:12:02,097 Zachránil jsem elfku před drakem. 144 00:12:03,515 --> 00:12:07,519 A i když jsem ji zachránil, všelijak mi nadávala. No hrůza. 145 00:12:07,603 --> 00:12:11,523 - Tohle je důležitá vzpomínka! - O tomhle máš vyprávět! 146 00:12:12,357 --> 00:12:13,942 MÍT NAVRCH – POSÍLENÍ 147 00:12:15,235 --> 00:12:18,155 Najezte se beze mě. Jo. 148 00:12:18,906 --> 00:12:22,618 A teď mi koukej ukázat něco, co stojí za obětování kuřete! 149 00:12:22,701 --> 00:12:24,703 Tak jo, sledujte. 150 00:12:25,329 --> 00:12:28,957 Moje bitva s jedovatým drakem, můj devátý den v jiném světě. 151 00:12:30,000 --> 00:12:31,460 Takhle jsem vyskočil. 152 00:12:36,882 --> 00:12:38,258 Jo! Vyhrál jsem! 153 00:12:38,842 --> 00:12:40,177 To je všechno? 154 00:12:41,553 --> 00:12:42,763 Moje kuře! 155 00:12:42,846 --> 00:12:46,058 Jednou ranou! Tvoje kouzla jsou snad až moc silný. 156 00:12:46,683 --> 00:12:50,771 Normálně bych ho tak snadno neporazil. 157 00:12:50,854 --> 00:12:52,231 Ale koukej. 158 00:12:53,524 --> 00:12:57,569 V tomhle místě už utrpěl hodně ran od elfky. 159 00:12:57,653 --> 00:13:00,072 Tak jsem se na něj zaměřil. 160 00:13:00,656 --> 00:13:04,243 Kdyby vydržela ještě chvíli, dostala by ho sama. 161 00:13:13,585 --> 00:13:14,795 Skřet. 162 00:13:21,927 --> 00:13:24,304 Nedívám se. 163 00:13:24,388 --> 00:13:26,765 A nejsem skřet. 164 00:13:28,392 --> 00:13:29,643 Už jsi oblečená? 165 00:13:31,353 --> 00:13:33,021 Umíš to zapnout? 166 00:13:39,611 --> 00:13:42,489 Dlužím ti omluvu, válečníku. 167 00:13:42,573 --> 00:13:48,078 Tohle není třeba. Každý chce pomoct druhému v nesnázi. 168 00:13:55,586 --> 00:13:57,087 Jaká odpornost. 169 00:13:58,088 --> 00:14:01,091 Jistě musíš být zákeřný skřet. 170 00:14:01,592 --> 00:14:02,634 Jsi ohavný. 171 00:14:02,718 --> 00:14:06,013 Neodpustitelně ohavný. 172 00:14:06,096 --> 00:14:07,806 Porouchala se. 173 00:14:08,348 --> 00:14:10,767 Je z toho totálně vyšinutá. 174 00:14:10,851 --> 00:14:12,936 Kde jsi vzala ten nůž? 175 00:14:13,562 --> 00:14:15,480 Co to dělám? 176 00:14:16,106 --> 00:14:17,608 Omlouvám se. 177 00:14:18,191 --> 00:14:19,568 Bodla ses! 178 00:14:19,651 --> 00:14:20,861 Není ti nic? 179 00:14:28,493 --> 00:14:30,871 Hej! 180 00:14:30,954 --> 00:14:31,955 Co to děláš? 181 00:14:32,039 --> 00:14:33,665 Musíme zastavit krvácení! 182 00:14:33,749 --> 00:14:36,460 Nebodla jsem se! Žádnou ránu nemám! 183 00:14:39,379 --> 00:14:40,797 Žádné bodnutí nevidím. 184 00:14:40,881 --> 00:14:42,633 Kůži máš dokonale hladkou. 185 00:14:42,716 --> 00:14:44,635 Možná je ta rána ještě jinde. 186 00:14:44,718 --> 00:14:46,678 Že by tady? Nebo tady? 187 00:14:48,347 --> 00:14:49,681 Hej! 188 00:14:51,350 --> 00:14:53,143 Jedno si zapamatuj! 189 00:14:53,727 --> 00:14:57,439 Ten tvůj prasečí ksicht nikdy nezapomenu! 190 00:14:58,565 --> 00:15:00,817 Jednou svůj dluh určitě splatím! 191 00:15:01,401 --> 00:15:03,111 Určitě nejsi raněná? 192 00:15:03,195 --> 00:15:06,156 Nepřibližuj se, ty skřetí zhýralče! 193 00:15:06,239 --> 00:15:07,491 Prasáku! Čuně! 194 00:15:07,574 --> 00:15:09,660 Ty čuně! Ty hnusný skřete! 195 00:15:12,371 --> 00:15:15,248 K tomu bys měl něco říct. 196 00:15:15,332 --> 00:15:21,129 Ne, odmlouváním v takové chvíli toho druhého jen víc rozčílíš. 197 00:15:21,213 --> 00:15:22,714 Chce to trpělivost. 198 00:15:23,215 --> 00:15:26,551 Čím si asi strejda na škole prošel? 199 00:15:27,761 --> 00:15:29,554 A od téhle chvíle 200 00:15:30,681 --> 00:15:33,266 jsem se jí nemohl zbavit. 201 00:15:34,851 --> 00:15:38,355 Mikinu mi nevrátila, a kdykoli mě potkala, hnusně mi nadávala. 202 00:15:38,438 --> 00:15:41,400 Nepomohla mi, ani když jsem skončil zmrazený. 203 00:15:41,483 --> 00:15:42,609 Protivná elfka. 204 00:15:42,693 --> 00:15:45,362 Když je řeč o zmrazování… 205 00:15:46,113 --> 00:15:48,115 Co bylo dál po tamté noci? 206 00:15:49,825 --> 00:15:52,285 Jo, to bylo takhle. 207 00:15:53,954 --> 00:15:55,747 Nemůžu se ani hnout. 208 00:15:55,831 --> 00:15:58,375 Že by následek toho zmrazení? 209 00:16:01,294 --> 00:16:03,672 Co je zač to měkké… 210 00:16:18,311 --> 00:16:20,439 Co to děláš? 211 00:16:20,522 --> 00:16:24,693 Některé severní kmeny se zahřívají vnitřnostmi ulovené kořisti. 212 00:16:24,776 --> 00:16:27,654 Byla mi zima, tak se zahřívám! 213 00:16:27,738 --> 00:16:30,907 - Přitažený za vlasy. - Příšerná výmluva. 214 00:16:31,491 --> 00:16:33,326 To dává smysl. 215 00:16:33,410 --> 00:16:34,953 - Uvěřil jí! - To snad ne! 216 00:16:35,037 --> 00:16:37,539 Pravda, je tu docela chladno. 217 00:16:37,622 --> 00:16:40,542 Půjdu zase spát, než se nachladím. 218 00:16:40,625 --> 00:16:43,795 Je tu zima, tak se o tebe budu nahřívat. 219 00:16:44,504 --> 00:16:47,632 Mám ti dělat vnitřnosti z ulovené kořisti? 220 00:16:50,761 --> 00:16:52,095 Jak chceš. 221 00:16:57,642 --> 00:16:59,311 Co je s tebou? 222 00:17:03,565 --> 00:17:04,691 Mami. 223 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 Mami. 224 00:17:07,360 --> 00:17:08,361 Ne. 225 00:17:09,780 --> 00:17:10,781 Mami. 226 00:17:11,948 --> 00:17:13,408 Mami. 227 00:17:16,995 --> 00:17:18,288 Ty… 228 00:17:18,371 --> 00:17:21,333 Já nechci pracovat! 229 00:17:21,416 --> 00:17:23,418 Slíbila jsi to, mami. 230 00:17:24,044 --> 00:17:25,337 Život měl být peříčko. 231 00:17:25,420 --> 00:17:30,050 Slíbila jsi, že dokud mám mrazivý meč, nikdy nebudu hladovět. 232 00:17:30,634 --> 00:17:33,929 Nechci pracovat, mami. 233 00:17:34,513 --> 00:17:39,017 A opustila jsi mě jako devítiletou holku kvůli mladšímu muži. 234 00:17:46,191 --> 00:17:47,609 Proč mě biješ? 235 00:17:47,692 --> 00:17:51,488 Už jsem nemohla snášet tvoje kňourání, že se chceš jen válet. 236 00:17:51,571 --> 00:17:54,241 To byl jen žert. 237 00:17:54,324 --> 00:17:57,536 Já si chci najít práci! 238 00:17:58,620 --> 00:18:01,331 Práce šlechtí! 239 00:18:01,414 --> 00:18:02,999 Tvoje tělo říká opak. 240 00:18:03,083 --> 00:18:07,671 Říkal jsem ti přece, ať prodáš prsten. A nemusíš už do smrti nic dělat. 241 00:18:07,754 --> 00:18:10,549 Přesně tak! Prodej ho. 242 00:18:13,135 --> 00:18:17,556 - Musím se o sebe přece umět postarat. - Práce je pro dobytek. 243 00:18:18,140 --> 00:18:20,934 A nevím, jak zastavárny vlastně fungují. 244 00:18:21,017 --> 00:18:22,686 Vyjednám ti dobrou cenu. 245 00:18:26,231 --> 00:18:30,652 Ale je to přece jen cennost. Nechám si ho až jako poslední možnost. 246 00:18:31,236 --> 00:18:34,114 Vážně? Aha. 247 00:18:34,698 --> 00:18:38,326 Tak co kdyby si tě prozatím elfka vzala pod křídla? 248 00:18:38,410 --> 00:18:41,538 - Cože? - Tobě ještě z prodeje prstenu zbylo, ne? 249 00:18:42,330 --> 00:18:45,125 Uložila jsem ty peníze do banky, ale… 250 00:18:45,208 --> 00:18:47,335 MABEL – MANU 251 00:18:47,961 --> 00:18:49,171 Nech si mě! 252 00:18:51,298 --> 00:18:53,258 - Paničko! - Co? 253 00:18:56,344 --> 00:18:58,263 Ale nic. 254 00:18:58,346 --> 00:19:00,974 Neříkej věci, za které se pak stydíš. 255 00:19:01,558 --> 00:19:05,270 No, teď se hlavně pojďme nasnídat. 256 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 Dneska platím já. 257 00:19:08,190 --> 00:19:09,191 Haf! 258 00:19:15,530 --> 00:19:18,325 Teď mi došlo, že jsem se ani nepředstavila. 259 00:19:19,034 --> 00:19:21,494 Jmenuji se Mabel Rayveil. 260 00:19:22,037 --> 00:19:26,249 Jsem z ledového klanu a ráda bych se stala dobrodruhem. 261 00:19:26,750 --> 00:19:28,043 Těší mě. 262 00:19:28,668 --> 00:19:29,669 Já jsem… 263 00:19:30,253 --> 00:19:32,380 Ne, teď stačí elfka. 264 00:19:33,173 --> 00:19:36,051 Tady za hranicemi království jsem stejně jediná. 265 00:19:36,927 --> 00:19:40,347 Mám za úkol najít ztracené starožitné předměty. 266 00:19:40,847 --> 00:19:42,224 Těší mě. 267 00:19:43,099 --> 00:19:44,476 Já jsem Wolfgunblood. 268 00:19:44,559 --> 00:19:47,229 - Lháři! - To jméno je na tebe příliš drsný! 269 00:19:47,812 --> 00:19:51,274 Živím se jako dobrodruh a hledám cestu zpátky domů. 270 00:19:51,358 --> 00:19:52,400 Těší mě. 271 00:19:52,901 --> 00:19:54,694 Proč sis změnil jméno? 272 00:19:55,278 --> 00:19:58,949 Pravé jméno přece neříkáš cizím lidem na potkání. 273 00:19:59,032 --> 00:20:01,701 Elfku už tou dobou znal tři roky. 274 00:20:01,785 --> 00:20:04,037 Ve zvycích cizích světů se fakt vyzná. 275 00:20:04,913 --> 00:20:08,124 Já teď vyrazím do města Ikoza. 276 00:20:08,208 --> 00:20:11,753 Ikoza? Tam jsi prodala ten prsten, že? 277 00:20:11,836 --> 00:20:14,798 Nevzpomínám si, že by kolem byly nějaké dungeony. 278 00:20:15,548 --> 00:20:18,426 No a co? To je snad moje věc! 279 00:20:18,510 --> 00:20:19,970 Hlupáku! Nevěrný skřete! 280 00:20:20,720 --> 00:20:25,350 - Určitě se vrací pro ten prsten. - Kvůli Mabel se teď cítí nejistá. 281 00:20:25,934 --> 00:20:27,519 Wolfgunbloode. 282 00:20:27,602 --> 00:20:28,728 Kde je? 283 00:20:31,106 --> 00:20:32,440 Aha, to jsem já. 284 00:20:32,524 --> 00:20:35,151 Co máš dnes v plánu? 285 00:20:35,235 --> 00:20:38,405 Do dungeonu tady poblíž se prý chystá hrdinka. 286 00:20:38,989 --> 00:20:40,365 Půjdu tam pozorovat. 287 00:20:41,241 --> 00:20:42,909 Legendární hrdinka? 288 00:20:44,327 --> 00:20:47,038 Ten titul 50 let nikdo nezískal. 289 00:20:47,664 --> 00:20:51,459 Prý úplně sama porazila hordu stvůr legie 290 00:20:51,543 --> 00:20:55,380 a tím si svůj titul vysloužila. 291 00:20:55,463 --> 00:20:57,882 Vážně? Obdivuhodné! 292 00:20:57,966 --> 00:20:59,843 Wolfe, půjdu s tebou. 293 00:21:01,636 --> 00:21:06,391 Ale jsem noční sova, takže teď půjdu spát a vzbudím se až ve dvě odpoledne. 294 00:21:06,975 --> 00:21:09,978 S odchodem tedy musíš počkat až k páté. 295 00:21:14,983 --> 00:21:17,485 A ten den skončil takhle. 296 00:21:17,569 --> 00:21:19,779 Skupina se rozpadla! 297 00:21:19,863 --> 00:21:22,866 S lenochem Mabelina kalibru společný plány nehrozí! 298 00:21:24,492 --> 00:21:27,662 Když je řeč o páté hodině, už je hezky pozdě. 299 00:21:28,163 --> 00:21:30,040 Čas poslat Fudžimiju domů. 300 00:21:32,542 --> 00:21:35,003 Měla jsem jít na to kuře. 301 00:21:35,086 --> 00:21:36,838 Máš hlad? 302 00:21:38,548 --> 00:21:41,885 Chcete zajít na rámen? Zvu vás. 303 00:21:43,011 --> 00:21:45,305 - Fakt? - Určitě, strejdo? 304 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 No jistě. 305 00:21:49,434 --> 00:21:50,810 Hurá! 306 00:21:54,022 --> 00:21:57,108 Obecně řečeno, strýček v jiném světě zažíval peklo. 307 00:21:58,860 --> 00:22:01,738 Tamní bohové za moc nestáli, 308 00:22:01,821 --> 00:22:03,990 ale aspoň tam měl elfku a Mabel. 309 00:22:05,658 --> 00:22:07,702 Rámen, na který nás pozval, 310 00:22:08,787 --> 00:22:10,288 byl vážně výtečný. 311 00:22:10,372 --> 00:22:12,499 MŇAM! 312 00:22:15,001 --> 00:22:18,838 Chybělo mu na něj pár drobných, tak zbytek zatáhla Fudžimija. 313 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Překlad titulků: Růžena Svobodová