1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:13,347 --> 00:00:15,266
Vážně? Jen tři měďáky?
3
00:00:16,392 --> 00:00:18,936
Už jen jeho dovlečení až sem stojí za víc!
4
00:00:23,107 --> 00:00:27,111
Co mám asi tak dělat s polomrtvým skřetem?
5
00:00:27,195 --> 00:00:29,822
Počkejte, až ho uslyšíte mluvit!
6
00:00:29,906 --> 00:00:31,824
Tak ho prodejte jinde.
7
00:00:31,908 --> 00:00:33,034
Zatraceně.
8
00:00:34,077 --> 00:00:36,579
Ale cestou jsem našel i tenhle kartáč.
9
00:00:37,246 --> 00:00:38,915
Za ten byste dal kolik?
10
00:00:38,998 --> 00:00:41,459
Je pěkně špinavý.
11
00:00:48,341 --> 00:00:50,426
Tak 120 měďáků.
12
00:00:54,013 --> 00:00:54,889
Řádově víc!
13
00:00:55,515 --> 00:00:57,600
Strýček je děsně levnej!
14
00:01:43,145 --> 00:01:45,314
STRÝČEK: ZŮSTAŇ TAKOVÁ, JAKÁ JSI
15
00:02:16,554 --> 00:02:18,222
CHCI DOMŮ
16
00:02:23,436 --> 00:02:24,478
LEVNĚJŠÍ NEŽ KARTÁČ
17
00:02:32,195 --> 00:02:34,864
Mám menší hodnotu než kartáč?
18
00:02:34,947 --> 00:02:37,116
Jak to, že jsi o tom nevěděl?
19
00:02:44,332 --> 00:02:46,667
Co je vám?
20
00:02:51,214 --> 00:02:54,216
Nejspíš jsem si vymazal paměť.
21
00:02:54,800 --> 00:02:56,802
Teď se mi vzpomínky vrátily.
22
00:02:56,886 --> 00:02:57,929
Mně taky.
23
00:02:58,763 --> 00:03:00,806
O tomhle jsem četl.
24
00:03:01,807 --> 00:03:03,434
Teď si vzpomínám.
25
00:03:08,189 --> 00:03:12,777
Fudžimijo, přečti si první stranu
v tomhle zápisníku.
26
00:03:13,402 --> 00:03:15,488
Ten je ale odranej.
27
00:03:16,322 --> 00:03:17,949
Jenom první stranu!
28
00:03:21,577 --> 00:03:24,497
„Jsem levnější než kartáč.“
29
00:03:26,165 --> 00:03:30,211
Tu depresivní vzpomínku jsem si vymazal,
jakmile jsem se to naučil.
30
00:03:30,711 --> 00:03:34,298
Tohle musel být pořádnej šok i pro tebe.
31
00:03:34,924 --> 00:03:39,011
Takže ty vzpomínky se vrací,
když ti je něco připomene.
32
00:03:39,595 --> 00:03:42,390
Duchové paměti tě krvácením z nosu varují,
33
00:03:42,473 --> 00:03:45,726
že směřuješ k nějaké drsné vzpomínce.
34
00:03:45,810 --> 00:03:49,063
Ale my se na ni rovnou podívali,
tak co naděláme?
35
00:03:49,146 --> 00:03:52,483
To neznají lepší způsob,
jak člověka varovat?
36
00:03:52,984 --> 00:03:54,443
Všichni v pohodě?
37
00:03:54,527 --> 00:03:55,945
Už toho mám dost.
38
00:03:56,028 --> 00:03:57,405
Bolí mě ramena.
39
00:03:59,073 --> 00:04:00,741
A co bude se strýčkem?
40
00:04:27,310 --> 00:04:31,022
Pak mě hodili do sklepa v tom panoptiku.
41
00:04:32,523 --> 00:04:33,899
Teď týden přeskočím.
42
00:04:34,483 --> 00:04:35,651
Pročpak?
43
00:04:36,485 --> 00:04:39,864
Majitel na mě úplně zapomněl.
44
00:04:39,947 --> 00:04:41,032
CHCI DOMŮ
45
00:04:42,783 --> 00:04:47,330
Nemít tam louži dešťové vody,
tak bylo po mně.
46
00:04:49,206 --> 00:04:52,626
Temnotu protíná jediný paprsek světla.
47
00:04:53,127 --> 00:04:55,087
Úplně jako Voltteccer.
48
00:04:55,171 --> 00:04:59,383
Říká ti to něco? Mocná technika
z hry Pulseman pro Mega Drive.
49
00:04:59,467 --> 00:05:02,720
Správné vyslovení jejího názvu
vyžaduje mrštný jazyk.
50
00:05:02,803 --> 00:05:04,430
Má to být „Voltteccer“!
51
00:05:05,014 --> 00:05:07,808
V uzavřeném prostoru
se může odrážet donekonečna.
52
00:05:07,892 --> 00:05:10,394
Je to krásná a mocná bojová technika.
53
00:05:10,478 --> 00:05:14,190
Když mluvím o Pulsemanovi,
nemůžu nezmínit poloprůhledné úrovně.
54
00:05:14,273 --> 00:05:15,107
Strýčkovi…
55
00:05:15,191 --> 00:05:16,817
Krásný obraz světa elektřiny.
56
00:05:16,901 --> 00:05:19,987
- Nejspíš mu…
- Ne, nic takového.
57
00:05:20,071 --> 00:05:23,866
Aby mi nepřeskočilo, mluvil jsem
k tomu paprsku měsíčního světla.
58
00:05:23,949 --> 00:05:25,743
Jen se mi koukněte do tváře.
59
00:05:25,826 --> 00:05:27,995
Jsem zjevně naprosto při smyslech.
60
00:05:28,079 --> 00:05:31,415
Vážně předběhli dobu.
Vývojáři, kteří za Pulsemanem stáli…
61
00:05:31,499 --> 00:05:32,500
Máš pravdu.
62
00:05:32,583 --> 00:05:34,251
…prorazili s hrou Pokémon.
63
00:05:34,335 --> 00:05:35,628
Ano.
64
00:05:36,212 --> 00:05:40,966
Ale jednou určitě vydají Pulsemana 2
pro konzoli SEGA.
65
00:05:42,802 --> 00:05:48,641
Voltteccer je vážně působivá technika.
Díky ní se Pulseman stává neporazitelným.
66
00:05:49,183 --> 00:05:53,854
Mocně září,
úplně jako tenhle měsíční paprsek.
67
00:05:53,938 --> 00:05:55,731
Je neporazitelný.
68
00:05:56,941 --> 00:05:59,693
Co? Děkuješ mi?
69
00:05:59,777 --> 00:06:01,821
Nesnažím se ti vlichotit.
70
00:06:01,904 --> 00:06:04,198
Jenom říkám, co si vážně myslím.
71
00:06:04,698 --> 00:06:07,451
Nic takhle krásného
jsem v tomhle světě neviděl.
72
00:06:11,455 --> 00:06:13,833
Kdo to řekl?
73
00:06:16,627 --> 00:06:19,296
Že by ten paprsek světla byl živý?
74
00:06:21,882 --> 00:06:24,760
Tak ty jsi duch světla, Kilajd.
75
00:06:26,887 --> 00:06:28,097
Mám pronést…
76
00:06:29,890 --> 00:06:30,933
prastará slova?
77
00:06:34,061 --> 00:06:37,273
Kilajd l'gid riolran.
78
00:06:45,906 --> 00:06:47,324
Světelný meč.
79
00:06:47,408 --> 00:06:50,077
Tehdy jsem poprvé použil magii.
80
00:06:50,161 --> 00:06:51,912
Tohle kouzlo mě dostalo ven.
81
00:06:55,457 --> 00:06:59,712
Chceš mi říct, že to tvoje mumlání
byl ve skutečnosti rozhovor s…
82
00:06:59,795 --> 00:07:02,298
Jo, s duchem světla.
83
00:07:02,381 --> 00:07:05,634
Jsou i další, třeba duch větru,
duch ohně a tak dál.
84
00:07:05,718 --> 00:07:08,470
Jak to, že jsi najednou
dokázal mluvit s duchy?
85
00:07:09,805 --> 00:07:12,016
- Že by překlad?
- Jo.
86
00:07:12,600 --> 00:07:16,937
Takže díky té schopnosti překládat,
kterou strýček dostal od boha?
87
00:07:18,606 --> 00:07:23,444
Nejspíš. To bude zároveň příčina
jeho výjimečnýho umění čarovat.
88
00:07:24,778 --> 00:07:26,697
I tehdy v Zapečetěném městě
89
00:07:26,780 --> 00:07:30,701
dokázal kouzlit pomocí hovoru s duchy
zřejmě jenom strejda.
90
00:07:33,704 --> 00:07:35,289
Tak takhle to bylo?
91
00:07:35,789 --> 00:07:40,085
Říkal jsem si, čím to je,
že k magii přistupuju jinak než ostatní.
92
00:07:42,379 --> 00:07:47,384
Kdybych s místními víc mluvil,
možná bych to zjistil už během života tam.
93
00:07:47,468 --> 00:07:49,678
Jo, a tak si říkám,
94
00:07:49,762 --> 00:07:54,225
jak sis vlastně vysvětloval,
že najednou ovládáš jazyky a kouzla?
95
00:07:56,810 --> 00:07:58,062
No, to víš.
96
00:07:59,146 --> 00:08:04,818
Zvládám i videohry v angličtině,
kde absolutně netuším, co kdo říká.
97
00:08:04,902 --> 00:08:09,782
Tak jsem usoudil, že za tím bude
moje přizpůsobivost vytrénovaná hraním.
98
00:08:10,366 --> 00:08:12,034
Tak přizpůsobivej nejsi.
99
00:08:12,535 --> 00:08:15,120
Ta jeho důvěra ve videohry mě dostává.
100
00:08:15,704 --> 00:08:18,040
Co se stalo pak?
101
00:08:18,123 --> 00:08:19,124
Aha, jasně.
102
00:08:19,625 --> 00:08:22,836
Pomocí světelného meče
jsem se dostal z cely.
103
00:08:27,216 --> 00:08:31,512
A taky jsem osvobodil ostatní bytosti,
které tam věznili.
104
00:08:37,518 --> 00:08:39,270
Ten je roztomilej!
105
00:08:39,353 --> 00:08:42,064
Oblíbil si tě!
Nechal sis ho jako mazlíčka?
106
00:08:43,774 --> 00:08:44,775
Ne.
107
00:08:46,360 --> 00:08:48,737
Šel mi přímo po krční tepně.
108
00:08:48,821 --> 00:08:50,197
Dravá příšera!
109
00:09:02,376 --> 00:09:04,044
Pomoc!
110
00:09:04,128 --> 00:09:05,963
Co se to tu děje?
111
00:09:06,046 --> 00:09:08,757
Zákeřní hlodavci,
smrtící šelmy a krvelační ptáci!
112
00:09:08,841 --> 00:09:12,469
Stvůry z východního kontinentu
se dostaly na svobodu!
113
00:09:14,013 --> 00:09:16,265
Pomozte někdo!
114
00:09:20,811 --> 00:09:23,355
MISE 1
115
00:09:29,361 --> 00:09:31,739
Je tvojí rolí
116
00:09:32,615 --> 00:09:35,701
být obyčejný člověk,
117
00:09:36,201 --> 00:09:38,954
co zbaběle utíká, aby se zachránil?
118
00:09:40,039 --> 00:09:41,790
Anebo…
119
00:09:45,628 --> 00:09:48,631
Regsuuid zaldohna!
120
00:09:57,848 --> 00:09:59,725
Děkuju ti. Zachránils…
121
00:10:00,392 --> 00:10:03,437
Dobře ses držel.
122
00:10:06,649 --> 00:10:09,151
Už budeš v bezpečí, jenom klid.
123
00:10:09,652 --> 00:10:11,111
Duchu, odnes raněného.
124
00:10:11,195 --> 00:10:12,363
Cíl zadán.
125
00:10:30,339 --> 00:10:33,926
Bojoval jsem s těmi stvůrami celou noc.
126
00:10:38,389 --> 00:10:41,016
Až konečně bylo po všem.
127
00:10:45,521 --> 00:10:46,855
Baraib garl.
128
00:11:00,786 --> 00:11:05,708
Vděčím těm stvůrám za to,
že jsem se konečně pořádně najedl.
129
00:11:08,919 --> 00:11:10,796
Jak to jen říct?
130
00:11:11,380 --> 00:11:15,509
Těch 17 let v jiném světě
jsem narážel na samé trápení,
131
00:11:15,592 --> 00:11:20,180
ale jak jste viděli,
začínal jsem tam vážně slibně.
132
00:11:20,681 --> 00:11:21,765
Cože?
133
00:11:21,849 --> 00:11:24,184
Tohle měl být slibnej začátek?
134
00:11:25,853 --> 00:11:29,189
Kdyby mě ocenili na víc než ten kartáč,
nestěžoval bych si.
135
00:11:33,444 --> 00:11:35,821
Pardon.
136
00:11:35,904 --> 00:11:38,240
Už budu muset jít domů.
137
00:11:39,116 --> 00:11:41,201
Dneska máme k večeři smažený kuře.
138
00:11:41,785 --> 00:11:43,745
Pokračování si nechme na jindy.
139
00:11:44,246 --> 00:11:45,539
Dobře.
140
00:11:45,622 --> 00:11:48,876
Stejně to pak šlo jen z kopce.
141
00:11:50,961 --> 00:11:55,716
- Bylo to ještě horší než tohle?
- Přece jen se zeptám. Co bylo pak?
142
00:11:56,884 --> 00:11:58,677
Nic moc.
143
00:11:59,761 --> 00:12:02,097
Zachránil jsem elfku před drakem.
144
00:12:03,515 --> 00:12:07,519
A i když jsem ji zachránil,
všelijak mi nadávala. No hrůza.
145
00:12:07,603 --> 00:12:11,523
- Tohle je důležitá vzpomínka!
- O tomhle máš vyprávět!
146
00:12:12,357 --> 00:12:13,942
MÍT NAVRCH – POSÍLENÍ
147
00:12:15,235 --> 00:12:18,155
Najezte se beze mě. Jo.
148
00:12:18,906 --> 00:12:22,618
A teď mi koukej ukázat něco,
co stojí za obětování kuřete!
149
00:12:22,701 --> 00:12:24,703
Tak jo, sledujte.
150
00:12:25,329 --> 00:12:28,957
Moje bitva s jedovatým drakem,
můj devátý den v jiném světě.
151
00:12:30,000 --> 00:12:31,460
Takhle jsem vyskočil.
152
00:12:36,882 --> 00:12:38,258
Jo! Vyhrál jsem!
153
00:12:38,842 --> 00:12:40,177
To je všechno?
154
00:12:41,553 --> 00:12:42,763
Moje kuře!
155
00:12:42,846 --> 00:12:46,058
Jednou ranou!
Tvoje kouzla jsou snad až moc silný.
156
00:12:46,683 --> 00:12:50,771
Normálně bych ho tak snadno neporazil.
157
00:12:50,854 --> 00:12:52,231
Ale koukej.
158
00:12:53,524 --> 00:12:57,569
V tomhle místě
už utrpěl hodně ran od elfky.
159
00:12:57,653 --> 00:13:00,072
Tak jsem se na něj zaměřil.
160
00:13:00,656 --> 00:13:04,243
Kdyby vydržela ještě chvíli,
dostala by ho sama.
161
00:13:13,585 --> 00:13:14,795
Skřet.
162
00:13:21,927 --> 00:13:24,304
Nedívám se.
163
00:13:24,388 --> 00:13:26,765
A nejsem skřet.
164
00:13:28,392 --> 00:13:29,643
Už jsi oblečená?
165
00:13:31,353 --> 00:13:33,021
Umíš to zapnout?
166
00:13:39,611 --> 00:13:42,489
Dlužím ti omluvu, válečníku.
167
00:13:42,573 --> 00:13:48,078
Tohle není třeba.
Každý chce pomoct druhému v nesnázi.
168
00:13:55,586 --> 00:13:57,087
Jaká odpornost.
169
00:13:58,088 --> 00:14:01,091
Jistě musíš být zákeřný skřet.
170
00:14:01,592 --> 00:14:02,634
Jsi ohavný.
171
00:14:02,718 --> 00:14:06,013
Neodpustitelně ohavný.
172
00:14:06,096 --> 00:14:07,806
Porouchala se.
173
00:14:08,348 --> 00:14:10,767
Je z toho totálně vyšinutá.
174
00:14:10,851 --> 00:14:12,936
Kde jsi vzala ten nůž?
175
00:14:13,562 --> 00:14:15,480
Co to dělám?
176
00:14:16,106 --> 00:14:17,608
Omlouvám se.
177
00:14:18,191 --> 00:14:19,568
Bodla ses!
178
00:14:19,651 --> 00:14:20,861
Není ti nic?
179
00:14:28,493 --> 00:14:30,871
Hej!
180
00:14:30,954 --> 00:14:31,955
Co to děláš?
181
00:14:32,039 --> 00:14:33,665
Musíme zastavit krvácení!
182
00:14:33,749 --> 00:14:36,460
Nebodla jsem se! Žádnou ránu nemám!
183
00:14:39,379 --> 00:14:40,797
Žádné bodnutí nevidím.
184
00:14:40,881 --> 00:14:42,633
Kůži máš dokonale hladkou.
185
00:14:42,716 --> 00:14:44,635
Možná je ta rána ještě jinde.
186
00:14:44,718 --> 00:14:46,678
Že by tady? Nebo tady?
187
00:14:48,347 --> 00:14:49,681
Hej!
188
00:14:51,350 --> 00:14:53,143
Jedno si zapamatuj!
189
00:14:53,727 --> 00:14:57,439
Ten tvůj prasečí ksicht nikdy nezapomenu!
190
00:14:58,565 --> 00:15:00,817
Jednou svůj dluh určitě splatím!
191
00:15:01,401 --> 00:15:03,111
Určitě nejsi raněná?
192
00:15:03,195 --> 00:15:06,156
Nepřibližuj se, ty skřetí zhýralče!
193
00:15:06,239 --> 00:15:07,491
Prasáku! Čuně!
194
00:15:07,574 --> 00:15:09,660
Ty čuně! Ty hnusný skřete!
195
00:15:12,371 --> 00:15:15,248
K tomu bys měl něco říct.
196
00:15:15,332 --> 00:15:21,129
Ne, odmlouváním v takové chvíli
toho druhého jen víc rozčílíš.
197
00:15:21,213 --> 00:15:22,714
Chce to trpělivost.
198
00:15:23,215 --> 00:15:26,551
Čím si asi strejda na škole prošel?
199
00:15:27,761 --> 00:15:29,554
A od téhle chvíle
200
00:15:30,681 --> 00:15:33,266
jsem se jí nemohl zbavit.
201
00:15:34,851 --> 00:15:38,355
Mikinu mi nevrátila,
a kdykoli mě potkala, hnusně mi nadávala.
202
00:15:38,438 --> 00:15:41,400
Nepomohla mi,
ani když jsem skončil zmrazený.
203
00:15:41,483 --> 00:15:42,609
Protivná elfka.
204
00:15:42,693 --> 00:15:45,362
Když je řeč o zmrazování…
205
00:15:46,113 --> 00:15:48,115
Co bylo dál po tamté noci?
206
00:15:49,825 --> 00:15:52,285
Jo, to bylo takhle.
207
00:15:53,954 --> 00:15:55,747
Nemůžu se ani hnout.
208
00:15:55,831 --> 00:15:58,375
Že by následek toho zmrazení?
209
00:16:01,294 --> 00:16:03,672
Co je zač to měkké…
210
00:16:18,311 --> 00:16:20,439
Co to děláš?
211
00:16:20,522 --> 00:16:24,693
Některé severní kmeny se zahřívají
vnitřnostmi ulovené kořisti.
212
00:16:24,776 --> 00:16:27,654
Byla mi zima, tak se zahřívám!
213
00:16:27,738 --> 00:16:30,907
- Přitažený za vlasy.
- Příšerná výmluva.
214
00:16:31,491 --> 00:16:33,326
To dává smysl.
215
00:16:33,410 --> 00:16:34,953
- Uvěřil jí!
- To snad ne!
216
00:16:35,037 --> 00:16:37,539
Pravda, je tu docela chladno.
217
00:16:37,622 --> 00:16:40,542
Půjdu zase spát, než se nachladím.
218
00:16:40,625 --> 00:16:43,795
Je tu zima, tak se o tebe budu nahřívat.
219
00:16:44,504 --> 00:16:47,632
Mám ti dělat vnitřnosti z ulovené kořisti?
220
00:16:50,761 --> 00:16:52,095
Jak chceš.
221
00:16:57,642 --> 00:16:59,311
Co je s tebou?
222
00:17:03,565 --> 00:17:04,691
Mami.
223
00:17:05,400 --> 00:17:06,610
Mami.
224
00:17:07,360 --> 00:17:08,361
Ne.
225
00:17:09,780 --> 00:17:10,781
Mami.
226
00:17:11,948 --> 00:17:13,408
Mami.
227
00:17:16,995 --> 00:17:18,288
Ty…
228
00:17:18,371 --> 00:17:21,333
Já nechci pracovat!
229
00:17:21,416 --> 00:17:23,418
Slíbila jsi to, mami.
230
00:17:24,044 --> 00:17:25,337
Život měl být peříčko.
231
00:17:25,420 --> 00:17:30,050
Slíbila jsi, že dokud mám mrazivý meč,
nikdy nebudu hladovět.
232
00:17:30,634 --> 00:17:33,929
Nechci pracovat, mami.
233
00:17:34,513 --> 00:17:39,017
A opustila jsi mě jako devítiletou holku
kvůli mladšímu muži.
234
00:17:46,191 --> 00:17:47,609
Proč mě biješ?
235
00:17:47,692 --> 00:17:51,488
Už jsem nemohla snášet tvoje kňourání,
že se chceš jen válet.
236
00:17:51,571 --> 00:17:54,241
To byl jen žert.
237
00:17:54,324 --> 00:17:57,536
Já si chci najít práci!
238
00:17:58,620 --> 00:18:01,331
Práce šlechtí!
239
00:18:01,414 --> 00:18:02,999
Tvoje tělo říká opak.
240
00:18:03,083 --> 00:18:07,671
Říkal jsem ti přece, ať prodáš prsten.
A nemusíš už do smrti nic dělat.
241
00:18:07,754 --> 00:18:10,549
Přesně tak! Prodej ho.
242
00:18:13,135 --> 00:18:17,556
- Musím se o sebe přece umět postarat.
- Práce je pro dobytek.
243
00:18:18,140 --> 00:18:20,934
A nevím, jak zastavárny vlastně fungují.
244
00:18:21,017 --> 00:18:22,686
Vyjednám ti dobrou cenu.
245
00:18:26,231 --> 00:18:30,652
Ale je to přece jen cennost.
Nechám si ho až jako poslední možnost.
246
00:18:31,236 --> 00:18:34,114
Vážně? Aha.
247
00:18:34,698 --> 00:18:38,326
Tak co kdyby si tě prozatím
elfka vzala pod křídla?
248
00:18:38,410 --> 00:18:41,538
- Cože?
- Tobě ještě z prodeje prstenu zbylo, ne?
249
00:18:42,330 --> 00:18:45,125
Uložila jsem ty peníze do banky, ale…
250
00:18:45,208 --> 00:18:47,335
MABEL – MANU
251
00:18:47,961 --> 00:18:49,171
Nech si mě!
252
00:18:51,298 --> 00:18:53,258
- Paničko!
- Co?
253
00:18:56,344 --> 00:18:58,263
Ale nic.
254
00:18:58,346 --> 00:19:00,974
Neříkej věci, za které se pak stydíš.
255
00:19:01,558 --> 00:19:05,270
No, teď se hlavně pojďme nasnídat.
256
00:19:05,854 --> 00:19:07,397
Dneska platím já.
257
00:19:08,190 --> 00:19:09,191
Haf!
258
00:19:15,530 --> 00:19:18,325
Teď mi došlo,
že jsem se ani nepředstavila.
259
00:19:19,034 --> 00:19:21,494
Jmenuji se Mabel Rayveil.
260
00:19:22,037 --> 00:19:26,249
Jsem z ledového klanu
a ráda bych se stala dobrodruhem.
261
00:19:26,750 --> 00:19:28,043
Těší mě.
262
00:19:28,668 --> 00:19:29,669
Já jsem…
263
00:19:30,253 --> 00:19:32,380
Ne, teď stačí elfka.
264
00:19:33,173 --> 00:19:36,051
Tady za hranicemi království
jsem stejně jediná.
265
00:19:36,927 --> 00:19:40,347
Mám za úkol
najít ztracené starožitné předměty.
266
00:19:40,847 --> 00:19:42,224
Těší mě.
267
00:19:43,099 --> 00:19:44,476
Já jsem Wolfgunblood.
268
00:19:44,559 --> 00:19:47,229
- Lháři!
- To jméno je na tebe příliš drsný!
269
00:19:47,812 --> 00:19:51,274
Živím se jako dobrodruh
a hledám cestu zpátky domů.
270
00:19:51,358 --> 00:19:52,400
Těší mě.
271
00:19:52,901 --> 00:19:54,694
Proč sis změnil jméno?
272
00:19:55,278 --> 00:19:58,949
Pravé jméno přece neříkáš
cizím lidem na potkání.
273
00:19:59,032 --> 00:20:01,701
Elfku už tou dobou znal tři roky.
274
00:20:01,785 --> 00:20:04,037
Ve zvycích cizích světů se fakt vyzná.
275
00:20:04,913 --> 00:20:08,124
Já teď vyrazím do města Ikoza.
276
00:20:08,208 --> 00:20:11,753
Ikoza? Tam jsi prodala ten prsten, že?
277
00:20:11,836 --> 00:20:14,798
Nevzpomínám si,
že by kolem byly nějaké dungeony.
278
00:20:15,548 --> 00:20:18,426
No a co? To je snad moje věc!
279
00:20:18,510 --> 00:20:19,970
Hlupáku! Nevěrný skřete!
280
00:20:20,720 --> 00:20:25,350
- Určitě se vrací pro ten prsten.
- Kvůli Mabel se teď cítí nejistá.
281
00:20:25,934 --> 00:20:27,519
Wolfgunbloode.
282
00:20:27,602 --> 00:20:28,728
Kde je?
283
00:20:31,106 --> 00:20:32,440
Aha, to jsem já.
284
00:20:32,524 --> 00:20:35,151
Co máš dnes v plánu?
285
00:20:35,235 --> 00:20:38,405
Do dungeonu tady poblíž
se prý chystá hrdinka.
286
00:20:38,989 --> 00:20:40,365
Půjdu tam pozorovat.
287
00:20:41,241 --> 00:20:42,909
Legendární hrdinka?
288
00:20:44,327 --> 00:20:47,038
Ten titul 50 let nikdo nezískal.
289
00:20:47,664 --> 00:20:51,459
Prý úplně sama porazila hordu stvůr legie
290
00:20:51,543 --> 00:20:55,380
a tím si svůj titul vysloužila.
291
00:20:55,463 --> 00:20:57,882
Vážně? Obdivuhodné!
292
00:20:57,966 --> 00:20:59,843
Wolfe, půjdu s tebou.
293
00:21:01,636 --> 00:21:06,391
Ale jsem noční sova, takže teď půjdu spát
a vzbudím se až ve dvě odpoledne.
294
00:21:06,975 --> 00:21:09,978
S odchodem tedy musíš počkat až k páté.
295
00:21:14,983 --> 00:21:17,485
A ten den skončil takhle.
296
00:21:17,569 --> 00:21:19,779
Skupina se rozpadla!
297
00:21:19,863 --> 00:21:22,866
S lenochem Mabelina kalibru
společný plány nehrozí!
298
00:21:24,492 --> 00:21:27,662
Když je řeč o páté hodině,
už je hezky pozdě.
299
00:21:28,163 --> 00:21:30,040
Čas poslat Fudžimiju domů.
300
00:21:32,542 --> 00:21:35,003
Měla jsem jít na to kuře.
301
00:21:35,086 --> 00:21:36,838
Máš hlad?
302
00:21:38,548 --> 00:21:41,885
Chcete zajít na rámen? Zvu vás.
303
00:21:43,011 --> 00:21:45,305
- Fakt?
- Určitě, strejdo?
304
00:21:48,350 --> 00:21:49,351
No jistě.
305
00:21:49,434 --> 00:21:50,810
Hurá!
306
00:21:54,022 --> 00:21:57,108
Obecně řečeno,
strýček v jiném světě zažíval peklo.
307
00:21:58,860 --> 00:22:01,738
Tamní bohové za moc nestáli,
308
00:22:01,821 --> 00:22:03,990
ale aspoň tam měl elfku a Mabel.
309
00:22:05,658 --> 00:22:07,702
Rámen, na který nás pozval,
310
00:22:08,787 --> 00:22:10,288
byl vážně výtečný.
311
00:22:10,372 --> 00:22:12,499
MŇAM!
312
00:22:15,001 --> 00:22:18,838
Chybělo mu na něj pár drobných,
tak zbytek zatáhla Fudžimija.
313
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
Překlad titulků: Růžena Svobodová