1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 "مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:13,347 --> 00:00:15,266 حقًا؟ ثلاث عملات برونزية؟ 3 00:00:16,392 --> 00:00:18,936 إنها لا تكفي حتى لتغطية مشقة جرّه إلى هنا! 4 00:00:23,107 --> 00:00:27,111 ماذا يُفترض أن أفعل بأورك خائر القوة؟ 5 00:00:27,195 --> 00:00:29,822 انتظر حتى تسمعه يتحدث! 6 00:00:29,906 --> 00:00:31,824 قد تريده متاجر أخرى كثيرة. 7 00:00:31,908 --> 00:00:33,034 تبًا له! 8 00:00:34,077 --> 00:00:36,579 وجدت إسفنج تنظيف في طريقي. 9 00:00:37,246 --> 00:00:38,915 كم ستعطيني ثمنًا له؟ 10 00:00:38,998 --> 00:00:41,459 قطعة نفاية قذرة. 11 00:00:48,341 --> 00:00:50,426 120 عملة برونزية. 12 00:00:54,013 --> 00:00:54,889 مبلغ أكثر برقمين! 13 00:00:55,515 --> 00:00:57,600 الخال رخيص الثمن! 14 00:01:43,145 --> 00:01:45,314 "(الخال): أنت رائعة بطبيعتك الخاصة" 15 00:02:16,554 --> 00:02:18,222 "لتعد إلى الديار" 16 00:02:23,436 --> 00:02:24,478 "يُباع أرخص من إسفنج التنظيف" 17 00:02:32,195 --> 00:02:34,864 هل قيمتي أقل من إسفنج التنظيف؟ 18 00:02:34,947 --> 00:02:37,116 كيف لك ألّا تعرف ذلك أيها الخال؟ 19 00:02:44,332 --> 00:02:46,667 لماذا ينزف أنفاكما؟ 20 00:02:51,214 --> 00:02:54,216 أعرف السبب. لا بد أنني استخدمت تعويذة محو الذكريات. 21 00:02:54,800 --> 00:02:56,802 عادت ذكرياتي إليّ الآن. 22 00:02:56,886 --> 00:02:57,929 وأنا أيضًا. 23 00:02:58,763 --> 00:03:00,806 تذكرت قراءة صفحة عن هذا 24 00:03:01,807 --> 00:03:03,434 الآن. 25 00:03:08,189 --> 00:03:12,777 "فوجيميا"، اقرئي الصفحة الأولى من مفكرتي. 26 00:03:13,402 --> 00:03:15,488 يا لها من مفكرة مهترئة! 27 00:03:16,322 --> 00:03:17,949 لا تقرئي بعد الصفحة الأولى! 28 00:03:21,577 --> 00:03:24,497 "يُباع أرخص من إسفنج التنظيف." 29 00:03:26,165 --> 00:03:30,211 تخلصت من هذه الذكرى المفجعة حالما تعلّمت تعويذة محو الذاكرة. 30 00:03:30,711 --> 00:03:34,298 لا بد أنها كانت صدمة مؤلمة، حتى بالنسبة إليك أيها الخال. 31 00:03:34,924 --> 00:03:39,011 حين يُوجد ما يحفّزها، تعود الذكريات التي مُحيت. 32 00:03:39,595 --> 00:03:42,390 نزيف الأنف علامة تحذيرية 33 00:03:42,473 --> 00:03:45,726 من روح الذاكرة بأنك على وشك أن تسترجع الذكريات. 34 00:03:45,810 --> 00:03:49,063 لكننا شاهدنا الحدث نفسه. لذا، ماذا يمكن أن نفعل؟ 35 00:03:49,146 --> 00:03:52,483 ألا تُوجد طريقة أفضل لتلقّي تنبيه؟ 36 00:03:52,984 --> 00:03:54,443 هل أنتما بخير؟ 37 00:03:54,527 --> 00:03:55,945 اكتفيت من هذا. 38 00:03:56,028 --> 00:03:57,405 كتفاي تؤلمانني. 39 00:03:59,073 --> 00:04:00,741 ما مصير الخال إذًا؟ 40 00:04:27,310 --> 00:04:31,022 ألقوني في قبو سيرك للمسوخ. 41 00:04:32,523 --> 00:04:33,899 سأتخطى أسبوعًا. 42 00:04:34,483 --> 00:04:35,651 لماذا؟ 43 00:04:36,485 --> 00:04:39,864 نسي صاحب المتجر أمري تمامًا. 44 00:04:39,947 --> 00:04:41,032 "لتعد إلى الديار" 45 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 كنت لأموت لولا بركة المياه التي أحدثها المطر في اليوم الثالث. 46 00:04:49,206 --> 00:04:52,626 شعاع واحد من الضوء يخترق الظلام الحالك. 47 00:04:53,127 --> 00:04:55,087 مثل حركة "فولتيكر". 48 00:04:55,171 --> 00:04:56,589 أنا متأكد من أنك لم تعرف ذلك. 49 00:04:56,672 --> 00:04:59,383 ثمة لعبة على منصة "ميغا درايف" تُدعى "بالس مان". 50 00:04:59,467 --> 00:05:02,720 يُفترض أن يُنطق اسم حركته النهائية مع تحرير قوته. 51 00:05:02,803 --> 00:05:04,430 تُنطق "فولتيكر"! 52 00:05:05,014 --> 00:05:07,808 حين يرتد عن الجدران يمكنه البقاء في حالة "فولتيكر" للأبد. 53 00:05:07,892 --> 00:05:10,394 إنها حركة قوية وجميلة. 54 00:05:10,478 --> 00:05:14,190 لا يمكنك التحدث عن لعبة "بالس مان" من دون ذكر المراحل شبه الشفافة. 55 00:05:14,273 --> 00:05:15,107 لقد فقد صوابه. 56 00:05:15,191 --> 00:05:16,817 إنها تعبير جميل عن العالم الكهربائي. 57 00:05:16,901 --> 00:05:19,987 - انظري إلى ما حلّ بخالي. - لا، أسأتما الفهم. 58 00:05:20,071 --> 00:05:23,866 كنت أتحدّث إلى شعاع ضوء القمر لأحافظ على سلامة عقلي. 59 00:05:23,949 --> 00:05:25,743 ألا يمكنكما الجزم من تعبيرات وجهي؟ 60 00:05:25,826 --> 00:05:27,995 كنت أعرف ما أفعله. 61 00:05:28,079 --> 00:05:31,415 الفريق الذي طوّر "بالس مان" كان سابقًا لعصره… 62 00:05:31,499 --> 00:05:32,500 يمكنني رؤية ذلك. 63 00:05:32,583 --> 00:05:34,251 …بلغ نجاحًا مذهلًا بلعبة اسمها "بوكيمون". 64 00:05:34,335 --> 00:05:35,628 أنت محق. 65 00:05:36,212 --> 00:05:40,966 لكنني أعرف أنهم ذات يوم سيُصدرون "بالس مان" الجزء الثاني على منصة "سيغا". 66 00:05:42,802 --> 00:05:45,221 يغدو "بالس مان" منيعًا حين يكون في وضع "فولتيكر". 67 00:05:45,304 --> 00:05:48,641 إنها أروع حركة على الإطلاق. 68 00:05:49,183 --> 00:05:53,854 إنه يسطع بشكل جميل، مثل شعاع ضوء القمر هذا. 69 00:05:53,938 --> 00:05:55,731 جسده منيع. 70 00:05:56,941 --> 00:05:59,693 ماذا؟ هل تشكرني؟ 71 00:05:59,777 --> 00:06:01,821 أقول الحقيقة فحسب. 72 00:06:01,904 --> 00:06:04,198 أنا لا أتملّقك. 73 00:06:04,698 --> 00:06:07,451 أنت أجمل شيء رأيته في هذا العالم. 74 00:06:11,455 --> 00:06:13,833 من هناك؟ 75 00:06:16,627 --> 00:06:19,296 هل يُعقل أن شعاع الضوء هذا واع؟ 76 00:06:21,882 --> 00:06:24,760 أنت روح الضوء، "كلايد". 77 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 هل أردد 78 00:06:29,890 --> 00:06:30,933 الكلمات العتيقة؟ 79 00:06:34,061 --> 00:06:37,273 "كلايد ليغد ريولران". 80 00:06:45,906 --> 00:06:47,324 سيف ضوئي. 81 00:06:47,408 --> 00:06:50,077 هذا أول سحر استخدمته. 82 00:06:50,161 --> 00:06:51,912 خرجت من الزنزانة بفضل هذه التعويذة. 83 00:06:55,457 --> 00:06:59,712 خالي، لا تخبرني بأنك كنت تغمغم… 84 00:06:59,795 --> 00:07:02,298 أجل، كانت روح الضوء. 85 00:07:02,381 --> 00:07:05,634 هناك أرواح أخرى مثل روح الرياح وروح النار وما إلى ذلك. 86 00:07:05,718 --> 00:07:08,470 كيف حصلت فجأة على قدرة التحدث إلى الأرواح؟ 87 00:07:09,805 --> 00:07:12,016 - هل هي قدرة الترجمة لديه؟ - أجل. 88 00:07:12,600 --> 00:07:16,937 هل كان الخال يستخدم قدرة الترجمة التي وهبتها له الآلهة؟ 89 00:07:18,606 --> 00:07:19,815 أجل، 90 00:07:19,899 --> 00:07:23,444 لا بد أن هذا سرّ موهبة خالي السحرية الاستثنائية. 91 00:07:24,778 --> 00:07:26,697 حتى في المدينة المحصّنة بالحاجز، 92 00:07:26,780 --> 00:07:30,701 كان خالي الوحيد القادر على التواصل مع الأرواح! 93 00:07:33,704 --> 00:07:35,289 كان هذا السبب إذًا. 94 00:07:35,789 --> 00:07:40,085 كنت أتساءل عن سبب اختلاف نهجي في استخدام السحر عن الآخرين. 95 00:07:42,379 --> 00:07:47,384 لو تواصلت مع السكان، لعرفت ذلك فيما كنت هناك. 96 00:07:47,468 --> 00:07:49,678 في الواقع، 97 00:07:49,762 --> 00:07:54,225 كيف فسّرت حصولك المفاجئ على قدراتك السحرية واللغوية؟ 98 00:07:56,810 --> 00:07:58,062 في الحقيقة، 99 00:07:59,146 --> 00:08:02,316 يمكنني لعب أي لعبة فيديو حتى حين لا يكون لديّ أي فكرة 100 00:08:02,399 --> 00:08:04,818 عن معنى المصطلحات الإنجليزية الموجودة بها. 101 00:08:04,902 --> 00:08:09,782 ظننت أن قدرتي على التكيف التي شحذتها ألعاب الفيديو قد ظهر تأثيرها. 102 00:08:10,366 --> 00:08:12,034 ليست لديك موهبة كهذه. 103 00:08:12,535 --> 00:08:15,120 ثقته بألعاب الفيديو لا تكفّ عن إثارة دهشتي. 104 00:08:15,704 --> 00:08:18,040 ماذا حدث بعدئذ؟ 105 00:08:18,123 --> 00:08:19,124 صحيح. 106 00:08:19,625 --> 00:08:22,836 استخدمت السيف الضوئي وهربت من الزنزانة. 107 00:08:27,216 --> 00:08:31,512 وحررت المخلوقات الصغيرة الأسيرة في طريقي للخروج. 108 00:08:37,518 --> 00:08:39,270 يا لظرفها! 109 00:08:39,353 --> 00:08:42,064 إنها تحبك! هل احتفظت بهذه الحيوانات الأليفة؟ 110 00:08:43,774 --> 00:08:44,775 لا. 111 00:08:46,360 --> 00:08:48,737 نهش أحدها شرياني السباتي. 112 00:08:48,821 --> 00:08:50,197 يا لها من حيوانات مفترسة! 113 00:09:02,376 --> 00:09:04,044 النجدة! 114 00:09:04,128 --> 00:09:05,963 ماذا يحدث يا تُرى؟ 115 00:09:06,046 --> 00:09:08,757 قوارض مؤذية وحيوانات مميتة وطيور مسعورة ذات أنياب! 116 00:09:08,841 --> 00:09:12,469 لقد تحررت الوحوش من أرجاء القارة الشرقية! 117 00:09:14,013 --> 00:09:16,265 ليساعدني أحد! 118 00:09:20,811 --> 00:09:23,355 "المهمة الأولى" 119 00:09:29,361 --> 00:09:31,739 هل 120 00:09:32,615 --> 00:09:35,701 سأعيش بصفتي شخصًا عاديًا 121 00:09:36,201 --> 00:09:38,954 يلوذ بالفرار لينجو بحياته؟ 122 00:09:40,039 --> 00:09:41,790 أم… 123 00:09:45,628 --> 00:09:48,631 "ريغسويد زالدونا"! 124 00:09:57,848 --> 00:09:59,725 شكرًا جزيلًا. لقد أنقذتني… 125 00:10:00,392 --> 00:10:03,437 أحسنت عملًا. 126 00:10:06,649 --> 00:10:09,151 أنت بأمان الآن، اطمئن. 127 00:10:09,652 --> 00:10:11,111 انقلي المصاب أيتها الروح. 128 00:10:11,195 --> 00:10:12,363 تحديد وجهة الوصول. 129 00:10:30,339 --> 00:10:33,926 لذا، قاتلت طوال الليل. 130 00:10:38,389 --> 00:10:41,016 انتهت المعركة أخيرًا. 131 00:10:45,521 --> 00:10:46,855 "بارايب غارل". 132 00:11:00,786 --> 00:11:05,708 شكرًا جزيلًا للوحوش التي غذّت جسدي الجائع. 133 00:11:08,919 --> 00:11:10,796 كيف أصوغ هذا؟ 134 00:11:11,380 --> 00:11:15,509 رغم أنني مررت بالكثير من المحن خلال الـ17 عامًا في العالم الآخر 135 00:11:15,592 --> 00:11:20,180 كما رأيتما، لكنني حظيت ببداية جيدة على الأقل. 136 00:11:20,681 --> 00:11:21,765 هل يتحدث بجدية؟ 137 00:11:21,849 --> 00:11:24,184 كيف تُعدّ هذه بداية جيدة؟ 138 00:11:25,853 --> 00:11:29,189 لو قُدّرت بأكثر من إسفنج التنظيف، لما تذمرت من شيء. 139 00:11:33,444 --> 00:11:35,821 أرجو المعذرة. 140 00:11:35,904 --> 00:11:38,240 تأخر الوقت، عليّ الذهاب. 141 00:11:39,116 --> 00:11:41,201 لا أستطيع تفويت الدجاج المقلي. 142 00:11:41,785 --> 00:11:43,745 لنشاهد البقية في يوم آخر. 143 00:11:44,246 --> 00:11:45,539 فكرة جيدة. 144 00:11:45,622 --> 00:11:48,876 ازدادت الأمور سوءًا بعد ذلك الحين بأي حال. 145 00:11:50,961 --> 00:11:52,629 هل ازدادت الأمور سوءًا؟ 146 00:11:52,713 --> 00:11:55,716 ماذا تعني؟ ماذا حدث؟ 147 00:11:56,884 --> 00:11:58,677 لا شيء حقًا. 148 00:11:59,761 --> 00:12:02,097 أنقذت جنيّة من تنين. 149 00:12:03,515 --> 00:12:07,519 لقد وبّختني بدلًا من شكري. يا لها من مزعجة! 150 00:12:07,603 --> 00:12:09,271 هذه لحظة حاسمة! 151 00:12:09,354 --> 00:12:11,523 هذه اللحظة التي أتيت من أجلها! 152 00:12:12,357 --> 00:12:13,942 "نار، إشعال" 153 00:12:15,235 --> 00:12:18,155 تناولوا العشاء من دوني. أجل. 154 00:12:18,906 --> 00:12:22,618 الآن، أرني بعض الإثارة التي تخلّيت عن دجاجي المقلي لأجلها يا خال! 155 00:12:22,701 --> 00:12:24,703 حسنًا، شاهدي من كثب. 156 00:12:25,329 --> 00:12:28,957 نشبت هذه المعركة ضد تنين السم في يومي التاسع في العالم الآخر. 157 00:12:30,000 --> 00:12:31,460 سارت المعركة على هذا النحو. 158 00:12:36,882 --> 00:12:38,258 وهكذا انتصرت. 159 00:12:38,842 --> 00:12:40,177 انتهت المعركة! 160 00:12:41,553 --> 00:12:42,763 دجاجي المقلي. 161 00:12:42,846 --> 00:12:46,058 سحرك لا يُضاهى! أطحت بتنين بضربة واحدة! 162 00:12:46,683 --> 00:12:50,771 لما استطعت قتله بتلك السهولة في الظروف العادية. 163 00:12:50,854 --> 00:12:52,231 لكن انظرا، 164 00:12:53,524 --> 00:12:57,569 وجّهت الجنيّة ضربات متتالية لهذا الجزء من جسده. 165 00:12:57,653 --> 00:13:00,072 لذلك اخترت هذه البقعة الضعيفة. 166 00:13:00,656 --> 00:13:04,243 كادت أن تقضي عليه بمفردها. 167 00:13:13,585 --> 00:13:14,795 أورك. 168 00:13:21,927 --> 00:13:24,304 لم أر شيئًا. 169 00:13:24,388 --> 00:13:26,765 وأيضًا، أنا لست من الأورك. 170 00:13:28,392 --> 00:13:29,643 هل سترت جسدك؟ 171 00:13:31,353 --> 00:13:33,021 هل تعرفين كيف تغلقين السحّاب؟ 172 00:13:39,611 --> 00:13:42,489 أنا مدينة لك بامتناني أيها المبارز. 173 00:13:42,573 --> 00:13:48,078 أي شخص آخر كان ليفعل الأمر نفسه. 174 00:13:55,586 --> 00:13:57,087 يا لدمامتك! 175 00:13:58,088 --> 00:14:01,091 لا بد أنك أورك شرير. 176 00:14:01,592 --> 00:14:02,634 يا للقبح! 177 00:14:02,718 --> 00:14:06,013 قبحك لا يُغتفر. 178 00:14:06,096 --> 00:14:07,806 إنها مشوشة. 179 00:14:08,348 --> 00:14:10,767 أُصيبت بلوثة عقلية. 180 00:14:10,851 --> 00:14:12,936 من أين أتيت بهذا السكين؟ 181 00:14:13,562 --> 00:14:15,480 ماذا أفعل؟ 182 00:14:16,106 --> 00:14:17,608 سامحني. 183 00:14:18,191 --> 00:14:19,568 لقد طعنت نفسك. 184 00:14:19,651 --> 00:14:20,861 هل أُصبت؟ 185 00:14:28,493 --> 00:14:30,871 مهلًا! 186 00:14:30,954 --> 00:14:31,955 ماذا تفعل؟ 187 00:14:32,039 --> 00:14:33,665 أين الجرح؟ علينا إيقاف النزيف! 188 00:14:33,749 --> 00:14:36,460 لم أُطعن! لم يمسّني سوء! 189 00:14:39,379 --> 00:14:40,797 لا يُوجد جرح. 190 00:14:40,881 --> 00:14:42,633 بشرتك ناعمة للغاية. 191 00:14:42,716 --> 00:14:44,635 ربما الجرح في مكان آخر. 192 00:14:44,718 --> 00:14:46,678 ماذا عن هنا؟ أو هنا؟ 193 00:14:48,347 --> 00:14:49,681 مهلًا! 194 00:14:51,350 --> 00:14:53,143 ستدفع ثمن هذا! 195 00:14:53,727 --> 00:14:57,439 لن تنسى عيناي وجهك الدميم! 196 00:14:58,565 --> 00:15:00,817 سأحرص على تسوية هذا ذات يوم! 197 00:15:01,401 --> 00:15:03,111 هل أنت متأكدة من أنك بخير؟ 198 00:15:03,195 --> 00:15:06,156 لا تقترب مني أيها الأورك المنحرف! 199 00:15:06,239 --> 00:15:07,491 أنت خنزير! 200 00:15:07,574 --> 00:15:09,660 أنت خنزير! أيها الأورك القبيح! 201 00:15:12,371 --> 00:15:15,248 قل شيئًا أيها الخال. 202 00:15:15,332 --> 00:15:21,129 لا. الرد في هذه المواقف سيستفزها فحسب. 203 00:15:21,213 --> 00:15:22,714 الصبر هو الحل. 204 00:15:23,215 --> 00:15:26,551 أي حياة بصفته طالبًا عاشها خالي؟ 205 00:15:27,761 --> 00:15:29,554 ومنذ ذلك الحين 206 00:15:30,681 --> 00:15:33,266 بدأ إزعاجها. 207 00:15:34,851 --> 00:15:38,355 احتفظت بسترتي ونعتتني بأقذع الألفاظ كلما رأيتها. 208 00:15:38,438 --> 00:15:41,400 ولم تساعدني حين تجمدت في الثلج أيضًا. 209 00:15:41,483 --> 00:15:42,609 تلك الجنيّة الحمقاء. 210 00:15:42,693 --> 00:15:45,362 بمناسبة ذكر التجمد في الثلج. 211 00:15:46,113 --> 00:15:48,115 ماذا حدث بعد تلك الليلة؟ 212 00:15:49,825 --> 00:15:52,285 دعيني أريك. 213 00:15:53,954 --> 00:15:55,747 أشعر بثقل في جسدي. 214 00:15:55,831 --> 00:15:58,375 هل هذه آثار التجمد في الثلج؟ 215 00:16:01,294 --> 00:16:03,672 ما هذا الشيء الليّن على جسدي؟ 216 00:16:18,311 --> 00:16:20,439 ماذا تفعلان في غرفتي؟ 217 00:16:20,522 --> 00:16:24,693 بعض القبائل في الشمال يستخدمون أعضاء فرائسهم للبقاء دافئين. 218 00:16:24,776 --> 00:16:27,654 الجو بارد، لذلك كنت أحصل على الدفء! 219 00:16:27,738 --> 00:16:28,780 هذه مبالغة. 220 00:16:28,864 --> 00:16:30,907 يا له من عذر واه! 221 00:16:31,491 --> 00:16:33,326 هذا منطقي. 222 00:16:33,410 --> 00:16:34,953 - لقد صدّقها! - لا أصدّق هذا! 223 00:16:35,037 --> 00:16:37,539 أجل، الجو بارد الليلة بعض الشيء. 224 00:16:37,622 --> 00:16:40,542 لنواصل النوم حتى لا نُصاب بالبرد. 225 00:16:40,625 --> 00:16:43,795 الجو بارد، لذلك سأتدفأ بجسدك. 226 00:16:44,504 --> 00:16:47,632 تستغلينني كأنني عضو من فريسة. 227 00:16:50,761 --> 00:16:52,095 افعلي ما يحلو لك. 228 00:16:57,642 --> 00:16:59,311 ماذا دهاك؟ 229 00:17:03,565 --> 00:17:04,691 أمي. 230 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 أمي. 231 00:17:07,360 --> 00:17:08,361 لا. 232 00:17:09,780 --> 00:17:10,781 أمي. 233 00:17:11,948 --> 00:17:13,408 أمي. 234 00:17:16,995 --> 00:17:18,288 هل أنت… 235 00:17:18,371 --> 00:17:21,333 لا أريد أن أعمل! 236 00:17:21,416 --> 00:17:23,418 أخبرتني يا أمي. 237 00:17:24,044 --> 00:17:25,337 "الحياة في غاية السهولة." 238 00:17:25,420 --> 00:17:30,050 لن أجوع أبدًا ما دام سيف التجميد الإلهي بحوزتي. 239 00:17:30,634 --> 00:17:33,929 لا أريد أن أعمل يا أمي. 240 00:17:34,513 --> 00:17:39,017 أمي، لقد رحلت مع رجل يصغرك سنًا حين كنت في التاسعة من عمري. 241 00:17:46,191 --> 00:17:47,609 لماذا ضربتني؟ 242 00:17:47,692 --> 00:17:51,488 لم أستطع تحمّل مشاهدتك تتذمرين من رغبتك في أن تكوني صعلوكة. 243 00:17:51,571 --> 00:17:54,241 أنا أمزح. 244 00:17:54,324 --> 00:17:57,536 أنا "مايبل"، أريد العثور على عمل! 245 00:17:58,620 --> 00:18:01,331 العمل أمر نبيل! 246 00:18:01,414 --> 00:18:02,999 يبدي جسدك عكس ذلك! 247 00:18:03,083 --> 00:18:07,671 كما قلت، بيعي ذلك الخاتم ولن يتحتم عليك كسب رزقك. 248 00:18:07,754 --> 00:18:10,549 إنه محق، عليك بيعه. 249 00:18:13,135 --> 00:18:15,262 لكن عليّ إعالة نفسي. 250 00:18:15,345 --> 00:18:17,556 العمل للماشية. 251 00:18:18,140 --> 00:18:20,934 لا أفهم كيف تسير مسألة رهن الأغراض. 252 00:18:21,017 --> 00:18:22,686 سأعرض عليك ثمنًا مرتفعًا. 253 00:18:26,231 --> 00:18:30,652 إنه ملاذي الأخير، سأحتفظ به إلى أن تنفد خياراتي. 254 00:18:31,236 --> 00:18:34,114 فهمت، حسنًا. 255 00:18:34,698 --> 00:18:38,326 ماذا إن أخذتك الجنيّة في كنفها في الوقت الراهن؟ 256 00:18:38,410 --> 00:18:39,411 ماذا؟ 257 00:18:39,494 --> 00:18:41,538 تبقّت لديك نقود من بيع خاتمك. 258 00:18:42,330 --> 00:18:45,125 أودعت المال في المصرف، لكن… 259 00:18:45,208 --> 00:18:47,335 "(مايبل) - (مانو)" 260 00:18:47,961 --> 00:18:49,171 كوني سيدتي رجاءً! 261 00:18:51,298 --> 00:18:53,258 - سيدتي! - ماذا؟ 262 00:18:56,344 --> 00:18:58,263 لا شيء. 263 00:18:58,346 --> 00:19:00,974 لا تقولي ذلك إن كنت ستشعرين بالخزي حياله. 264 00:19:01,558 --> 00:19:05,270 بأي حال، لنتناول الإفطار. 265 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 سيكون على نفقتي اليوم. 266 00:19:08,190 --> 00:19:09,191 نباح! 267 00:19:15,530 --> 00:19:18,325 لم أقدّم نفسي بعد. 268 00:19:19,034 --> 00:19:21,494 أنا "مايبل رايفيل". 269 00:19:22,037 --> 00:19:26,249 أنا السليلة الأخيرة لعشيرة الثلج، وحلمي أن أغدو مستكشفة. 270 00:19:26,750 --> 00:19:28,043 سُررت بلقائكما. 271 00:19:28,668 --> 00:19:29,669 أنا… 272 00:19:30,253 --> 00:19:32,380 لا، الجنيّة ستفي بالغرض. 273 00:19:33,173 --> 00:19:36,051 أنا الوحيدة من نوعي خارج حدود المملكة بأي حال. 274 00:19:36,927 --> 00:19:40,347 مهمتي أن أجد وأجمع الآثار العتيقة المتفرقة. 275 00:19:40,847 --> 00:19:42,224 يسعدني أن أكون برفقتكما. 276 00:19:43,099 --> 00:19:44,476 أنا "وولف غانبلود". 277 00:19:44,559 --> 00:19:47,229 - كاذب! - لقد اختار اسمًا وهميًا! 278 00:19:47,812 --> 00:19:51,274 أنا أسافر لأجد سبيلًا للعودة إلى موطني. 279 00:19:51,358 --> 00:19:52,400 تسعدني رفقتكما. 280 00:19:52,901 --> 00:19:54,694 لماذا اخترت اسمًا مستعارًا؟ 281 00:19:55,278 --> 00:19:58,949 لا تخبر زمرة من الغرباء باسمك الحقيقي. 282 00:19:59,032 --> 00:20:01,701 كان يعرف الجنيّة لثلاث سنوات على الأقل آنذاك. 283 00:20:01,785 --> 00:20:04,037 إنه على دراية تامة بتقاليد العوالم الموازية. 284 00:20:04,913 --> 00:20:08,124 سأغادر إلى مدينة "إيكوزا" الآن. 285 00:20:08,208 --> 00:20:11,753 مدينة "إيكوزا"؟ هل هي المدينة التي بعت فيها خاتمك؟ 286 00:20:11,836 --> 00:20:14,798 لا أتذكّر وجود زنازين في تلك المنطقة. 287 00:20:15,548 --> 00:20:18,426 اخرس! دعني أفعل ما يحلو لي! 288 00:20:18,510 --> 00:20:19,970 أبله! يا لك من أورك ماجن! 289 00:20:20,720 --> 00:20:22,597 إنها تريد أن تذهب لشراء خاتمها مجددًا. 290 00:20:22,681 --> 00:20:25,350 إنها تشعر بالتهديد بسبب ظهور "مايبل". 291 00:20:25,934 --> 00:20:27,519 "وولف غانبلود". 292 00:20:27,602 --> 00:20:28,728 أين هو؟ 293 00:20:31,106 --> 00:20:32,440 مهلًا، إنه أنا. 294 00:20:32,524 --> 00:20:35,151 ماذا ستفعل اليوم؟ 295 00:20:35,235 --> 00:20:38,405 ثمة بطلة تحاول تطهير زنزانة قريبة. 296 00:20:38,989 --> 00:20:40,365 سأذهب لاستكشاف المكان. 297 00:20:41,241 --> 00:20:42,909 البطلة ذات القوة الأسطورية. 298 00:20:44,327 --> 00:20:47,038 ذلك اللقب كان شاغرًا لـ50 عامًا حتى تنصيبها. 299 00:20:47,664 --> 00:20:51,459 سمعت أنها قتلت بمفردها 300 00:20:51,543 --> 00:20:55,380 حشدًا ضخمًا من جحافل الوحوش، فحصلت على لقب البطلة. 301 00:20:55,463 --> 00:20:57,882 هل هذا ما حدث؟ إنه مذهل! 302 00:20:57,966 --> 00:20:59,843 سأذهب معك يا "وولف". 303 00:21:01,636 --> 00:21:06,391 لكنني أنشط مساءً. لذا، سآخذ غفوة حتى الساعة الـ2 مساءً. 304 00:21:06,975 --> 00:21:09,978 لذلك لا تغادر حتى الساعة الـ5 تقريبًا. 305 00:21:14,983 --> 00:21:17,485 وهذه خلاصة ما حدث في ذلك اليوم. 306 00:21:17,569 --> 00:21:19,779 لقد تفرّق شملهم! 307 00:21:19,863 --> 00:21:22,866 "مايبل" صعلوكة بالتأكيد. لا يمكنها الانضمام إلى خالي! 308 00:21:24,492 --> 00:21:27,662 بمناسبة ذكر الساعة الـ5، انظرا إلى الوقت. 309 00:21:28,163 --> 00:21:30,040 لندع "فوجيميا" تعود إلى منزلها. 310 00:21:32,542 --> 00:21:35,003 ليتني اخترت الدجاج المقلي. 311 00:21:35,086 --> 00:21:36,838 هل تتضوّرين جوعًا؟ 312 00:21:38,548 --> 00:21:41,885 هل تريدان تناول الرامن؟ سأدعوكما على نفقتي. 313 00:21:43,011 --> 00:21:45,305 - حقًا؟ - هل أنت متأكد يا خالي؟ 314 00:21:48,350 --> 00:21:49,351 لن أتراجع عن وعدي. 315 00:21:49,434 --> 00:21:50,810 مرحى! 316 00:21:54,022 --> 00:21:57,108 بوجه عام، حياة خالي في العالم الآخر كانت جحيمًا. 317 00:21:58,860 --> 00:22:01,738 رغم أن آلهة العالم الآخر كانوا في حالة يُرثى لها، 318 00:22:01,821 --> 00:22:03,990 على الأقل كان خالي برفقة الجنيّة و"مايبل". 319 00:22:05,658 --> 00:22:07,702 الرامن الذي دعانا خالي لتناوله 320 00:22:08,787 --> 00:22:10,288 كان لذيذًا للغاية. 321 00:22:10,372 --> 00:22:12,499 "لذيذ للغاية!" 322 00:22:15,001 --> 00:22:18,838 لم يكن معه ما يكفي من المال، لذلك دفعت "فوجيميا" الباقي. 323 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 ترجمة "محمود عبده"