1 00:00:12,513 --> 00:00:15,099 Chơi bóng chày chuyên nghiệp kiếm tiền thì sao? 2 00:00:19,771 --> 00:00:23,441 Nếu dùng phép thuật để ném bóng với tốc độ 1.000km một giờ, 3 00:00:23,524 --> 00:00:24,942 thì sẽ kiếm được bộn tiền đấy! 4 00:00:25,443 --> 00:00:29,280 Thời trung học, ta cực ghét đội bóng chày 5 00:00:29,864 --> 00:00:32,408 vì bọn nó cứ làm như mình ngon lắm. 6 00:00:32,492 --> 00:00:33,826 - Vậy thì… - Nhưng 7 00:00:34,327 --> 00:00:38,039 ta biết ngày nào bọn nó cũng phải luyện tập vất vả dưới ánh nắng thiêu đốt. 8 00:00:38,664 --> 00:00:42,752 Ta không muốn gian lận và chà đạp lên công sức của bọn nó. 9 00:00:43,586 --> 00:00:44,587 Cậu… 10 00:00:47,131 --> 00:00:50,760 Đó là vì ta cũng đã vất vả như vậy suốt sáu năm trời, từ lớp 6 đến lớp 11, 11 00:00:51,636 --> 00:00:57,016 để luyện game Alien Soldier, nên ta hiểu cảm giác của bọn nó! 12 00:00:57,517 --> 00:01:00,186 Hiểu ghê cơ! Thế này khác gì sỉ nhục dân bóng chày đâu! 13 00:01:00,269 --> 00:01:04,023 Đáng sợ ở chỗ ông cậu mình thật sự tin là thế. 14 00:02:37,408 --> 00:02:42,455 Bóng chày có nhiều thuật ngữ nghe nguy hiểm hơn các môn khác. 15 00:02:42,538 --> 00:02:45,082 Như là "bóng chết", hoặc "hy sinh" chẳng hạn. 16 00:02:45,166 --> 00:02:46,918 Hoặc các pha strikeout pickoffs. 17 00:02:47,001 --> 00:02:48,127 Ừ. 18 00:02:49,045 --> 00:02:52,215 Ta vừa nhớ ra là có lần ta suýt bị ám sát. 19 00:02:52,298 --> 00:02:53,174 Hả? 20 00:02:53,257 --> 00:02:54,967 Bẻ cua gắt vậy! 21 00:02:55,051 --> 00:02:56,969 Icuras elran. 22 00:02:58,220 --> 00:03:02,141 Ngày hôm đó, ta cạn kiệt sức lực sau khi vượt qua một ngục tối. 23 00:03:16,155 --> 00:03:18,282 Khoan, cháu từng thấy người này rồi. 24 00:03:19,367 --> 00:03:22,161 Cháu đã thấy người đó khi cậu phá vỡ kết giới ở Luvaldram. 25 00:03:23,245 --> 00:03:25,456 Người này cũng ở đó khi chú đi cùng cô tộc Tiên! 26 00:03:26,791 --> 00:03:28,292 Cậu nói phải. Đúng là vậy. 27 00:03:28,376 --> 00:03:30,461 Suốt thời gian đó chú bị người ta nhắm đến sao? 28 00:03:30,544 --> 00:03:32,171 Thật vậy à? 29 00:03:35,716 --> 00:03:37,093 Tìm ra hắn rồi! 30 00:04:08,416 --> 00:04:09,875 Mabel à? 31 00:04:11,460 --> 00:04:12,670 Có chuyện gì thế? 32 00:04:18,884 --> 00:04:22,096 Vì ngươi đã đánh bại con rồng lửa huyền thoại 33 00:04:22,179 --> 00:04:24,974 mà không cần phong ấn nó bằng thanh kiếm băng thần, 34 00:04:25,057 --> 00:04:27,059 nên cuối cùng ta cũng được giải phóng 35 00:04:27,143 --> 00:04:30,771 khỏi cái nghĩa vụ nhảm nhí phải bảo vệ thanh kiếm mà tổ tiên để lại đó! 36 00:04:30,855 --> 00:04:31,981 Hay chưa! 37 00:04:32,064 --> 00:04:33,441 Ồ, thế thì hay quá! 38 00:04:33,524 --> 00:04:37,069 Không uổng công ta đã vất vả! Có thế chứ! Tốt quá rồi! 39 00:04:37,153 --> 00:04:39,864 Không biết người ta đá xéo luôn! 40 00:04:39,947 --> 00:04:44,035 Cuộc đời Mabel bị đảo lộn cũng là tại cậu mà! 41 00:04:46,579 --> 00:04:47,455 Tại sao? 42 00:04:48,289 --> 00:04:50,166 Sao ngươi không rút vũ khí ra? 43 00:04:50,249 --> 00:04:55,880 Ta liên tục bị săn lùng như thể đang trong game của Psikyo, nên ta biết. 44 00:04:57,423 --> 00:05:00,801 Ta không thấy ở cô có chút sát khí nào. 45 00:05:03,346 --> 00:05:07,767 Thật ra thì nhìn cô có hơi xanh xao. Cô có ăn uống đầy đủ không thế? 46 00:05:26,577 --> 00:05:32,625 Tôi biết ngài chính là ân nhân của làng chúng tôi. 47 00:05:42,301 --> 00:05:47,473 Vậy là Mabel đến đòi mạng ta, nhưng ta vẫn đưa cô ấy về quán trọ. 48 00:05:47,556 --> 00:05:49,016 Đừng kéo lê người ta vậy chứ! 49 00:05:58,067 --> 00:05:59,777 Mình đang ở đâu đây? 50 00:05:59,860 --> 00:06:01,112 Quán trọ. 51 00:06:01,779 --> 00:06:02,696 Đây. 52 00:06:04,657 --> 00:06:08,953 Rốt cuộc là có chuyện gì? Ta tưởng cô sẽ an phận về nhà chứ? 53 00:06:12,998 --> 00:06:16,293 Lúc tôi về đến nhà, thì nhà tôi đã bị phá dỡ. 54 00:06:17,378 --> 00:06:21,799 Trưởng làng bảo tôi phải làm việc thì mới có chỗ ăn chỗ ở. 55 00:06:21,882 --> 00:06:23,008 MABEL 56 00:06:23,092 --> 00:06:26,137 Nếu tôi không muốn, cả làng sẽ bắt tôi làm thú cưng. 57 00:06:26,220 --> 00:06:28,013 Dị giới thật tàn nhẫn. 58 00:06:28,097 --> 00:06:31,350 Đó là do nỗi oán hận với tộc Băng mà họ đã dồn nén bấy lâu nay! 59 00:06:32,351 --> 00:06:35,187 Vậy cô đã chọn cái nào? 60 00:06:37,731 --> 00:06:41,152 Tôi dùng thanh kiếm băng thần đóng băng mặt đất dưới chân họ rồi bỏ chạy 61 00:06:41,235 --> 00:06:43,696 sau khi nhỏ nước xuống cổ từng người một. 62 00:06:44,196 --> 00:06:45,531 Hả? Toàn bộ dân làng sao? 63 00:06:45,614 --> 00:06:47,116 Cả thảy 108 người. 64 00:06:47,199 --> 00:06:49,618 Sự kỹ tính của cô khiến ta phải kinh ngạc! 65 00:06:49,702 --> 00:06:51,662 Giờ thì tôi không về nhà được nữa rồi! 66 00:06:52,163 --> 00:06:54,832 Cô ghét làm việc đến thế à? 67 00:06:56,125 --> 00:06:57,168 Chắc vậy. 68 00:06:57,960 --> 00:07:00,588 Làm một người bán hoa luôn có hoa xung quanh mình, 69 00:07:01,505 --> 00:07:03,924 hay một thợ làm bánh nếm những mẻ bánh ngon, 70 00:07:04,425 --> 00:07:07,136 hoặc ôm gấu bông cả ngày trong tiệm bán gấu bông… 71 00:07:08,304 --> 00:07:12,183 Tôi sẽ không thể chịu nổi những công việc tay chân mệt mỏi như vậy. 72 00:07:12,266 --> 00:07:14,185 Mấy việc đó có gì mà mệt mỏi chứ? 73 00:07:14,268 --> 00:07:16,395 Những việc cô ấy hình dung quá nhẹ nhàng mà! 74 00:07:17,229 --> 00:07:18,397 Ta hiểu mà. 75 00:07:19,190 --> 00:07:21,984 Ngày ngày làm việc ở văn phòng từ 9:00 sáng đến 5:00 chiều. 76 00:07:22,485 --> 00:07:25,613 Sau giờ làm còn phải đến quán bar với đồng nghiệp. 77 00:07:25,696 --> 00:07:27,615 Ta cũng không nghĩ mình làm được thế. 78 00:07:27,698 --> 00:07:30,576 Hả? Khái niệm công việc của cậu cũng ngây thơ không kém! 79 00:07:30,659 --> 00:07:33,996 Chắc 18 năm trước, cuộc sống ở Nhật dễ dàng hơn. 80 00:07:34,079 --> 00:07:35,372 HỒI ĐÓ CŨNG VẤT VẢ RỒI 81 00:07:35,456 --> 00:07:39,627 Nhưng giờ ta đã là mạo hiểm giả. 82 00:07:39,710 --> 00:07:44,089 Ta muốn tìm cách quay về thế giới của mình nên công việc này là hợp với ta nhất. 83 00:07:45,216 --> 00:07:46,050 Ngầu thật. 84 00:07:46,634 --> 00:07:48,636 Giá mà tôi có thứ gì đó như thế. 85 00:07:48,719 --> 00:07:50,012 Hả? Cô vừa nói "ngầu" sao? 86 00:07:50,095 --> 00:07:53,140 Ừ thì ta cũng từng phá đảo trò Alien Soldier ở chế độ cực khó 87 00:07:53,224 --> 00:07:55,768 trong chưa đầy 30 phút hồi còn ở thế giới của mình mà! 88 00:07:55,851 --> 00:07:57,603 Hả? Vậy là giỏi sao? 89 00:07:57,686 --> 00:08:01,315 Ừ. Ta vận dụng các kỹ năng học được từ việc chơi game 90 00:08:01,398 --> 00:08:02,733 cho các chuyến mạo hiểm mà. 91 00:08:04,318 --> 00:08:07,947 - Hả? Thế giới của ngài ư? - Cô đã làm người bảo vệ cả đời rồi. 92 00:08:08,030 --> 00:08:10,699 Giờ cô có thể kiếm sống bằng thanh kiếm băng thần đó. 93 00:08:10,783 --> 00:08:13,994 Chiêu đóng băng của cô ấn tượng lắm đấy. 94 00:08:15,287 --> 00:08:19,041 Người bảo vệ như tôi mà lại dùng thanh kiếm băng thần sao? 95 00:08:19,124 --> 00:08:20,960 Nhưng suốt 400 năm qua, tộc của tôi… 96 00:08:21,043 --> 00:08:25,089 Ta bảo rồi, người khác nói gì không quan trọng. 97 00:08:25,172 --> 00:08:26,632 Đây là cuộc đời cô. 98 00:08:27,466 --> 00:08:30,094 Cô nên tự đưa ra quyết định và làm điều mình muốn. 99 00:08:32,263 --> 00:08:35,558 Sức mạnh chính là quyền năng vượt qua tất cả. 100 00:08:37,685 --> 00:08:39,436 Ra là cô vẫn nhớ. 101 00:08:42,481 --> 00:08:47,611 À mà có lẽ tôi sẽ tìm cách hóa giải triệt để phong ấn băng. 102 00:08:47,695 --> 00:08:51,490 À! Sau đó, tôi đã đi hái hoa powa-powa ở Núi Marchid, 103 00:08:51,574 --> 00:08:53,033 nhưng không có gì xảy ra cả. 104 00:08:53,117 --> 00:08:54,034 Vậy à? 105 00:08:54,952 --> 00:08:58,956 Phong ấn băng kết nối với trái tim tôi. 106 00:08:59,456 --> 00:09:03,586 Nếu tôi có thể làm một mạo hiểm giả và thay đổi được tính cách u sầu của mình, 107 00:09:03,669 --> 00:09:05,337 biết đâu phong ấn sẽ được hóa giải. 108 00:09:05,421 --> 00:09:06,672 Cô mà u sầu ư? 109 00:09:06,755 --> 00:09:09,883 Ta thấy cô có vẻ tốt bụng và điềm tĩnh mà. 110 00:09:11,677 --> 00:09:13,387 Nhưng tôi có u sầu đấy. 111 00:09:13,470 --> 00:09:16,807 Dân làng bảo là tôi luôn có vẻ u buồn và sầu bi. 112 00:09:16,890 --> 00:09:19,101 Mắt tôi lúc nào cũng sưng húp. 113 00:09:19,184 --> 00:09:21,812 Đâu, cô ổn áp vậy mà! Nói chuyện với cô rất vui, 114 00:09:21,895 --> 00:09:25,441 và đôi mắt cô đẹp như mắt của Heather trong Dynamite Headdy vậy! 115 00:09:25,524 --> 00:09:28,319 Thôi mà, ngài nói gì… 116 00:09:30,154 --> 00:09:32,448 - À, phải rồi. Thứ trên tay trái cô. - Hả? 117 00:09:34,158 --> 00:09:36,785 Có nó, cô sẽ êm ấm suốt đời. 118 00:09:37,369 --> 00:09:41,123 Đây là cách ta chuộc lỗi sau khi cướp đi kế sinh nhai của cô. 119 00:09:41,206 --> 00:09:42,041 Mong cô hãy nhận. 120 00:09:42,124 --> 00:09:46,003 Hả? Suốt đời sao? Ơ kìa? 121 00:09:46,086 --> 00:09:47,963 Chú ấy đang làm cái quái gì vậy chứ? 122 00:09:48,047 --> 00:09:49,381 Lần thứ hai rồi đấy! 123 00:09:49,465 --> 00:09:51,467 Ta đã đeo nó cho cô khi cô đang ngủ. 124 00:09:51,967 --> 00:09:55,262 Ơ, nhưng mà… 125 00:09:57,431 --> 00:10:02,811 Xin lỗi, tôi rất ngưỡng mộ ngài, nhưng không phải theo kiểu đó. 126 00:10:04,063 --> 00:10:07,024 Tôi không thể nhận được. 127 00:10:07,107 --> 00:10:08,359 Nó đang tan chảy kìa! 128 00:10:08,442 --> 00:10:10,736 Băng trong tim cô ấy cứ thế mà tan biến! 129 00:10:10,819 --> 00:10:12,571 Cô nhận đi mà, ta năn nỉ đó! 130 00:10:12,655 --> 00:10:15,699 Sao tôi dám nhận chứ! 131 00:10:15,783 --> 00:10:18,577 Tại sao? Chẳng phải tôi đã từ chối rồi à? 132 00:10:18,661 --> 00:10:22,206 Hả? Tôi từ chối rồi mà. Tôi từ chối rồi, không phải sao? 133 00:10:22,289 --> 00:10:25,250 Ta mới tìm thấy nó trong chuyến thám hiểm hôm nay. 134 00:10:25,834 --> 00:10:27,961 Đây hẳn là duyên số rồi. 135 00:10:29,254 --> 00:10:32,549 Một trong bảy chiếc nhẫn cosmite được cho là tồn tại ở thế giới này. 136 00:10:33,133 --> 00:10:34,551 Mong cô hãy nhận. 137 00:10:34,635 --> 00:10:36,595 Nó quá giá trị! 138 00:10:36,679 --> 00:10:39,556 Giờ cũng muộn rồi. Đêm nay cô ở lại đây đi. 139 00:10:39,640 --> 00:10:40,641 - Hả? - Được chứ? 140 00:10:40,724 --> 00:10:42,810 Có điều giường này hai người nằm hơi chật. 141 00:10:43,352 --> 00:10:46,730 Cô tộc Tiên cũng đang ở quán trọ này, để tôi hỏi cô ấy có cho cô ở cùng… 142 00:10:46,814 --> 00:10:48,816 - Đợi đã! - Hả? 143 00:10:49,400 --> 00:10:52,277 Ngài cho tôi vay tiền dùng nhà tắm công cộng được không? 144 00:10:52,361 --> 00:10:55,030 Lâu rồi tôi chưa tắm. 145 00:10:55,114 --> 00:10:55,948 Cô bốc mùi sao? 146 00:10:59,785 --> 00:11:03,288 Cô có mùi hơi giống đất, nhưng có hôi chút nào đâu. 147 00:11:03,914 --> 00:11:06,583 Đừng có ngửi tôi! 148 00:11:06,667 --> 00:11:10,754 Nếu cô cần tiền dùng nhà tắm, cô cứ bán chiếc nhẫn đó là được mà. 149 00:11:11,255 --> 00:11:13,841 Hả? Bán ư? 150 00:11:14,341 --> 00:11:16,260 Ừ. Như lúc nãy ta nói đó, 151 00:11:16,343 --> 00:11:19,471 cô bán nó đi là dư sức nuôi thân suốt đời rồi. 152 00:11:20,889 --> 00:11:21,765 À. 153 00:11:34,653 --> 00:11:37,698 Này, Chằn tinh! Đêm rồi đấy! 154 00:11:38,282 --> 00:11:41,368 Anh nổi máu chằn tinh bẩn tính hay sao mà tối nay khó ở thế hả? 155 00:11:41,452 --> 00:11:44,705 Tôi có thể ở với anh cho đến khi anh ngủ. Ơ? 156 00:12:07,478 --> 00:12:11,148 Vậy mà anh lại từ chối tôi. 157 00:12:11,231 --> 00:12:14,526 Này! Giúp ta một tay đi! Một mình ta không xử lý cô ấy nổi! 158 00:12:22,576 --> 00:12:23,869 Ra vậy. 159 00:12:26,455 --> 00:12:27,831 Này! Khoan, đừng! 160 00:12:28,415 --> 00:12:32,085 Chiều nay các hồn ma đã làm việc quá sức trong ngục tối, nên giờ sức phòng thủ… 161 00:12:51,522 --> 00:12:56,735 Và thế là ngay trước khi bị ám sát, ta đã bị đóng băng đến tận sáng. 162 00:12:56,818 --> 00:12:57,861 Khiếp quá nhỉ? 163 00:12:57,945 --> 00:12:59,196 Vâng. 164 00:12:59,279 --> 00:13:00,447 Phải. 165 00:13:01,198 --> 00:13:02,991 - Tại cậu chứ ai. - Tại cậu chứ ai. 166 00:13:04,785 --> 00:13:06,370 Mà cậu cừ thật đấy. 167 00:13:06,453 --> 00:13:09,206 Cậu đã phá đảo Alien Soldier trong chưa đầy 30 phút sao? 168 00:13:10,582 --> 00:13:13,126 Chính xác là 29 phút 29 giây! 169 00:13:13,210 --> 00:13:14,628 Ta đã cày ngày cày đêm đấy. 170 00:13:15,462 --> 00:13:16,755 Vậy à? 171 00:13:17,839 --> 00:13:21,802 Mấu chốt là tránh dùng khẩu Homing Force dễ điều khiển. 172 00:13:21,885 --> 00:13:23,929 Thay vào đó, ta dùng khẩu Ranger Force để… 173 00:13:24,012 --> 00:13:27,391 Trên internet có video một người phá đảo mà chỉ mất có 12 phút này. 174 00:13:36,024 --> 00:13:37,693 Đồ cái thứ internet trời đánh! 175 00:13:37,776 --> 00:13:40,362 Không phải lỗi của internet đâu cậu. 176 00:13:42,906 --> 00:13:45,242 À, nhắc đến internet, 177 00:13:45,325 --> 00:13:50,038 đợt này ta thấy các game rao bán có phiên bản Bắc Mỹ là sao vậy? 178 00:13:50,122 --> 00:13:52,332 À, đó là mã phân vùng. 179 00:13:52,416 --> 00:13:55,127 Cùng một game đó có thể có nhiều ngôn ngữ khác nhau 180 00:13:55,210 --> 00:13:56,878 tùy vào khu vực của cậu. 181 00:13:56,962 --> 00:14:00,757 Ta không giỏi tiếng Anh lắm, nhưng có thể đoán được họ đang nói gì. 182 00:14:00,841 --> 00:14:03,427 Ví dụ như đoạn giới thiệu đầu game Altered Beast, 183 00:14:03,510 --> 00:14:06,179 chắc là, "Tiến lên, Người hùng, và đánh bại Quỷ dữ" đây mà. 184 00:14:06,263 --> 00:14:08,432 Đợi cháu chút. Ta dùng ứng dụng phiên dịch đi. 185 00:14:09,099 --> 00:14:11,393 Rise from your grave. 186 00:14:12,644 --> 00:14:14,896 Hãy đội mồ sống dậy. 187 00:14:14,980 --> 00:14:18,108 Mồ á? Nhân vật chính đã chết rồi sao? 188 00:14:18,191 --> 00:14:20,193 Cậu chẳng hiểu cốt truyện gì cả. 189 00:14:20,694 --> 00:14:21,695 Tại sao? 190 00:14:21,778 --> 00:14:25,073 - Có lẽ là dòng máu của thế giới kia. - Hả? Họ đang nói chuyện gì đó. 191 00:14:25,157 --> 00:14:30,037 Tôi nghĩ ngài ấy cũng giống tổ tiên của tộc Băng, 192 00:14:30,704 --> 00:14:34,499 là những người đi xuyên chiều không gian đến từ xứ sở "Nhật-Bahamal". 193 00:14:34,583 --> 00:14:37,419 Hả? Vậy có nghĩa là… 194 00:14:40,047 --> 00:14:43,008 - Cháu vừa nghe cô ấy nói là Nhật-Bahamal. - Hả? 195 00:14:43,091 --> 00:14:44,927 Ở thế giới đó họ biết về nước Nhật sao? 196 00:14:45,510 --> 00:14:47,137 Để xem nào. 197 00:14:47,220 --> 00:14:51,350 Xin chia buồn với cô vì bị anh ta đeo nhẫn vào tay lúc cô đang ngủ. 198 00:14:51,934 --> 00:14:55,687 Bị ép phải lấy một tên chằn tinh khi đang say giấc 199 00:14:55,771 --> 00:14:57,481 sẽ khiến cô ám ảnh cả đời. 200 00:14:58,023 --> 00:15:02,110 Sẽ không ai đoái hoài đến một phụ nữ đã kết hôn với một tên chằn tinh bẩn thỉu, 201 00:15:02,194 --> 00:15:03,820 nhưng cô đừng bận tâm làm gì. 202 00:15:08,367 --> 00:15:10,494 Xem ra cô cũng không buồn mấy nhỉ. 203 00:15:11,078 --> 00:15:11,995 Tại sao vậy? 204 00:15:15,165 --> 00:15:17,000 Có lẽ là dòng máu của thế giới kia. 205 00:15:17,626 --> 00:15:22,089 Tôi nghĩ ngài ấy cũng giống tổ tiên của tộc Băng, 206 00:15:22,172 --> 00:15:25,425 là những người đi xuyên chiều không gian đến từ xứ sở "Nhật-Bahamal". 207 00:15:26,802 --> 00:15:31,598 Ta hiểu rồi, họ đã nói chuyện này khi ta bị đóng băng. 208 00:15:31,682 --> 00:15:34,267 Họ đang nói về Nhật Bản, đúng không cậu? 209 00:15:37,354 --> 00:15:40,065 Raybelio yuul elran. 210 00:15:46,071 --> 00:15:53,078 Thủy tổ của tộc Băng là một hiệp sĩ đến từ Nhật-Bahamal 400 năm về trước. 211 00:15:54,037 --> 00:15:57,457 Người hiệp sĩ đó đã chết trong một cuộc đại chiến ở Nhật-Bahamal, 212 00:15:57,541 --> 00:16:02,170 và nhận được một mạng cùng cơ thể mới ở Gran-Bahamal. 213 00:16:02,254 --> 00:16:05,257 Rồi thần linh xuất hiện trước mặt ngài. 214 00:16:06,299 --> 00:16:07,551 "Hỡi người lữ khách, 215 00:16:07,634 --> 00:16:12,806 ta sẽ ban cho ngươi sức mạnh để sống sót ở thế giới khắc nghiệt này". 216 00:16:12,889 --> 00:16:15,559 Nghe vậy, người hiệp sĩ đáp, 217 00:16:16,143 --> 00:16:18,937 "Hãy cho ta một thanh kiếm có thể giết chết ngươi". 218 00:16:19,021 --> 00:16:20,981 Mới bắt đầu là được thần ban cho năng lực! 219 00:16:21,064 --> 00:16:23,191 Đúng là đặc trưng của thể loại kỳ ảo! 220 00:16:23,275 --> 00:16:26,278 Câu trả lời của hiệp sĩ cũng hay và sắc sảo ghê! Rồi sao nữa? 221 00:16:26,862 --> 00:16:31,199 Rồi thần linh nói, "Ngươi muốn có sức mạnh để giết thần sao? 222 00:16:31,700 --> 00:16:34,745 - Thú vị đấy, nhưng mà"… - Thôi dẹp đi. 223 00:16:35,328 --> 00:16:38,498 Gã chằn tinh xấu xí kia mà là người à? 224 00:16:38,582 --> 00:16:40,751 - "Thú vị đấy". - Vì hai người chung tổ tiên ư? 225 00:16:40,834 --> 00:16:43,128 - "Thú vị"… - Chỉ vì thế thôi sao? Cô đùa à! 226 00:16:45,922 --> 00:16:49,593 Chuyện sắp đến đoạn hay rồi. Cô làm ơn im lặng được không? 227 00:16:49,676 --> 00:16:52,846 Tôi biết câu chuyện này từ đống sách đọc ở nhà rồi. Khỏi kể đi. 228 00:16:53,388 --> 00:16:56,808 Hiệp sĩ có được kiếm băng thần và lĩnh hội tinh hoa từ Ngôi Đền Tri Thức. 229 00:16:56,892 --> 00:16:59,811 Ngài phải lòng một vu nữ trong làng, giải phong ấn thanh kiếm, 230 00:16:59,895 --> 00:17:01,021 xong diệt được rồng lửa. 231 00:17:01,104 --> 00:17:03,482 Rồi thanh kiếm được truyền lại qua nhiều thế hệ. 232 00:17:04,858 --> 00:17:06,234 Ồ. 233 00:17:06,318 --> 00:17:09,196 Cô ấy đã kể hết mọi tình tiết quan trọng! 234 00:17:09,780 --> 00:17:13,909 À mà cô thấy tên chằn tinh thế nào? 235 00:17:14,493 --> 00:17:18,121 Chỉ lúc kể lại câu chuyện này là tôi thấy tự tin thôi. 236 00:17:18,705 --> 00:17:19,623 Hả? 237 00:17:20,624 --> 00:17:22,751 Tôi đã miệt mài tập kể mà. 238 00:17:22,834 --> 00:17:26,379 Ôi! Cho tôi xin lỗi! Cô đừng khóc. 239 00:17:27,756 --> 00:17:30,175 Nào nào. 240 00:17:31,218 --> 00:17:32,719 Ta chẳng được gì cả. 241 00:17:32,803 --> 00:17:34,012 - Hả? - Cái gì? 242 00:17:34,096 --> 00:17:37,641 Ta chẳng được ban cho thứ gì ngầu lòi như thanh kiếm băng thần cả! 243 00:17:38,225 --> 00:17:42,020 Chẳng phải ngay từ đầu cậu được ban quyền năng dùng phép thuật sao? 244 00:17:42,104 --> 00:17:45,398 Ta có được ban cho cái gì đâu! Còn chẳng gặp được thần linh nữa là! 245 00:17:45,482 --> 00:17:49,319 Vậy mình xem lại nơi cậu xuất hiện 18 năm trước nhé? 246 00:17:49,402 --> 00:17:53,406 - Đúng rồi! - Có thể xem lại 18 năm trước sao? 247 00:17:53,490 --> 00:17:57,577 Lâu quá rồi nên muốn tìm cũng hơi mệt, nhưng để xem nào… 248 00:17:59,037 --> 00:18:01,832 Tư hình, hành quyết… 249 00:18:01,915 --> 00:18:03,667 Nói gì mà ghê vậy! 250 00:18:03,750 --> 00:18:07,129 Ban đầu cậu bị truy đuổi vì người ta nhầm là chằn tinh. 251 00:18:07,212 --> 00:18:08,296 Thật sao? 252 00:18:08,380 --> 00:18:09,422 Tìm ra rồi! 253 00:18:10,632 --> 00:18:13,468 Đồ chằn tinh bẩn thỉu! Tính ăn thịt con bò của bọn ta à! 254 00:18:13,552 --> 00:18:15,512 Không, cậu ơi! Không phải đoạn này! 255 00:18:15,595 --> 00:18:16,680 Vậy đoạn này thì sao? 256 00:18:16,763 --> 00:18:20,016 Thanh tẩy tên chằn tinh tà ác đã làm trái với giáo lý của chúng ta đi! 257 00:18:20,100 --> 00:18:22,310 Đây là lần cậu chế ra cái bình nước ma thuật mà! 258 00:18:22,394 --> 00:18:24,020 - Thế còn đoạn này? - Không phải! 259 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 - Đoạn này? - Ôi! 260 00:18:25,480 --> 00:18:27,107 Đoạn này hả? 261 00:18:27,190 --> 00:18:28,817 Sao cậu bị săn lùng nhiều thế? 262 00:18:28,900 --> 00:18:31,403 Hễ ta ngủ là ta sẽ ngủ một mạch đến sáng. 263 00:18:31,486 --> 00:18:33,989 Ai cũng có thể treo ta lên nếu ra tay đúng lúc ta ngủ. 264 00:18:34,072 --> 00:18:36,074 Sao chú vẫn toàn mạng trở về được vậy? 265 00:18:36,575 --> 00:18:37,993 Hả? Cái gì đây? 266 00:18:39,452 --> 00:18:40,579 Gì thế? 267 00:18:40,662 --> 00:18:43,790 Cái này cũng tương tự như hồi sinh chú trong thánh ma pháp. 268 00:18:43,874 --> 00:18:47,043 Ta khá chắc là rất lâu sau đó ta mới gặp loại thần chú này. 269 00:18:47,127 --> 00:18:48,962 Sao nó lại có trong ký ức cũ của ta nhỉ? 270 00:18:49,045 --> 00:18:53,133 Ơ! Đây chẳng phải là cậu năm 17 tuổi sao? Ngay khi cậu xuyên tới đó ấy! 271 00:18:53,216 --> 00:18:58,180 Ra vậy, cơ thể ta được tạo ra như thế ở Gran-Bahamal. 272 00:19:01,850 --> 00:19:04,477 Là thần linh đã tạo ra cơ thể này sao? 273 00:19:04,561 --> 00:19:05,729 Có vẻ là vậy. 274 00:19:10,901 --> 00:19:14,029 Ta bị nhầm tưởng là chằn tinh và bị đánh bầm dập. 275 00:19:14,112 --> 00:19:16,740 Vì không hiểu ngôn ngữ của họ, ta tưởng họ đang trấn lột ta 276 00:19:16,823 --> 00:19:18,033 nên đã lấy ra mấy tờ tiền. 277 00:19:18,116 --> 00:19:21,578 Họ tưởng là bùa chú công kích nên đánh ta còn dữ hơn trước nữa. 278 00:19:24,080 --> 00:19:25,707 Tháng 1 năm 2000. 279 00:19:25,790 --> 00:19:29,961 Ta đang tung tăng trên đường đến quán game với tiền mừng tuổi 280 00:19:30,045 --> 00:19:32,172 thì bị tai nạn và xuyên tới Dị giới. 281 00:19:32,756 --> 00:19:34,716 Ta còn không nhớ mình định mua gì nữa. 282 00:19:34,799 --> 00:19:36,968 Nặng nề quá! 283 00:19:38,094 --> 00:19:41,181 Khoan, cháu nghe thấy gì đó! 284 00:19:41,264 --> 00:19:43,433 Hả? Là giọng của thần sao? 285 00:19:44,017 --> 00:19:45,435 Chờ chút, để ta bật to lên. 286 00:19:51,483 --> 00:19:52,734 Mình chẳng hiểu gì cả! 287 00:19:52,817 --> 00:19:55,904 Chắc thần nhầm mã phân vùng rồi! 288 00:19:55,987 --> 00:19:59,824 Làm sao ta nghe được lời thần thì thầm khi đang bị đánh chứ? 289 00:19:59,908 --> 00:20:02,911 Cậu ơi! Tua lại 30 giây đi để cháu dùng ứng dụng phiên dịch! 290 00:20:02,994 --> 00:20:03,870 Hiểu rồi. 291 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Là thông báo của cửa hàng à? 292 00:20:10,710 --> 00:20:12,462 Cứ như đã được ghi âm sẵn ấy. 293 00:20:12,963 --> 00:20:17,259 Nó bảo là "ban cho ngươi sức mạnh". Hệt như Mabel đã nói này. 294 00:20:17,342 --> 00:20:21,638 Hiểu rồi. Vậy là điều ta ước lúc đó đã trở thành sức mạnh của ta. 295 00:20:21,721 --> 00:20:25,767 Vậy ra đây là nơi cậu có phép thuật và trở nên bất khả chiến bại! 296 00:20:25,850 --> 00:20:29,688 Cậu đã ước mình có sức mạnh để tàn sát hết đám người cặn bã đó, đúng không? 297 00:20:29,771 --> 00:20:34,901 Hay là sức mạnh làm chúng trở nên bi quan và ước gì mình chưa từng được sinh ra? 298 00:20:34,985 --> 00:20:39,531 Takafumi à, hồi trung học cậu đã gặp phải bi kịch gì sao? 299 00:20:39,614 --> 00:20:40,657 GIA ĐÌNH TAN NÁT 300 00:20:40,740 --> 00:20:44,369 Không, ta khá chắc là lúc đó ta đã nghĩ… 301 00:20:44,995 --> 00:20:49,249 Ước gì chúng ta nói cùng một ngôn ngữ để có thể hiểu được nhau. 302 00:20:49,833 --> 00:20:51,876 Ừ, đó. Chính là cái này. 303 00:20:54,254 --> 00:20:59,217 "Hiểu rồi. Ta đã cho ngươi toại nguyện. 304 00:20:59,301 --> 00:21:01,094 Với cả, nếu ngươi đến Núi Dordo, 305 00:21:01,177 --> 00:21:04,472 ngươi sẽ có được lượng tri thức tối thiểu mà có thể ngươi sẽ cần". 306 00:21:04,556 --> 00:21:07,976 Vậy sức mạnh của chú là dịch thuật à? 307 00:21:08,059 --> 00:21:08,935 Ừ. 308 00:21:09,019 --> 00:21:09,978 Ôi nó phèn. 309 00:21:10,061 --> 00:21:12,731 Thì ra vì thế mà đột nhiên ta hiểu ngôn ngữ đó. 310 00:21:12,814 --> 00:21:14,691 Đấy là quyền năng ta được ban cho. 311 00:21:15,275 --> 00:21:19,446 Có khi đúng ra là cậu phải học ngôn ngữ của Dị giới ở Núi Dordo. 312 00:21:21,614 --> 00:21:23,616 …Không phải! 313 00:21:23,700 --> 00:21:26,995 TÔI KHÔNG PHẢI CHẰN TINH! 314 00:21:28,872 --> 00:21:32,584 Ra thế! Đó là cách hai bên hiểu được nhau. 315 00:21:32,667 --> 00:21:35,670 Ừ thì vậy mới đúng là chú chứ. 316 00:21:35,754 --> 00:21:37,005 Đâu. 317 00:21:37,756 --> 00:21:39,966 Ta bị coi là chằn tinh hiếm, hiểu tiếng người, 318 00:21:40,050 --> 00:21:41,718 và bị bán cho một gánh xiếc quái dị. 319 00:21:41,801 --> 00:21:43,011 Ôi. 320 00:21:44,012 --> 00:21:45,805 Với giá ba đồng. 321 00:21:46,473 --> 00:21:47,474 Và rồi… 322 00:21:47,557 --> 00:21:49,267 Khoan đã, cậu ơi! 323 00:21:50,268 --> 00:21:52,645 Cháu thèm cà phê quá. 324 00:21:52,729 --> 00:21:54,606 Cháu cũng vậy. 325 00:21:55,190 --> 00:21:58,568 À, ý hay đấy. Cùng uống cà phê nào. 326 00:22:00,612 --> 00:22:04,199 Hình như thần linh đã mất lửa trong công việc rồi, 327 00:22:04,282 --> 00:22:06,701 và người dân ở Dị giới vẫn tệ hại như xưa. 328 00:22:09,454 --> 00:22:12,082 Tôi cảm thấy về sau sẽ càng thêm nhiều chuyện khó nghe nữa, 329 00:22:12,665 --> 00:22:14,584 nên chúng tôi tạm nghỉ làm tách cà phê đã. 330 00:22:15,085 --> 00:22:17,087 - Ngon quá. - Loại hạt chất lượng nhỉ? 331 00:22:17,170 --> 00:22:19,589 Hương vị đậm đà chứa chan. 332 00:23:43,798 --> 00:23:48,344 Biên dịch: Lê Huy Đông