1
00:00:12,513 --> 00:00:15,099
Chơi bóng chày chuyên nghiệp
kiếm tiền thì sao?
2
00:00:19,771 --> 00:00:23,441
Nếu dùng phép thuật để ném bóng
với tốc độ 1.000km một giờ,
3
00:00:23,524 --> 00:00:24,942
thì sẽ kiếm được bộn tiền đấy!
4
00:00:25,443 --> 00:00:29,280
Thời trung học, ta cực ghét đội bóng chày
5
00:00:29,864 --> 00:00:32,408
vì bọn nó cứ làm như mình ngon lắm.
6
00:00:32,492 --> 00:00:33,826
- Vậy thì…
- Nhưng
7
00:00:34,327 --> 00:00:38,039
ta biết ngày nào bọn nó cũng phải
luyện tập vất vả dưới ánh nắng thiêu đốt.
8
00:00:38,664 --> 00:00:42,752
Ta không muốn gian lận
và chà đạp lên công sức của bọn nó.
9
00:00:43,586 --> 00:00:44,587
Cậu…
10
00:00:47,131 --> 00:00:50,760
Đó là vì ta cũng đã vất vả như vậy
suốt sáu năm trời, từ lớp 6 đến lớp 11,
11
00:00:51,636 --> 00:00:57,016
để luyện game Alien Soldier,
nên ta hiểu cảm giác của bọn nó!
12
00:00:57,517 --> 00:01:00,186
Hiểu ghê cơ!
Thế này khác gì sỉ nhục dân bóng chày đâu!
13
00:01:00,269 --> 00:01:04,023
Đáng sợ ở chỗ
ông cậu mình thật sự tin là thế.
14
00:02:37,408 --> 00:02:42,455
Bóng chày có nhiều thuật ngữ
nghe nguy hiểm hơn các môn khác.
15
00:02:42,538 --> 00:02:45,082
Như là "bóng chết",
hoặc "hy sinh" chẳng hạn.
16
00:02:45,166 --> 00:02:46,918
Hoặc các pha strikeout và pickoffs.
17
00:02:47,001 --> 00:02:48,127
Ừ.
18
00:02:49,045 --> 00:02:52,215
Ta vừa nhớ ra là có lần ta suýt bị ám sát.
19
00:02:52,298 --> 00:02:53,174
Hả?
20
00:02:53,257 --> 00:02:54,967
Bẻ cua gắt vậy!
21
00:02:55,051 --> 00:02:56,969
Icuras elran.
22
00:02:58,220 --> 00:03:02,141
Ngày hôm đó, ta cạn kiệt sức lực
sau khi vượt qua một ngục tối.
23
00:03:16,155 --> 00:03:18,282
Khoan, cháu từng thấy người này rồi.
24
00:03:19,367 --> 00:03:22,161
Cháu đã thấy người đó
khi cậu phá vỡ kết giới ở Luvaldram.
25
00:03:23,245 --> 00:03:25,456
Người này cũng ở đó
khi chú đi cùng cô tộc Tiên!
26
00:03:26,791 --> 00:03:28,292
Cậu nói phải. Đúng là vậy.
27
00:03:28,376 --> 00:03:30,461
Suốt thời gian đó
chú bị người ta nhắm đến sao?
28
00:03:30,544 --> 00:03:32,171
Thật vậy à?
29
00:03:35,716 --> 00:03:37,093
Tìm ra hắn rồi!
30
00:04:08,416 --> 00:04:09,875
Mabel à?
31
00:04:11,460 --> 00:04:12,670
Có chuyện gì thế?
32
00:04:18,884 --> 00:04:22,096
Vì ngươi đã đánh bại
con rồng lửa huyền thoại
33
00:04:22,179 --> 00:04:24,974
mà không cần phong ấn nó
bằng thanh kiếm băng thần,
34
00:04:25,057 --> 00:04:27,059
nên cuối cùng ta cũng được giải phóng
35
00:04:27,143 --> 00:04:30,771
khỏi cái nghĩa vụ nhảm nhí phải bảo vệ
thanh kiếm mà tổ tiên để lại đó!
36
00:04:30,855 --> 00:04:31,981
Hay chưa!
37
00:04:32,064 --> 00:04:33,441
Ồ, thế thì hay quá!
38
00:04:33,524 --> 00:04:37,069
Không uổng công ta đã vất vả!
Có thế chứ! Tốt quá rồi!
39
00:04:37,153 --> 00:04:39,864
Không biết người ta đá xéo luôn!
40
00:04:39,947 --> 00:04:44,035
Cuộc đời Mabel bị đảo lộn
cũng là tại cậu mà!
41
00:04:46,579 --> 00:04:47,455
Tại sao?
42
00:04:48,289 --> 00:04:50,166
Sao ngươi không rút vũ khí ra?
43
00:04:50,249 --> 00:04:55,880
Ta liên tục bị săn lùng như thể
đang trong game của Psikyo, nên ta biết.
44
00:04:57,423 --> 00:05:00,801
Ta không thấy ở cô có chút sát khí nào.
45
00:05:03,346 --> 00:05:07,767
Thật ra thì nhìn cô có hơi xanh xao.
Cô có ăn uống đầy đủ không thế?
46
00:05:26,577 --> 00:05:32,625
Tôi biết ngài chính là ân nhân
của làng chúng tôi.
47
00:05:42,301 --> 00:05:47,473
Vậy là Mabel đến đòi mạng ta,
nhưng ta vẫn đưa cô ấy về quán trọ.
48
00:05:47,556 --> 00:05:49,016
Đừng kéo lê người ta vậy chứ!
49
00:05:58,067 --> 00:05:59,777
Mình đang ở đâu đây?
50
00:05:59,860 --> 00:06:01,112
Quán trọ.
51
00:06:01,779 --> 00:06:02,696
Đây.
52
00:06:04,657 --> 00:06:08,953
Rốt cuộc là có chuyện gì?
Ta tưởng cô sẽ an phận về nhà chứ?
53
00:06:12,998 --> 00:06:16,293
Lúc tôi về đến nhà,
thì nhà tôi đã bị phá dỡ.
54
00:06:17,378 --> 00:06:21,799
Trưởng làng bảo
tôi phải làm việc thì mới có chỗ ăn chỗ ở.
55
00:06:21,882 --> 00:06:23,008
MABEL
56
00:06:23,092 --> 00:06:26,137
Nếu tôi không muốn,
cả làng sẽ bắt tôi làm thú cưng.
57
00:06:26,220 --> 00:06:28,013
Dị giới thật tàn nhẫn.
58
00:06:28,097 --> 00:06:31,350
Đó là do nỗi oán hận với tộc Băng
mà họ đã dồn nén bấy lâu nay!
59
00:06:32,351 --> 00:06:35,187
Vậy cô đã chọn cái nào?
60
00:06:37,731 --> 00:06:41,152
Tôi dùng thanh kiếm băng thần
đóng băng mặt đất dưới chân họ rồi bỏ chạy
61
00:06:41,235 --> 00:06:43,696
sau khi nhỏ nước xuống cổ từng người một.
62
00:06:44,196 --> 00:06:45,531
Hả? Toàn bộ dân làng sao?
63
00:06:45,614 --> 00:06:47,116
Cả thảy 108 người.
64
00:06:47,199 --> 00:06:49,618
Sự kỹ tính của cô khiến ta phải kinh ngạc!
65
00:06:49,702 --> 00:06:51,662
Giờ thì tôi không về nhà được nữa rồi!
66
00:06:52,163 --> 00:06:54,832
Cô ghét làm việc đến thế à?
67
00:06:56,125 --> 00:06:57,168
Chắc vậy.
68
00:06:57,960 --> 00:07:00,588
Làm một người bán hoa
luôn có hoa xung quanh mình,
69
00:07:01,505 --> 00:07:03,924
hay một thợ làm bánh
nếm những mẻ bánh ngon,
70
00:07:04,425 --> 00:07:07,136
hoặc ôm gấu bông cả ngày
trong tiệm bán gấu bông…
71
00:07:08,304 --> 00:07:12,183
Tôi sẽ không thể chịu nổi
những công việc tay chân mệt mỏi như vậy.
72
00:07:12,266 --> 00:07:14,185
Mấy việc đó có gì mà mệt mỏi chứ?
73
00:07:14,268 --> 00:07:16,395
Những việc cô ấy hình dung
quá nhẹ nhàng mà!
74
00:07:17,229 --> 00:07:18,397
Ta hiểu mà.
75
00:07:19,190 --> 00:07:21,984
Ngày ngày làm việc ở văn phòng
từ 9:00 sáng đến 5:00 chiều.
76
00:07:22,485 --> 00:07:25,613
Sau giờ làm
còn phải đến quán bar với đồng nghiệp.
77
00:07:25,696 --> 00:07:27,615
Ta cũng không nghĩ mình làm được thế.
78
00:07:27,698 --> 00:07:30,576
Hả? Khái niệm công việc của cậu
cũng ngây thơ không kém!
79
00:07:30,659 --> 00:07:33,996
Chắc 18 năm trước,
cuộc sống ở Nhật dễ dàng hơn.
80
00:07:34,079 --> 00:07:35,372
HỒI ĐÓ CŨNG VẤT VẢ RỒI
81
00:07:35,456 --> 00:07:39,627
Nhưng giờ ta đã là mạo hiểm giả.
82
00:07:39,710 --> 00:07:44,089
Ta muốn tìm cách quay về thế giới của mình
nên công việc này là hợp với ta nhất.
83
00:07:45,216 --> 00:07:46,050
Ngầu thật.
84
00:07:46,634 --> 00:07:48,636
Giá mà tôi có thứ gì đó như thế.
85
00:07:48,719 --> 00:07:50,012
Hả? Cô vừa nói "ngầu" sao?
86
00:07:50,095 --> 00:07:53,140
Ừ thì ta cũng từng phá đảo
trò Alien Soldier ở chế độ cực khó
87
00:07:53,224 --> 00:07:55,768
trong chưa đầy 30 phút
hồi còn ở thế giới của mình mà!
88
00:07:55,851 --> 00:07:57,603
Hả? Vậy là giỏi sao?
89
00:07:57,686 --> 00:08:01,315
Ừ. Ta vận dụng các kỹ năng
học được từ việc chơi game
90
00:08:01,398 --> 00:08:02,733
cho các chuyến mạo hiểm mà.
91
00:08:04,318 --> 00:08:07,947
- Hả? Thế giới của ngài ư?
- Cô đã làm người bảo vệ cả đời rồi.
92
00:08:08,030 --> 00:08:10,699
Giờ cô có thể kiếm sống
bằng thanh kiếm băng thần đó.
93
00:08:10,783 --> 00:08:13,994
Chiêu đóng băng của cô ấn tượng lắm đấy.
94
00:08:15,287 --> 00:08:19,041
Người bảo vệ như tôi
mà lại dùng thanh kiếm băng thần sao?
95
00:08:19,124 --> 00:08:20,960
Nhưng suốt 400 năm qua, tộc của tôi…
96
00:08:21,043 --> 00:08:25,089
Ta bảo rồi,
người khác nói gì không quan trọng.
97
00:08:25,172 --> 00:08:26,632
Đây là cuộc đời cô.
98
00:08:27,466 --> 00:08:30,094
Cô nên tự đưa ra quyết định
và làm điều mình muốn.
99
00:08:32,263 --> 00:08:35,558
Sức mạnh chính là
quyền năng vượt qua tất cả.
100
00:08:37,685 --> 00:08:39,436
Ra là cô vẫn nhớ.
101
00:08:42,481 --> 00:08:47,611
À mà có lẽ tôi sẽ tìm cách
hóa giải triệt để phong ấn băng.
102
00:08:47,695 --> 00:08:51,490
À! Sau đó, tôi đã đi
hái hoa powa-powa ở Núi Marchid,
103
00:08:51,574 --> 00:08:53,033
nhưng không có gì xảy ra cả.
104
00:08:53,117 --> 00:08:54,034
Vậy à?
105
00:08:54,952 --> 00:08:58,956
Phong ấn băng kết nối với trái tim tôi.
106
00:08:59,456 --> 00:09:03,586
Nếu tôi có thể làm một mạo hiểm giả
và thay đổi được tính cách u sầu của mình,
107
00:09:03,669 --> 00:09:05,337
biết đâu phong ấn sẽ được hóa giải.
108
00:09:05,421 --> 00:09:06,672
Cô mà u sầu ư?
109
00:09:06,755 --> 00:09:09,883
Ta thấy cô có vẻ tốt bụng và điềm tĩnh mà.
110
00:09:11,677 --> 00:09:13,387
Nhưng tôi có u sầu đấy.
111
00:09:13,470 --> 00:09:16,807
Dân làng bảo là
tôi luôn có vẻ u buồn và sầu bi.
112
00:09:16,890 --> 00:09:19,101
Mắt tôi lúc nào cũng sưng húp.
113
00:09:19,184 --> 00:09:21,812
Đâu, cô ổn áp vậy mà!
Nói chuyện với cô rất vui,
114
00:09:21,895 --> 00:09:25,441
và đôi mắt cô đẹp như mắt của Heather
trong Dynamite Headdy vậy!
115
00:09:25,524 --> 00:09:28,319
Thôi mà, ngài nói gì…
116
00:09:30,154 --> 00:09:32,448
- À, phải rồi. Thứ trên tay trái cô.
- Hả?
117
00:09:34,158 --> 00:09:36,785
Có nó, cô sẽ êm ấm suốt đời.
118
00:09:37,369 --> 00:09:41,123
Đây là cách ta chuộc lỗi
sau khi cướp đi kế sinh nhai của cô.
119
00:09:41,206 --> 00:09:42,041
Mong cô hãy nhận.
120
00:09:42,124 --> 00:09:46,003
Hả? Suốt đời sao? Ơ kìa?
121
00:09:46,086 --> 00:09:47,963
Chú ấy đang làm cái quái gì vậy chứ?
122
00:09:48,047 --> 00:09:49,381
Lần thứ hai rồi đấy!
123
00:09:49,465 --> 00:09:51,467
Ta đã đeo nó cho cô khi cô đang ngủ.
124
00:09:51,967 --> 00:09:55,262
Ơ, nhưng mà…
125
00:09:57,431 --> 00:10:02,811
Xin lỗi, tôi rất ngưỡng mộ ngài,
nhưng không phải theo kiểu đó.
126
00:10:04,063 --> 00:10:07,024
Tôi không thể nhận được.
127
00:10:07,107 --> 00:10:08,359
Nó đang tan chảy kìa!
128
00:10:08,442 --> 00:10:10,736
Băng trong tim cô ấy cứ thế mà tan biến!
129
00:10:10,819 --> 00:10:12,571
Cô nhận đi mà, ta năn nỉ đó!
130
00:10:12,655 --> 00:10:15,699
Sao tôi dám nhận chứ!
131
00:10:15,783 --> 00:10:18,577
Tại sao? Chẳng phải tôi đã từ chối rồi à?
132
00:10:18,661 --> 00:10:22,206
Hả? Tôi từ chối rồi mà.
Tôi từ chối rồi, không phải sao?
133
00:10:22,289 --> 00:10:25,250
Ta mới tìm thấy nó
trong chuyến thám hiểm hôm nay.
134
00:10:25,834 --> 00:10:27,961
Đây hẳn là duyên số rồi.
135
00:10:29,254 --> 00:10:32,549
Một trong bảy chiếc nhẫn cosmite
được cho là tồn tại ở thế giới này.
136
00:10:33,133 --> 00:10:34,551
Mong cô hãy nhận.
137
00:10:34,635 --> 00:10:36,595
Nó quá giá trị!
138
00:10:36,679 --> 00:10:39,556
Giờ cũng muộn rồi.
Đêm nay cô ở lại đây đi.
139
00:10:39,640 --> 00:10:40,641
- Hả?
- Được chứ?
140
00:10:40,724 --> 00:10:42,810
Có điều giường này hai người nằm hơi chật.
141
00:10:43,352 --> 00:10:46,730
Cô tộc Tiên cũng đang ở quán trọ này,
để tôi hỏi cô ấy có cho cô ở cùng…
142
00:10:46,814 --> 00:10:48,816
- Đợi đã!
- Hả?
143
00:10:49,400 --> 00:10:52,277
Ngài cho tôi vay tiền
dùng nhà tắm công cộng được không?
144
00:10:52,361 --> 00:10:55,030
Lâu rồi tôi chưa tắm.
145
00:10:55,114 --> 00:10:55,948
Cô bốc mùi sao?
146
00:10:59,785 --> 00:11:03,288
Cô có mùi hơi giống đất,
nhưng có hôi chút nào đâu.
147
00:11:03,914 --> 00:11:06,583
Đừng có ngửi tôi!
148
00:11:06,667 --> 00:11:10,754
Nếu cô cần tiền dùng nhà tắm,
cô cứ bán chiếc nhẫn đó là được mà.
149
00:11:11,255 --> 00:11:13,841
Hả? Bán ư?
150
00:11:14,341 --> 00:11:16,260
Ừ. Như lúc nãy ta nói đó,
151
00:11:16,343 --> 00:11:19,471
cô bán nó đi
là dư sức nuôi thân suốt đời rồi.
152
00:11:20,889 --> 00:11:21,765
À.
153
00:11:34,653 --> 00:11:37,698
Này, Chằn tinh! Đêm rồi đấy!
154
00:11:38,282 --> 00:11:41,368
Anh nổi máu chằn tinh bẩn tính hay sao
mà tối nay khó ở thế hả?
155
00:11:41,452 --> 00:11:44,705
Tôi có thể ở với anh
cho đến khi anh ngủ. Ơ?
156
00:12:07,478 --> 00:12:11,148
Vậy mà anh lại từ chối tôi.
157
00:12:11,231 --> 00:12:14,526
Này! Giúp ta một tay đi!
Một mình ta không xử lý cô ấy nổi!
158
00:12:22,576 --> 00:12:23,869
Ra vậy.
159
00:12:26,455 --> 00:12:27,831
Này! Khoan, đừng!
160
00:12:28,415 --> 00:12:32,085
Chiều nay các hồn ma đã làm việc quá sức
trong ngục tối, nên giờ sức phòng thủ…
161
00:12:51,522 --> 00:12:56,735
Và thế là ngay trước khi bị ám sát,
ta đã bị đóng băng đến tận sáng.
162
00:12:56,818 --> 00:12:57,861
Khiếp quá nhỉ?
163
00:12:57,945 --> 00:12:59,196
Vâng.
164
00:12:59,279 --> 00:13:00,447
Phải.
165
00:13:01,198 --> 00:13:02,991
- Tại cậu chứ ai.
- Tại cậu chứ ai.
166
00:13:04,785 --> 00:13:06,370
Mà cậu cừ thật đấy.
167
00:13:06,453 --> 00:13:09,206
Cậu đã phá đảo Alien Soldier
trong chưa đầy 30 phút sao?
168
00:13:10,582 --> 00:13:13,126
Chính xác là 29 phút 29 giây!
169
00:13:13,210 --> 00:13:14,628
Ta đã cày ngày cày đêm đấy.
170
00:13:15,462 --> 00:13:16,755
Vậy à?
171
00:13:17,839 --> 00:13:21,802
Mấu chốt là tránh dùng
khẩu Homing Force dễ điều khiển.
172
00:13:21,885 --> 00:13:23,929
Thay vào đó, ta dùng khẩu Ranger Force để…
173
00:13:24,012 --> 00:13:27,391
Trên internet có video một người phá đảo
mà chỉ mất có 12 phút này.
174
00:13:36,024 --> 00:13:37,693
Đồ cái thứ internet trời đánh!
175
00:13:37,776 --> 00:13:40,362
Không phải lỗi của internet đâu cậu.
176
00:13:42,906 --> 00:13:45,242
À, nhắc đến internet,
177
00:13:45,325 --> 00:13:50,038
đợt này ta thấy các game rao bán
có phiên bản Bắc Mỹ là sao vậy?
178
00:13:50,122 --> 00:13:52,332
À, đó là mã phân vùng.
179
00:13:52,416 --> 00:13:55,127
Cùng một game đó
có thể có nhiều ngôn ngữ khác nhau
180
00:13:55,210 --> 00:13:56,878
tùy vào khu vực của cậu.
181
00:13:56,962 --> 00:14:00,757
Ta không giỏi tiếng Anh lắm,
nhưng có thể đoán được họ đang nói gì.
182
00:14:00,841 --> 00:14:03,427
Ví dụ như
đoạn giới thiệu đầu game Altered Beast,
183
00:14:03,510 --> 00:14:06,179
chắc là, "Tiến lên, Người hùng,
và đánh bại Quỷ dữ" đây mà.
184
00:14:06,263 --> 00:14:08,432
Đợi cháu chút.
Ta dùng ứng dụng phiên dịch đi.
185
00:14:09,099 --> 00:14:11,393
Rise from your grave.
186
00:14:12,644 --> 00:14:14,896
Hãy đội mồ sống dậy.
187
00:14:14,980 --> 00:14:18,108
Mồ á? Nhân vật chính đã chết rồi sao?
188
00:14:18,191 --> 00:14:20,193
Cậu chẳng hiểu cốt truyện gì cả.
189
00:14:20,694 --> 00:14:21,695
Tại sao?
190
00:14:21,778 --> 00:14:25,073
- Có lẽ là dòng máu của thế giới kia.
- Hả? Họ đang nói chuyện gì đó.
191
00:14:25,157 --> 00:14:30,037
Tôi nghĩ ngài ấy cũng giống
tổ tiên của tộc Băng,
192
00:14:30,704 --> 00:14:34,499
là những người đi xuyên chiều không gian
đến từ xứ sở "Nhật-Bahamal".
193
00:14:34,583 --> 00:14:37,419
Hả? Vậy có nghĩa là…
194
00:14:40,047 --> 00:14:43,008
- Cháu vừa nghe cô ấy nói là Nhật-Bahamal.
- Hả?
195
00:14:43,091 --> 00:14:44,927
Ở thế giới đó họ biết về nước Nhật sao?
196
00:14:45,510 --> 00:14:47,137
Để xem nào.
197
00:14:47,220 --> 00:14:51,350
Xin chia buồn với cô vì bị anh ta
đeo nhẫn vào tay lúc cô đang ngủ.
198
00:14:51,934 --> 00:14:55,687
Bị ép phải lấy một tên chằn tinh
khi đang say giấc
199
00:14:55,771 --> 00:14:57,481
sẽ khiến cô ám ảnh cả đời.
200
00:14:58,023 --> 00:15:02,110
Sẽ không ai đoái hoài đến một phụ nữ
đã kết hôn với một tên chằn tinh bẩn thỉu,
201
00:15:02,194 --> 00:15:03,820
nhưng cô đừng bận tâm làm gì.
202
00:15:08,367 --> 00:15:10,494
Xem ra cô cũng không buồn mấy nhỉ.
203
00:15:11,078 --> 00:15:11,995
Tại sao vậy?
204
00:15:15,165 --> 00:15:17,000
Có lẽ là dòng máu của thế giới kia.
205
00:15:17,626 --> 00:15:22,089
Tôi nghĩ ngài ấy cũng giống
tổ tiên của tộc Băng,
206
00:15:22,172 --> 00:15:25,425
là những người đi xuyên chiều không gian
đến từ xứ sở "Nhật-Bahamal".
207
00:15:26,802 --> 00:15:31,598
Ta hiểu rồi,
họ đã nói chuyện này khi ta bị đóng băng.
208
00:15:31,682 --> 00:15:34,267
Họ đang nói về Nhật Bản, đúng không cậu?
209
00:15:37,354 --> 00:15:40,065
Raybelio yuul elran.
210
00:15:46,071 --> 00:15:53,078
Thủy tổ của tộc Băng là một hiệp sĩ
đến từ Nhật-Bahamal 400 năm về trước.
211
00:15:54,037 --> 00:15:57,457
Người hiệp sĩ đó đã chết
trong một cuộc đại chiến ở Nhật-Bahamal,
212
00:15:57,541 --> 00:16:02,170
và nhận được một mạng cùng cơ thể mới
ở Gran-Bahamal.
213
00:16:02,254 --> 00:16:05,257
Rồi thần linh xuất hiện trước mặt ngài.
214
00:16:06,299 --> 00:16:07,551
"Hỡi người lữ khách,
215
00:16:07,634 --> 00:16:12,806
ta sẽ ban cho ngươi sức mạnh
để sống sót ở thế giới khắc nghiệt này".
216
00:16:12,889 --> 00:16:15,559
Nghe vậy, người hiệp sĩ đáp,
217
00:16:16,143 --> 00:16:18,937
"Hãy cho ta một thanh kiếm
có thể giết chết ngươi".
218
00:16:19,021 --> 00:16:20,981
Mới bắt đầu là được thần ban cho năng lực!
219
00:16:21,064 --> 00:16:23,191
Đúng là đặc trưng của thể loại kỳ ảo!
220
00:16:23,275 --> 00:16:26,278
Câu trả lời của hiệp sĩ
cũng hay và sắc sảo ghê! Rồi sao nữa?
221
00:16:26,862 --> 00:16:31,199
Rồi thần linh nói,
"Ngươi muốn có sức mạnh để giết thần sao?
222
00:16:31,700 --> 00:16:34,745
- Thú vị đấy, nhưng mà"…
- Thôi dẹp đi.
223
00:16:35,328 --> 00:16:38,498
Gã chằn tinh xấu xí kia mà là người à?
224
00:16:38,582 --> 00:16:40,751
- "Thú vị đấy".
- Vì hai người chung tổ tiên ư?
225
00:16:40,834 --> 00:16:43,128
- "Thú vị"…
- Chỉ vì thế thôi sao? Cô đùa à!
226
00:16:45,922 --> 00:16:49,593
Chuyện sắp đến đoạn hay rồi.
Cô làm ơn im lặng được không?
227
00:16:49,676 --> 00:16:52,846
Tôi biết câu chuyện này
từ đống sách đọc ở nhà rồi. Khỏi kể đi.
228
00:16:53,388 --> 00:16:56,808
Hiệp sĩ có được kiếm băng thần
và lĩnh hội tinh hoa từ Ngôi Đền Tri Thức.
229
00:16:56,892 --> 00:16:59,811
Ngài phải lòng một vu nữ trong làng,
giải phong ấn thanh kiếm,
230
00:16:59,895 --> 00:17:01,021
xong diệt được rồng lửa.
231
00:17:01,104 --> 00:17:03,482
Rồi thanh kiếm
được truyền lại qua nhiều thế hệ.
232
00:17:04,858 --> 00:17:06,234
Ồ.
233
00:17:06,318 --> 00:17:09,196
Cô ấy đã kể hết mọi tình tiết quan trọng!
234
00:17:09,780 --> 00:17:13,909
À mà cô thấy tên chằn tinh thế nào?
235
00:17:14,493 --> 00:17:18,121
Chỉ lúc kể lại câu chuyện này
là tôi thấy tự tin thôi.
236
00:17:18,705 --> 00:17:19,623
Hả?
237
00:17:20,624 --> 00:17:22,751
Tôi đã miệt mài tập kể mà.
238
00:17:22,834 --> 00:17:26,379
Ôi! Cho tôi xin lỗi! Cô đừng khóc.
239
00:17:27,756 --> 00:17:30,175
Nào nào.
240
00:17:31,218 --> 00:17:32,719
Ta chẳng được gì cả.
241
00:17:32,803 --> 00:17:34,012
- Hả?
- Cái gì?
242
00:17:34,096 --> 00:17:37,641
Ta chẳng được ban cho thứ gì ngầu lòi
như thanh kiếm băng thần cả!
243
00:17:38,225 --> 00:17:42,020
Chẳng phải ngay từ đầu cậu được ban
quyền năng dùng phép thuật sao?
244
00:17:42,104 --> 00:17:45,398
Ta có được ban cho cái gì đâu!
Còn chẳng gặp được thần linh nữa là!
245
00:17:45,482 --> 00:17:49,319
Vậy mình xem lại
nơi cậu xuất hiện 18 năm trước nhé?
246
00:17:49,402 --> 00:17:53,406
- Đúng rồi!
- Có thể xem lại 18 năm trước sao?
247
00:17:53,490 --> 00:17:57,577
Lâu quá rồi nên muốn tìm cũng hơi mệt,
nhưng để xem nào…
248
00:17:59,037 --> 00:18:01,832
Tư hình, hành quyết…
249
00:18:01,915 --> 00:18:03,667
Nói gì mà ghê vậy!
250
00:18:03,750 --> 00:18:07,129
Ban đầu cậu bị truy đuổi
vì người ta nhầm là chằn tinh.
251
00:18:07,212 --> 00:18:08,296
Thật sao?
252
00:18:08,380 --> 00:18:09,422
Tìm ra rồi!
253
00:18:10,632 --> 00:18:13,468
Đồ chằn tinh bẩn thỉu!
Tính ăn thịt con bò của bọn ta à!
254
00:18:13,552 --> 00:18:15,512
Không, cậu ơi! Không phải đoạn này!
255
00:18:15,595 --> 00:18:16,680
Vậy đoạn này thì sao?
256
00:18:16,763 --> 00:18:20,016
Thanh tẩy tên chằn tinh tà ác
đã làm trái với giáo lý của chúng ta đi!
257
00:18:20,100 --> 00:18:22,310
Đây là lần cậu chế ra
cái bình nước ma thuật mà!
258
00:18:22,394 --> 00:18:24,020
- Thế còn đoạn này?
- Không phải!
259
00:18:24,104 --> 00:18:25,397
- Đoạn này?
- Ôi!
260
00:18:25,480 --> 00:18:27,107
Đoạn này hả?
261
00:18:27,190 --> 00:18:28,817
Sao cậu bị săn lùng nhiều thế?
262
00:18:28,900 --> 00:18:31,403
Hễ ta ngủ là ta sẽ ngủ một mạch đến sáng.
263
00:18:31,486 --> 00:18:33,989
Ai cũng có thể treo ta lên
nếu ra tay đúng lúc ta ngủ.
264
00:18:34,072 --> 00:18:36,074
Sao chú vẫn toàn mạng trở về được vậy?
265
00:18:36,575 --> 00:18:37,993
Hả? Cái gì đây?
266
00:18:39,452 --> 00:18:40,579
Gì thế?
267
00:18:40,662 --> 00:18:43,790
Cái này cũng tương tự như
hồi sinh chú trong thánh ma pháp.
268
00:18:43,874 --> 00:18:47,043
Ta khá chắc là rất lâu sau đó
ta mới gặp loại thần chú này.
269
00:18:47,127 --> 00:18:48,962
Sao nó lại có trong ký ức cũ của ta nhỉ?
270
00:18:49,045 --> 00:18:53,133
Ơ! Đây chẳng phải là cậu năm 17 tuổi sao?
Ngay khi cậu xuyên tới đó ấy!
271
00:18:53,216 --> 00:18:58,180
Ra vậy, cơ thể ta
được tạo ra như thế ở Gran-Bahamal.
272
00:19:01,850 --> 00:19:04,477
Là thần linh đã tạo ra cơ thể này sao?
273
00:19:04,561 --> 00:19:05,729
Có vẻ là vậy.
274
00:19:10,901 --> 00:19:14,029
Ta bị nhầm tưởng là chằn tinh
và bị đánh bầm dập.
275
00:19:14,112 --> 00:19:16,740
Vì không hiểu ngôn ngữ của họ,
ta tưởng họ đang trấn lột ta
276
00:19:16,823 --> 00:19:18,033
nên đã lấy ra mấy tờ tiền.
277
00:19:18,116 --> 00:19:21,578
Họ tưởng là bùa chú công kích
nên đánh ta còn dữ hơn trước nữa.
278
00:19:24,080 --> 00:19:25,707
Tháng 1 năm 2000.
279
00:19:25,790 --> 00:19:29,961
Ta đang tung tăng trên đường
đến quán game với tiền mừng tuổi
280
00:19:30,045 --> 00:19:32,172
thì bị tai nạn và xuyên tới Dị giới.
281
00:19:32,756 --> 00:19:34,716
Ta còn không nhớ mình định mua gì nữa.
282
00:19:34,799 --> 00:19:36,968
Nặng nề quá!
283
00:19:38,094 --> 00:19:41,181
Khoan, cháu nghe thấy gì đó!
284
00:19:41,264 --> 00:19:43,433
Hả? Là giọng của thần sao?
285
00:19:44,017 --> 00:19:45,435
Chờ chút, để ta bật to lên.
286
00:19:51,483 --> 00:19:52,734
Mình chẳng hiểu gì cả!
287
00:19:52,817 --> 00:19:55,904
Chắc thần nhầm mã phân vùng rồi!
288
00:19:55,987 --> 00:19:59,824
Làm sao ta nghe được lời thần thì thầm
khi đang bị đánh chứ?
289
00:19:59,908 --> 00:20:02,911
Cậu ơi! Tua lại 30 giây đi
để cháu dùng ứng dụng phiên dịch!
290
00:20:02,994 --> 00:20:03,870
Hiểu rồi.
291
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Là thông báo của cửa hàng à?
292
00:20:10,710 --> 00:20:12,462
Cứ như đã được ghi âm sẵn ấy.
293
00:20:12,963 --> 00:20:17,259
Nó bảo là "ban cho ngươi sức mạnh".
Hệt như Mabel đã nói này.
294
00:20:17,342 --> 00:20:21,638
Hiểu rồi. Vậy là điều ta ước lúc đó
đã trở thành sức mạnh của ta.
295
00:20:21,721 --> 00:20:25,767
Vậy ra đây là nơi cậu có phép thuật
và trở nên bất khả chiến bại!
296
00:20:25,850 --> 00:20:29,688
Cậu đã ước mình có sức mạnh để tàn sát hết
đám người cặn bã đó, đúng không?
297
00:20:29,771 --> 00:20:34,901
Hay là sức mạnh làm chúng trở nên bi quan
và ước gì mình chưa từng được sinh ra?
298
00:20:34,985 --> 00:20:39,531
Takafumi à, hồi trung học
cậu đã gặp phải bi kịch gì sao?
299
00:20:39,614 --> 00:20:40,657
GIA ĐÌNH TAN NÁT
300
00:20:40,740 --> 00:20:44,369
Không, ta khá chắc là lúc đó ta đã nghĩ…
301
00:20:44,995 --> 00:20:49,249
Ước gì chúng ta nói cùng một ngôn ngữ
để có thể hiểu được nhau.
302
00:20:49,833 --> 00:20:51,876
Ừ, đó. Chính là cái này.
303
00:20:54,254 --> 00:20:59,217
"Hiểu rồi. Ta đã cho ngươi toại nguyện.
304
00:20:59,301 --> 00:21:01,094
Với cả, nếu ngươi đến Núi Dordo,
305
00:21:01,177 --> 00:21:04,472
ngươi sẽ có được lượng tri thức tối thiểu
mà có thể ngươi sẽ cần".
306
00:21:04,556 --> 00:21:07,976
Vậy sức mạnh của chú là dịch thuật à?
307
00:21:08,059 --> 00:21:08,935
Ừ.
308
00:21:09,019 --> 00:21:09,978
Ôi nó phèn.
309
00:21:10,061 --> 00:21:12,731
Thì ra vì thế
mà đột nhiên ta hiểu ngôn ngữ đó.
310
00:21:12,814 --> 00:21:14,691
Đấy là quyền năng ta được ban cho.
311
00:21:15,275 --> 00:21:19,446
Có khi đúng ra là cậu phải học
ngôn ngữ của Dị giới ở Núi Dordo.
312
00:21:21,614 --> 00:21:23,616
…Không phải!
313
00:21:23,700 --> 00:21:26,995
TÔI KHÔNG PHẢI CHẰN TINH!
314
00:21:28,872 --> 00:21:32,584
Ra thế! Đó là cách hai bên hiểu được nhau.
315
00:21:32,667 --> 00:21:35,670
Ừ thì vậy mới đúng là chú chứ.
316
00:21:35,754 --> 00:21:37,005
Đâu.
317
00:21:37,756 --> 00:21:39,966
Ta bị coi là chằn tinh hiếm,
hiểu tiếng người,
318
00:21:40,050 --> 00:21:41,718
và bị bán cho một gánh xiếc quái dị.
319
00:21:41,801 --> 00:21:43,011
Ôi.
320
00:21:44,012 --> 00:21:45,805
Với giá ba đồng.
321
00:21:46,473 --> 00:21:47,474
Và rồi…
322
00:21:47,557 --> 00:21:49,267
Khoan đã, cậu ơi!
323
00:21:50,268 --> 00:21:52,645
Cháu thèm cà phê quá.
324
00:21:52,729 --> 00:21:54,606
Cháu cũng vậy.
325
00:21:55,190 --> 00:21:58,568
À, ý hay đấy. Cùng uống cà phê nào.
326
00:22:00,612 --> 00:22:04,199
Hình như thần linh
đã mất lửa trong công việc rồi,
327
00:22:04,282 --> 00:22:06,701
và người dân ở Dị giới vẫn tệ hại như xưa.
328
00:22:09,454 --> 00:22:12,082
Tôi cảm thấy về sau
sẽ càng thêm nhiều chuyện khó nghe nữa,
329
00:22:12,665 --> 00:22:14,584
nên chúng tôi tạm nghỉ làm tách cà phê đã.
330
00:22:15,085 --> 00:22:17,087
- Ngon quá.
- Loại hạt chất lượng nhỉ?
331
00:22:17,170 --> 00:22:19,589
Hương vị đậm đà chứa chan.
332
00:23:43,798 --> 00:23:48,344
Biên dịch: Lê Huy Đông