1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,680 --> 00:00:15,099 А може, станете професійним бейсболістом? 3 00:00:19,812 --> 00:00:23,941 Зробіть собі чарами швидкість подачі 1000 км/год, і контракт ваш. 4 00:00:24,025 --> 00:00:25,610 Розбагатієте. 5 00:00:25,693 --> 00:00:29,363 У старших класах я не любив наших бейсболістів. 6 00:00:30,114 --> 00:00:32,492 Вони постійно задирали носа. 7 00:00:32,575 --> 00:00:33,576 Ну тоді… 8 00:00:33,659 --> 00:00:38,039 Але, пітніючи під пекучим сонцем, вони важко тренувалися. 9 00:00:38,706 --> 00:00:43,044 Я не хочу шахраювати з магією і знецінювати їхні зусилля. 10 00:00:43,753 --> 00:00:44,796 Дядьку. 11 00:00:47,131 --> 00:00:50,760 Упродовж шести років, із шостого по одинадцятий клас, 12 00:00:51,886 --> 00:00:54,055 я присвячував себе Alien Soldier. 13 00:00:54,138 --> 00:00:57,016 Я так само проливав піт, тому розумію їх. 14 00:00:57,517 --> 00:01:00,311 Та ні разу. Не ображайте бейсболістів. 15 00:01:00,394 --> 00:01:03,439 І дядько ж каже це на повному серйозі. 16 00:01:46,148 --> 00:01:48,317 ДЯДЕЧКО: УСЕ Й ТАК ЧУДОВО 17 00:02:19,557 --> 00:02:21,225 Я ПОВЕРНУСЯ ДОДОМУ 18 00:02:26,439 --> 00:02:27,481 ДЕШЕВШЕ ЗА ГУБКУ 19 00:02:34,572 --> 00:02:36,699 ЛИПЕНЬ, 2018 РІК 20 00:02:37,533 --> 00:02:42,705 Термінологія в бейсболі звучить страшніше, ніж в інших видах спорту. 21 00:02:42,788 --> 00:02:45,124 Як «мертві м'ячі» й «крадені бази»? 22 00:02:45,208 --> 00:02:47,001 Чи «жертовний бант» і «хітер». 23 00:02:47,084 --> 00:02:48,085 Точно. 24 00:02:49,170 --> 00:02:52,256 Це нагадало мені, як одного разу мене ледь не вбили. 25 00:02:52,340 --> 00:02:53,341 -Га? -Га? 26 00:02:53,424 --> 00:02:54,800 Чого так раптово? 27 00:02:55,301 --> 00:02:56,969 Ік'юрас елран. 28 00:02:58,387 --> 00:03:01,933 Того дня я був зовсім виснажений після підземелля. 29 00:03:16,447 --> 00:03:18,157 Стоп, я її вже бачив. 30 00:03:19,575 --> 00:03:22,161 У Лувальдрамі, коли ви зламали бар'єр. 31 00:03:23,537 --> 00:03:25,539 І коли ви були з ельфійкою. 32 00:03:26,832 --> 00:03:28,751 Точно. Вона. 33 00:03:28,834 --> 00:03:30,544 Чекала зручної нагоди? 34 00:03:30,628 --> 00:03:31,671 Серйозно? 35 00:03:35,925 --> 00:03:37,093 Знайшла. 36 00:04:08,708 --> 00:04:09,750 Мейбель. 37 00:04:11,627 --> 00:04:12,753 Що таке? 38 00:04:18,843 --> 00:04:21,220 Убивши легендарного полум'яного дракона, 39 00:04:21,304 --> 00:04:25,224 замість того щоб запечатати його морозним мечем, 40 00:04:25,308 --> 00:04:30,604 ти звільнив мене від обов'язку передати меча спадкоємцю! 41 00:04:30,688 --> 00:04:32,231 Ура! 42 00:04:32,315 --> 00:04:35,234 Це ж чудово! Радий, що все було не дарма. 43 00:04:35,318 --> 00:04:37,069 Ура, так! 44 00:04:37,737 --> 00:04:39,989 Він зовсім не вловив сарказму. 45 00:04:40,072 --> 00:04:44,035 Через дядька життя Мейбель почало швидко розвалюватися. 46 00:04:46,954 --> 00:04:50,166 Чому? Чому ти не витягнув зброю? 47 00:04:50,249 --> 00:04:54,337 Мене тероризували, намагаючись убити кулями в Psikyo, 48 00:04:54,420 --> 00:04:55,880 тому мене не обдуриш. 49 00:04:57,423 --> 00:05:00,801 У тобі я не відчуваю ні краплі жаги вбивства. 50 00:05:03,346 --> 00:05:07,767 І взагалі, вигляд у тебе не дуже здоровий. Ти добре їси? 51 00:05:26,577 --> 00:05:32,208 Я знаю, що ти врятував наше селище. 52 00:05:42,510 --> 00:05:45,471 Хоча Мейбель намагалася мене вбити, 53 00:05:45,554 --> 00:05:47,681 я вирішив поки що взяти її із собою. 54 00:05:47,765 --> 00:05:49,058 По землі тягне. 55 00:05:58,567 --> 00:05:59,902 Де я? 56 00:05:59,985 --> 00:06:02,696 У заїзді. Ось. 57 00:06:05,116 --> 00:06:08,953 Ну, то що сталося? Ти ж наче хотіла сидіти вдома. 58 00:06:13,207 --> 00:06:16,293 Коли повернулася, мій дім порубали на дрова. 59 00:06:17,628 --> 00:06:21,799 Староста сказав, що я сама повинна себе забезпечувати. 60 00:06:21,882 --> 00:06:23,259 МЕЙБЕЛЬ — МАНУ 61 00:06:23,342 --> 00:06:26,137 Або селище може тримати мене як тваринку. 62 00:06:26,220 --> 00:06:28,139 Інший світ жахливий. 63 00:06:28,222 --> 00:06:31,392 Селяни просто вирішили розквитатися з Крижаним кланом. 64 00:06:32,643 --> 00:06:35,187 Ясно, і що ти вибрала? 65 00:06:38,274 --> 00:06:41,110 Морозним мечем я заморозила селянам ноги, 66 00:06:41,193 --> 00:06:43,612 накапала води їм за коміри й утекла. 67 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 Що, геть усім? 68 00:06:45,865 --> 00:06:47,241 Усім 108. 69 00:06:47,324 --> 00:06:49,660 Круто. Ти дуже завзята. 70 00:06:49,743 --> 00:06:51,620 Тепер я не можу повернутися. 71 00:06:52,163 --> 00:06:54,832 Ти так сильно ненавидиш роботу? 72 00:06:56,167 --> 00:06:57,168 Ну… 73 00:06:58,085 --> 00:07:00,671 Догляд за квітами у квітковій крамниці, 74 00:07:01,589 --> 00:07:03,966 куштування нової випічки у пекарні, 75 00:07:04,592 --> 00:07:07,303 обійми з плюшевими тваринками в іграшковій — 76 00:07:08,387 --> 00:07:12,183 подібну невдячну, важку роботу я терпіти не можу. 77 00:07:12,266 --> 00:07:14,351 В якому місці ця робота важка? 78 00:07:14,435 --> 00:07:16,395 Твої стандарти неадекватні. 79 00:07:17,480 --> 00:07:18,522 Розумію. 80 00:07:19,732 --> 00:07:22,401 Якби я марнував життя в якомусь офісі, 81 00:07:22,485 --> 00:07:25,738 а ввечері йшов напиватися з колегами, 82 00:07:25,821 --> 00:07:27,615 я б теж не витримав. 83 00:07:27,698 --> 00:07:30,910 Що? Дядько збирався стати офісним планктоном? 84 00:07:30,993 --> 00:07:33,871 А 18 років тому в Японії, схоже, було легше. 85 00:07:33,954 --> 00:07:35,372 ТОДІ ТЕЖ БУЛО ВАЖКО 86 00:07:35,456 --> 00:07:39,877 Але зараз я заробляю на життя пригодами, що ідеально, 87 00:07:39,960 --> 00:07:44,089 бо водночас я можу шукати спосіб повернутися у власний світ. 88 00:07:45,216 --> 00:07:46,300 Круто. 89 00:07:46,884 --> 00:07:48,886 От би й у мене щось таке було. 90 00:07:48,969 --> 00:07:50,387 Що? Круто? 91 00:07:50,471 --> 00:07:55,768 Ну, у своєму світі я пройшов Alien Soldier на високій складності за пів години. 92 00:07:55,851 --> 00:07:57,811 І це круто? 93 00:07:57,895 --> 00:07:59,522 Так, я став шукачем пригод 94 00:07:59,605 --> 00:08:02,733 завдяки навичкам, які отримав, граючи у відеоігри. 95 00:08:04,318 --> 00:08:07,947 -У своєму світі? -Мейбель, ти все життя була хранителькою. 96 00:08:08,030 --> 00:08:10,699 Може, з грошима тебе виручить морозний меч? 97 00:08:10,783 --> 00:08:14,203 Я був вражений твоєю крижаною магією. 98 00:08:15,246 --> 00:08:19,291 Щоб хранителька користувалася морозним мечем сама? 99 00:08:19,375 --> 00:08:22,378 -Мій клан зберігав його 400 років. -Я вже казав… 100 00:08:22,962 --> 00:08:26,799 не треба нікого слухати, це твоє життя, Мейбель. 101 00:08:27,633 --> 00:08:30,094 І ти сама обираєш свій шлях. 102 00:08:32,388 --> 00:08:35,975 -Сила — це воля його пройти. -Сила — це воля його пройти. 103 00:08:38,060 --> 00:08:39,436 То ти запам'ятала. 104 00:08:42,982 --> 00:08:47,736 Для початку, мабуть, пошукаю спосіб повністю зламати печать на мечі. 105 00:08:47,820 --> 00:08:51,657 Я вже ходила на гору Маркід і збирала квіти пова-пова, 106 00:08:51,740 --> 00:08:53,242 але це нічого не дало. 107 00:08:53,325 --> 00:08:54,326 Справді? 108 00:08:55,035 --> 00:08:58,956 Крижана печать зв'язана зі станом моєї душі. 109 00:08:59,999 --> 00:09:03,794 Якщо теж стану шукачем пригод і позбудуся своєї понурості, 110 00:09:03,877 --> 00:09:05,546 може, щось і вийде. 111 00:09:05,629 --> 00:09:06,839 Понурості? 112 00:09:06,922 --> 00:09:09,883 Ти просто трохи сором'язлива. Це не смертельно. 113 00:09:11,427 --> 00:09:13,554 Нічого подібного. 114 00:09:13,637 --> 00:09:17,016 Селяни казали, моя понурість вганяє їх у депресію. 115 00:09:17,099 --> 00:09:19,101 І що в мене очі наче опухлі. 116 00:09:19,184 --> 00:09:22,271 Та ну, дурниці які. З тобою приємно говорити. 117 00:09:22,354 --> 00:09:25,774 І очі в тебе гарні. Як у Гезер із Dynamite Headdy. 118 00:09:25,858 --> 00:09:28,319 Ні, годі. Мені ніяково. 119 00:09:30,404 --> 00:09:32,448 А, знаю. На лівій руці. 120 00:09:32,531 --> 00:09:33,532 Га? 121 00:09:34,450 --> 00:09:36,785 З ним ти себе точно прогодуєш. 122 00:09:37,494 --> 00:09:40,956 До кінця життя не доведеться турбуватися, як прожити. 123 00:09:41,040 --> 00:09:42,041 Дарую. 124 00:09:43,042 --> 00:09:44,668 До кінця життя? 125 00:09:46,086 --> 00:09:48,172 Що в біса цей старпер виробляє? 126 00:09:48,255 --> 00:09:49,381 Це вже вдруге. 127 00:09:49,965 --> 00:09:51,884 Надів, коли ти спала. 128 00:09:52,885 --> 00:09:55,054 Так, але… 129 00:09:57,473 --> 00:09:58,724 Вибач. 130 00:09:58,807 --> 00:10:02,811 Я тебе дуже поважаю, звісно, але нічого більше. 131 00:10:04,313 --> 00:10:07,024 Тому, на жаль, я не можу його взяти. 132 00:10:07,107 --> 00:10:08,525 Печать тане! 133 00:10:08,609 --> 00:10:10,736 Кригу на серці як вітром здуло! 134 00:10:10,819 --> 00:10:12,780 Годі тобі. Не пручайся. 135 00:10:12,863 --> 00:10:15,699 Ні, так не можна. Чому? 136 00:10:15,783 --> 00:10:19,745 Я ж відмовила. Відмовила ж, правда? Точно відмовила. 137 00:10:19,828 --> 00:10:22,206 Так чи ні? Ну так, відмовила. 138 00:10:22,289 --> 00:10:25,334 Я його сьогодні знайшов у підземеллі. 139 00:10:26,126 --> 00:10:28,128 Можливо, це справжня доля. 140 00:10:29,254 --> 00:10:33,092 Це один із космітових перснів, яких на світі всього сім. 141 00:10:33,175 --> 00:10:34,551 Я не жартую. 142 00:10:34,635 --> 00:10:36,804 Я не можу взяти таку цінну річ. 143 00:10:36,887 --> 00:10:39,556 До речі, уже пізно. Лишайся на ніч тут. 144 00:10:40,349 --> 00:10:43,268 Але ліжко тут мале, двоє не помістяться. 145 00:10:43,352 --> 00:10:46,730 Ельфійка теж тут, тому, може, впустить тебе до себе. 146 00:10:46,814 --> 00:10:48,816 -Послухай. -Га? 147 00:10:49,650 --> 00:10:52,486 У тебе знайдеться кілька монет? Сходжу в купальню. 148 00:10:52,569 --> 00:10:55,155 Я вже доволі давно не милася. 149 00:10:55,239 --> 00:10:56,407 Поганий запах? 150 00:10:59,868 --> 00:11:03,038 Ти трохи пахнеш землею, але не сказав би, що погано. 151 00:11:03,872 --> 00:11:06,250 Не нюхай мене! 152 00:11:07,084 --> 00:11:11,130 Ну, як продаси перстень, зможеш собі й купальню дозволити. 153 00:11:11,213 --> 00:11:13,799 Га? Продам? 154 00:11:14,341 --> 00:11:15,384 Так. 155 00:11:15,467 --> 00:11:19,471 Як я й сказав, коли продаси перстень, про гроші зможеш забути. 156 00:11:34,903 --> 00:11:37,865 Гей, недоорку. Ніч надворі. 157 00:11:38,615 --> 00:11:41,577 Через оркські інстинкти у тобі збоченець прокинувся? 158 00:11:41,660 --> 00:11:44,455 Якщо хочеш, посплю з тобою. 159 00:12:07,769 --> 00:12:11,148 А коли я пропонувала, він відмовився. 160 00:12:11,231 --> 00:12:15,110 Гей, можеш допомогти? Вона виривається. 161 00:12:22,743 --> 00:12:23,994 Усе ясно. 162 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 Ти чого? Припини. 163 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 Я витратив усю енергію в підземеллі, мій захист ослаб. 164 00:12:51,813 --> 00:12:54,316 Отак мене мало не вбили, 165 00:12:54,399 --> 00:12:56,985 а потім я так і стояв у кризі до ранку. 166 00:12:57,069 --> 00:12:58,195 Жах, правда? 167 00:12:58,278 --> 00:13:00,447 -Ага. -Так. 168 00:13:01,406 --> 00:13:03,408 -Ви втілення зла. -Ви втілення зла. 169 00:13:05,160 --> 00:13:06,370 І все-таки ви крутий. 170 00:13:06,954 --> 00:13:09,331 Пройшли Alien Soldier за пів години? 171 00:13:10,749 --> 00:13:13,168 Точніше за 29 хвилин і 29 секунд. 172 00:13:13,252 --> 00:13:15,045 Я від нього фанатів. 173 00:13:15,546 --> 00:13:16,547 Он як? 174 00:13:17,923 --> 00:13:22,010 Мій секрет у тому, що я навмисне не брав «Homing Force». 175 00:13:22,094 --> 00:13:24,805 Просто швидко пробіг усе з «Ranger Force». 176 00:13:24,888 --> 00:13:27,391 Хтось в інтернеті пройшов усе за 12 хвилин. 177 00:13:36,066 --> 00:13:37,901 Клятий інтернет. 178 00:13:37,985 --> 00:13:40,362 Інтернет не винен, дядьку. 179 00:13:43,115 --> 00:13:45,242 До речі про інтернет, 180 00:13:45,325 --> 00:13:50,163 а що означає, коли пишуть, наприклад, «версія гри для Північної Америки»? 181 00:13:50,247 --> 00:13:52,666 А, регіональні версії. 182 00:13:52,749 --> 00:13:56,753 Це ті самі ігри, але мова в них інша, залежно від регіону збуту. 183 00:13:57,254 --> 00:13:59,172 З англійською в мене проблеми. 184 00:13:59,256 --> 00:14:02,634 Але я здогадаюся, що говорять на початку в Altered Beast. 185 00:14:02,718 --> 00:14:06,346 Щось таке: «Хоробрий герою, іди й борися зі злом». 186 00:14:06,430 --> 00:14:08,432 Чекай, ввімкну перекладач. 187 00:14:12,728 --> 00:14:14,896 Повстань зі своєї могили. 188 00:14:14,980 --> 00:14:15,981 Могили? 189 00:14:16,064 --> 00:14:18,150 То головний герой — якийсь мрець? 190 00:14:18,233 --> 00:14:20,611 Ти навіть близько не вгадав. 191 00:14:20,694 --> 00:14:22,112 Чому? 192 00:14:22,195 --> 00:14:23,697 Кров з іншого світу. 193 00:14:23,780 --> 00:14:25,073 Про щось говорять. 194 00:14:25,157 --> 00:14:30,037 Можливо, у ньому тече та ж кров, що й у нащадках Крижаного клану. 195 00:14:30,787 --> 00:14:34,499 Зрештою, він гість з іреларс бахамалу Японії. 196 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 Що? Вона сказала… 197 00:14:38,378 --> 00:14:39,963 УСЕСВІТ — ОСЕЛЯ КРИЖАНА БУРЯ 198 00:14:40,047 --> 00:14:43,342 -Гей, вона ж сказала «бахамал Японія»? -Що? 199 00:14:43,425 --> 00:14:44,927 Вони знають про Японію? 200 00:14:45,510 --> 00:14:47,054 Добре, подивімося. 201 00:14:47,137 --> 00:14:51,350 Наділи на пальця перстень, поки ти спала. Гіршого не вигадаєш. 202 00:14:52,225 --> 00:14:53,393 Ба більше, уві сні 203 00:14:53,477 --> 00:14:55,854 тебе зробив дружиною якийсь орк. 204 00:14:55,938 --> 00:14:57,606 Це травма на все життя. 205 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Після шлюбу з орком тебе більше ніхто не захоче взяти за дружину. 206 00:15:02,402 --> 00:15:03,820 Але не засмучуйся. 207 00:15:08,283 --> 00:15:11,995 Хоча ти наче й переймаєшся. А чому? 208 00:15:15,248 --> 00:15:17,000 Мабуть, кров з іншого світу. 209 00:15:17,876 --> 00:15:22,297 Можливо, у ньому тече та ж кров, що й у нащадках Крижаного клану. 210 00:15:22,381 --> 00:15:25,884 Зрештою, він гість з іреларс бахамалу Японії. 211 00:15:27,302 --> 00:15:31,598 Он воно що. Вона сказала це, коли я був ув'язнений у кризі. 212 00:15:32,182 --> 00:15:34,393 То вони говорили про Японію? 213 00:15:37,354 --> 00:15:40,107 Рейбеліо юул елран. 214 00:15:46,321 --> 00:15:48,323 Крижаний клан заснував 215 00:15:48,407 --> 00:15:53,245 лицар, який прибув з бахамалу Японії майже 400 років тому. 216 00:15:54,037 --> 00:15:57,833 У бахамалі Японії він загинув на війні. 217 00:15:57,916 --> 00:16:02,295 Але перенісся в Ґранбахамал та отримав нові тіло й життя. 218 00:16:02,379 --> 00:16:05,507 І тоді до нього звернувся бог. 219 00:16:06,591 --> 00:16:07,718 «Гостю, 220 00:16:07,801 --> 00:16:12,431 щоб ти не загинув у цьому нещадному світі, я виконаю одне твоє бажання». 221 00:16:13,056 --> 00:16:15,684 І ось про що в нього попросив лицар: 222 00:16:16,184 --> 00:16:18,937 «Дай мені меча, яким я зможу тебе вбити». 223 00:16:19,521 --> 00:16:23,150 Божественний бонус. Класика ісекайних перероджень. 224 00:16:23,233 --> 00:16:25,152 І бунт самурая теж крутий. 225 00:16:25,235 --> 00:16:26,278 І що було далі? 226 00:16:26,862 --> 00:16:29,031 Тоді бог йому відповів: 227 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 «Прагнеш сили, здатної вбити бога? 228 00:16:31,908 --> 00:16:34,036 Ха-ха, як цікаво». 229 00:16:34,119 --> 00:16:38,498 Краще скажи, цей потворний недоорк що, здається тобі людиною? 230 00:16:38,582 --> 00:16:41,043 -«Ха-ха, як цікаво». -Через спільне коріння? 231 00:16:41,126 --> 00:16:42,335 -«Як цікаво». -Кажи. 232 00:16:42,419 --> 00:16:43,712 -«Як цікаво». -Не вірю. 233 00:16:45,922 --> 00:16:48,592 Ми якраз дійшли до найцікавішого. 234 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 -Можеш трішки потерпіти? -Я читала про ваше село. 235 00:16:51,553 --> 00:16:52,846 Киш. 236 00:16:53,513 --> 00:16:57,392 Лицар отримав морозного меча, пішов учитися до Вівтаря мудрості, 237 00:16:57,476 --> 00:16:59,936 закохався в жрицю, зламав печать на мечі 238 00:17:00,020 --> 00:17:01,605 і вбив полум'яного дракона. 239 00:17:01,688 --> 00:17:03,940 Відтоді меч — реліквія клану. 240 00:17:06,318 --> 00:17:09,196 Вона зіпсувала найкращу частину! 241 00:17:09,780 --> 00:17:13,909 Повертаючись до мого питання: як ти ставишся до недоорка? 242 00:17:14,534 --> 00:17:18,205 Розповідь цієї історії — єдине, у чому я впевнена. 243 00:17:20,624 --> 00:17:23,168 Я стільки її репетирувала… 244 00:17:23,794 --> 00:17:26,421 Вибач. Тільки не плач. 245 00:17:28,256 --> 00:17:30,175 Ну все, усе. 246 00:17:31,426 --> 00:17:32,928 А мені не дали. 247 00:17:33,011 --> 00:17:34,012 -Га? -Що? 248 00:17:34,096 --> 00:17:37,641 Морозний меч — крутезний бонус. А мені нічого не дали! 249 00:17:38,225 --> 00:17:42,145 Певно, ваш божественний бонус — це ваші магічні здібності. 250 00:17:42,229 --> 00:17:45,398 Не давали мені бонусу. Я взагалі не бачив ніякого бога. 251 00:17:45,982 --> 00:17:49,569 Тоді, може, глянемо, як 18 років тому ви перенеслися? 252 00:17:49,653 --> 00:17:51,655 -Точно. -Вісімнадцять років? 253 00:17:51,738 --> 00:17:53,406 Можна стільки відмотати? 254 00:17:53,490 --> 00:17:56,034 Це було давно, тож доведеться пошукати. 255 00:17:56,118 --> 00:17:58,411 Зараз… 256 00:17:59,037 --> 00:18:01,998 Лінчування, страта, ще страта… 257 00:18:02,082 --> 00:18:03,875 Мене турбує його бурмотіння. 258 00:18:03,959 --> 00:18:07,254 Його там постійно плутали з орком і намагалися схопити. 259 00:18:07,337 --> 00:18:08,338 Серйозно? 260 00:18:08,421 --> 00:18:09,422 Знайшов. 261 00:18:10,632 --> 00:18:13,593 Чортів орк! Хотів мою корівку зжерти? 262 00:18:13,677 --> 00:18:15,595 Ні, дядьку. Це явно не воно. 263 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 Тоді, може, це? 264 00:18:16,763 --> 00:18:20,225 Паліть цього безбожника! Паскудний орк! 265 00:18:20,308 --> 00:18:22,310 Це та історія з чарівною посудиною. 266 00:18:22,394 --> 00:18:24,020 -А це? -Не воно. 267 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 -А це? -Ні. 268 00:18:25,981 --> 00:18:27,107 Може, це? 269 00:18:27,190 --> 00:18:28,900 Вас надто часто ловили! 270 00:18:28,984 --> 00:18:31,528 У мене дуже міцний сон. 271 00:18:31,611 --> 00:18:33,989 Нападуть уві сні — прокинуся на шибениці. 272 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 Я вражена, що ви досі живий. 273 00:18:36,992 --> 00:18:37,993 А це що? 274 00:18:39,703 --> 00:18:40,829 Що відбувається? 275 00:18:40,912 --> 00:18:43,665 Схоже на небесне заклинання воскресіння. 276 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 Хоча я вивчив цю магію набагато пізніше. 277 00:18:47,210 --> 00:18:49,212 Чому це в таких давніх спогадах? 278 00:18:49,296 --> 00:18:53,216 А може, це якраз 17-річний ви, коли тільки перенеслися? 279 00:18:53,300 --> 00:18:54,301 І справді. 280 00:18:54,384 --> 00:18:58,180 То ось як моє тіло опинилося в Ґранбахамалі. 281 00:19:01,850 --> 00:19:04,436 Отже, ваше тіло створив бог? 282 00:19:04,519 --> 00:19:05,729 Дуже на те схоже. 283 00:19:11,109 --> 00:19:14,029 Тут мене переплутали з орком і побили. 284 00:19:14,613 --> 00:19:18,033 Я не знав їхньої мови, але спробував дати їм грошей. 285 00:19:18,617 --> 00:19:21,536 А вони подумали, що то чари, й знову мене побили. 286 00:19:24,080 --> 00:19:28,585 Січень, 2000 рік. Я збирався накупити ігор на подаровані гроші. 287 00:19:28,668 --> 00:19:32,130 І так захопився, що потрапив під колеса, а далі ви знаєте. 288 00:19:32,964 --> 00:19:34,716 Що ж я так хотів купити? 289 00:19:35,300 --> 00:19:37,219 -Знову душу рве. -Знову душу рве. 290 00:19:39,387 --> 00:19:41,389 Чекайте. Я щось чую. 291 00:19:41,473 --> 00:19:43,433 Може, це якраз голос бога? 292 00:19:44,142 --> 00:19:45,685 Зараз, збільшу гучність. 293 00:19:51,816 --> 00:19:55,904 -Не по-нашому. -Може, цей бог щось наплутав із регіонами? 294 00:19:56,488 --> 00:20:00,075 Коли з мене вибивали весь дух, я не міг цього чути. 295 00:20:00,158 --> 00:20:03,245 Дядьку, я перекладу. Відмотайте трохи назад. 296 00:20:03,328 --> 00:20:04,454 Добре. 297 00:20:08,250 --> 00:20:09,251 З ПРИБУТТЯМ 298 00:20:09,334 --> 00:20:10,418 Наче реклама. 299 00:20:11,002 --> 00:20:12,879 Явно якийсь запис. 300 00:20:13,463 --> 00:20:17,592 Каже: «Я дам тобі силу». Зовсім як в історії Мейбель. 301 00:20:17,676 --> 00:20:21,638 Ясно. Отже, моїм бонусом стало те, чого я тоді побажав. 302 00:20:21,721 --> 00:20:23,390 Ось воно, пробудження сили. 303 00:20:23,473 --> 00:20:26,101 Тріумф вашої непереможної магії. 304 00:20:26,184 --> 00:20:29,688 Певно, ви побажали сили розмазати ту наволоч по стінці. 305 00:20:30,313 --> 00:20:34,901 Чи зробити їх такими нікчемними, аби вони пошкодували, що взагалі народились. 306 00:20:34,985 --> 00:20:39,489 Такафумі, у старших класах з тобою сталося щось погане? 307 00:20:39,572 --> 00:20:40,657 РОЗПАЛАСЯ СІМ'Я 308 00:20:40,740 --> 00:20:43,952 Ні, наскільки пам'ятаю, тоді я думав… 309 00:20:45,036 --> 00:20:46,246 Якби ж тільки… 310 00:20:46,329 --> 00:20:49,749 Якби я знав їхню мову, зміг би домовитись. 311 00:20:49,833 --> 00:20:51,501 А, точно. 312 00:20:54,504 --> 00:20:55,672 Хвилинку… 313 00:20:55,755 --> 00:20:59,342 «Запит прийнято. Твоє бажання буде виконано. 314 00:20:59,426 --> 00:21:04,597 Вирушай на гору Дордо — там зможеш отримати мінімальні знання», — сказав бог. 315 00:21:04,681 --> 00:21:06,850 Отже, сила твого дядька — 316 00:21:07,350 --> 00:21:08,893 -переклад? -Виходить, так. 317 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Відстій. 318 00:21:10,061 --> 00:21:14,691 Я раптом почав розуміти їхню мову, але, виявляється, це був мій бонус. 319 00:21:15,525 --> 00:21:19,696 Отже, тамтешню мову можна було вивчити на горі Дордо? 320 00:21:21,239 --> 00:21:23,033 …я не… 321 00:21:24,409 --> 00:21:27,454 Я не орк! 322 00:21:29,122 --> 00:21:30,290 Зрозуміло. 323 00:21:30,874 --> 00:21:32,834 Так ви й порозумілися. 324 00:21:32,917 --> 00:21:35,920 Узагалі, певною мірою це навіть у вашому стилі. 325 00:21:36,004 --> 00:21:37,005 Ні. 326 00:21:38,048 --> 00:21:41,718 Мене продали в цирк виродків як рідкісного розумного орка. 327 00:21:44,012 --> 00:21:45,847 За три бронзові монети. 328 00:21:46,931 --> 00:21:49,267 -Ну а потім… -Постривайте, дядьку! 329 00:21:50,518 --> 00:21:52,645 Мені треба випити кави. 330 00:21:53,271 --> 00:21:54,689 Мені теж. 331 00:21:55,190 --> 00:21:58,151 Гарна ідея. Зробимо перерву. 332 00:22:00,945 --> 00:22:04,115 Схоже, бог цілковито занехаяв свої обов'язки. 333 00:22:04,616 --> 00:22:07,369 А жителі того світу все такі ж огидні. 334 00:22:09,788 --> 00:22:12,082 Тому перед черговою дозою відчаю 335 00:22:12,874 --> 00:22:14,709 ми вирішили попити кави. 336 00:22:15,293 --> 00:22:17,337 -Смачна. -Хороші зерна. 337 00:22:17,420 --> 00:22:19,839 Який усе-таки глибокий смак. 338 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка