1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,680 --> 00:00:15,099
А може, станете професійним бейсболістом?
3
00:00:19,812 --> 00:00:23,941
Зробіть собі чарами швидкість подачі
1000 км/год, і контракт ваш.
4
00:00:24,025 --> 00:00:25,610
Розбагатієте.
5
00:00:25,693 --> 00:00:29,363
У старших класах
я не любив наших бейсболістів.
6
00:00:30,114 --> 00:00:32,492
Вони постійно задирали носа.
7
00:00:32,575 --> 00:00:33,576
Ну тоді…
8
00:00:33,659 --> 00:00:38,039
Але, пітніючи під пекучим сонцем,
вони важко тренувалися.
9
00:00:38,706 --> 00:00:43,044
Я не хочу шахраювати з магією
і знецінювати їхні зусилля.
10
00:00:43,753 --> 00:00:44,796
Дядьку.
11
00:00:47,131 --> 00:00:50,760
Упродовж шести років,
із шостого по одинадцятий клас,
12
00:00:51,886 --> 00:00:54,055
я присвячував себе Alien Soldier.
13
00:00:54,138 --> 00:00:57,016
Я так само проливав піт, тому розумію їх.
14
00:00:57,517 --> 00:01:00,311
Та ні разу. Не ображайте бейсболістів.
15
00:01:00,394 --> 00:01:03,439
І дядько ж каже це на повному серйозі.
16
00:01:46,148 --> 00:01:48,317
ДЯДЕЧКО: УСЕ Й ТАК ЧУДОВО
17
00:02:19,557 --> 00:02:21,225
Я ПОВЕРНУСЯ ДОДОМУ
18
00:02:26,439 --> 00:02:27,481
ДЕШЕВШЕ ЗА ГУБКУ
19
00:02:34,572 --> 00:02:36,699
ЛИПЕНЬ, 2018 РІК
20
00:02:37,533 --> 00:02:42,705
Термінологія в бейсболі звучить страшніше,
ніж в інших видах спорту.
21
00:02:42,788 --> 00:02:45,124
Як «мертві м'ячі» й «крадені бази»?
22
00:02:45,208 --> 00:02:47,001
Чи «жертовний бант» і «хітер».
23
00:02:47,084 --> 00:02:48,085
Точно.
24
00:02:49,170 --> 00:02:52,256
Це нагадало мені,
як одного разу мене ледь не вбили.
25
00:02:52,340 --> 00:02:53,341
-Га?
-Га?
26
00:02:53,424 --> 00:02:54,800
Чого так раптово?
27
00:02:55,301 --> 00:02:56,969
Ік'юрас елран.
28
00:02:58,387 --> 00:03:01,933
Того дня я був зовсім виснажений
після підземелля.
29
00:03:16,447 --> 00:03:18,157
Стоп, я її вже бачив.
30
00:03:19,575 --> 00:03:22,161
У Лувальдрамі, коли ви зламали бар'єр.
31
00:03:23,537 --> 00:03:25,539
І коли ви були з ельфійкою.
32
00:03:26,832 --> 00:03:28,751
Точно. Вона.
33
00:03:28,834 --> 00:03:30,544
Чекала зручної нагоди?
34
00:03:30,628 --> 00:03:31,671
Серйозно?
35
00:03:35,925 --> 00:03:37,093
Знайшла.
36
00:04:08,708 --> 00:04:09,750
Мейбель.
37
00:04:11,627 --> 00:04:12,753
Що таке?
38
00:04:18,843 --> 00:04:21,220
Убивши легендарного полум'яного дракона,
39
00:04:21,304 --> 00:04:25,224
замість того щоб запечатати його
морозним мечем,
40
00:04:25,308 --> 00:04:30,604
ти звільнив мене від обов'язку
передати меча спадкоємцю!
41
00:04:30,688 --> 00:04:32,231
Ура!
42
00:04:32,315 --> 00:04:35,234
Це ж чудово! Радий, що все було не дарма.
43
00:04:35,318 --> 00:04:37,069
Ура, так!
44
00:04:37,737 --> 00:04:39,989
Він зовсім не вловив сарказму.
45
00:04:40,072 --> 00:04:44,035
Через дядька життя Мейбель
почало швидко розвалюватися.
46
00:04:46,954 --> 00:04:50,166
Чому? Чому ти не витягнув зброю?
47
00:04:50,249 --> 00:04:54,337
Мене тероризували,
намагаючись убити кулями в Psikyo,
48
00:04:54,420 --> 00:04:55,880
тому мене не обдуриш.
49
00:04:57,423 --> 00:05:00,801
У тобі я не відчуваю
ні краплі жаги вбивства.
50
00:05:03,346 --> 00:05:07,767
І взагалі, вигляд у тебе
не дуже здоровий. Ти добре їси?
51
00:05:26,577 --> 00:05:32,208
Я знаю, що ти врятував наше селище.
52
00:05:42,510 --> 00:05:45,471
Хоча Мейбель намагалася мене вбити,
53
00:05:45,554 --> 00:05:47,681
я вирішив поки що взяти її із собою.
54
00:05:47,765 --> 00:05:49,058
По землі тягне.
55
00:05:58,567 --> 00:05:59,902
Де я?
56
00:05:59,985 --> 00:06:02,696
У заїзді. Ось.
57
00:06:05,116 --> 00:06:08,953
Ну, то що сталося?
Ти ж наче хотіла сидіти вдома.
58
00:06:13,207 --> 00:06:16,293
Коли повернулася,
мій дім порубали на дрова.
59
00:06:17,628 --> 00:06:21,799
Староста сказав,
що я сама повинна себе забезпечувати.
60
00:06:21,882 --> 00:06:23,259
МЕЙБЕЛЬ — МАНУ
61
00:06:23,342 --> 00:06:26,137
Або селище може тримати мене як тваринку.
62
00:06:26,220 --> 00:06:28,139
Інший світ жахливий.
63
00:06:28,222 --> 00:06:31,392
Селяни просто вирішили
розквитатися з Крижаним кланом.
64
00:06:32,643 --> 00:06:35,187
Ясно, і що ти вибрала?
65
00:06:38,274 --> 00:06:41,110
Морозним мечем я заморозила селянам ноги,
66
00:06:41,193 --> 00:06:43,612
накапала води їм за коміри й утекла.
67
00:06:44,196 --> 00:06:45,781
Що, геть усім?
68
00:06:45,865 --> 00:06:47,241
Усім 108.
69
00:06:47,324 --> 00:06:49,660
Круто. Ти дуже завзята.
70
00:06:49,743 --> 00:06:51,620
Тепер я не можу повернутися.
71
00:06:52,163 --> 00:06:54,832
Ти так сильно ненавидиш роботу?
72
00:06:56,167 --> 00:06:57,168
Ну…
73
00:06:58,085 --> 00:07:00,671
Догляд за квітами у квітковій крамниці,
74
00:07:01,589 --> 00:07:03,966
куштування нової випічки у пекарні,
75
00:07:04,592 --> 00:07:07,303
обійми з плюшевими тваринками
в іграшковій —
76
00:07:08,387 --> 00:07:12,183
подібну невдячну, важку роботу
я терпіти не можу.
77
00:07:12,266 --> 00:07:14,351
В якому місці ця робота важка?
78
00:07:14,435 --> 00:07:16,395
Твої стандарти неадекватні.
79
00:07:17,480 --> 00:07:18,522
Розумію.
80
00:07:19,732 --> 00:07:22,401
Якби я марнував життя в якомусь офісі,
81
00:07:22,485 --> 00:07:25,738
а ввечері йшов напиватися з колегами,
82
00:07:25,821 --> 00:07:27,615
я б теж не витримав.
83
00:07:27,698 --> 00:07:30,910
Що? Дядько збирався
стати офісним планктоном?
84
00:07:30,993 --> 00:07:33,871
А 18 років тому в Японії,
схоже, було легше.
85
00:07:33,954 --> 00:07:35,372
ТОДІ ТЕЖ БУЛО ВАЖКО
86
00:07:35,456 --> 00:07:39,877
Але зараз я заробляю
на життя пригодами, що ідеально,
87
00:07:39,960 --> 00:07:44,089
бо водночас я можу шукати спосіб
повернутися у власний світ.
88
00:07:45,216 --> 00:07:46,300
Круто.
89
00:07:46,884 --> 00:07:48,886
От би й у мене щось таке було.
90
00:07:48,969 --> 00:07:50,387
Що? Круто?
91
00:07:50,471 --> 00:07:55,768
Ну, у своєму світі я пройшов Alien Soldier
на високій складності за пів години.
92
00:07:55,851 --> 00:07:57,811
І це круто?
93
00:07:57,895 --> 00:07:59,522
Так, я став шукачем пригод
94
00:07:59,605 --> 00:08:02,733
завдяки навичкам,
які отримав, граючи у відеоігри.
95
00:08:04,318 --> 00:08:07,947
-У своєму світі?
-Мейбель, ти все життя була хранителькою.
96
00:08:08,030 --> 00:08:10,699
Може, з грошима тебе
виручить морозний меч?
97
00:08:10,783 --> 00:08:14,203
Я був вражений твоєю крижаною магією.
98
00:08:15,246 --> 00:08:19,291
Щоб хранителька користувалася
морозним мечем сама?
99
00:08:19,375 --> 00:08:22,378
-Мій клан зберігав його 400 років.
-Я вже казав…
100
00:08:22,962 --> 00:08:26,799
не треба нікого слухати,
це твоє життя, Мейбель.
101
00:08:27,633 --> 00:08:30,094
І ти сама обираєш свій шлях.
102
00:08:32,388 --> 00:08:35,975
-Сила — це воля його пройти.
-Сила — це воля його пройти.
103
00:08:38,060 --> 00:08:39,436
То ти запам'ятала.
104
00:08:42,982 --> 00:08:47,736
Для початку, мабуть, пошукаю спосіб
повністю зламати печать на мечі.
105
00:08:47,820 --> 00:08:51,657
Я вже ходила на гору Маркід
і збирала квіти пова-пова,
106
00:08:51,740 --> 00:08:53,242
але це нічого не дало.
107
00:08:53,325 --> 00:08:54,326
Справді?
108
00:08:55,035 --> 00:08:58,956
Крижана печать зв'язана
зі станом моєї душі.
109
00:08:59,999 --> 00:09:03,794
Якщо теж стану шукачем пригод
і позбудуся своєї понурості,
110
00:09:03,877 --> 00:09:05,546
може, щось і вийде.
111
00:09:05,629 --> 00:09:06,839
Понурості?
112
00:09:06,922 --> 00:09:09,883
Ти просто трохи сором'язлива.
Це не смертельно.
113
00:09:11,427 --> 00:09:13,554
Нічого подібного.
114
00:09:13,637 --> 00:09:17,016
Селяни казали, моя понурість
вганяє їх у депресію.
115
00:09:17,099 --> 00:09:19,101
І що в мене очі наче опухлі.
116
00:09:19,184 --> 00:09:22,271
Та ну, дурниці які.
З тобою приємно говорити.
117
00:09:22,354 --> 00:09:25,774
І очі в тебе гарні.
Як у Гезер із Dynamite Headdy.
118
00:09:25,858 --> 00:09:28,319
Ні, годі. Мені ніяково.
119
00:09:30,404 --> 00:09:32,448
А, знаю. На лівій руці.
120
00:09:32,531 --> 00:09:33,532
Га?
121
00:09:34,450 --> 00:09:36,785
З ним ти себе точно прогодуєш.
122
00:09:37,494 --> 00:09:40,956
До кінця життя не доведеться
турбуватися, як прожити.
123
00:09:41,040 --> 00:09:42,041
Дарую.
124
00:09:43,042 --> 00:09:44,668
До кінця життя?
125
00:09:46,086 --> 00:09:48,172
Що в біса цей старпер виробляє?
126
00:09:48,255 --> 00:09:49,381
Це вже вдруге.
127
00:09:49,965 --> 00:09:51,884
Надів, коли ти спала.
128
00:09:52,885 --> 00:09:55,054
Так, але…
129
00:09:57,473 --> 00:09:58,724
Вибач.
130
00:09:58,807 --> 00:10:02,811
Я тебе дуже поважаю, звісно,
але нічого більше.
131
00:10:04,313 --> 00:10:07,024
Тому, на жаль, я не можу його взяти.
132
00:10:07,107 --> 00:10:08,525
Печать тане!
133
00:10:08,609 --> 00:10:10,736
Кригу на серці як вітром здуло!
134
00:10:10,819 --> 00:10:12,780
Годі тобі. Не пручайся.
135
00:10:12,863 --> 00:10:15,699
Ні, так не можна. Чому?
136
00:10:15,783 --> 00:10:19,745
Я ж відмовила.
Відмовила ж, правда? Точно відмовила.
137
00:10:19,828 --> 00:10:22,206
Так чи ні? Ну так, відмовила.
138
00:10:22,289 --> 00:10:25,334
Я його сьогодні знайшов у підземеллі.
139
00:10:26,126 --> 00:10:28,128
Можливо, це справжня доля.
140
00:10:29,254 --> 00:10:33,092
Це один із космітових перснів,
яких на світі всього сім.
141
00:10:33,175 --> 00:10:34,551
Я не жартую.
142
00:10:34,635 --> 00:10:36,804
Я не можу взяти таку цінну річ.
143
00:10:36,887 --> 00:10:39,556
До речі, уже пізно. Лишайся на ніч тут.
144
00:10:40,349 --> 00:10:43,268
Але ліжко тут мале, двоє не помістяться.
145
00:10:43,352 --> 00:10:46,730
Ельфійка теж тут,
тому, може, впустить тебе до себе.
146
00:10:46,814 --> 00:10:48,816
-Послухай.
-Га?
147
00:10:49,650 --> 00:10:52,486
У тебе знайдеться кілька монет?
Сходжу в купальню.
148
00:10:52,569 --> 00:10:55,155
Я вже доволі давно не милася.
149
00:10:55,239 --> 00:10:56,407
Поганий запах?
150
00:10:59,868 --> 00:11:03,038
Ти трохи пахнеш землею,
але не сказав би, що погано.
151
00:11:03,872 --> 00:11:06,250
Не нюхай мене!
152
00:11:07,084 --> 00:11:11,130
Ну, як продаси перстень,
зможеш собі й купальню дозволити.
153
00:11:11,213 --> 00:11:13,799
Га? Продам?
154
00:11:14,341 --> 00:11:15,384
Так.
155
00:11:15,467 --> 00:11:19,471
Як я й сказав, коли продаси перстень,
про гроші зможеш забути.
156
00:11:34,903 --> 00:11:37,865
Гей, недоорку. Ніч надворі.
157
00:11:38,615 --> 00:11:41,577
Через оркські інстинкти
у тобі збоченець прокинувся?
158
00:11:41,660 --> 00:11:44,455
Якщо хочеш, посплю з тобою.
159
00:12:07,769 --> 00:12:11,148
А коли я пропонувала, він відмовився.
160
00:12:11,231 --> 00:12:15,110
Гей, можеш допомогти? Вона виривається.
161
00:12:22,743 --> 00:12:23,994
Усе ясно.
162
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
Ти чого? Припини.
163
00:12:28,665 --> 00:12:32,085
Я витратив усю енергію в підземеллі,
мій захист ослаб.
164
00:12:51,813 --> 00:12:54,316
Отак мене мало не вбили,
165
00:12:54,399 --> 00:12:56,985
а потім я так і стояв у кризі до ранку.
166
00:12:57,069 --> 00:12:58,195
Жах, правда?
167
00:12:58,278 --> 00:13:00,447
-Ага.
-Так.
168
00:13:01,406 --> 00:13:03,408
-Ви втілення зла.
-Ви втілення зла.
169
00:13:05,160 --> 00:13:06,370
І все-таки ви крутий.
170
00:13:06,954 --> 00:13:09,331
Пройшли Alien Soldier за пів години?
171
00:13:10,749 --> 00:13:13,168
Точніше за 29 хвилин і 29 секунд.
172
00:13:13,252 --> 00:13:15,045
Я від нього фанатів.
173
00:13:15,546 --> 00:13:16,547
Он як?
174
00:13:17,923 --> 00:13:22,010
Мій секрет у тому,
що я навмисне не брав «Homing Force».
175
00:13:22,094 --> 00:13:24,805
Просто швидко пробіг усе з «Ranger Force».
176
00:13:24,888 --> 00:13:27,391
Хтось в інтернеті
пройшов усе за 12 хвилин.
177
00:13:36,066 --> 00:13:37,901
Клятий інтернет.
178
00:13:37,985 --> 00:13:40,362
Інтернет не винен, дядьку.
179
00:13:43,115 --> 00:13:45,242
До речі про інтернет,
180
00:13:45,325 --> 00:13:50,163
а що означає, коли пишуть, наприклад,
«версія гри для Північної Америки»?
181
00:13:50,247 --> 00:13:52,666
А, регіональні версії.
182
00:13:52,749 --> 00:13:56,753
Це ті самі ігри, але мова в них інша,
залежно від регіону збуту.
183
00:13:57,254 --> 00:13:59,172
З англійською в мене проблеми.
184
00:13:59,256 --> 00:14:02,634
Але я здогадаюся,
що говорять на початку в Altered Beast.
185
00:14:02,718 --> 00:14:06,346
Щось таке: «Хоробрий герою,
іди й борися зі злом».
186
00:14:06,430 --> 00:14:08,432
Чекай, ввімкну перекладач.
187
00:14:12,728 --> 00:14:14,896
Повстань зі своєї могили.
188
00:14:14,980 --> 00:14:15,981
Могили?
189
00:14:16,064 --> 00:14:18,150
То головний герой — якийсь мрець?
190
00:14:18,233 --> 00:14:20,611
Ти навіть близько не вгадав.
191
00:14:20,694 --> 00:14:22,112
Чому?
192
00:14:22,195 --> 00:14:23,697
Кров з іншого світу.
193
00:14:23,780 --> 00:14:25,073
Про щось говорять.
194
00:14:25,157 --> 00:14:30,037
Можливо, у ньому тече та ж кров,
що й у нащадках Крижаного клану.
195
00:14:30,787 --> 00:14:34,499
Зрештою, він гість
з іреларс бахамалу Японії.
196
00:14:34,583 --> 00:14:37,336
Що? Вона сказала…
197
00:14:38,378 --> 00:14:39,963
УСЕСВІТ — ОСЕЛЯ
КРИЖАНА БУРЯ
198
00:14:40,047 --> 00:14:43,342
-Гей, вона ж сказала «бахамал Японія»?
-Що?
199
00:14:43,425 --> 00:14:44,927
Вони знають про Японію?
200
00:14:45,510 --> 00:14:47,054
Добре, подивімося.
201
00:14:47,137 --> 00:14:51,350
Наділи на пальця перстень, поки ти спала.
Гіршого не вигадаєш.
202
00:14:52,225 --> 00:14:53,393
Ба більше, уві сні
203
00:14:53,477 --> 00:14:55,854
тебе зробив дружиною якийсь орк.
204
00:14:55,938 --> 00:14:57,606
Це травма на все життя.
205
00:14:58,273 --> 00:15:02,319
Після шлюбу з орком тебе більше ніхто
не захоче взяти за дружину.
206
00:15:02,402 --> 00:15:03,820
Але не засмучуйся.
207
00:15:08,283 --> 00:15:11,995
Хоча ти наче й переймаєшся. А чому?
208
00:15:15,248 --> 00:15:17,000
Мабуть, кров з іншого світу.
209
00:15:17,876 --> 00:15:22,297
Можливо, у ньому тече та ж кров,
що й у нащадках Крижаного клану.
210
00:15:22,381 --> 00:15:25,884
Зрештою, він гість
з іреларс бахамалу Японії.
211
00:15:27,302 --> 00:15:31,598
Он воно що. Вона сказала це,
коли я був ув'язнений у кризі.
212
00:15:32,182 --> 00:15:34,393
То вони говорили про Японію?
213
00:15:37,354 --> 00:15:40,107
Рейбеліо юул елран.
214
00:15:46,321 --> 00:15:48,323
Крижаний клан заснував
215
00:15:48,407 --> 00:15:53,245
лицар, який прибув з бахамалу Японії
майже 400 років тому.
216
00:15:54,037 --> 00:15:57,833
У бахамалі Японії він загинув на війні.
217
00:15:57,916 --> 00:16:02,295
Але перенісся в Ґранбахамал
та отримав нові тіло й життя.
218
00:16:02,379 --> 00:16:05,507
І тоді до нього звернувся бог.
219
00:16:06,591 --> 00:16:07,718
«Гостю,
220
00:16:07,801 --> 00:16:12,431
щоб ти не загинув у цьому нещадному світі,
я виконаю одне твоє бажання».
221
00:16:13,056 --> 00:16:15,684
І ось про що в нього попросив лицар:
222
00:16:16,184 --> 00:16:18,937
«Дай мені меча, яким я зможу тебе вбити».
223
00:16:19,521 --> 00:16:23,150
Божественний бонус.
Класика ісекайних перероджень.
224
00:16:23,233 --> 00:16:25,152
І бунт самурая теж крутий.
225
00:16:25,235 --> 00:16:26,278
І що було далі?
226
00:16:26,862 --> 00:16:29,031
Тоді бог йому відповів:
227
00:16:29,114 --> 00:16:31,825
«Прагнеш сили, здатної вбити бога?
228
00:16:31,908 --> 00:16:34,036
Ха-ха, як цікаво».
229
00:16:34,119 --> 00:16:38,498
Краще скажи, цей потворний недоорк що,
здається тобі людиною?
230
00:16:38,582 --> 00:16:41,043
-«Ха-ха, як цікаво».
-Через спільне коріння?
231
00:16:41,126 --> 00:16:42,335
-«Як цікаво».
-Кажи.
232
00:16:42,419 --> 00:16:43,712
-«Як цікаво».
-Не вірю.
233
00:16:45,922 --> 00:16:48,592
Ми якраз дійшли до найцікавішого.
234
00:16:48,675 --> 00:16:51,470
-Можеш трішки потерпіти?
-Я читала про ваше село.
235
00:16:51,553 --> 00:16:52,846
Киш.
236
00:16:53,513 --> 00:16:57,392
Лицар отримав морозного меча,
пішов учитися до Вівтаря мудрості,
237
00:16:57,476 --> 00:16:59,936
закохався в жрицю,
зламав печать на мечі
238
00:17:00,020 --> 00:17:01,605
і вбив полум'яного дракона.
239
00:17:01,688 --> 00:17:03,940
Відтоді меч — реліквія клану.
240
00:17:06,318 --> 00:17:09,196
Вона зіпсувала найкращу частину!
241
00:17:09,780 --> 00:17:13,909
Повертаючись до мого питання:
як ти ставишся до недоорка?
242
00:17:14,534 --> 00:17:18,205
Розповідь цієї історії —
єдине, у чому я впевнена.
243
00:17:20,624 --> 00:17:23,168
Я стільки її репетирувала…
244
00:17:23,794 --> 00:17:26,421
Вибач. Тільки не плач.
245
00:17:28,256 --> 00:17:30,175
Ну все, усе.
246
00:17:31,426 --> 00:17:32,928
А мені не дали.
247
00:17:33,011 --> 00:17:34,012
-Га?
-Що?
248
00:17:34,096 --> 00:17:37,641
Морозний меч — крутезний бонус.
А мені нічого не дали!
249
00:17:38,225 --> 00:17:42,145
Певно, ваш божественний бонус —
це ваші магічні здібності.
250
00:17:42,229 --> 00:17:45,398
Не давали мені бонусу.
Я взагалі не бачив ніякого бога.
251
00:17:45,982 --> 00:17:49,569
Тоді, може, глянемо,
як 18 років тому ви перенеслися?
252
00:17:49,653 --> 00:17:51,655
-Точно.
-Вісімнадцять років?
253
00:17:51,738 --> 00:17:53,406
Можна стільки відмотати?
254
00:17:53,490 --> 00:17:56,034
Це було давно, тож доведеться пошукати.
255
00:17:56,118 --> 00:17:58,411
Зараз…
256
00:17:59,037 --> 00:18:01,998
Лінчування, страта, ще страта…
257
00:18:02,082 --> 00:18:03,875
Мене турбує його бурмотіння.
258
00:18:03,959 --> 00:18:07,254
Його там постійно плутали з орком
і намагалися схопити.
259
00:18:07,337 --> 00:18:08,338
Серйозно?
260
00:18:08,421 --> 00:18:09,422
Знайшов.
261
00:18:10,632 --> 00:18:13,593
Чортів орк! Хотів мою корівку зжерти?
262
00:18:13,677 --> 00:18:15,595
Ні, дядьку. Це явно не воно.
263
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
Тоді, може, це?
264
00:18:16,763 --> 00:18:20,225
Паліть цього безбожника! Паскудний орк!
265
00:18:20,308 --> 00:18:22,310
Це та історія з чарівною посудиною.
266
00:18:22,394 --> 00:18:24,020
-А це?
-Не воно.
267
00:18:24,104 --> 00:18:25,397
-А це?
-Ні.
268
00:18:25,981 --> 00:18:27,107
Може, це?
269
00:18:27,190 --> 00:18:28,900
Вас надто часто ловили!
270
00:18:28,984 --> 00:18:31,528
У мене дуже міцний сон.
271
00:18:31,611 --> 00:18:33,989
Нападуть уві сні — прокинуся на шибениці.
272
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
Я вражена, що ви досі живий.
273
00:18:36,992 --> 00:18:37,993
А це що?
274
00:18:39,703 --> 00:18:40,829
Що відбувається?
275
00:18:40,912 --> 00:18:43,665
Схоже на небесне заклинання воскресіння.
276
00:18:44,082 --> 00:18:47,127
Хоча я вивчив цю магію набагато пізніше.
277
00:18:47,210 --> 00:18:49,212
Чому це в таких давніх спогадах?
278
00:18:49,296 --> 00:18:53,216
А може, це якраз 17-річний ви,
коли тільки перенеслися?
279
00:18:53,300 --> 00:18:54,301
І справді.
280
00:18:54,384 --> 00:18:58,180
То ось як моє тіло опинилося
в Ґранбахамалі.
281
00:19:01,850 --> 00:19:04,436
Отже, ваше тіло створив бог?
282
00:19:04,519 --> 00:19:05,729
Дуже на те схоже.
283
00:19:11,109 --> 00:19:14,029
Тут мене переплутали з орком і побили.
284
00:19:14,613 --> 00:19:18,033
Я не знав їхньої мови,
але спробував дати їм грошей.
285
00:19:18,617 --> 00:19:21,536
А вони подумали, що то чари,
й знову мене побили.
286
00:19:24,080 --> 00:19:28,585
Січень, 2000 рік. Я збирався накупити ігор
на подаровані гроші.
287
00:19:28,668 --> 00:19:32,130
І так захопився,
що потрапив під колеса, а далі ви знаєте.
288
00:19:32,964 --> 00:19:34,716
Що ж я так хотів купити?
289
00:19:35,300 --> 00:19:37,219
-Знову душу рве.
-Знову душу рве.
290
00:19:39,387 --> 00:19:41,389
Чекайте. Я щось чую.
291
00:19:41,473 --> 00:19:43,433
Може, це якраз голос бога?
292
00:19:44,142 --> 00:19:45,685
Зараз, збільшу гучність.
293
00:19:51,816 --> 00:19:55,904
-Не по-нашому.
-Може, цей бог щось наплутав із регіонами?
294
00:19:56,488 --> 00:20:00,075
Коли з мене вибивали весь дух,
я не міг цього чути.
295
00:20:00,158 --> 00:20:03,245
Дядьку, я перекладу.
Відмотайте трохи назад.
296
00:20:03,328 --> 00:20:04,454
Добре.
297
00:20:08,250 --> 00:20:09,251
З ПРИБУТТЯМ
298
00:20:09,334 --> 00:20:10,418
Наче реклама.
299
00:20:11,002 --> 00:20:12,879
Явно якийсь запис.
300
00:20:13,463 --> 00:20:17,592
Каже: «Я дам тобі силу».
Зовсім як в історії Мейбель.
301
00:20:17,676 --> 00:20:21,638
Ясно. Отже, моїм бонусом стало те,
чого я тоді побажав.
302
00:20:21,721 --> 00:20:23,390
Ось воно, пробудження сили.
303
00:20:23,473 --> 00:20:26,101
Тріумф вашої непереможної магії.
304
00:20:26,184 --> 00:20:29,688
Певно, ви побажали сили
розмазати ту наволоч по стінці.
305
00:20:30,313 --> 00:20:34,901
Чи зробити їх такими нікчемними, аби вони
пошкодували, що взагалі народились.
306
00:20:34,985 --> 00:20:39,489
Такафумі, у старших класах
з тобою сталося щось погане?
307
00:20:39,572 --> 00:20:40,657
РОЗПАЛАСЯ СІМ'Я
308
00:20:40,740 --> 00:20:43,952
Ні, наскільки пам'ятаю, тоді я думав…
309
00:20:45,036 --> 00:20:46,246
Якби ж тільки…
310
00:20:46,329 --> 00:20:49,749
Якби я знав їхню мову, зміг би домовитись.
311
00:20:49,833 --> 00:20:51,501
А, точно.
312
00:20:54,504 --> 00:20:55,672
Хвилинку…
313
00:20:55,755 --> 00:20:59,342
«Запит прийнято.
Твоє бажання буде виконано.
314
00:20:59,426 --> 00:21:04,597
Вирушай на гору Дордо — там зможеш
отримати мінімальні знання», — сказав бог.
315
00:21:04,681 --> 00:21:06,850
Отже, сила твого дядька —
316
00:21:07,350 --> 00:21:08,893
-переклад?
-Виходить, так.
317
00:21:08,977 --> 00:21:09,978
Відстій.
318
00:21:10,061 --> 00:21:14,691
Я раптом почав розуміти їхню мову,
але, виявляється, це був мій бонус.
319
00:21:15,525 --> 00:21:19,696
Отже, тамтешню мову
можна було вивчити на горі Дордо?
320
00:21:21,239 --> 00:21:23,033
…я не…
321
00:21:24,409 --> 00:21:27,454
Я не орк!
322
00:21:29,122 --> 00:21:30,290
Зрозуміло.
323
00:21:30,874 --> 00:21:32,834
Так ви й порозумілися.
324
00:21:32,917 --> 00:21:35,920
Узагалі, певною мірою
це навіть у вашому стилі.
325
00:21:36,004 --> 00:21:37,005
Ні.
326
00:21:38,048 --> 00:21:41,718
Мене продали в цирк виродків
як рідкісного розумного орка.
327
00:21:44,012 --> 00:21:45,847
За три бронзові монети.
328
00:21:46,931 --> 00:21:49,267
-Ну а потім…
-Постривайте, дядьку!
329
00:21:50,518 --> 00:21:52,645
Мені треба випити кави.
330
00:21:53,271 --> 00:21:54,689
Мені теж.
331
00:21:55,190 --> 00:21:58,151
Гарна ідея. Зробимо перерву.
332
00:22:00,945 --> 00:22:04,115
Схоже, бог цілковито
занехаяв свої обов'язки.
333
00:22:04,616 --> 00:22:07,369
А жителі того світу все такі ж огидні.
334
00:22:09,788 --> 00:22:12,082
Тому перед черговою дозою відчаю
335
00:22:12,874 --> 00:22:14,709
ми вирішили попити кави.
336
00:22:15,293 --> 00:22:17,337
-Смачна.
-Хороші зерна.
337
00:22:17,420 --> 00:22:19,839
Який усе-таки глибокий смак.
338
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
Переклад субтитрів: Ілля Скрипка