1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:12,680 --> 00:00:15,099
Profesyonel beyzbolcu
olarak para kazanmaya ne dersin?
3
00:00:19,812 --> 00:00:22,148
Topu saatte 1000 km hızla atmak için
büyü yaparsan,
4
00:00:22,231 --> 00:00:23,941
iyi bir sözleşme yapabilirsin.
5
00:00:24,025 --> 00:00:25,610
Yüz milyon yenden fazlası garanti.
6
00:00:25,693 --> 00:00:29,363
Lisedeyken, beyzbol takımındaki çocukları
sevmezdim.
7
00:00:30,114 --> 00:00:32,492
Sınıf onların malıymış gibi davranırlardı.
8
00:00:32,575 --> 00:00:33,576
Ne olmuş yani…
9
00:00:33,659 --> 00:00:38,039
Ama çok sıkı antrenman yapıp, yakıcı
güneşin altında terlediklerini bilirdim.
10
00:00:38,706 --> 00:00:43,044
Büyüyle hile yapıp onların çabalarını
hor görmek istemem.
11
00:00:43,753 --> 00:00:44,796
Dayı.
12
00:00:47,131 --> 00:00:50,760
Altıncı sınıftan on birinci sınıfa kadar,
yaklaşık altı sene,
13
00:00:51,886 --> 00:00:54,055
hayatımı Uzaylı Asker'e adadım.
14
00:00:54,138 --> 00:00:57,016
Ne hissettiklerini anlıyordum,
çünkü onlar gibi terliyordum.
15
00:00:57,517 --> 00:01:00,311
Olamaz. Beyzbolu ciddiye alan
tüm çocuklardan özür dilerim.
16
00:01:00,394 --> 00:01:03,439
Dayım söylediklerinin hepsinde ciddi.
17
00:01:46,148 --> 00:01:48,317
DAYI:
OLDUĞUN GİBİ İYİSİN
18
00:02:19,557 --> 00:02:21,225
EVE DÖN
19
00:02:26,439 --> 00:02:27,481
BULAŞIK SÜNGERİNDEN
UCUZA GİTTİ
20
00:02:34,572 --> 00:02:36,699
HAZİRAN, 2018
21
00:02:37,533 --> 00:02:42,705
Diğer sporlara kıyasla, beyzbol
terminolojisi kulağa korkutucu geliyor.
22
00:02:42,788 --> 00:02:45,124
Ölü topları ve çalınan kaleleri mi
kastediyorsun?
23
00:02:45,208 --> 00:02:47,001
Ve feda vuruşları ve ezici zaferleri.
24
00:02:47,084 --> 00:02:48,085
Kesinlikle.
25
00:02:49,170 --> 00:02:52,256
Bu bana Suikastla Burun Buruna'yı
hatırlatıyor.
26
00:02:52,340 --> 00:02:53,341
-Ne?
-Ne?
27
00:02:53,424 --> 00:02:54,800
Bombayı patlatıyorsun.
28
00:02:55,301 --> 00:02:56,969
Icuras elran.
29
00:02:58,387 --> 00:03:01,933
Bu gün, bir zindanı kazmaktan
bitap düşmüştüm.
30
00:03:16,447 --> 00:03:18,157
Bir dakika, şu kişi
31
00:03:19,575 --> 00:03:22,161
Luvaldram setini kırdığında oradaydı.
32
00:03:23,537 --> 00:03:25,539
O Elf'le birlikteyken de oradaydı.
33
00:03:26,832 --> 00:03:28,751
Haklısın. Oradaydı.
34
00:03:28,834 --> 00:03:30,544
Doğru anı mı bekliyordu?
35
00:03:30,628 --> 00:03:31,671
Cidden mi?
36
00:03:35,925 --> 00:03:37,093
Buldum seni.
37
00:04:08,708 --> 00:04:09,750
Mabel.
38
00:04:11,627 --> 00:04:12,753
Sorun ne?
39
00:04:18,843 --> 00:04:21,220
Çünkü efsanevi ateş ejderhasını
40
00:04:21,304 --> 00:04:25,224
mühürlemeden dondurucu kılıçla
katletmiştin,
41
00:04:25,308 --> 00:04:30,604
kılıcı mirasçılarına bırakmak için
beni görevimden muaf tutmuştun.
42
00:04:30,688 --> 00:04:32,231
Oley!
43
00:04:32,315 --> 00:04:35,234
Aferin sana. Kavgamın sana
bir şey ifade etmesine sevindim.
44
00:04:35,318 --> 00:04:37,069
Evet, evet.
45
00:04:37,737 --> 00:04:39,989
İğnelemeyi anlamamış.
46
00:04:40,072 --> 00:04:44,035
Dayım yüzünden, Mabel'in hayatı
kontrolden çıkmış.
47
00:04:46,954 --> 00:04:50,166
Neden kılıcını çekmedin?
48
00:04:50,249 --> 00:04:54,337
Psikyo mermileri ile öldürme niyetiyle
başımı beladan kurtaramamıştım,
49
00:04:54,420 --> 00:04:55,880
diyebilirim.
50
00:04:57,423 --> 00:05:00,801
Aslında beni gerçekten
öldürmek istemiyorsun.
51
00:05:03,346 --> 00:05:07,767
Aslında, pek iyi görünmüyorsun.
Yemene içmene dikkat ediyor musun?
52
00:05:26,577 --> 00:05:32,208
Köyü kurtardığını biliyorum.
53
00:05:42,510 --> 00:05:45,471
Yani Mabel beni öldürmeye çalıştı
54
00:05:45,554 --> 00:05:47,681
ama o arada, onu hana götürdüm.
55
00:05:47,765 --> 00:05:49,058
Onu oraya sürükledin.
56
00:05:58,567 --> 00:05:59,902
Neredeyim?
57
00:05:59,985 --> 00:06:02,696
Bir han. Al.
58
00:06:05,116 --> 00:06:08,953
Ne oldu? Eve dönüp bir keşiş olmak
istediğini sanmıştım.
59
00:06:13,207 --> 00:06:16,293
Döndüğümde evim şömineler için
kütük olarak kesilmişti.
60
00:06:17,628 --> 00:06:21,799
Köyün reisi başımın çaresine
bakmam gerektiğini söyledi.
61
00:06:21,882 --> 00:06:23,259
MABEL - MANU
62
00:06:23,342 --> 00:06:26,137
Bunu kabul etmeseydim,
bana hayvan gibi muamele ederlerdi.
63
00:06:26,220 --> 00:06:28,139
Öteki Dünya'da da ahlak kalmamış.
64
00:06:28,222 --> 00:06:31,392
Bu köylülerin Buz Boyu'na
uzun süredir duydukları kin.
65
00:06:32,643 --> 00:06:35,187
Peki, hangisini tercih ettin?
66
00:06:38,274 --> 00:06:41,110
Köylülerin ayaklarını dondurucu kılıçla
dondurdum,
67
00:06:41,193 --> 00:06:43,612
boyunlarının etrafına biraz su damlattım,
sonra kaçtım.
68
00:06:44,196 --> 00:06:45,781
Vay, hepsini mi?
69
00:06:45,865 --> 00:06:47,241
108 köylünün hepsini.
70
00:06:47,324 --> 00:06:49,660
Ah, tanrım. Çok dirençli.
71
00:06:49,743 --> 00:06:51,620
Artık geri dönemem.
72
00:06:52,163 --> 00:06:54,832
Aslında çalışmayı küçümsüyorsun, değil mi?
73
00:06:56,167 --> 00:06:57,168
Yani…
74
00:06:58,085 --> 00:07:00,671
Bir çiçekçide etrafım çiçeklerle çevrili,
75
00:07:01,589 --> 00:07:03,966
bir fırında ürünlerden tatmak,
76
00:07:04,592 --> 00:07:07,303
bir oyuncakçıda peluş hayvanlara sarılmak.
77
00:07:08,387 --> 00:07:12,183
Böyle sert, zor işlere katlanamıyorum.
78
00:07:12,266 --> 00:07:14,351
Bu işlerden hangisi sert ki?
79
00:07:14,435 --> 00:07:16,395
Standartların da çok düşükmüş.
80
00:07:17,480 --> 00:07:18,522
Anlıyorum.
81
00:07:19,732 --> 00:07:22,401
Hayatını bir ofisin
günlük koşuşturmacasında çarçur etmek,
82
00:07:22,485 --> 00:07:25,738
iş çıkışı iş arkadaşlarınla
bir şeyler içmek,
83
00:07:25,821 --> 00:07:27,615
ben de bunlara dayanamıyorum.
84
00:07:27,698 --> 00:07:30,910
Ne? Dayım tipik bir beyaz yakalı işine
girmeyi mi düşünmüş?
85
00:07:30,993 --> 00:07:33,871
18 yıl önce Japonların hâlâ
özgür karar alma fırsatı varmış.
86
00:07:33,954 --> 00:07:35,372
O ZAMANLARDA DA HAYAT ZORMUŞ
87
00:07:35,456 --> 00:07:39,877
Ama şimdi hayatımı bir maceraperest
olarak kazanıyorum.
88
00:07:39,960 --> 00:07:44,089
Kendi dünyama dönmenin bir yolunu
bulmak için en iyi iş.
89
00:07:45,216 --> 00:07:46,300
Bu inanılmaz.
90
00:07:46,884 --> 00:07:48,886
Keşke benim de böyle bir fırsatım olsaydı.
91
00:07:48,969 --> 00:07:50,387
Ne? İnanılmaz mı?
92
00:07:50,471 --> 00:07:53,516
Yani, kendi dünyamda,
Superhard'ta Uzaylı Asker'i yendim
93
00:07:53,599 --> 00:07:55,768
30 dakikadan kısa sürede.
94
00:07:55,851 --> 00:07:57,811
Bunun inanılmaz olması mı gerekiyor?
95
00:07:57,895 --> 00:07:59,522
Evet, şimdi bir maceraperestim,
96
00:07:59,605 --> 00:08:02,733
video oyunlarında kazandığım
beceriler sayesinde.
97
00:08:04,318 --> 00:08:07,947
-Kendi dünyan mı?
-Mabel, tüm hayatın boyunca muhafızdın.
98
00:08:08,030 --> 00:08:10,699
Belki dondurucu kılıcı kullanarak
hayatını kazanabilirsin.
99
00:08:10,783 --> 00:08:14,203
Daha önce kullandığın dondurucu büyü
etkileyiciydi.
100
00:08:15,246 --> 00:08:19,291
Ben, muhafız olarak, dondurucu kılıcı mı
kullanmalıyım?
101
00:08:19,375 --> 00:08:22,378
-Ama benim boyum onu 400 yıl sakladı.
-Daha önce de söylediğim gibi,
102
00:08:22,962 --> 00:08:26,799
kim ne derse desin,
bu senin hayatın, Mabel.
103
00:08:27,633 --> 00:08:30,094
Ne istediğini seçecek olan sensin.
104
00:08:32,388 --> 00:08:35,975
-Dayanıklılığın gücündür.
-Dayanıklılığın gücündür.
105
00:08:38,060 --> 00:08:39,436
Hatırlıyorsun.
106
00:08:42,982 --> 00:08:47,736
Şimdilik, belki buz mührünü tamamen
kırmanın bir yolunu bulmalıyım.
107
00:08:47,820 --> 00:08:51,657
Sonrasında powa-powa çiçeklerini
toplamak için Marchid Dağı'na gittim
108
00:08:51,740 --> 00:08:53,242
ama hiçbir şey olmadı.
109
00:08:53,325 --> 00:08:54,326
Gerçekten mi?
110
00:08:55,035 --> 00:08:58,956
Buz mührü kalbimi de mühürledi.
111
00:08:59,999 --> 00:09:03,794
Belki, melankolik kişiliğimi
düzeltmek için maceraperest olursam,
112
00:09:03,877 --> 00:09:05,546
hayatımı kazanabilirim.
113
00:09:05,629 --> 00:09:06,839
Melankolik mi?
114
00:09:06,922 --> 00:09:09,883
Bence içine kapanık olmakta
hiç sorun yok.
115
00:09:11,427 --> 00:09:13,554
Bence var.
116
00:09:13,637 --> 00:09:17,016
Köylüler melankolimin onları
depresif yaptığını söylüyor.
117
00:09:17,099 --> 00:09:19,101
Gözlerim de büyük ve şişmiş görünüyor.
118
00:09:19,184 --> 00:09:20,811
Katılmıyorum.
119
00:09:20,894 --> 00:09:22,271
Seninle konuşmak keyifli.
120
00:09:22,354 --> 00:09:25,774
Gözlerin Dinamit Headdy'deki Heather gibi
çekici.
121
00:09:25,858 --> 00:09:28,319
Gerçekten mi? Beni utandırıyorsun.
122
00:09:30,404 --> 00:09:32,448
Ah, bu doğru.
Sol elindeki şey.
123
00:09:32,531 --> 00:09:33,532
Ne?
124
00:09:34,450 --> 00:09:36,785
Hayatının geri kalanında geçimini
sağlamana yeter.
125
00:09:37,494 --> 00:09:40,956
Bu hayatını kazanman için.
126
00:09:41,040 --> 00:09:42,041
Lütfen kabul et.
127
00:09:43,042 --> 00:09:44,668
Hayatımın kalanının dertsiz olması?
128
00:09:46,086 --> 00:09:48,172
Ne yapıyor bu moruk?
129
00:09:48,255 --> 00:09:49,381
İkinci kez yapıyor bunu.
130
00:09:49,965 --> 00:09:51,884
Sen uyurken parmağına taktım.
131
00:09:52,885 --> 00:09:55,054
Peki, ama…
132
00:09:57,473 --> 00:09:58,724
Üzgünüm.
133
00:09:58,807 --> 00:10:02,811
Sana saygı duyuyorum ama bunda romantik
bir anlam yok.
134
00:10:04,313 --> 00:10:07,024
Bunu kabul edemem.
135
00:10:07,107 --> 00:10:08,525
Bu eriyor!
136
00:10:08,609 --> 00:10:10,736
Buz gibi kalbi, bir anda eridi.
137
00:10:10,819 --> 00:10:12,780
Evet, evet. Sorun değil, gerçekten.
138
00:10:12,863 --> 00:10:15,699
Hayır, bu doğru olmaz.
139
00:10:15,783 --> 00:10:19,745
Neden? Onu reddettim, değil mi?
Öyle yaptım.
140
00:10:19,828 --> 00:10:22,206
Hayır dedim, değil mi?
141
00:10:22,289 --> 00:10:25,334
Bugün keşif yaparken buldum.
142
00:10:26,126 --> 00:10:28,128
Belki böyle olması gerekiyor.
143
00:10:29,254 --> 00:10:33,092
Dünyada sadece yedi kozmik yüzük var,
bu da onlardan biri.
144
00:10:33,175 --> 00:10:34,551
Bu özrümün bir simgesi.
145
00:10:34,635 --> 00:10:36,804
Böyle değerli bir yüzüğü kabul edemem.
146
00:10:36,887 --> 00:10:39,556
Neyse, artık geç oldu.
Bu gece burada kal.
147
00:10:40,349 --> 00:10:43,268
Yatak küçük,
iki kişiye yetecek yer yok.
148
00:10:43,352 --> 00:10:46,730
Elf de burada kaldığına göre,
belki odasında kalmana izin verir.
149
00:10:46,814 --> 00:10:48,816
-Beni affet.
-Ne?
150
00:10:49,650 --> 00:10:52,486
Hamama gitmek için bozuk paran var mı?
151
00:10:52,569 --> 00:10:55,155
Ne zamandır yıkanmadım.
152
00:10:55,239 --> 00:10:56,407
Koktuğunu mu düşünüyorsun?
153
00:10:59,868 --> 00:11:03,038
Biraz toprak kokuyorsun
ama kötü bir koku değil.
154
00:11:03,872 --> 00:11:06,250
Beni koklama!
155
00:11:07,084 --> 00:11:11,130
Peki, yüzüğü satarsan,
hamam parasını ödeyebilirsin.
156
00:11:11,213 --> 00:11:13,799
Ne? Yüzüğü satmak mı?
157
00:11:14,341 --> 00:11:15,384
Evet.
158
00:11:15,467 --> 00:11:19,471
Dediğim gibi, yüzüğü sat ve hayatının
kalanında hiç para sorunun kalmasın.
159
00:11:34,903 --> 00:11:37,865
Hey, ork yüzlü. Saat gecenin bir yarısı.
160
00:11:38,615 --> 00:11:41,577
Ork içgüdülerin seni bir sapığa mı
dönüştürdü?
161
00:11:41,660 --> 00:11:44,455
Eğer sorun olmazsa, seninle uyuyabilirim.
162
00:12:07,769 --> 00:12:11,148
Teklifimi reddetti.
163
00:12:11,231 --> 00:12:15,110
Hey, sen. Yardım et.
Kontrolden çıktı.
164
00:12:22,743 --> 00:12:23,994
Görüyorum.
165
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
Ne yapıyorsun? Durdur şunu.
166
00:12:28,665 --> 00:12:32,085
Savunmam düşük çünkü enerjimi bugün erken
saatlerde zindanda harcadım.
167
00:12:51,813 --> 00:12:54,316
Ve bu şekilde neredeyse suikaste
kurban gidiyordum
168
00:12:54,399 --> 00:12:56,985
ve ertesi sabaha kadar
buzla mühürlendim.
169
00:12:57,069 --> 00:12:58,195
Bu korkunç değil mi?
170
00:12:58,278 --> 00:13:00,447
-Evet.
-Evet.
171
00:13:01,406 --> 00:13:03,408
-Korkunçtun.
-Korkunçtun.
172
00:13:05,160 --> 00:13:06,370
Hâlâ, harikasın.
173
00:13:06,954 --> 00:13:09,331
Uzaylı Asker'i 30 dakikada
yendiğini mi söyledin?
174
00:13:10,749 --> 00:13:13,168
Tam olarak,
29 dakika 29 saniyeydi.
175
00:13:13,252 --> 00:13:15,045
Çok keyif almıştım.
176
00:13:15,546 --> 00:13:16,547
Gerçekten mi?
177
00:13:17,923 --> 00:13:22,010
Kasten Güdümlü Gücü kullanmadım.
Ama mesele de buydu.
178
00:13:22,094 --> 00:13:24,805
Kolay çarpışmalar için Muhafız Gücü'yle
ilerledim…
179
00:13:24,888 --> 00:13:27,391
Online bir video buldum.
Birisi onu 12 dakikada yenmiş.
180
00:13:36,066 --> 00:13:37,901
Bu ne cüret, internet.
181
00:13:37,985 --> 00:13:40,362
Bu internetin suçu değil, dayı.
182
00:13:43,115 --> 00:13:45,242
İnternetten bahsetmişken,
183
00:13:45,325 --> 00:13:50,163
oyunun Kuzey Amerika versiyonu
ne anlama geliyor?
184
00:13:50,247 --> 00:13:52,666
Ha, bölge kodlu oyunları kastediyorsun.
185
00:13:52,749 --> 00:13:56,753
Aynı oyun satış bölgelerine göre
farklı dillerde olabiliyor.
186
00:13:57,254 --> 00:13:59,172
Eğer İngilizceyse, başım belada olurdu.
187
00:13:59,256 --> 00:14:02,634
Dönüşmüş Yaratık'ın başında söyleneni
biraz olsun anlıyorum.
188
00:14:02,718 --> 00:14:06,346
"Yürü, cesur adam,
Uğursuzluğu yenmek için."
189
00:14:06,430 --> 00:14:08,432
Bekle, çeviri uygulamasını kullanayım.
190
00:14:12,728 --> 00:14:14,896
Mezarından kalk.
191
00:14:14,980 --> 00:14:15,981
Mezar mı?
192
00:14:16,064 --> 00:14:18,150
Ana karakter ölü bir adam mıydı?
193
00:14:18,233 --> 00:14:20,611
Tamamen yanlış düşünüyorsun.
194
00:14:20,694 --> 00:14:22,112
Nedenmiş o?
195
00:14:22,195 --> 00:14:23,697
Belki Öteki Dünya'nın kanı.
196
00:14:23,780 --> 00:14:25,073
Dur, hâlâ konuşuyorlar.
197
00:14:25,157 --> 00:14:30,037
Belki bizimle aynı ailedendir,
Buz Boyu'ndan.
198
00:14:30,787 --> 00:14:34,499
Çünkü o Irellars Japon Bahamal'inden
gönderilmiş.
199
00:14:34,583 --> 00:14:37,336
Dur, tam da şunu söyledi…
200
00:14:38,378 --> 00:14:39,963
TÜM VARLIK - MESKEN
BUZ FIRTINASI
201
00:14:40,047 --> 00:14:43,342
-Hey, şimdi "Japon Bahamal"i dedi.
-Ne?
202
00:14:43,425 --> 00:14:44,927
Japonya'yı nereden biliyorlar?
203
00:14:45,510 --> 00:14:47,054
Bir bakalım.
204
00:14:47,137 --> 00:14:51,350
Sen uyurken yüzüğü takması ne felaket.
205
00:14:52,225 --> 00:14:53,393
Uyurken evlilik,
206
00:14:53,477 --> 00:14:55,854
daha çok, bir orkla uyurken
zorla evlenmek,
207
00:14:55,938 --> 00:14:57,606
yaşam boyu bir travmadır.
208
00:14:58,273 --> 00:15:02,319
Pis bir orkla evlendikten sonra
kimse seninle evlenmez.
209
00:15:02,402 --> 00:15:03,820
Umutsuzluğa düşme.
210
00:15:08,283 --> 00:15:11,995
Aslında, pek de kafana takmış
görünmüyorsun. Neden?
211
00:15:15,248 --> 00:15:17,000
Belki Öteki Dünya'nın kanı.
212
00:15:17,876 --> 00:15:22,297
Belki bizimle aynı ailedendir,
Buz Boyu'ndan.
213
00:15:22,381 --> 00:15:25,884
Çünkü o Irellars Japon Bahamal'inden
gönderilmiş.
214
00:15:27,302 --> 00:15:31,598
Anlıyorum.
Ben buzla mühürlenmişken konuşuyorlar.
215
00:15:32,182 --> 00:15:34,393
Japonya hakkında konuşuyorlardı, değil mi?
216
00:15:37,354 --> 00:15:40,107
Raybelio yuul elran.
217
00:15:46,321 --> 00:15:48,323
Buz Boyu'nun reisi
218
00:15:48,407 --> 00:15:53,245
400 yıl önce Japon Bahamal'inden
bir şövalyeydi.
219
00:15:54,037 --> 00:15:57,833
Hayatını Japon Bahamal'indeki bir savaşta
kaybetti.
220
00:15:57,916 --> 00:16:02,295
Granbahamal'de kendisine yeni bir vücut
ve hayat verildi.
221
00:16:02,379 --> 00:16:05,507
Sonra Tanrı'dan bir mesaj aldı.
222
00:16:06,591 --> 00:16:07,718
"Duy beni, gönderilen.
223
00:16:07,801 --> 00:16:12,431
Bu zorlu dünyada hayatta kalman için
senin bir dileğini yerine getireceğim."
224
00:16:13,056 --> 00:16:15,684
Şövalye bir dilek diledi.
225
00:16:16,184 --> 00:16:18,937
"Seni katledecek bir kılıç ver bana."
226
00:16:19,521 --> 00:16:23,150
Tanrısal bonus, Isekai reenkarnasyon
fantezisinin klasik bir motifidir.
227
00:16:23,233 --> 00:16:25,152
Samurayın cevabı isyankâr ve
çok havalıydı.
228
00:16:25,235 --> 00:16:26,278
Tanrı ne dedi?
229
00:16:26,862 --> 00:16:29,031
Tanrı şöyle cevap verdi,
230
00:16:29,114 --> 00:16:31,825
"Tanrı'yı katledecek bir güç istiyorsun.
231
00:16:31,908 --> 00:16:34,036
Ha ha, ne ilginç."
232
00:16:34,119 --> 00:16:38,498
Dahası, o çirkin ork yüzü
sence bir insana benziyor mu?
233
00:16:38,582 --> 00:16:41,043
-"Ha, ha, ne ilginç."
-Aynı yerden olduğunuz için mi?
234
00:16:41,126 --> 00:16:42,335
-"İlginç."
-Cidden mi?
235
00:16:42,419 --> 00:16:43,712
-"İlginç."
-Bunu kastedemezsin.
236
00:16:45,922 --> 00:16:48,592
Daha da ilginçleşiyor.
237
00:16:48,675 --> 00:16:51,470
-Biraz sabırlı olabilir misin?
-Memleket üzerine bir kitap okudum.
238
00:16:51,553 --> 00:16:52,846
Kış, kış.
239
00:16:53,513 --> 00:16:57,392
Şövalye dondurucu kılıcı aldı
ve İrfan Mabedi'nde eğitim gördü,
240
00:16:57,476 --> 00:16:59,936
mabetteki bir kıza âşık oldu,
kılıcın mührünü kırdı
241
00:17:00,020 --> 00:17:01,605
ve efsanevi ateş ejderhasını katletti.
242
00:17:01,688 --> 00:17:03,940
Kılıç nesiller boyunca Buz Boyu'nda kaldı.
243
00:17:06,318 --> 00:17:09,196
En güzel kısmını mahvetmiş!
244
00:17:09,780 --> 00:17:13,909
Konuya gelecek olursak,
sen ork yüzlüyü nasıl görüyorsun…
245
00:17:14,534 --> 00:17:18,205
Bu hikâyeyi anlatmak kendime güvenerek
yaptığım tek şey.
246
00:17:20,624 --> 00:17:23,168
Tüm alıştırma çabalarım…
247
00:17:23,794 --> 00:17:26,421
Üzgünüm. Ağlama.
248
00:17:28,256 --> 00:17:30,175
Tamam, tamam.
249
00:17:31,426 --> 00:17:32,928
Bunu anlamadım.
250
00:17:33,011 --> 00:17:34,012
-Ha?
-Ne?
251
00:17:34,096 --> 00:17:37,641
Dondurucu kılıç gibi muhteşem bir bonus
kazanmadım!
252
00:17:38,225 --> 00:17:42,145
Büyü gücünü tanrısal bonus olarak
almış olmalısın.
253
00:17:42,229 --> 00:17:45,398
Hiç bonus kazanmadım.
Aslında, tanrıyla da konuşmadım.
254
00:17:45,982 --> 00:17:49,569
O zaman 18 yıl önce gönderildiğin
ana bakalım.
255
00:17:49,653 --> 00:17:51,655
-Haklısın.
-On sekiz yıl mı?
256
00:17:51,738 --> 00:17:53,406
O kadar yılı başa sarabilir misin?
257
00:17:53,490 --> 00:17:56,034
Uzun zaman oldu ve araması zaman alabilir.
258
00:17:56,118 --> 00:17:58,411
Yani…
259
00:17:59,037 --> 00:18:01,998
Sinirli kalabalıklar, infaz, infaz…
260
00:18:02,082 --> 00:18:03,875
Rahatsız edici şeyler mırıldanıyor.
261
00:18:03,959 --> 00:18:07,254
En başından bir ork türü olarak avlanmış.
262
00:18:07,337 --> 00:18:08,338
Cidden mi?
263
00:18:08,421 --> 00:18:09,422
Buldum.
264
00:18:10,632 --> 00:18:13,593
Seni pislik ork!
Benim ineğimi mi yemeye çalışıyorsun?
265
00:18:13,677 --> 00:18:15,595
Yok, dayı. Bu o değil.
266
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
O zaman bu nasıl?
267
00:18:16,763 --> 00:18:20,225
Bu pagan, şeytani orku yakın!
268
00:18:20,308 --> 00:18:22,310
Bu sihirli vazoyu yaptığın zaman.
269
00:18:22,394 --> 00:18:24,020
-Bu mu?
-Hayır.
270
00:18:24,104 --> 00:18:25,397
-Peki bu?
-Hayır.
271
00:18:25,981 --> 00:18:27,107
O zaman bu.
272
00:18:27,190 --> 00:18:28,900
Çok kez avlanmışsın!
273
00:18:28,984 --> 00:18:31,528
Uykum gerçekten ağırdır.
274
00:18:31,611 --> 00:18:33,989
Uyurken saldırıya uğramışsam,
asılmaktan kaçamıyordum.
275
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
Nasıl hayatta kalıp bu hikâyeyi
anlattığını merak ediyorum.
276
00:18:36,992 --> 00:18:37,993
Peki bu nasıl?
277
00:18:39,703 --> 00:18:40,829
Neler oluyor?
278
00:18:40,912 --> 00:18:43,665
Kutsal büyünün
yeniden diriliş tılsımına benziyor.
279
00:18:44,082 --> 00:18:47,127
Bu büyüyü daha sonra bulduğumu
sanıyordum.
280
00:18:47,210 --> 00:18:49,212
Neden bu eski hatıraların
arasında görünüyor?
281
00:18:49,296 --> 00:18:53,216
Dur. Bu 17 yaşındayken,
Öteki Dünya'ya varır varmaz olmadı mı?
282
00:18:53,300 --> 00:18:54,301
Anlıyorum.
283
00:18:54,384 --> 00:18:58,180
Bu, vücudumun Granbahamal'de nasıl şekil
bulduğu ile ilgili.
284
00:19:01,850 --> 00:19:04,436
Vücudunu bir tanrı mı yarattı?
285
00:19:04,519 --> 00:19:05,729
Öyle görünüyor.
286
00:19:11,109 --> 00:19:14,029
Beni bir ork türü sanıp fena
hâlde patakladıkları zaman.
287
00:19:14,613 --> 00:19:18,033
Dillerini bilmiyordum ama
onlara elimdeki parayı teklif ettim.
288
00:19:18,617 --> 00:19:21,536
Parayı büyü kartları sandılar
ve beni daha da fazla dövdüler.
289
00:19:24,080 --> 00:19:28,585
Ocak, 2000. Tatil para zarflarımla
yeni video oyunları alacaktım.
290
00:19:28,668 --> 00:19:32,130
Çok mutluydum ama yolda kaza geçirdim
ve gerisini zaten biliyorsunuz.
291
00:19:32,964 --> 00:19:34,716
Ne alacaktım?
292
00:19:35,300 --> 00:19:37,219
-Ne ağır bir hikâye.
-Ne ağır bir hikâye.
293
00:19:39,387 --> 00:19:41,389
Dur. Bir şey duydum.
294
00:19:41,473 --> 00:19:43,433
Bu tanrının sesi olabilir mi?
295
00:19:44,142 --> 00:19:45,685
Dur, sesi açayım.
296
00:19:51,816 --> 00:19:55,904
-Ne söylendiğiyle ilgili fikrim yok.
-Belki tanrı bölge kodunu karıştırdı.
297
00:19:56,488 --> 00:20:00,075
Öldüresiye dövülünce söylenenleri
duyamıyordum.
298
00:20:00,158 --> 00:20:03,245
Dayı, tercüme edeceğim.
Lütfen 30 saniye geri sar.
299
00:20:03,328 --> 00:20:04,454
Tamam.
300
00:20:08,250 --> 00:20:09,251
GRANBAHAMAL'E HOŞ GELDİNİZ
301
00:20:09,334 --> 00:20:10,418
Mağaza içi anons mu?
302
00:20:11,002 --> 00:20:12,879
Hepsi önceden kaydedilmiş.
303
00:20:13,463 --> 00:20:17,592
"Sana güç vereceğim" diyor.
Tıpkı Mabel'in söylediği gibi.
304
00:20:17,676 --> 00:20:21,638
Anlıyorum. O anda istediğim şey
benim becerim oldu.
305
00:20:21,721 --> 00:20:23,390
Güçlerin canlanmış olmalı.
306
00:20:23,473 --> 00:20:26,101
Emsalsiz büyü gücünle artık
galip gelebilirsin.
307
00:20:26,184 --> 00:20:29,688
"Bu bok kafalıların kökünü kurutacak
gücü istiyorum" diye dilemişsin.
308
00:20:30,313 --> 00:20:34,901
Ya da "Onları perişan et ve doğduklarına
pişman olsunlar" diye. Değil mi?
309
00:20:34,985 --> 00:20:39,489
Takafumi, sen lisedeyken başına
bir şey geldi mi?
310
00:20:39,572 --> 00:20:40,657
AİLESİ PARÇALANDI
311
00:20:40,740 --> 00:20:43,952
Hayır, benim düşündüğüm şey…
312
00:20:45,036 --> 00:20:46,246
Keşke…
313
00:20:46,329 --> 00:20:49,749
Keşke dillerini konuşabilseydim,
böylece birbirimizi anlayabilirdik.
314
00:20:49,833 --> 00:20:51,501
Ah, bu.
315
00:20:54,504 --> 00:20:55,672
Yani…
316
00:20:55,755 --> 00:20:59,342
"Onaylandı. Dileğin kabul oldu.
317
00:20:59,426 --> 00:21:04,597
"Dordo Dağı'na gidersen asgari bilgiyi
elde edebilirsin," dedi tanrı.
318
00:21:04,681 --> 00:21:06,850
Yani, o zaman, dayının sihirli gücü
319
00:21:07,350 --> 00:21:08,893
-çeviri miymiş?
-Sanırım.
320
00:21:08,977 --> 00:21:09,978
Çok sıradan.
321
00:21:10,061 --> 00:21:14,691
Aniden, onların dilini anlamaya başladım
ama sanırım bu benim bonusumdu.
322
00:21:15,525 --> 00:21:19,696
Yani dili Dordo Dağı'nda
öğrenebilir miydin?
323
00:21:21,239 --> 00:21:23,033
…değilim…
324
00:21:24,409 --> 00:21:27,454
Ork değilim!
325
00:21:29,122 --> 00:21:30,290
Ah, anlıyorum.
326
00:21:30,874 --> 00:21:32,834
Birbirinizle böyle konuşuyordunuz.
327
00:21:32,917 --> 00:21:35,920
Yani, bir bakıma,
bu dayıdan oldukça beklenen bir şey.
328
00:21:36,004 --> 00:21:37,005
Hayır.
329
00:21:38,048 --> 00:21:41,718
İnsanların dilini anlayan nadir bir ork
olarak bir ucube gösterisine satıldım.
330
00:21:44,012 --> 00:21:45,847
Üç bronz sikke ediyordum.
331
00:21:46,931 --> 00:21:49,267
-Ve sonra…
-Dur, dayı!
332
00:21:50,518 --> 00:21:52,645
Bir fincan kahve istiyorum.
333
00:21:53,271 --> 00:21:54,689
Ben de.
334
00:21:55,190 --> 00:21:58,151
İyi fikir.
Bir kahve molası verelim.
335
00:22:00,945 --> 00:22:04,115
Tanrı sorumluluklarına
karşı ilgisini yitirmiş görünüyor.
336
00:22:04,616 --> 00:22:07,369
Öteki Dünya'nın sakinleri de
her zamanki gibi pislikti.
337
00:22:09,788 --> 00:22:12,082
Aşırı ağır hikâye
bitmeyecekmiş gibi duruyordu,
338
00:22:12,874 --> 00:22:14,709
biz de bir kahve molası verelim dedik.
339
00:22:15,293 --> 00:22:17,337
-Lezzetli.
-İyi kahve çekirdekleri.
340
00:22:17,420 --> 00:22:19,839
Ne kadar da güçlü bir aroması var.
341
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
Alt yazı çevirmeni: Bahar Bilgen-Şen