1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:12,680 --> 00:00:15,099 Profesyonel beyzbolcu olarak para kazanmaya ne dersin? 3 00:00:19,812 --> 00:00:22,148 Topu saatte 1000 km hızla atmak için büyü yaparsan, 4 00:00:22,231 --> 00:00:23,941 iyi bir sözleşme yapabilirsin. 5 00:00:24,025 --> 00:00:25,610 Yüz milyon yenden fazlası garanti. 6 00:00:25,693 --> 00:00:29,363 Lisedeyken, beyzbol takımındaki çocukları sevmezdim. 7 00:00:30,114 --> 00:00:32,492 Sınıf onların malıymış gibi davranırlardı. 8 00:00:32,575 --> 00:00:33,576 Ne olmuş yani… 9 00:00:33,659 --> 00:00:38,039 Ama çok sıkı antrenman yapıp, yakıcı güneşin altında terlediklerini bilirdim. 10 00:00:38,706 --> 00:00:43,044 Büyüyle hile yapıp onların çabalarını hor görmek istemem. 11 00:00:43,753 --> 00:00:44,796 Dayı. 12 00:00:47,131 --> 00:00:50,760 Altıncı sınıftan on birinci sınıfa kadar, yaklaşık altı sene, 13 00:00:51,886 --> 00:00:54,055 hayatımı Uzaylı Asker'e adadım. 14 00:00:54,138 --> 00:00:57,016 Ne hissettiklerini anlıyordum, çünkü onlar gibi terliyordum. 15 00:00:57,517 --> 00:01:00,311 Olamaz. Beyzbolu ciddiye alan tüm çocuklardan özür dilerim. 16 00:01:00,394 --> 00:01:03,439 Dayım söylediklerinin hepsinde ciddi. 17 00:01:46,148 --> 00:01:48,317 DAYI: OLDUĞUN GİBİ İYİSİN 18 00:02:19,557 --> 00:02:21,225 EVE DÖN 19 00:02:26,439 --> 00:02:27,481 BULAŞIK SÜNGERİNDEN UCUZA GİTTİ 20 00:02:34,572 --> 00:02:36,699 HAZİRAN, 2018 21 00:02:37,533 --> 00:02:42,705 Diğer sporlara kıyasla, beyzbol terminolojisi kulağa korkutucu geliyor. 22 00:02:42,788 --> 00:02:45,124 Ölü topları ve çalınan kaleleri mi kastediyorsun? 23 00:02:45,208 --> 00:02:47,001 Ve feda vuruşları ve ezici zaferleri. 24 00:02:47,084 --> 00:02:48,085 Kesinlikle. 25 00:02:49,170 --> 00:02:52,256 Bu bana Suikastla Burun Buruna'yı hatırlatıyor. 26 00:02:52,340 --> 00:02:53,341 -Ne? -Ne? 27 00:02:53,424 --> 00:02:54,800 Bombayı patlatıyorsun. 28 00:02:55,301 --> 00:02:56,969 Icuras elran. 29 00:02:58,387 --> 00:03:01,933 Bu gün, bir zindanı kazmaktan bitap düşmüştüm. 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,157 Bir dakika, şu kişi 31 00:03:19,575 --> 00:03:22,161 Luvaldram setini kırdığında oradaydı. 32 00:03:23,537 --> 00:03:25,539 O Elf'le birlikteyken de oradaydı. 33 00:03:26,832 --> 00:03:28,751 Haklısın. Oradaydı. 34 00:03:28,834 --> 00:03:30,544 Doğru anı mı bekliyordu? 35 00:03:30,628 --> 00:03:31,671 Cidden mi? 36 00:03:35,925 --> 00:03:37,093 Buldum seni. 37 00:04:08,708 --> 00:04:09,750 Mabel. 38 00:04:11,627 --> 00:04:12,753 Sorun ne? 39 00:04:18,843 --> 00:04:21,220 Çünkü efsanevi ateş ejderhasını 40 00:04:21,304 --> 00:04:25,224 mühürlemeden dondurucu kılıçla katletmiştin, 41 00:04:25,308 --> 00:04:30,604 kılıcı mirasçılarına bırakmak için beni görevimden muaf tutmuştun. 42 00:04:30,688 --> 00:04:32,231 Oley! 43 00:04:32,315 --> 00:04:35,234 Aferin sana. Kavgamın sana bir şey ifade etmesine sevindim. 44 00:04:35,318 --> 00:04:37,069 Evet, evet. 45 00:04:37,737 --> 00:04:39,989 İğnelemeyi anlamamış. 46 00:04:40,072 --> 00:04:44,035 Dayım yüzünden, Mabel'in hayatı kontrolden çıkmış. 47 00:04:46,954 --> 00:04:50,166 Neden kılıcını çekmedin? 48 00:04:50,249 --> 00:04:54,337 Psikyo mermileri ile öldürme niyetiyle başımı beladan kurtaramamıştım, 49 00:04:54,420 --> 00:04:55,880 diyebilirim. 50 00:04:57,423 --> 00:05:00,801 Aslında beni gerçekten öldürmek istemiyorsun. 51 00:05:03,346 --> 00:05:07,767 Aslında, pek iyi görünmüyorsun. Yemene içmene dikkat ediyor musun? 52 00:05:26,577 --> 00:05:32,208 Köyü kurtardığını biliyorum. 53 00:05:42,510 --> 00:05:45,471 Yani Mabel beni öldürmeye çalıştı 54 00:05:45,554 --> 00:05:47,681 ama o arada, onu hana götürdüm. 55 00:05:47,765 --> 00:05:49,058 Onu oraya sürükledin. 56 00:05:58,567 --> 00:05:59,902 Neredeyim? 57 00:05:59,985 --> 00:06:02,696 Bir han. Al. 58 00:06:05,116 --> 00:06:08,953 Ne oldu? Eve dönüp bir keşiş olmak istediğini sanmıştım. 59 00:06:13,207 --> 00:06:16,293 Döndüğümde evim şömineler için kütük olarak kesilmişti. 60 00:06:17,628 --> 00:06:21,799 Köyün reisi başımın çaresine bakmam gerektiğini söyledi. 61 00:06:21,882 --> 00:06:23,259 MABEL - MANU 62 00:06:23,342 --> 00:06:26,137 Bunu kabul etmeseydim, bana hayvan gibi muamele ederlerdi. 63 00:06:26,220 --> 00:06:28,139 Öteki Dünya'da da ahlak kalmamış. 64 00:06:28,222 --> 00:06:31,392 Bu köylülerin Buz Boyu'na uzun süredir duydukları kin. 65 00:06:32,643 --> 00:06:35,187 Peki, hangisini tercih ettin? 66 00:06:38,274 --> 00:06:41,110 Köylülerin ayaklarını dondurucu kılıçla dondurdum, 67 00:06:41,193 --> 00:06:43,612 boyunlarının etrafına biraz su damlattım, sonra kaçtım. 68 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 Vay, hepsini mi? 69 00:06:45,865 --> 00:06:47,241 108 köylünün hepsini. 70 00:06:47,324 --> 00:06:49,660 Ah, tanrım. Çok dirençli. 71 00:06:49,743 --> 00:06:51,620 Artık geri dönemem. 72 00:06:52,163 --> 00:06:54,832 Aslında çalışmayı küçümsüyorsun, değil mi? 73 00:06:56,167 --> 00:06:57,168 Yani… 74 00:06:58,085 --> 00:07:00,671 Bir çiçekçide etrafım çiçeklerle çevrili, 75 00:07:01,589 --> 00:07:03,966 bir fırında ürünlerden tatmak, 76 00:07:04,592 --> 00:07:07,303 bir oyuncakçıda peluş hayvanlara sarılmak. 77 00:07:08,387 --> 00:07:12,183 Böyle sert, zor işlere katlanamıyorum. 78 00:07:12,266 --> 00:07:14,351 Bu işlerden hangisi sert ki? 79 00:07:14,435 --> 00:07:16,395 Standartların da çok düşükmüş. 80 00:07:17,480 --> 00:07:18,522 Anlıyorum. 81 00:07:19,732 --> 00:07:22,401 Hayatını bir ofisin günlük koşuşturmacasında çarçur etmek, 82 00:07:22,485 --> 00:07:25,738 iş çıkışı iş arkadaşlarınla bir şeyler içmek, 83 00:07:25,821 --> 00:07:27,615 ben de bunlara dayanamıyorum. 84 00:07:27,698 --> 00:07:30,910 Ne? Dayım tipik bir beyaz yakalı işine girmeyi mi düşünmüş? 85 00:07:30,993 --> 00:07:33,871 18 yıl önce Japonların hâlâ özgür karar alma fırsatı varmış. 86 00:07:33,954 --> 00:07:35,372 O ZAMANLARDA DA HAYAT ZORMUŞ 87 00:07:35,456 --> 00:07:39,877 Ama şimdi hayatımı bir maceraperest olarak kazanıyorum. 88 00:07:39,960 --> 00:07:44,089 Kendi dünyama dönmenin bir yolunu bulmak için en iyi iş. 89 00:07:45,216 --> 00:07:46,300 Bu inanılmaz. 90 00:07:46,884 --> 00:07:48,886 Keşke benim de böyle bir fırsatım olsaydı. 91 00:07:48,969 --> 00:07:50,387 Ne? İnanılmaz mı? 92 00:07:50,471 --> 00:07:53,516 Yani, kendi dünyamda, Superhard'ta Uzaylı Asker'i yendim 93 00:07:53,599 --> 00:07:55,768 30 dakikadan kısa sürede. 94 00:07:55,851 --> 00:07:57,811 Bunun inanılmaz olması mı gerekiyor? 95 00:07:57,895 --> 00:07:59,522 Evet, şimdi bir maceraperestim, 96 00:07:59,605 --> 00:08:02,733 video oyunlarında kazandığım beceriler sayesinde. 97 00:08:04,318 --> 00:08:07,947 -Kendi dünyan mı? -Mabel, tüm hayatın boyunca muhafızdın. 98 00:08:08,030 --> 00:08:10,699 Belki dondurucu kılıcı kullanarak hayatını kazanabilirsin. 99 00:08:10,783 --> 00:08:14,203 Daha önce kullandığın dondurucu büyü etkileyiciydi. 100 00:08:15,246 --> 00:08:19,291 Ben, muhafız olarak, dondurucu kılıcı mı kullanmalıyım? 101 00:08:19,375 --> 00:08:22,378 -Ama benim boyum onu 400 yıl sakladı. -Daha önce de söylediğim gibi, 102 00:08:22,962 --> 00:08:26,799 kim ne derse desin, bu senin hayatın, Mabel. 103 00:08:27,633 --> 00:08:30,094 Ne istediğini seçecek olan sensin. 104 00:08:32,388 --> 00:08:35,975 -Dayanıklılığın gücündür. -Dayanıklılığın gücündür. 105 00:08:38,060 --> 00:08:39,436 Hatırlıyorsun. 106 00:08:42,982 --> 00:08:47,736 Şimdilik, belki buz mührünü tamamen kırmanın bir yolunu bulmalıyım. 107 00:08:47,820 --> 00:08:51,657 Sonrasında powa-powa çiçeklerini toplamak için Marchid Dağı'na gittim 108 00:08:51,740 --> 00:08:53,242 ama hiçbir şey olmadı. 109 00:08:53,325 --> 00:08:54,326 Gerçekten mi? 110 00:08:55,035 --> 00:08:58,956 Buz mührü kalbimi de mühürledi. 111 00:08:59,999 --> 00:09:03,794 Belki, melankolik kişiliğimi düzeltmek için maceraperest olursam, 112 00:09:03,877 --> 00:09:05,546 hayatımı kazanabilirim. 113 00:09:05,629 --> 00:09:06,839 Melankolik mi? 114 00:09:06,922 --> 00:09:09,883 Bence içine kapanık olmakta hiç sorun yok. 115 00:09:11,427 --> 00:09:13,554 Bence var. 116 00:09:13,637 --> 00:09:17,016 Köylüler melankolimin onları depresif yaptığını söylüyor. 117 00:09:17,099 --> 00:09:19,101 Gözlerim de büyük ve şişmiş görünüyor. 118 00:09:19,184 --> 00:09:20,811 Katılmıyorum. 119 00:09:20,894 --> 00:09:22,271 Seninle konuşmak keyifli. 120 00:09:22,354 --> 00:09:25,774 Gözlerin Dinamit Headdy'deki Heather gibi çekici. 121 00:09:25,858 --> 00:09:28,319 Gerçekten mi? Beni utandırıyorsun. 122 00:09:30,404 --> 00:09:32,448 Ah, bu doğru. Sol elindeki şey. 123 00:09:32,531 --> 00:09:33,532 Ne? 124 00:09:34,450 --> 00:09:36,785 Hayatının geri kalanında geçimini sağlamana yeter. 125 00:09:37,494 --> 00:09:40,956 Bu hayatını kazanman için. 126 00:09:41,040 --> 00:09:42,041 Lütfen kabul et. 127 00:09:43,042 --> 00:09:44,668 Hayatımın kalanının dertsiz olması? 128 00:09:46,086 --> 00:09:48,172 Ne yapıyor bu moruk? 129 00:09:48,255 --> 00:09:49,381 İkinci kez yapıyor bunu. 130 00:09:49,965 --> 00:09:51,884 Sen uyurken parmağına taktım. 131 00:09:52,885 --> 00:09:55,054 Peki, ama… 132 00:09:57,473 --> 00:09:58,724 Üzgünüm. 133 00:09:58,807 --> 00:10:02,811 Sana saygı duyuyorum ama bunda romantik bir anlam yok. 134 00:10:04,313 --> 00:10:07,024 Bunu kabul edemem. 135 00:10:07,107 --> 00:10:08,525 Bu eriyor! 136 00:10:08,609 --> 00:10:10,736 Buz gibi kalbi, bir anda eridi. 137 00:10:10,819 --> 00:10:12,780 Evet, evet. Sorun değil, gerçekten. 138 00:10:12,863 --> 00:10:15,699 Hayır, bu doğru olmaz. 139 00:10:15,783 --> 00:10:19,745 Neden? Onu reddettim, değil mi? Öyle yaptım. 140 00:10:19,828 --> 00:10:22,206 Hayır dedim, değil mi? 141 00:10:22,289 --> 00:10:25,334 Bugün keşif yaparken buldum. 142 00:10:26,126 --> 00:10:28,128 Belki böyle olması gerekiyor. 143 00:10:29,254 --> 00:10:33,092 Dünyada sadece yedi kozmik yüzük var, bu da onlardan biri. 144 00:10:33,175 --> 00:10:34,551 Bu özrümün bir simgesi. 145 00:10:34,635 --> 00:10:36,804 Böyle değerli bir yüzüğü kabul edemem. 146 00:10:36,887 --> 00:10:39,556 Neyse, artık geç oldu. Bu gece burada kal. 147 00:10:40,349 --> 00:10:43,268 Yatak küçük, iki kişiye yetecek yer yok. 148 00:10:43,352 --> 00:10:46,730 Elf de burada kaldığına göre, belki odasında kalmana izin verir. 149 00:10:46,814 --> 00:10:48,816 -Beni affet. -Ne? 150 00:10:49,650 --> 00:10:52,486 Hamama gitmek için bozuk paran var mı? 151 00:10:52,569 --> 00:10:55,155 Ne zamandır yıkanmadım. 152 00:10:55,239 --> 00:10:56,407 Koktuğunu mu düşünüyorsun? 153 00:10:59,868 --> 00:11:03,038 Biraz toprak kokuyorsun ama kötü bir koku değil. 154 00:11:03,872 --> 00:11:06,250 Beni koklama! 155 00:11:07,084 --> 00:11:11,130 Peki, yüzüğü satarsan, hamam parasını ödeyebilirsin. 156 00:11:11,213 --> 00:11:13,799 Ne? Yüzüğü satmak mı? 157 00:11:14,341 --> 00:11:15,384 Evet. 158 00:11:15,467 --> 00:11:19,471 Dediğim gibi, yüzüğü sat ve hayatının kalanında hiç para sorunun kalmasın. 159 00:11:34,903 --> 00:11:37,865 Hey, ork yüzlü. Saat gecenin bir yarısı. 160 00:11:38,615 --> 00:11:41,577 Ork içgüdülerin seni bir sapığa mı dönüştürdü? 161 00:11:41,660 --> 00:11:44,455 Eğer sorun olmazsa, seninle uyuyabilirim. 162 00:12:07,769 --> 00:12:11,148 Teklifimi reddetti. 163 00:12:11,231 --> 00:12:15,110 Hey, sen. Yardım et. Kontrolden çıktı. 164 00:12:22,743 --> 00:12:23,994 Görüyorum. 165 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 Ne yapıyorsun? Durdur şunu. 166 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 Savunmam düşük çünkü enerjimi bugün erken saatlerde zindanda harcadım. 167 00:12:51,813 --> 00:12:54,316 Ve bu şekilde neredeyse suikaste kurban gidiyordum 168 00:12:54,399 --> 00:12:56,985 ve ertesi sabaha kadar buzla mühürlendim. 169 00:12:57,069 --> 00:12:58,195 Bu korkunç değil mi? 170 00:12:58,278 --> 00:13:00,447 -Evet. -Evet. 171 00:13:01,406 --> 00:13:03,408 -Korkunçtun. -Korkunçtun. 172 00:13:05,160 --> 00:13:06,370 Hâlâ, harikasın. 173 00:13:06,954 --> 00:13:09,331 Uzaylı Asker'i 30 dakikada yendiğini mi söyledin? 174 00:13:10,749 --> 00:13:13,168 Tam olarak, 29 dakika 29 saniyeydi. 175 00:13:13,252 --> 00:13:15,045 Çok keyif almıştım. 176 00:13:15,546 --> 00:13:16,547 Gerçekten mi? 177 00:13:17,923 --> 00:13:22,010 Kasten Güdümlü Gücü kullanmadım. Ama mesele de buydu. 178 00:13:22,094 --> 00:13:24,805 Kolay çarpışmalar için Muhafız Gücü'yle ilerledim… 179 00:13:24,888 --> 00:13:27,391 Online bir video buldum. Birisi onu 12 dakikada yenmiş. 180 00:13:36,066 --> 00:13:37,901 Bu ne cüret, internet. 181 00:13:37,985 --> 00:13:40,362 Bu internetin suçu değil, dayı. 182 00:13:43,115 --> 00:13:45,242 İnternetten bahsetmişken, 183 00:13:45,325 --> 00:13:50,163 oyunun Kuzey Amerika versiyonu ne anlama geliyor? 184 00:13:50,247 --> 00:13:52,666 Ha, bölge kodlu oyunları kastediyorsun. 185 00:13:52,749 --> 00:13:56,753 Aynı oyun satış bölgelerine göre farklı dillerde olabiliyor. 186 00:13:57,254 --> 00:13:59,172 Eğer İngilizceyse, başım belada olurdu. 187 00:13:59,256 --> 00:14:02,634 Dönüşmüş Yaratık'ın başında söyleneni biraz olsun anlıyorum. 188 00:14:02,718 --> 00:14:06,346 "Yürü, cesur adam, Uğursuzluğu yenmek için." 189 00:14:06,430 --> 00:14:08,432 Bekle, çeviri uygulamasını kullanayım. 190 00:14:12,728 --> 00:14:14,896 Mezarından kalk. 191 00:14:14,980 --> 00:14:15,981 Mezar mı? 192 00:14:16,064 --> 00:14:18,150 Ana karakter ölü bir adam mıydı? 193 00:14:18,233 --> 00:14:20,611 Tamamen yanlış düşünüyorsun. 194 00:14:20,694 --> 00:14:22,112 Nedenmiş o? 195 00:14:22,195 --> 00:14:23,697 Belki Öteki Dünya'nın kanı. 196 00:14:23,780 --> 00:14:25,073 Dur, hâlâ konuşuyorlar. 197 00:14:25,157 --> 00:14:30,037 Belki bizimle aynı ailedendir, Buz Boyu'ndan. 198 00:14:30,787 --> 00:14:34,499 Çünkü o Irellars Japon Bahamal'inden gönderilmiş. 199 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 Dur, tam da şunu söyledi… 200 00:14:38,378 --> 00:14:39,963 TÜM VARLIK - MESKEN BUZ FIRTINASI 201 00:14:40,047 --> 00:14:43,342 -Hey, şimdi "Japon Bahamal"i dedi. -Ne? 202 00:14:43,425 --> 00:14:44,927 Japonya'yı nereden biliyorlar? 203 00:14:45,510 --> 00:14:47,054 Bir bakalım. 204 00:14:47,137 --> 00:14:51,350 Sen uyurken yüzüğü takması ne felaket. 205 00:14:52,225 --> 00:14:53,393 Uyurken evlilik, 206 00:14:53,477 --> 00:14:55,854 daha çok, bir orkla uyurken zorla evlenmek, 207 00:14:55,938 --> 00:14:57,606 yaşam boyu bir travmadır. 208 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Pis bir orkla evlendikten sonra kimse seninle evlenmez. 209 00:15:02,402 --> 00:15:03,820 Umutsuzluğa düşme. 210 00:15:08,283 --> 00:15:11,995 Aslında, pek de kafana takmış görünmüyorsun. Neden? 211 00:15:15,248 --> 00:15:17,000 Belki Öteki Dünya'nın kanı. 212 00:15:17,876 --> 00:15:22,297 Belki bizimle aynı ailedendir, Buz Boyu'ndan. 213 00:15:22,381 --> 00:15:25,884 Çünkü o Irellars Japon Bahamal'inden gönderilmiş. 214 00:15:27,302 --> 00:15:31,598 Anlıyorum. Ben buzla mühürlenmişken konuşuyorlar. 215 00:15:32,182 --> 00:15:34,393 Japonya hakkında konuşuyorlardı, değil mi? 216 00:15:37,354 --> 00:15:40,107 Raybelio yuul elran. 217 00:15:46,321 --> 00:15:48,323 Buz Boyu'nun reisi 218 00:15:48,407 --> 00:15:53,245 400 yıl önce Japon Bahamal'inden bir şövalyeydi. 219 00:15:54,037 --> 00:15:57,833 Hayatını Japon Bahamal'indeki bir savaşta kaybetti. 220 00:15:57,916 --> 00:16:02,295 Granbahamal'de kendisine yeni bir vücut ve hayat verildi. 221 00:16:02,379 --> 00:16:05,507 Sonra Tanrı'dan bir mesaj aldı. 222 00:16:06,591 --> 00:16:07,718 "Duy beni, gönderilen. 223 00:16:07,801 --> 00:16:12,431 Bu zorlu dünyada hayatta kalman için senin bir dileğini yerine getireceğim." 224 00:16:13,056 --> 00:16:15,684 Şövalye bir dilek diledi. 225 00:16:16,184 --> 00:16:18,937 "Seni katledecek bir kılıç ver bana." 226 00:16:19,521 --> 00:16:23,150 Tanrısal bonus, Isekai reenkarnasyon fantezisinin klasik bir motifidir. 227 00:16:23,233 --> 00:16:25,152 Samurayın cevabı isyankâr ve çok havalıydı. 228 00:16:25,235 --> 00:16:26,278 Tanrı ne dedi? 229 00:16:26,862 --> 00:16:29,031 Tanrı şöyle cevap verdi, 230 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 "Tanrı'yı katledecek bir güç istiyorsun. 231 00:16:31,908 --> 00:16:34,036 Ha ha, ne ilginç." 232 00:16:34,119 --> 00:16:38,498 Dahası, o çirkin ork yüzü sence bir insana benziyor mu? 233 00:16:38,582 --> 00:16:41,043 -"Ha, ha, ne ilginç." -Aynı yerden olduğunuz için mi? 234 00:16:41,126 --> 00:16:42,335 -"İlginç." -Cidden mi? 235 00:16:42,419 --> 00:16:43,712 -"İlginç." -Bunu kastedemezsin. 236 00:16:45,922 --> 00:16:48,592 Daha da ilginçleşiyor. 237 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 -Biraz sabırlı olabilir misin? -Memleket üzerine bir kitap okudum. 238 00:16:51,553 --> 00:16:52,846 Kış, kış. 239 00:16:53,513 --> 00:16:57,392 Şövalye dondurucu kılıcı aldı ve İrfan Mabedi'nde eğitim gördü, 240 00:16:57,476 --> 00:16:59,936 mabetteki bir kıza âşık oldu, kılıcın mührünü kırdı 241 00:17:00,020 --> 00:17:01,605 ve efsanevi ateş ejderhasını katletti. 242 00:17:01,688 --> 00:17:03,940 Kılıç nesiller boyunca Buz Boyu'nda kaldı. 243 00:17:06,318 --> 00:17:09,196 En güzel kısmını mahvetmiş! 244 00:17:09,780 --> 00:17:13,909 Konuya gelecek olursak, sen ork yüzlüyü nasıl görüyorsun… 245 00:17:14,534 --> 00:17:18,205 Bu hikâyeyi anlatmak kendime güvenerek yaptığım tek şey. 246 00:17:20,624 --> 00:17:23,168 Tüm alıştırma çabalarım… 247 00:17:23,794 --> 00:17:26,421 Üzgünüm. Ağlama. 248 00:17:28,256 --> 00:17:30,175 Tamam, tamam. 249 00:17:31,426 --> 00:17:32,928 Bunu anlamadım. 250 00:17:33,011 --> 00:17:34,012 -Ha? -Ne? 251 00:17:34,096 --> 00:17:37,641 Dondurucu kılıç gibi muhteşem bir bonus kazanmadım! 252 00:17:38,225 --> 00:17:42,145 Büyü gücünü tanrısal bonus olarak almış olmalısın. 253 00:17:42,229 --> 00:17:45,398 Hiç bonus kazanmadım. Aslında, tanrıyla da konuşmadım. 254 00:17:45,982 --> 00:17:49,569 O zaman 18 yıl önce gönderildiğin ana bakalım. 255 00:17:49,653 --> 00:17:51,655 -Haklısın. -On sekiz yıl mı? 256 00:17:51,738 --> 00:17:53,406 O kadar yılı başa sarabilir misin? 257 00:17:53,490 --> 00:17:56,034 Uzun zaman oldu ve araması zaman alabilir. 258 00:17:56,118 --> 00:17:58,411 Yani… 259 00:17:59,037 --> 00:18:01,998 Sinirli kalabalıklar, infaz, infaz… 260 00:18:02,082 --> 00:18:03,875 Rahatsız edici şeyler mırıldanıyor. 261 00:18:03,959 --> 00:18:07,254 En başından bir ork türü olarak avlanmış. 262 00:18:07,337 --> 00:18:08,338 Cidden mi? 263 00:18:08,421 --> 00:18:09,422 Buldum. 264 00:18:10,632 --> 00:18:13,593 Seni pislik ork! Benim ineğimi mi yemeye çalışıyorsun? 265 00:18:13,677 --> 00:18:15,595 Yok, dayı. Bu o değil. 266 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 O zaman bu nasıl? 267 00:18:16,763 --> 00:18:20,225 Bu pagan, şeytani orku yakın! 268 00:18:20,308 --> 00:18:22,310 Bu sihirli vazoyu yaptığın zaman. 269 00:18:22,394 --> 00:18:24,020 -Bu mu? -Hayır. 270 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 -Peki bu? -Hayır. 271 00:18:25,981 --> 00:18:27,107 O zaman bu. 272 00:18:27,190 --> 00:18:28,900 Çok kez avlanmışsın! 273 00:18:28,984 --> 00:18:31,528 Uykum gerçekten ağırdır. 274 00:18:31,611 --> 00:18:33,989 Uyurken saldırıya uğramışsam, asılmaktan kaçamıyordum. 275 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 Nasıl hayatta kalıp bu hikâyeyi anlattığını merak ediyorum. 276 00:18:36,992 --> 00:18:37,993 Peki bu nasıl? 277 00:18:39,703 --> 00:18:40,829 Neler oluyor? 278 00:18:40,912 --> 00:18:43,665 Kutsal büyünün yeniden diriliş tılsımına benziyor. 279 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 Bu büyüyü daha sonra bulduğumu sanıyordum. 280 00:18:47,210 --> 00:18:49,212 Neden bu eski hatıraların arasında görünüyor? 281 00:18:49,296 --> 00:18:53,216 Dur. Bu 17 yaşındayken, Öteki Dünya'ya varır varmaz olmadı mı? 282 00:18:53,300 --> 00:18:54,301 Anlıyorum. 283 00:18:54,384 --> 00:18:58,180 Bu, vücudumun Granbahamal'de nasıl şekil bulduğu ile ilgili. 284 00:19:01,850 --> 00:19:04,436 Vücudunu bir tanrı mı yarattı? 285 00:19:04,519 --> 00:19:05,729 Öyle görünüyor. 286 00:19:11,109 --> 00:19:14,029 Beni bir ork türü sanıp fena hâlde patakladıkları zaman. 287 00:19:14,613 --> 00:19:18,033 Dillerini bilmiyordum ama onlara elimdeki parayı teklif ettim. 288 00:19:18,617 --> 00:19:21,536 Parayı büyü kartları sandılar ve beni daha da fazla dövdüler. 289 00:19:24,080 --> 00:19:28,585 Ocak, 2000. Tatil para zarflarımla yeni video oyunları alacaktım. 290 00:19:28,668 --> 00:19:32,130 Çok mutluydum ama yolda kaza geçirdim ve gerisini zaten biliyorsunuz. 291 00:19:32,964 --> 00:19:34,716 Ne alacaktım? 292 00:19:35,300 --> 00:19:37,219 -Ne ağır bir hikâye. -Ne ağır bir hikâye. 293 00:19:39,387 --> 00:19:41,389 Dur. Bir şey duydum. 294 00:19:41,473 --> 00:19:43,433 Bu tanrının sesi olabilir mi? 295 00:19:44,142 --> 00:19:45,685 Dur, sesi açayım. 296 00:19:51,816 --> 00:19:55,904 -Ne söylendiğiyle ilgili fikrim yok. -Belki tanrı bölge kodunu karıştırdı. 297 00:19:56,488 --> 00:20:00,075 Öldüresiye dövülünce söylenenleri duyamıyordum. 298 00:20:00,158 --> 00:20:03,245 Dayı, tercüme edeceğim. Lütfen 30 saniye geri sar. 299 00:20:03,328 --> 00:20:04,454 Tamam. 300 00:20:08,250 --> 00:20:09,251 GRANBAHAMAL'E HOŞ GELDİNİZ 301 00:20:09,334 --> 00:20:10,418 Mağaza içi anons mu? 302 00:20:11,002 --> 00:20:12,879 Hepsi önceden kaydedilmiş. 303 00:20:13,463 --> 00:20:17,592 "Sana güç vereceğim" diyor. Tıpkı Mabel'in söylediği gibi. 304 00:20:17,676 --> 00:20:21,638 Anlıyorum. O anda istediğim şey benim becerim oldu. 305 00:20:21,721 --> 00:20:23,390 Güçlerin canlanmış olmalı. 306 00:20:23,473 --> 00:20:26,101 Emsalsiz büyü gücünle artık galip gelebilirsin. 307 00:20:26,184 --> 00:20:29,688 "Bu bok kafalıların kökünü kurutacak gücü istiyorum" diye dilemişsin. 308 00:20:30,313 --> 00:20:34,901 Ya da "Onları perişan et ve doğduklarına pişman olsunlar" diye. Değil mi? 309 00:20:34,985 --> 00:20:39,489 Takafumi, sen lisedeyken başına bir şey geldi mi? 310 00:20:39,572 --> 00:20:40,657 AİLESİ PARÇALANDI 311 00:20:40,740 --> 00:20:43,952 Hayır, benim düşündüğüm şey… 312 00:20:45,036 --> 00:20:46,246 Keşke… 313 00:20:46,329 --> 00:20:49,749 Keşke dillerini konuşabilseydim, böylece birbirimizi anlayabilirdik. 314 00:20:49,833 --> 00:20:51,501 Ah, bu. 315 00:20:54,504 --> 00:20:55,672 Yani… 316 00:20:55,755 --> 00:20:59,342 "Onaylandı. Dileğin kabul oldu. 317 00:20:59,426 --> 00:21:04,597 "Dordo Dağı'na gidersen asgari bilgiyi elde edebilirsin," dedi tanrı. 318 00:21:04,681 --> 00:21:06,850 Yani, o zaman, dayının sihirli gücü 319 00:21:07,350 --> 00:21:08,893 -çeviri miymiş? -Sanırım. 320 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Çok sıradan. 321 00:21:10,061 --> 00:21:14,691 Aniden, onların dilini anlamaya başladım ama sanırım bu benim bonusumdu. 322 00:21:15,525 --> 00:21:19,696 Yani dili Dordo Dağı'nda öğrenebilir miydin? 323 00:21:21,239 --> 00:21:23,033 …değilim… 324 00:21:24,409 --> 00:21:27,454 Ork değilim! 325 00:21:29,122 --> 00:21:30,290 Ah, anlıyorum. 326 00:21:30,874 --> 00:21:32,834 Birbirinizle böyle konuşuyordunuz. 327 00:21:32,917 --> 00:21:35,920 Yani, bir bakıma, bu dayıdan oldukça beklenen bir şey. 328 00:21:36,004 --> 00:21:37,005 Hayır. 329 00:21:38,048 --> 00:21:41,718 İnsanların dilini anlayan nadir bir ork olarak bir ucube gösterisine satıldım. 330 00:21:44,012 --> 00:21:45,847 Üç bronz sikke ediyordum. 331 00:21:46,931 --> 00:21:49,267 -Ve sonra… -Dur, dayı! 332 00:21:50,518 --> 00:21:52,645 Bir fincan kahve istiyorum. 333 00:21:53,271 --> 00:21:54,689 Ben de. 334 00:21:55,190 --> 00:21:58,151 İyi fikir. Bir kahve molası verelim. 335 00:22:00,945 --> 00:22:04,115 Tanrı sorumluluklarına karşı ilgisini yitirmiş görünüyor. 336 00:22:04,616 --> 00:22:07,369 Öteki Dünya'nın sakinleri de her zamanki gibi pislikti. 337 00:22:09,788 --> 00:22:12,082 Aşırı ağır hikâye bitmeyecekmiş gibi duruyordu, 338 00:22:12,874 --> 00:22:14,709 biz de bir kahve molası verelim dedik. 339 00:22:15,293 --> 00:22:17,337 -Lezzetli. -İyi kahve çekirdekleri. 340 00:22:17,420 --> 00:22:19,839 Ne kadar da güçlü bir aroması var. 341 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Alt yazı çevirmeni: Bahar Bilgen-Şen