1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,680 --> 00:00:15,099
Подзаработать как бейсболист-профи
не хочешь?
3
00:00:19,812 --> 00:00:22,148
Если подавать мяч
со скоростью 1000 км/ч,
4
00:00:22,231 --> 00:00:23,941
можно получить огромный контракт.
5
00:00:24,025 --> 00:00:25,610
На сто миллионов иен точно.
6
00:00:25,693 --> 00:00:29,363
В школе мне не нравились
пацаны из бейсбольной команды.
7
00:00:30,114 --> 00:00:32,492
Вели себя как хозяева класса.
8
00:00:32,575 --> 00:00:33,576
Ну, если так…
9
00:00:33,659 --> 00:00:38,039
Но я знал, что они нещадно тренируются
под палящим солнцем.
10
00:00:38,706 --> 00:00:43,044
Не хочу обесценивать их усилия,
жульничая с помощью магии.
11
00:00:43,753 --> 00:00:44,796
Дядя.
12
00:00:47,131 --> 00:00:50,760
Около шести лет,
с шестого по десятый класс,
13
00:00:51,886 --> 00:00:54,055
я полностью отдавался
игре «Чужой солдат».
14
00:00:54,138 --> 00:00:57,016
Я понимаю, каково им было,
потому что потел так же.
15
00:00:57,517 --> 00:01:00,311
О нет. Простите, дети,
всерьез увлеченные бейсболом.
16
00:01:00,394 --> 00:01:03,439
Мой дядя не прикалывается.
17
00:01:46,148 --> 00:01:48,317
ДЯДЯ:
ТЫ ХОРОША ТАКАЯ, КАКАЯ ТЫ ЕСТЬ
18
00:02:19,557 --> 00:02:21,225
ХОЧУ ДОМОЙ
19
00:02:26,439 --> 00:02:27,481
ДЕШЕВЛЕ ГУБКИ ДЛЯ МЫТЬЯ
20
00:02:34,572 --> 00:02:36,699
ИЮНЬ 2018
21
00:02:37,533 --> 00:02:42,705
По сравнению с другими видами спорта
термины в бейсболе звучат опасно.
22
00:02:42,788 --> 00:02:45,124
Типа мертвые мячи и украденные базы?
23
00:02:45,208 --> 00:02:47,001
Жертвенная подача и разгром.
24
00:02:47,084 --> 00:02:48,085
Именно.
25
00:02:49,170 --> 00:02:52,256
Кстати, меня как-то чуть не убили.
26
00:02:52,340 --> 00:02:53,341
- Что?
- Что?
27
00:02:53,424 --> 00:02:54,800
Ты меня ошарашил.
28
00:02:55,301 --> 00:02:56,969
Икурас элран.
29
00:02:58,387 --> 00:03:01,933
В тот день я исследовал подземелье
и был страшно измотан.
30
00:03:16,447 --> 00:03:18,157
Стой, эта личность
31
00:03:19,575 --> 00:03:22,161
была там, когда ты разрушил
барьер Лувалдрама.
32
00:03:23,537 --> 00:03:25,539
А также когда он был с Эльфийкой.
33
00:03:26,832 --> 00:03:28,751
Ты прав. Она там была.
34
00:03:28,834 --> 00:03:30,544
Она ждала нужного момента?
35
00:03:30,628 --> 00:03:31,671
Серьезно?
36
00:03:35,925 --> 00:03:37,093
Попался.
37
00:04:08,708 --> 00:04:09,750
Мэйбл.
38
00:04:11,627 --> 00:04:12,753
В чём дело?
39
00:04:18,843 --> 00:04:21,220
Ты убил легендарного пылающего дракона,
40
00:04:21,304 --> 00:04:25,224
не заковав его замораживающим мечом,
41
00:04:25,308 --> 00:04:30,604
ты избавил меня от обязанности
передать меч наследнику.
42
00:04:30,688 --> 00:04:32,231
Ура!
43
00:04:32,315 --> 00:04:35,234
Рад за тебя. Здорово,
что ты оценила мою битву.
44
00:04:35,318 --> 00:04:37,069
Да.
45
00:04:37,737 --> 00:04:39,989
Он вообще не уловил сарказм.
46
00:04:40,072 --> 00:04:44,035
Из-за моего дяди жизнь Мэйбл рухнула.
47
00:04:46,954 --> 00:04:50,166
Почему ты не вынул меч?
48
00:04:50,249 --> 00:04:54,337
Меня мучило желание
убить тебя пулями Сайкё,
49
00:04:54,420 --> 00:04:55,880
смею уверить.
50
00:04:57,423 --> 00:05:00,801
Ты вовсе не собираешься меня убивать.
51
00:05:03,346 --> 00:05:07,767
Вообще-то, ты неважно выглядишь.
Ты хорошо питаешься?
52
00:05:26,577 --> 00:05:32,208
Я знаю, что ты спас деревню.
53
00:05:42,510 --> 00:05:45,471
В общем, Мэйбл пыталась меня убить,
54
00:05:45,554 --> 00:05:47,681
но а пока я отвез ее в трактир.
55
00:05:47,765 --> 00:05:49,058
Ты тащил ее.
56
00:05:58,567 --> 00:05:59,902
Где я?
57
00:05:59,985 --> 00:06:02,696
В трактире. Держи.
58
00:06:05,116 --> 00:06:08,953
Что случилось? Я думал,
ты хочешь быть отшельницей у себя дома.
59
00:06:13,207 --> 00:06:16,293
Мой дом разобрали
на дрова для каминов.
60
00:06:17,628 --> 00:06:21,799
Глава сказал,
что я должна сама себя обеспечивать.
61
00:06:21,882 --> 00:06:23,259
МЭЙБЛ — МАНУ
62
00:06:23,342 --> 00:06:26,137
А если не соглашусь,
он сделает меня питомцем.
63
00:06:26,220 --> 00:06:28,139
Другой мир так несправедлив.
64
00:06:28,222 --> 00:06:31,392
Жители деревни давно точат зуб
на клан Льда.
65
00:06:32,643 --> 00:06:35,187
И что ты выбрала?
66
00:06:38,274 --> 00:06:41,110
Я заморозила ступни жителей
замораживающим мечом,
67
00:06:41,193 --> 00:06:43,612
плеснула воды им на шею,
а затем убежала.
68
00:06:44,196 --> 00:06:45,781
Ух ты, им всем?
69
00:06:45,865 --> 00:06:47,241
Всем 108 жителям.
70
00:06:47,324 --> 00:06:49,660
Бог мой. Какое упорство.
71
00:06:49,743 --> 00:06:51,620
Я больше не могу туда вернуться.
72
00:06:52,163 --> 00:06:54,832
Ты же презираешь работу, так ведь?
73
00:06:56,167 --> 00:06:57,168
Ну…
74
00:06:58,085 --> 00:07:00,671
Продавать цветы в цветочном магазине,
75
00:07:01,589 --> 00:07:03,966
снимать пробу в пекарне,
76
00:07:04,592 --> 00:07:07,303
тискать плюшевых игрушек
в магазине кукол.
77
00:07:08,387 --> 00:07:12,183
Не выношу столь грубый, тяжкий труд.
78
00:07:12,266 --> 00:07:14,351
И где там тяжкий труд?
79
00:07:14,435 --> 00:07:16,395
У тебя чертовски низкая планка.
80
00:07:17,480 --> 00:07:18,522
Понимаю.
81
00:07:19,732 --> 00:07:22,401
Впахивать всю жизнь
на рутинной работе в офисе,
82
00:07:22,485 --> 00:07:25,738
выпивать с коллегами
на вечеринках после работы.
83
00:07:25,821 --> 00:07:27,615
Я бы такого тоже не выдержал.
84
00:07:27,698 --> 00:07:30,910
Что? Дядя планировал пойти
на обычную офисную работу?
85
00:07:30,993 --> 00:07:33,871
В японском обществе 18 лет назад
еще была свобода выбора.
86
00:07:33,954 --> 00:07:35,372
ЖИЗНЬ БЫЛА СУРОВОЙ И ТОГДА
87
00:07:35,456 --> 00:07:39,877
Но сейчас я зарабатываю на жизнь
как искатель приключений.
88
00:07:39,960 --> 00:07:44,089
Это лучший способ
найти путь назад в мой мир.
89
00:07:45,216 --> 00:07:46,300
Круто.
90
00:07:46,884 --> 00:07:48,886
Вот бы мне что-то подобное.
91
00:07:48,969 --> 00:07:50,387
Что? Круто?
92
00:07:50,471 --> 00:07:53,516
В моём мире я победил Чужого солдата
на самом сложном уровне
93
00:07:53,599 --> 00:07:55,768
меньше чем за 30 минут.
94
00:07:55,851 --> 00:07:57,811
Это считается круто?
95
00:07:57,895 --> 00:07:59,522
Да, я искатель приключений
96
00:07:59,605 --> 00:08:02,733
благодаря навыкам,
приобретенным в видеоиграх.
97
00:08:04,318 --> 00:08:07,947
- В твоем мире?
- Мэйбл, ты всю жизнь была хранителем.
98
00:08:08,030 --> 00:08:10,699
Ты могла бы зарабатывать
замораживающим мечом.
99
00:08:10,783 --> 00:08:14,203
Твоя замораживающая магия впечатляет.
100
00:08:15,246 --> 00:08:19,291
Я, хранительница, должна
использовать замораживающий меч?
101
00:08:19,375 --> 00:08:22,378
- Но мой клан хранил его 400 лет.
- Как я уже говорил,
102
00:08:22,962 --> 00:08:26,799
неважно, кто что думает,
это твоя жизнь, Мэйбл.
103
00:08:27,633 --> 00:08:30,094
Ты сама решаешь, что тебе делать.
104
00:08:32,388 --> 00:08:35,975
- Сила — это способность к действию.
- Сила — это способность к действию.
105
00:08:38,060 --> 00:08:39,436
Запомнила.
106
00:08:42,982 --> 00:08:47,736
А пока мне, наверное, стоит придумать,
как окончательно разбить печать льда.
107
00:08:47,820 --> 00:08:51,657
О, потом я ходила на гору Марчид
нарвать цветков пова-пова,
108
00:08:51,740 --> 00:08:53,242
но ничего не произошло.
109
00:08:53,325 --> 00:08:54,326
Правда?
110
00:08:55,035 --> 00:08:58,956
Печать льда срослась с моим сердцем.
111
00:08:59,999 --> 00:09:03,794
Если стану искательницей приключений
и изменю свой мрачный характер,
112
00:09:03,877 --> 00:09:05,546
то, может, смогу зарабатывать.
113
00:09:05,629 --> 00:09:06,839
Мрачный?
114
00:09:06,922 --> 00:09:09,883
По мне, так быть интровертом —
это нормально.
115
00:09:11,427 --> 00:09:13,554
Это ненормально.
116
00:09:13,637 --> 00:09:17,016
Жители сказали, что моя мрачность
вгоняет их в тоску.
117
00:09:17,099 --> 00:09:19,101
И глаза у меня опухшие.
118
00:09:19,184 --> 00:09:20,811
Не соглашусь.
119
00:09:20,894 --> 00:09:22,271
С тобой приятно общаться.
120
00:09:22,354 --> 00:09:25,774
У тебя красивые глаза,
как у Хизер в игре «Динамит Хедди».
121
00:09:25,858 --> 00:09:28,319
Ты уверен?
Ты заставляешь меня краснеть.
122
00:09:30,404 --> 00:09:32,448
О, точно. Вон у тебя на левой руке.
123
00:09:32,531 --> 00:09:33,532
Что?
124
00:09:34,450 --> 00:09:36,785
Его хватит на всю оставшуюся жизнь.
125
00:09:37,494 --> 00:09:40,956
Обеспечишь себе существование.
126
00:09:41,040 --> 00:09:42,041
Прошу, прими его.
127
00:09:43,042 --> 00:09:44,668
И никаких забот до конца жизни?
128
00:09:46,086 --> 00:09:48,172
Что этот старый хрыч делает?
129
00:09:48,255 --> 00:09:49,381
Уже второй раз.
130
00:09:49,965 --> 00:09:51,884
Я надел его, пока ты спала.
131
00:09:52,885 --> 00:09:55,054
Что ж, но…
132
00:09:57,473 --> 00:09:58,724
Прости.
133
00:09:58,807 --> 00:10:02,811
Я уважаю тебя,
но в этом нет никакой романтики.
134
00:10:04,313 --> 00:10:07,024
Я не могу его принять.
135
00:10:07,107 --> 00:10:08,525
Тает!
136
00:10:08,609 --> 00:10:10,736
Ее ледяное сердце исчезло в секунду.
137
00:10:10,819 --> 00:10:12,780
Можешь. Всё нормально, правда.
138
00:10:12,863 --> 00:10:15,699
Нет, это нехорошо.
139
00:10:15,783 --> 00:10:19,745
Что? Я отвергла его, так? Отвергла.
140
00:10:19,828 --> 00:10:22,206
Я сказала нет, так?
141
00:10:22,289 --> 00:10:25,334
Я нашел его сегодня во время разведки.
142
00:10:26,126 --> 00:10:28,128
Может, это судьба.
143
00:10:29,254 --> 00:10:33,092
В мире есть только семь колец
из космита. Это одно из них.
144
00:10:33,175 --> 00:10:34,551
Это в знак извинения.
145
00:10:34,635 --> 00:10:36,804
Я не могу принять столь ценное кольцо.
146
00:10:36,887 --> 00:10:39,556
Уже поздно. Оставайся на ночь.
147
00:10:40,349 --> 00:10:43,268
Кровать маленькая,
для двоих места маловато.
148
00:10:43,352 --> 00:10:46,730
А так как Эльфийка тоже здесь,
она может пустить тебя к себе.
149
00:10:46,814 --> 00:10:48,816
- Я извиняюсь.
- Что?
150
00:10:49,650 --> 00:10:52,486
У тебя есть мелочь
на общественную баню?
151
00:10:52,569 --> 00:10:55,155
Я давно не мылась.
152
00:10:55,239 --> 00:10:56,407
Думаешь, ты воняешь?
153
00:10:59,868 --> 00:11:03,038
Ты немного пахнешь землей,
но запах не плохой.
154
00:11:03,872 --> 00:11:06,250
Не нюхай меня!
155
00:11:07,084 --> 00:11:11,130
Если продашь кольцо,
будут деньги на баню.
156
00:11:11,213 --> 00:11:13,799
Что? Продать кольцо?
157
00:11:14,341 --> 00:11:15,384
Да.
158
00:11:15,467 --> 00:11:19,471
Как я и сказал, продай кольцо
и не волнуйся о деньгах до конца жизни.
159
00:11:34,903 --> 00:11:37,865
Эй, оркоподобный. Уже глубокая ночь.
160
00:11:38,615 --> 00:11:41,577
Твой орочий инстинкт
превратил тебя в извращенца?
161
00:11:41,660 --> 00:11:44,455
Если ты не против,
я могу поспать с тобой.
162
00:12:07,769 --> 00:12:11,148
Он меня отверг.
163
00:12:11,231 --> 00:12:15,110
Эй, помоги мне.
Она совсем распоясалась.
164
00:12:22,743 --> 00:12:23,994
Я вижу.
165
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
Что ты делаешь? Прекрати.
166
00:12:28,665 --> 00:12:32,085
У меня низкий уровень защиты,
я потратил все силы в подземелье.
167
00:12:51,813 --> 00:12:54,316
Вот так меня чуть не убили
168
00:12:54,399 --> 00:12:56,985
и заковали в лед до следующего утра.
169
00:12:57,069 --> 00:12:58,195
Ужасно, да?
170
00:12:58,278 --> 00:13:00,447
- Ага.
- Да.
171
00:13:01,406 --> 00:13:03,408
- Ужасным был ты.
- Ужасным был ты.
172
00:13:05,160 --> 00:13:06,370
И всё равно ты супер.
173
00:13:06,954 --> 00:13:09,331
Говоришь, сразил Чужого солдата
за 30 минут?
174
00:13:10,749 --> 00:13:13,168
Если точнее,
то за 29 минут и 29 секунд.
175
00:13:13,252 --> 00:13:15,045
Я был в восторге.
176
00:13:15,546 --> 00:13:16,547
Правда?
177
00:13:17,923 --> 00:13:22,010
Я намеренно не использовал
режим наведения, но в этом и суть.
178
00:13:22,094 --> 00:13:24,805
Просто бежишь с дробовиком
и всех побеждаешь…
179
00:13:24,888 --> 00:13:27,391
Я тут видео нашел.
Кто-то сразил его за 12 минут.
180
00:13:36,066 --> 00:13:37,901
Да как ты смеешь, Интернет.
181
00:13:37,985 --> 00:13:40,362
Интернет тут не виноват, дядя.
182
00:13:43,115 --> 00:13:45,242
Кстати об Интернете,
183
00:13:45,325 --> 00:13:50,163
что это еще за североамериканская
версия игры?
184
00:13:50,247 --> 00:13:52,666
Это игра с региональной кодировкой.
185
00:13:52,749 --> 00:13:56,753
Игра может быть на разных языках
в зависимости от региона.
186
00:13:57,254 --> 00:13:59,172
Если она на английском, я встрял.
187
00:13:59,256 --> 00:14:02,634
Но я, типа, понимаю, что говорят
в начале «Хроник звериных царей».
188
00:14:02,718 --> 00:14:06,346
«Идите, храбрые мужи, разите зло».
189
00:14:06,430 --> 00:14:08,432
Стой, возьму приложение для перевода.
190
00:14:12,728 --> 00:14:14,896
Восстань из могилы.
191
00:14:14,980 --> 00:14:15,981
Могилы?
192
00:14:16,064 --> 00:14:18,150
Главный персонаж — мертвец?
193
00:14:18,233 --> 00:14:20,611
Как ты ошибался.
194
00:14:20,694 --> 00:14:22,112
Почему же?
195
00:14:22,195 --> 00:14:23,697
Может, это кровь Другого мира.
196
00:14:23,780 --> 00:14:25,073
Они еще говорят.
197
00:14:25,157 --> 00:14:30,037
Возможно, он одной крови с нами,
с кланом Льда.
198
00:14:30,787 --> 00:14:34,499
Ведь он перешел
из Ирэларс Джапан Бахамал.
199
00:14:34,583 --> 00:14:37,336
Стоп. Она сказала…
200
00:14:38,378 --> 00:14:39,963
ВСЕ ТВОРЕНИЯ - ОБИТЕЛЬ
ЛЕДЯНОЙ ШТОРМ
201
00:14:40,047 --> 00:14:43,342
- Она сказала «Джапан Бахамал».
- Что?
202
00:14:43,425 --> 00:14:44,927
Откуда они знают о Японии?
203
00:14:45,510 --> 00:14:47,054
Давайте посмотрим.
204
00:14:47,137 --> 00:14:51,350
Ужасно, что он надел на тебя кольцо,
пока ты спала.
205
00:14:52,225 --> 00:14:53,393
Брак во время сна,
206
00:14:53,477 --> 00:14:55,854
точнее, принудительный брак
с орком во время сна, —
207
00:14:55,938 --> 00:14:57,606
это же травма на всю жизнь.
208
00:14:58,273 --> 00:15:02,319
На тебе никто не женится
после брака с мерзким орком.
209
00:15:02,402 --> 00:15:03,820
Но не отчаивайся.
210
00:15:08,283 --> 00:15:11,995
Ты, кажется, вовсе не против.
Почему же?
211
00:15:15,248 --> 00:15:17,000
Может, это кровь Другого мира.
212
00:15:17,876 --> 00:15:22,297
Возможно, он одной крови с нами,
с кланом Льда.
213
00:15:22,381 --> 00:15:25,884
Ведь он перешел
из Ирэларс Джапан Бахамал.
214
00:15:27,302 --> 00:15:31,598
Понятно. Они говорили,
пока я был закован в лед.
215
00:15:32,182 --> 00:15:34,393
Они говорили о Японии, так?
216
00:15:37,354 --> 00:15:40,107
Рэйбэлио юул элран.
217
00:15:46,321 --> 00:15:48,323
Патриарх клана Льда —
218
00:15:48,407 --> 00:15:53,245
рыцарь, пришедший из Джапана Бахамала
около 400 лет назад.
219
00:15:54,037 --> 00:15:57,833
Он погиб во время войны
в Джапане Бахамале.
220
00:15:57,916 --> 00:16:02,295
В Гранбахамале ему дали
новое тело и жизнь.
221
00:16:02,379 --> 00:16:05,507
Потом он получил послание от Бога.
222
00:16:06,591 --> 00:16:07,718
«Внемли, перешедший.
223
00:16:07,801 --> 00:16:12,431
Я исполню одно твое желание,
чтобы ты выжил в этом суровом мире».
224
00:16:13,056 --> 00:16:15,684
Рыцарь произнес свое желание.
225
00:16:16,184 --> 00:16:18,937
«Дай мне меч,
которым можно тебя убить».
226
00:16:19,521 --> 00:16:23,150
Божественный дар, типичный прием
в попаданческом фэнтези «исекай».
227
00:16:23,233 --> 00:16:25,152
Самурай ответил как бунтарь. Круто.
228
00:16:25,235 --> 00:16:26,278
Что сказал Бог?
229
00:16:26,862 --> 00:16:29,031
Бог ответил так:
230
00:16:29,114 --> 00:16:31,825
«Ты жаждешь силы, способной убить Бога.
231
00:16:31,908 --> 00:16:34,036
Ха-ха, как интересно».
232
00:16:34,119 --> 00:16:38,498
И вообще, разве это уродливое лицо орка
похоже на человеческое?
233
00:16:38,582 --> 00:16:41,043
- «Как интересно».
- Это из-за общей родины?
234
00:16:41,126 --> 00:16:42,335
- «Интересно».
- Серьезно?
235
00:16:42,419 --> 00:16:43,712
- «Интересно».
- Это шутка?
236
00:16:45,922 --> 00:16:48,592
Становится интересно.
237
00:16:48,675 --> 00:16:51,470
- Можешь проявить терпение?
- Я читала об этом.
238
00:16:51,553 --> 00:16:52,846
Кыш, кыш.
239
00:16:53,513 --> 00:16:57,392
Рыцарь приобрел замораживающий меч
и учился в Храме мудрости,
240
00:16:57,476 --> 00:16:59,936
влюбился там в девицу,
сломал печать меча
241
00:17:00,020 --> 00:17:01,605
и убил пылающего дракона.
242
00:17:01,688 --> 00:17:03,940
Клан хранил его несколько поколений.
243
00:17:06,318 --> 00:17:09,196
Она испортила самое интересное!
244
00:17:09,780 --> 00:17:13,909
Возвращаясь к моему вопросу,
ты видишь в лице орка…
245
00:17:14,534 --> 00:17:18,205
Я уверена только в том,
что не зря рассказала эту историю.
246
00:17:20,624 --> 00:17:23,168
Все мои тренировки…
247
00:17:23,794 --> 00:17:26,421
Прости. Не плачь.
248
00:17:28,256 --> 00:17:30,175
Ну, тише, тише.
249
00:17:31,426 --> 00:17:32,928
Я его не получил.
250
00:17:33,011 --> 00:17:34,012
- А?
- Что?
251
00:17:34,096 --> 00:17:37,641
Я не получил столь чудесного дара,
как замораживающий меч!
252
00:17:38,225 --> 00:17:42,145
Должно быть, твоя магическая сила —
и есть божественный дар.
253
00:17:42,229 --> 00:17:45,398
Не получал я никакого дара.
И с богом ни с каким не говорил.
254
00:17:45,982 --> 00:17:49,569
Тогда давай посмотрим,
как тебя перенесли туда 18 лет назад.
255
00:17:49,653 --> 00:17:51,655
- Ты прав.
- Восемнадцать лет?
256
00:17:51,738 --> 00:17:53,406
А столько можно отмотать назад?
257
00:17:53,490 --> 00:17:56,034
Это было давно,
и поиск может затянуться.
258
00:17:56,118 --> 00:17:58,411
Что ж…
259
00:17:59,037 --> 00:18:01,998
Линчевание, казнь, казнь…
260
00:18:02,082 --> 00:18:03,875
Он бормочет что-то жуткое.
261
00:18:03,959 --> 00:18:07,254
За ним с самого начала охотились
как за орком.
262
00:18:07,337 --> 00:18:08,338
Серьезно?
263
00:18:08,421 --> 00:18:09,422
Нашел.
264
00:18:10,632 --> 00:18:13,593
Ты, орк поганый!
Пытаешься съесть мою корову?
265
00:18:13,677 --> 00:18:15,595
Нет, дядя. Это не то.
266
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
А это?
267
00:18:16,763 --> 00:18:20,225
Сжечь этого язычника, злобного орка!
268
00:18:20,308 --> 00:18:22,310
Тогда ты сделал магическую вазу.
269
00:18:22,394 --> 00:18:24,020
- Этот?
- Нет.
270
00:18:24,104 --> 00:18:25,397
- Может, этот?
- Нет.
271
00:18:25,981 --> 00:18:27,107
Тогда этот.
272
00:18:27,190 --> 00:18:28,900
На тебя слишком часто охотились!
273
00:18:28,984 --> 00:18:31,528
Я очень крепко сплю.
274
00:18:31,611 --> 00:18:33,989
Если нападали во сне,
повешения было не избежать.
275
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
Интересно, как ты выжил,
чтобы рассказать об этом.
276
00:18:36,992 --> 00:18:37,993
А этот?
277
00:18:39,703 --> 00:18:40,829
Что происходит?
278
00:18:40,912 --> 00:18:43,665
Похоже на воскрешающее заклинание
в божественной магии.
279
00:18:44,082 --> 00:18:47,127
Я думал, что встретил эту магию
гораздо позже.
280
00:18:47,210 --> 00:18:49,212
Почему она в старых воспоминаниях?
281
00:18:49,296 --> 00:18:53,216
Стой. Разве тебе тут не 17,
как раз когда ты прибыл в Другой мир?
282
00:18:53,300 --> 00:18:54,301
Ясно.
283
00:18:54,384 --> 00:18:58,180
Так сформировалось мое тело
в Гранбахамале.
284
00:19:01,850 --> 00:19:04,436
Твое тело создал бог?
285
00:19:04,519 --> 00:19:05,729
Похоже на то.
286
00:19:11,109 --> 00:19:14,029
Тогда меня приняли за орка и избили.
287
00:19:14,613 --> 00:19:18,033
Я не говорил на их языке,
но предложил им деньги.
288
00:19:18,617 --> 00:19:21,536
Они приняли их за карты заклинаний
и избили еще больше.
289
00:19:24,080 --> 00:19:28,585
Январь 2000-го. Я собирался купить
новые видеоигры на подаренные деньги.
290
00:19:28,668 --> 00:19:32,130
Я был так рад, но по дороге
попал в аварию, остальное вы знаете.
291
00:19:32,964 --> 00:19:34,716
Что я хотел купить?
292
00:19:35,300 --> 00:19:37,219
- Жуткая история.
- Жуткая история.
293
00:19:39,387 --> 00:19:41,389
Стойте. Я что-то слышу.
294
00:19:41,473 --> 00:19:43,433
Может, это голос бога?
295
00:19:44,142 --> 00:19:45,685
Стой. Сделаю погромче.
296
00:19:51,816 --> 00:19:55,904
- Ни слова не понятно.
- Может, бог перепутал код региона?
297
00:19:56,488 --> 00:20:00,075
Я не мог его слышать,
пока меня избивали до бесчувствия.
298
00:20:00,158 --> 00:20:03,245
Дядя, я переведу.
Отмотай на 30 секунд назад.
299
00:20:03,328 --> 00:20:04,454
Хорошо.
300
00:20:08,250 --> 00:20:09,251
ПРИВЕТСТВУЕМ В ГРАНБАХАМАЛЕ
301
00:20:09,334 --> 00:20:10,418
Объявление в магазине?
302
00:20:11,002 --> 00:20:12,879
Определенно записано заранее.
303
00:20:13,463 --> 00:20:17,592
Она говорит: «Я дам тебе силу».
Как Мэйбл и говорила.
304
00:20:17,676 --> 00:20:21,638
Ясно. То, что я желал в тот момент,
стало моей способностью.
305
00:20:21,721 --> 00:20:23,390
Твои силы тогда и пробудились.
306
00:20:23,473 --> 00:20:26,101
Радуйся своей непревзойденной
магической силе.
307
00:20:26,184 --> 00:20:29,688
Ты пожелал: «Хочу силу,
чтобы уничтожить этих говнюков».
308
00:20:30,313 --> 00:20:34,901
Или «чтобы заставить их пожалеть,
что они вообще родились на свет». Так?
309
00:20:34,985 --> 00:20:39,489
Такафуми, в старших классах
с тобой что-то стряслось?
310
00:20:39,572 --> 00:20:40,657
ЕГО СЕМЬЯ РАСПАЛАСЬ
311
00:20:40,740 --> 00:20:43,952
Нет, на самом деле я думал…
312
00:20:45,036 --> 00:20:46,246
Если бы я знал…
313
00:20:46,329 --> 00:20:49,749
Если бы я знал их язык,
мы смогли бы понять друг друга.
314
00:20:49,833 --> 00:20:51,501
О, вот он.
315
00:20:54,504 --> 00:20:55,672
В общем…
316
00:20:55,755 --> 00:20:59,342
«Одобрено. Твое желание исполнено.
317
00:20:59,426 --> 00:21:04,597
Ты получишь минимальные знания,
если отправишься на гору Дордо».
318
00:21:04,681 --> 00:21:06,850
Получается,
магической способностью дяди
319
00:21:07,350 --> 00:21:08,893
- был перевод?
- Наверное.
320
00:21:08,977 --> 00:21:09,978
Вот отстой.
321
00:21:10,061 --> 00:21:14,691
Внезапно я понял их язык,
но, наверное, это и был дар.
322
00:21:15,525 --> 00:21:19,696
Чтобы ты мог выучить язык
на горе Дордо?
323
00:21:21,239 --> 00:21:23,033
…я не…
324
00:21:24,409 --> 00:21:27,454
Я не орк!
325
00:21:29,122 --> 00:21:30,290
А, понятно.
326
00:21:30,874 --> 00:21:32,834
Вот как вы говорили друг с другом.
327
00:21:32,917 --> 00:21:35,920
Ну, от дяди это вполне ожидаемо,
в некотором смысле.
328
00:21:36,004 --> 00:21:37,005
Нет.
329
00:21:38,048 --> 00:21:41,718
Меня продали на шоу уродов как орка,
понимающего человеческий язык.
330
00:21:44,012 --> 00:21:45,847
Я стоил три бронзовые монеты.
331
00:21:46,931 --> 00:21:49,267
- А потом…
- Подожди, дядя!
332
00:21:50,518 --> 00:21:52,645
Кофе захотелось.
333
00:21:53,271 --> 00:21:54,689
Мне тоже.
334
00:21:55,190 --> 00:21:58,151
Хорошая идея.
Давайте прервемся на кофе.
335
00:22:00,945 --> 00:22:04,115
Похоже, бог потерял интерес
к своим обязанностям.
336
00:22:04,616 --> 00:22:07,369
А жители Другого мира
были говнюками, как всегда.
337
00:22:09,788 --> 00:22:12,082
Казалось, эта жуткая история
никогда не закончится,
338
00:22:12,874 --> 00:22:14,709
и мы решили прерваться на кофе.
339
00:22:15,293 --> 00:22:17,337
- Вкусно.
- Хорошие зерна.
340
00:22:17,420 --> 00:22:19,839
Какой глубокий, насыщенный вкус.
341
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
Перевод субтитров: Евгения Маркс