1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,680 --> 00:00:15,099 Подзаработать как бейсболист-профи не хочешь? 3 00:00:19,812 --> 00:00:22,148 Если подавать мяч со скоростью 1000 км/ч, 4 00:00:22,231 --> 00:00:23,941 можно получить огромный контракт. 5 00:00:24,025 --> 00:00:25,610 На сто миллионов иен точно. 6 00:00:25,693 --> 00:00:29,363 В школе мне не нравились пацаны из бейсбольной команды. 7 00:00:30,114 --> 00:00:32,492 Вели себя как хозяева класса. 8 00:00:32,575 --> 00:00:33,576 Ну, если так… 9 00:00:33,659 --> 00:00:38,039 Но я знал, что они нещадно тренируются под палящим солнцем. 10 00:00:38,706 --> 00:00:43,044 Не хочу обесценивать их усилия, жульничая с помощью магии. 11 00:00:43,753 --> 00:00:44,796 Дядя. 12 00:00:47,131 --> 00:00:50,760 Около шести лет, с шестого по десятый класс, 13 00:00:51,886 --> 00:00:54,055 я полностью отдавался игре «Чужой солдат». 14 00:00:54,138 --> 00:00:57,016 Я понимаю, каково им было, потому что потел так же. 15 00:00:57,517 --> 00:01:00,311 О нет. Простите, дети, всерьез увлеченные бейсболом. 16 00:01:00,394 --> 00:01:03,439 Мой дядя не прикалывается. 17 00:01:46,148 --> 00:01:48,317 ДЯДЯ: ТЫ ХОРОША ТАКАЯ, КАКАЯ ТЫ ЕСТЬ 18 00:02:19,557 --> 00:02:21,225 ХОЧУ ДОМОЙ 19 00:02:26,439 --> 00:02:27,481 ДЕШЕВЛЕ ГУБКИ ДЛЯ МЫТЬЯ 20 00:02:34,572 --> 00:02:36,699 ИЮНЬ 2018 21 00:02:37,533 --> 00:02:42,705 По сравнению с другими видами спорта термины в бейсболе звучат опасно. 22 00:02:42,788 --> 00:02:45,124 Типа мертвые мячи и украденные базы? 23 00:02:45,208 --> 00:02:47,001 Жертвенная подача и разгром. 24 00:02:47,084 --> 00:02:48,085 Именно. 25 00:02:49,170 --> 00:02:52,256 Кстати, меня как-то чуть не убили. 26 00:02:52,340 --> 00:02:53,341 - Что? - Что? 27 00:02:53,424 --> 00:02:54,800 Ты меня ошарашил. 28 00:02:55,301 --> 00:02:56,969 Икурас элран. 29 00:02:58,387 --> 00:03:01,933 В тот день я исследовал подземелье и был страшно измотан. 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,157 Стой, эта личность 31 00:03:19,575 --> 00:03:22,161 была там, когда ты разрушил барьер Лувалдрама. 32 00:03:23,537 --> 00:03:25,539 А также когда он был с Эльфийкой. 33 00:03:26,832 --> 00:03:28,751 Ты прав. Она там была. 34 00:03:28,834 --> 00:03:30,544 Она ждала нужного момента? 35 00:03:30,628 --> 00:03:31,671 Серьезно? 36 00:03:35,925 --> 00:03:37,093 Попался. 37 00:04:08,708 --> 00:04:09,750 Мэйбл. 38 00:04:11,627 --> 00:04:12,753 В чём дело? 39 00:04:18,843 --> 00:04:21,220 Ты убил легендарного пылающего дракона, 40 00:04:21,304 --> 00:04:25,224 не заковав его замораживающим мечом, 41 00:04:25,308 --> 00:04:30,604 ты избавил меня от обязанности передать меч наследнику. 42 00:04:30,688 --> 00:04:32,231 Ура! 43 00:04:32,315 --> 00:04:35,234 Рад за тебя. Здорово, что ты оценила мою битву. 44 00:04:35,318 --> 00:04:37,069 Да. 45 00:04:37,737 --> 00:04:39,989 Он вообще не уловил сарказм. 46 00:04:40,072 --> 00:04:44,035 Из-за моего дяди жизнь Мэйбл рухнула. 47 00:04:46,954 --> 00:04:50,166 Почему ты не вынул меч? 48 00:04:50,249 --> 00:04:54,337 Меня мучило желание убить тебя пулями Сайкё, 49 00:04:54,420 --> 00:04:55,880 смею уверить. 50 00:04:57,423 --> 00:05:00,801 Ты вовсе не собираешься меня убивать. 51 00:05:03,346 --> 00:05:07,767 Вообще-то, ты неважно выглядишь. Ты хорошо питаешься? 52 00:05:26,577 --> 00:05:32,208 Я знаю, что ты спас деревню. 53 00:05:42,510 --> 00:05:45,471 В общем, Мэйбл пыталась меня убить, 54 00:05:45,554 --> 00:05:47,681 но а пока я отвез ее в трактир. 55 00:05:47,765 --> 00:05:49,058 Ты тащил ее. 56 00:05:58,567 --> 00:05:59,902 Где я? 57 00:05:59,985 --> 00:06:02,696 В трактире. Держи. 58 00:06:05,116 --> 00:06:08,953 Что случилось? Я думал, ты хочешь быть отшельницей у себя дома. 59 00:06:13,207 --> 00:06:16,293 Мой дом разобрали на дрова для каминов. 60 00:06:17,628 --> 00:06:21,799 Глава сказал, что я должна сама себя обеспечивать. 61 00:06:21,882 --> 00:06:23,259 МЭЙБЛ — МАНУ 62 00:06:23,342 --> 00:06:26,137 А если не соглашусь, он сделает меня питомцем. 63 00:06:26,220 --> 00:06:28,139 Другой мир так несправедлив. 64 00:06:28,222 --> 00:06:31,392 Жители деревни давно точат зуб на клан Льда. 65 00:06:32,643 --> 00:06:35,187 И что ты выбрала? 66 00:06:38,274 --> 00:06:41,110 Я заморозила ступни жителей замораживающим мечом, 67 00:06:41,193 --> 00:06:43,612 плеснула воды им на шею, а затем убежала. 68 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 Ух ты, им всем? 69 00:06:45,865 --> 00:06:47,241 Всем 108 жителям. 70 00:06:47,324 --> 00:06:49,660 Бог мой. Какое упорство. 71 00:06:49,743 --> 00:06:51,620 Я больше не могу туда вернуться. 72 00:06:52,163 --> 00:06:54,832 Ты же презираешь работу, так ведь? 73 00:06:56,167 --> 00:06:57,168 Ну… 74 00:06:58,085 --> 00:07:00,671 Продавать цветы в цветочном магазине, 75 00:07:01,589 --> 00:07:03,966 снимать пробу в пекарне, 76 00:07:04,592 --> 00:07:07,303 тискать плюшевых игрушек в магазине кукол. 77 00:07:08,387 --> 00:07:12,183 Не выношу столь грубый, тяжкий труд. 78 00:07:12,266 --> 00:07:14,351 И где там тяжкий труд? 79 00:07:14,435 --> 00:07:16,395 У тебя чертовски низкая планка. 80 00:07:17,480 --> 00:07:18,522 Понимаю. 81 00:07:19,732 --> 00:07:22,401 Впахивать всю жизнь на рутинной работе в офисе, 82 00:07:22,485 --> 00:07:25,738 выпивать с коллегами на вечеринках после работы. 83 00:07:25,821 --> 00:07:27,615 Я бы такого тоже не выдержал. 84 00:07:27,698 --> 00:07:30,910 Что? Дядя планировал пойти на обычную офисную работу? 85 00:07:30,993 --> 00:07:33,871 В японском обществе 18 лет назад еще была свобода выбора. 86 00:07:33,954 --> 00:07:35,372 ЖИЗНЬ БЫЛА СУРОВОЙ И ТОГДА 87 00:07:35,456 --> 00:07:39,877 Но сейчас я зарабатываю на жизнь как искатель приключений. 88 00:07:39,960 --> 00:07:44,089 Это лучший способ найти путь назад в мой мир. 89 00:07:45,216 --> 00:07:46,300 Круто. 90 00:07:46,884 --> 00:07:48,886 Вот бы мне что-то подобное. 91 00:07:48,969 --> 00:07:50,387 Что? Круто? 92 00:07:50,471 --> 00:07:53,516 В моём мире я победил Чужого солдата на самом сложном уровне 93 00:07:53,599 --> 00:07:55,768 меньше чем за 30 минут. 94 00:07:55,851 --> 00:07:57,811 Это считается круто? 95 00:07:57,895 --> 00:07:59,522 Да, я искатель приключений 96 00:07:59,605 --> 00:08:02,733 благодаря навыкам, приобретенным в видеоиграх. 97 00:08:04,318 --> 00:08:07,947 - В твоем мире? - Мэйбл, ты всю жизнь была хранителем. 98 00:08:08,030 --> 00:08:10,699 Ты могла бы зарабатывать замораживающим мечом. 99 00:08:10,783 --> 00:08:14,203 Твоя замораживающая магия впечатляет. 100 00:08:15,246 --> 00:08:19,291 Я, хранительница, должна использовать замораживающий меч? 101 00:08:19,375 --> 00:08:22,378 - Но мой клан хранил его 400 лет. - Как я уже говорил, 102 00:08:22,962 --> 00:08:26,799 неважно, кто что думает, это твоя жизнь, Мэйбл. 103 00:08:27,633 --> 00:08:30,094 Ты сама решаешь, что тебе делать. 104 00:08:32,388 --> 00:08:35,975 - Сила — это способность к действию. - Сила — это способность к действию. 105 00:08:38,060 --> 00:08:39,436 Запомнила. 106 00:08:42,982 --> 00:08:47,736 А пока мне, наверное, стоит придумать, как окончательно разбить печать льда. 107 00:08:47,820 --> 00:08:51,657 О, потом я ходила на гору Марчид нарвать цветков пова-пова, 108 00:08:51,740 --> 00:08:53,242 но ничего не произошло. 109 00:08:53,325 --> 00:08:54,326 Правда? 110 00:08:55,035 --> 00:08:58,956 Печать льда срослась с моим сердцем. 111 00:08:59,999 --> 00:09:03,794 Если стану искательницей приключений и изменю свой мрачный характер, 112 00:09:03,877 --> 00:09:05,546 то, может, смогу зарабатывать. 113 00:09:05,629 --> 00:09:06,839 Мрачный? 114 00:09:06,922 --> 00:09:09,883 По мне, так быть интровертом — это нормально. 115 00:09:11,427 --> 00:09:13,554 Это ненормально. 116 00:09:13,637 --> 00:09:17,016 Жители сказали, что моя мрачность вгоняет их в тоску. 117 00:09:17,099 --> 00:09:19,101 И глаза у меня опухшие. 118 00:09:19,184 --> 00:09:20,811 Не соглашусь. 119 00:09:20,894 --> 00:09:22,271 С тобой приятно общаться. 120 00:09:22,354 --> 00:09:25,774 У тебя красивые глаза, как у Хизер в игре «Динамит Хедди». 121 00:09:25,858 --> 00:09:28,319 Ты уверен? Ты заставляешь меня краснеть. 122 00:09:30,404 --> 00:09:32,448 О, точно. Вон у тебя на левой руке. 123 00:09:32,531 --> 00:09:33,532 Что? 124 00:09:34,450 --> 00:09:36,785 Его хватит на всю оставшуюся жизнь. 125 00:09:37,494 --> 00:09:40,956 Обеспечишь себе существование. 126 00:09:41,040 --> 00:09:42,041 Прошу, прими его. 127 00:09:43,042 --> 00:09:44,668 И никаких забот до конца жизни? 128 00:09:46,086 --> 00:09:48,172 Что этот старый хрыч делает? 129 00:09:48,255 --> 00:09:49,381 Уже второй раз. 130 00:09:49,965 --> 00:09:51,884 Я надел его, пока ты спала. 131 00:09:52,885 --> 00:09:55,054 Что ж, но… 132 00:09:57,473 --> 00:09:58,724 Прости. 133 00:09:58,807 --> 00:10:02,811 Я уважаю тебя, но в этом нет никакой романтики. 134 00:10:04,313 --> 00:10:07,024 Я не могу его принять. 135 00:10:07,107 --> 00:10:08,525 Тает! 136 00:10:08,609 --> 00:10:10,736 Ее ледяное сердце исчезло в секунду. 137 00:10:10,819 --> 00:10:12,780 Можешь. Всё нормально, правда. 138 00:10:12,863 --> 00:10:15,699 Нет, это нехорошо. 139 00:10:15,783 --> 00:10:19,745 Что? Я отвергла его, так? Отвергла. 140 00:10:19,828 --> 00:10:22,206 Я сказала нет, так? 141 00:10:22,289 --> 00:10:25,334 Я нашел его сегодня во время разведки. 142 00:10:26,126 --> 00:10:28,128 Может, это судьба. 143 00:10:29,254 --> 00:10:33,092 В мире есть только семь колец из космита. Это одно из них. 144 00:10:33,175 --> 00:10:34,551 Это в знак извинения. 145 00:10:34,635 --> 00:10:36,804 Я не могу принять столь ценное кольцо. 146 00:10:36,887 --> 00:10:39,556 Уже поздно. Оставайся на ночь. 147 00:10:40,349 --> 00:10:43,268 Кровать маленькая, для двоих места маловато. 148 00:10:43,352 --> 00:10:46,730 А так как Эльфийка тоже здесь, она может пустить тебя к себе. 149 00:10:46,814 --> 00:10:48,816 - Я извиняюсь. - Что? 150 00:10:49,650 --> 00:10:52,486 У тебя есть мелочь на общественную баню? 151 00:10:52,569 --> 00:10:55,155 Я давно не мылась. 152 00:10:55,239 --> 00:10:56,407 Думаешь, ты воняешь? 153 00:10:59,868 --> 00:11:03,038 Ты немного пахнешь землей, но запах не плохой. 154 00:11:03,872 --> 00:11:06,250 Не нюхай меня! 155 00:11:07,084 --> 00:11:11,130 Если продашь кольцо, будут деньги на баню. 156 00:11:11,213 --> 00:11:13,799 Что? Продать кольцо? 157 00:11:14,341 --> 00:11:15,384 Да. 158 00:11:15,467 --> 00:11:19,471 Как я и сказал, продай кольцо и не волнуйся о деньгах до конца жизни. 159 00:11:34,903 --> 00:11:37,865 Эй, оркоподобный. Уже глубокая ночь. 160 00:11:38,615 --> 00:11:41,577 Твой орочий инстинкт превратил тебя в извращенца? 161 00:11:41,660 --> 00:11:44,455 Если ты не против, я могу поспать с тобой. 162 00:12:07,769 --> 00:12:11,148 Он меня отверг. 163 00:12:11,231 --> 00:12:15,110 Эй, помоги мне. Она совсем распоясалась. 164 00:12:22,743 --> 00:12:23,994 Я вижу. 165 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 Что ты делаешь? Прекрати. 166 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 У меня низкий уровень защиты, я потратил все силы в подземелье. 167 00:12:51,813 --> 00:12:54,316 Вот так меня чуть не убили 168 00:12:54,399 --> 00:12:56,985 и заковали в лед до следующего утра. 169 00:12:57,069 --> 00:12:58,195 Ужасно, да? 170 00:12:58,278 --> 00:13:00,447 - Ага. - Да. 171 00:13:01,406 --> 00:13:03,408 - Ужасным был ты. - Ужасным был ты. 172 00:13:05,160 --> 00:13:06,370 И всё равно ты супер. 173 00:13:06,954 --> 00:13:09,331 Говоришь, сразил Чужого солдата за 30 минут? 174 00:13:10,749 --> 00:13:13,168 Если точнее, то за 29 минут и 29 секунд. 175 00:13:13,252 --> 00:13:15,045 Я был в восторге. 176 00:13:15,546 --> 00:13:16,547 Правда? 177 00:13:17,923 --> 00:13:22,010 Я намеренно не использовал режим наведения, но в этом и суть. 178 00:13:22,094 --> 00:13:24,805 Просто бежишь с дробовиком и всех побеждаешь… 179 00:13:24,888 --> 00:13:27,391 Я тут видео нашел. Кто-то сразил его за 12 минут. 180 00:13:36,066 --> 00:13:37,901 Да как ты смеешь, Интернет. 181 00:13:37,985 --> 00:13:40,362 Интернет тут не виноват, дядя. 182 00:13:43,115 --> 00:13:45,242 Кстати об Интернете, 183 00:13:45,325 --> 00:13:50,163 что это еще за североамериканская версия игры? 184 00:13:50,247 --> 00:13:52,666 Это игра с региональной кодировкой. 185 00:13:52,749 --> 00:13:56,753 Игра может быть на разных языках в зависимости от региона. 186 00:13:57,254 --> 00:13:59,172 Если она на английском, я встрял. 187 00:13:59,256 --> 00:14:02,634 Но я, типа, понимаю, что говорят в начале «Хроник звериных царей». 188 00:14:02,718 --> 00:14:06,346 «Идите, храбрые мужи, разите зло». 189 00:14:06,430 --> 00:14:08,432 Стой, возьму приложение для перевода. 190 00:14:12,728 --> 00:14:14,896 Восстань из могилы. 191 00:14:14,980 --> 00:14:15,981 Могилы? 192 00:14:16,064 --> 00:14:18,150 Главный персонаж — мертвец? 193 00:14:18,233 --> 00:14:20,611 Как ты ошибался. 194 00:14:20,694 --> 00:14:22,112 Почему же? 195 00:14:22,195 --> 00:14:23,697 Может, это кровь Другого мира. 196 00:14:23,780 --> 00:14:25,073 Они еще говорят. 197 00:14:25,157 --> 00:14:30,037 Возможно, он одной крови с нами, с кланом Льда. 198 00:14:30,787 --> 00:14:34,499 Ведь он перешел из Ирэларс Джапан Бахамал. 199 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 Стоп. Она сказала… 200 00:14:38,378 --> 00:14:39,963 ВСЕ ТВОРЕНИЯ - ОБИТЕЛЬ ЛЕДЯНОЙ ШТОРМ 201 00:14:40,047 --> 00:14:43,342 - Она сказала «Джапан Бахамал». - Что? 202 00:14:43,425 --> 00:14:44,927 Откуда они знают о Японии? 203 00:14:45,510 --> 00:14:47,054 Давайте посмотрим. 204 00:14:47,137 --> 00:14:51,350 Ужасно, что он надел на тебя кольцо, пока ты спала. 205 00:14:52,225 --> 00:14:53,393 Брак во время сна, 206 00:14:53,477 --> 00:14:55,854 точнее, принудительный брак с орком во время сна, — 207 00:14:55,938 --> 00:14:57,606 это же травма на всю жизнь. 208 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 На тебе никто не женится после брака с мерзким орком. 209 00:15:02,402 --> 00:15:03,820 Но не отчаивайся. 210 00:15:08,283 --> 00:15:11,995 Ты, кажется, вовсе не против. Почему же? 211 00:15:15,248 --> 00:15:17,000 Может, это кровь Другого мира. 212 00:15:17,876 --> 00:15:22,297 Возможно, он одной крови с нами, с кланом Льда. 213 00:15:22,381 --> 00:15:25,884 Ведь он перешел из Ирэларс Джапан Бахамал. 214 00:15:27,302 --> 00:15:31,598 Понятно. Они говорили, пока я был закован в лед. 215 00:15:32,182 --> 00:15:34,393 Они говорили о Японии, так? 216 00:15:37,354 --> 00:15:40,107 Рэйбэлио юул элран. 217 00:15:46,321 --> 00:15:48,323 Патриарх клана Льда — 218 00:15:48,407 --> 00:15:53,245 рыцарь, пришедший из Джапана Бахамала около 400 лет назад. 219 00:15:54,037 --> 00:15:57,833 Он погиб во время войны в Джапане Бахамале. 220 00:15:57,916 --> 00:16:02,295 В Гранбахамале ему дали новое тело и жизнь. 221 00:16:02,379 --> 00:16:05,507 Потом он получил послание от Бога. 222 00:16:06,591 --> 00:16:07,718 «Внемли, перешедший. 223 00:16:07,801 --> 00:16:12,431 Я исполню одно твое желание, чтобы ты выжил в этом суровом мире». 224 00:16:13,056 --> 00:16:15,684 Рыцарь произнес свое желание. 225 00:16:16,184 --> 00:16:18,937 «Дай мне меч, которым можно тебя убить». 226 00:16:19,521 --> 00:16:23,150 Божественный дар, типичный прием в попаданческом фэнтези «исекай». 227 00:16:23,233 --> 00:16:25,152 Самурай ответил как бунтарь. Круто. 228 00:16:25,235 --> 00:16:26,278 Что сказал Бог? 229 00:16:26,862 --> 00:16:29,031 Бог ответил так: 230 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 «Ты жаждешь силы, способной убить Бога. 231 00:16:31,908 --> 00:16:34,036 Ха-ха, как интересно». 232 00:16:34,119 --> 00:16:38,498 И вообще, разве это уродливое лицо орка похоже на человеческое? 233 00:16:38,582 --> 00:16:41,043 - «Как интересно». - Это из-за общей родины? 234 00:16:41,126 --> 00:16:42,335 - «Интересно». - Серьезно? 235 00:16:42,419 --> 00:16:43,712 - «Интересно». - Это шутка? 236 00:16:45,922 --> 00:16:48,592 Становится интересно. 237 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 - Можешь проявить терпение? - Я читала об этом. 238 00:16:51,553 --> 00:16:52,846 Кыш, кыш. 239 00:16:53,513 --> 00:16:57,392 Рыцарь приобрел замораживающий меч и учился в Храме мудрости, 240 00:16:57,476 --> 00:16:59,936 влюбился там в девицу, сломал печать меча 241 00:17:00,020 --> 00:17:01,605 и убил пылающего дракона. 242 00:17:01,688 --> 00:17:03,940 Клан хранил его несколько поколений. 243 00:17:06,318 --> 00:17:09,196 Она испортила самое интересное! 244 00:17:09,780 --> 00:17:13,909 Возвращаясь к моему вопросу, ты видишь в лице орка… 245 00:17:14,534 --> 00:17:18,205 Я уверена только в том, что не зря рассказала эту историю. 246 00:17:20,624 --> 00:17:23,168 Все мои тренировки… 247 00:17:23,794 --> 00:17:26,421 Прости. Не плачь. 248 00:17:28,256 --> 00:17:30,175 Ну, тише, тише. 249 00:17:31,426 --> 00:17:32,928 Я его не получил. 250 00:17:33,011 --> 00:17:34,012 - А? - Что? 251 00:17:34,096 --> 00:17:37,641 Я не получил столь чудесного дара, как замораживающий меч! 252 00:17:38,225 --> 00:17:42,145 Должно быть, твоя магическая сила — и есть божественный дар. 253 00:17:42,229 --> 00:17:45,398 Не получал я никакого дара. И с богом ни с каким не говорил. 254 00:17:45,982 --> 00:17:49,569 Тогда давай посмотрим, как тебя перенесли туда 18 лет назад. 255 00:17:49,653 --> 00:17:51,655 - Ты прав. - Восемнадцать лет? 256 00:17:51,738 --> 00:17:53,406 А столько можно отмотать назад? 257 00:17:53,490 --> 00:17:56,034 Это было давно, и поиск может затянуться. 258 00:17:56,118 --> 00:17:58,411 Что ж… 259 00:17:59,037 --> 00:18:01,998 Линчевание, казнь, казнь… 260 00:18:02,082 --> 00:18:03,875 Он бормочет что-то жуткое. 261 00:18:03,959 --> 00:18:07,254 За ним с самого начала охотились как за орком. 262 00:18:07,337 --> 00:18:08,338 Серьезно? 263 00:18:08,421 --> 00:18:09,422 Нашел. 264 00:18:10,632 --> 00:18:13,593 Ты, орк поганый! Пытаешься съесть мою корову? 265 00:18:13,677 --> 00:18:15,595 Нет, дядя. Это не то. 266 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 А это? 267 00:18:16,763 --> 00:18:20,225 Сжечь этого язычника, злобного орка! 268 00:18:20,308 --> 00:18:22,310 Тогда ты сделал магическую вазу. 269 00:18:22,394 --> 00:18:24,020 - Этот? - Нет. 270 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 - Может, этот? - Нет. 271 00:18:25,981 --> 00:18:27,107 Тогда этот. 272 00:18:27,190 --> 00:18:28,900 На тебя слишком часто охотились! 273 00:18:28,984 --> 00:18:31,528 Я очень крепко сплю. 274 00:18:31,611 --> 00:18:33,989 Если нападали во сне, повешения было не избежать. 275 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 Интересно, как ты выжил, чтобы рассказать об этом. 276 00:18:36,992 --> 00:18:37,993 А этот? 277 00:18:39,703 --> 00:18:40,829 Что происходит? 278 00:18:40,912 --> 00:18:43,665 Похоже на воскрешающее заклинание в божественной магии. 279 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 Я думал, что встретил эту магию гораздо позже. 280 00:18:47,210 --> 00:18:49,212 Почему она в старых воспоминаниях? 281 00:18:49,296 --> 00:18:53,216 Стой. Разве тебе тут не 17, как раз когда ты прибыл в Другой мир? 282 00:18:53,300 --> 00:18:54,301 Ясно. 283 00:18:54,384 --> 00:18:58,180 Так сформировалось мое тело в Гранбахамале. 284 00:19:01,850 --> 00:19:04,436 Твое тело создал бог? 285 00:19:04,519 --> 00:19:05,729 Похоже на то. 286 00:19:11,109 --> 00:19:14,029 Тогда меня приняли за орка и избили. 287 00:19:14,613 --> 00:19:18,033 Я не говорил на их языке, но предложил им деньги. 288 00:19:18,617 --> 00:19:21,536 Они приняли их за карты заклинаний и избили еще больше. 289 00:19:24,080 --> 00:19:28,585 Январь 2000-го. Я собирался купить новые видеоигры на подаренные деньги. 290 00:19:28,668 --> 00:19:32,130 Я был так рад, но по дороге попал в аварию, остальное вы знаете. 291 00:19:32,964 --> 00:19:34,716 Что я хотел купить? 292 00:19:35,300 --> 00:19:37,219 - Жуткая история. - Жуткая история. 293 00:19:39,387 --> 00:19:41,389 Стойте. Я что-то слышу. 294 00:19:41,473 --> 00:19:43,433 Может, это голос бога? 295 00:19:44,142 --> 00:19:45,685 Стой. Сделаю погромче. 296 00:19:51,816 --> 00:19:55,904 - Ни слова не понятно. - Может, бог перепутал код региона? 297 00:19:56,488 --> 00:20:00,075 Я не мог его слышать, пока меня избивали до бесчувствия. 298 00:20:00,158 --> 00:20:03,245 Дядя, я переведу. Отмотай на 30 секунд назад. 299 00:20:03,328 --> 00:20:04,454 Хорошо. 300 00:20:08,250 --> 00:20:09,251 ПРИВЕТСТВУЕМ В ГРАНБАХАМАЛЕ 301 00:20:09,334 --> 00:20:10,418 Объявление в магазине? 302 00:20:11,002 --> 00:20:12,879 Определенно записано заранее. 303 00:20:13,463 --> 00:20:17,592 Она говорит: «Я дам тебе силу». Как Мэйбл и говорила. 304 00:20:17,676 --> 00:20:21,638 Ясно. То, что я желал в тот момент, стало моей способностью. 305 00:20:21,721 --> 00:20:23,390 Твои силы тогда и пробудились. 306 00:20:23,473 --> 00:20:26,101 Радуйся своей непревзойденной магической силе. 307 00:20:26,184 --> 00:20:29,688 Ты пожелал: «Хочу силу, чтобы уничтожить этих говнюков». 308 00:20:30,313 --> 00:20:34,901 Или «чтобы заставить их пожалеть, что они вообще родились на свет». Так? 309 00:20:34,985 --> 00:20:39,489 Такафуми, в старших классах с тобой что-то стряслось? 310 00:20:39,572 --> 00:20:40,657 ЕГО СЕМЬЯ РАСПАЛАСЬ 311 00:20:40,740 --> 00:20:43,952 Нет, на самом деле я думал… 312 00:20:45,036 --> 00:20:46,246 Если бы я знал… 313 00:20:46,329 --> 00:20:49,749 Если бы я знал их язык, мы смогли бы понять друг друга. 314 00:20:49,833 --> 00:20:51,501 О, вот он. 315 00:20:54,504 --> 00:20:55,672 В общем… 316 00:20:55,755 --> 00:20:59,342 «Одобрено. Твое желание исполнено. 317 00:20:59,426 --> 00:21:04,597 Ты получишь минимальные знания, если отправишься на гору Дордо». 318 00:21:04,681 --> 00:21:06,850 Получается, магической способностью дяди 319 00:21:07,350 --> 00:21:08,893 - был перевод? - Наверное. 320 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Вот отстой. 321 00:21:10,061 --> 00:21:14,691 Внезапно я понял их язык, но, наверное, это и был дар. 322 00:21:15,525 --> 00:21:19,696 Чтобы ты мог выучить язык на горе Дордо? 323 00:21:21,239 --> 00:21:23,033 …я не… 324 00:21:24,409 --> 00:21:27,454 Я не орк! 325 00:21:29,122 --> 00:21:30,290 А, понятно. 326 00:21:30,874 --> 00:21:32,834 Вот как вы говорили друг с другом. 327 00:21:32,917 --> 00:21:35,920 Ну, от дяди это вполне ожидаемо, в некотором смысле. 328 00:21:36,004 --> 00:21:37,005 Нет. 329 00:21:38,048 --> 00:21:41,718 Меня продали на шоу уродов как орка, понимающего человеческий язык. 330 00:21:44,012 --> 00:21:45,847 Я стоил три бронзовые монеты. 331 00:21:46,931 --> 00:21:49,267 - А потом… - Подожди, дядя! 332 00:21:50,518 --> 00:21:52,645 Кофе захотелось. 333 00:21:53,271 --> 00:21:54,689 Мне тоже. 334 00:21:55,190 --> 00:21:58,151 Хорошая идея. Давайте прервемся на кофе. 335 00:22:00,945 --> 00:22:04,115 Похоже, бог потерял интерес к своим обязанностям. 336 00:22:04,616 --> 00:22:07,369 А жители Другого мира были говнюками, как всегда. 337 00:22:09,788 --> 00:22:12,082 Казалось, эта жуткая история никогда не закончится, 338 00:22:12,874 --> 00:22:14,709 и мы решили прерваться на кофе. 339 00:22:15,293 --> 00:22:17,337 - Вкусно. - Хорошие зерна. 340 00:22:17,420 --> 00:22:19,839 Какой глубокий, насыщенный вкус. 341 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Перевод субтитров: Евгения Маркс