1 00:00:07,258 --> 00:00:09,969 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:12,513 --> 00:00:15,099 Apa kata awak jadi pemain besbol profesional? 3 00:00:19,771 --> 00:00:23,441 Kalau awak guna magis untuk lontar bola dengan kelajuan 1,000 kilometer sejam, 4 00:00:23,524 --> 00:00:24,942 awak boleh dapat berjuta-juta! 5 00:00:25,443 --> 00:00:29,280 Semasa di sekolah tinggi, saya benci pasukan besbol sekolah 6 00:00:29,864 --> 00:00:32,408 sebab mereka perasan bagus. 7 00:00:32,492 --> 00:00:33,826 - Kalau begitu… - Tapi… 8 00:00:34,327 --> 00:00:38,289 Saya tahu mereka berpenat lelah di bawah terik matahari setiap hari. 9 00:00:38,372 --> 00:00:42,627 Saya tak nak mempersendakan titik peluh mereka seperti itu. 10 00:00:43,628 --> 00:00:44,796 Pak cik… 11 00:00:47,131 --> 00:00:50,760 Saya pun berusaha keras selama enam tahun, dari gred enam sehingga gred 11 12 00:00:51,636 --> 00:00:57,016 untuk Alien Soldier, jadi saya tahu perasaannya! 13 00:00:57,517 --> 00:00:59,936 Ya, betul! Itu menghina setiap pemain besbol. 14 00:01:00,019 --> 00:01:04,023 Nampaknya pak cik memang serius. Seram. 15 00:02:34,071 --> 00:02:36,699 JUN 2018 16 00:02:37,408 --> 00:02:42,455 Besbol ada banyak istilah yang susah berbanding sukan-sukan lain. 17 00:02:42,538 --> 00:02:45,082 Seperti "bola mati" atau "lontaran luar". 18 00:02:45,166 --> 00:02:46,918 "Bantuan" dan "main berganda" juga. 19 00:02:47,001 --> 00:02:48,127 Ya. 20 00:02:49,045 --> 00:02:52,215 Bercakap tentang itu, saya pernah hampir dibunuh. 21 00:02:52,298 --> 00:02:53,174 Apa? 22 00:02:53,257 --> 00:02:54,967 Itu sangat mengejutkan. 23 00:02:55,051 --> 00:02:56,969 Icuras elran. 24 00:02:58,220 --> 00:03:02,141 Hari itu sangat meletihkan di penjara bawah tanah. 25 00:03:16,155 --> 00:03:18,282 Sekejap, saya pernah nampak dia. 26 00:03:19,367 --> 00:03:22,161 Saya nampak mereka semasa pak cik pecahkan penghalang di Luvaldram. 27 00:03:23,245 --> 00:03:25,247 Mereka juga ada ketika dia bersama Elf! 28 00:03:26,791 --> 00:03:28,459 Betul. Dia ada. 29 00:03:28,542 --> 00:03:30,461 Mereka dah lama menyasarkan pak cik? 30 00:03:30,544 --> 00:03:32,171 Biar betul? 31 00:03:35,716 --> 00:03:37,093 Saya dah jumpa dia! 32 00:04:08,416 --> 00:04:09,875 Mabel? 33 00:04:11,460 --> 00:04:12,670 Kenapa dengan awak? 34 00:04:18,843 --> 00:04:22,096 Disebabkan awak telah membunuh naga api ajaib 35 00:04:22,179 --> 00:04:24,974 tanpa menutupnya dengan Pedang Dewa Beku, 36 00:04:25,057 --> 00:04:27,059 saya telah dilepaskan 37 00:04:27,143 --> 00:04:31,981 daripada tugas membosankan untuk lindungi pedang itu! Hebatnya! 38 00:04:32,064 --> 00:04:33,441 Hei, baguslah! 39 00:04:33,524 --> 00:04:37,069 Tak sia-sia usaha keras saya! Ya! Mengagumkan! 40 00:04:37,153 --> 00:04:39,864 Dia memang tak faham sindiran orang! 41 00:04:39,947 --> 00:04:44,035 Disebabkan pak cik, hidup Mabel porak-peranda! 42 00:04:46,579 --> 00:04:47,455 Kenapa? 43 00:04:48,289 --> 00:04:50,166 Kenapa awak tak ambil senjata itu? 44 00:04:50,249 --> 00:04:55,880 Saya kerap diburu seolah-olah saya berada dalam permainan Psikyo, jadi saya tahu. 45 00:04:57,423 --> 00:05:00,801 Saya tak dapat rasakan niat membunuh daripada awak. 46 00:05:03,346 --> 00:05:07,767 Sebenarnya, muka awak nampak pucat. Awak cukup makan tak? 47 00:05:26,577 --> 00:05:32,625 Saya tahu awak selamatkan kampung kami. 48 00:05:42,301 --> 00:05:47,473 Mabel datang untuk bunuh saya, tapi saya bawa dia ke bilik penginapan. 49 00:05:47,556 --> 00:05:49,016 Janganlah seret dia! 50 00:05:58,067 --> 00:05:59,777 Saya di mana? 51 00:05:59,860 --> 00:06:01,112 Bilik penginapan. 52 00:06:01,779 --> 00:06:02,696 Nah. 53 00:06:04,657 --> 00:06:08,953 Jadi apa yang berlaku? Bukankah awak berkurung di rumah awak? 54 00:06:12,998 --> 00:06:16,293 Apabila saya balik, rumah saya dah menjadi kayu api. 55 00:06:17,378 --> 00:06:21,799 Ketua kampung beritahu yang saya perlu cari makan sendiri. 56 00:06:21,882 --> 00:06:23,008 MABEL 57 00:06:23,092 --> 00:06:26,137 Kalau saya enggan, mereka akan bela saya sebagai haiwan. 58 00:06:26,220 --> 00:06:28,013 Teruk betul dunia yang satu ini. 59 00:06:28,097 --> 00:06:31,350 Dia rupanya sudah lama geram dengan mereka. 60 00:06:32,351 --> 00:06:35,187 Habis itu, awak pilih yang mana? 61 00:06:37,731 --> 00:06:41,152 Saya bekukan kaki semua orang dengan Pedang Dewa Beku dan lari 62 00:06:41,235 --> 00:06:43,696 selepas saya titiskan air di leher mereka. 63 00:06:44,196 --> 00:06:45,531 Apa? Semua? 64 00:06:45,614 --> 00:06:47,116 Semua 108 orang. 65 00:06:47,199 --> 00:06:49,618 Saya kagum dengan kegigihan awak! 66 00:06:49,702 --> 00:06:51,662 Saya dah tak boleh balik sekarang! 67 00:06:52,163 --> 00:06:54,832 Awak begitu benci bekerja? 68 00:06:56,125 --> 00:06:57,168 Betul. 69 00:06:57,960 --> 00:07:00,588 Menjadi penjual bunga yang dikelilingi bunga, 70 00:07:01,505 --> 00:07:03,924 pembuat roti yang merasa kek 71 00:07:04,425 --> 00:07:07,136 atau memeluk anak patung di kedai patung… 72 00:07:08,304 --> 00:07:12,183 Saya tak mampu buat semua kerja berat seperti itu. 73 00:07:12,266 --> 00:07:14,185 Apa yang berat tentang kerja-kerja itu? 74 00:07:14,268 --> 00:07:16,395 Kerja berat yang dia fikir langsung tak berat! 75 00:07:17,229 --> 00:07:18,397 Saya faham. 76 00:07:19,190 --> 00:07:21,984 Setiap hari bekerja di pejabat dari jam 9:00 hingga 5:00. 77 00:07:22,485 --> 00:07:25,613 Selepas itu, pergi minum bersama rakan sepejabat. 78 00:07:25,696 --> 00:07:27,615 Saya pun tak suka semua itu. 79 00:07:27,698 --> 00:07:30,576 Apa? Pak cik pun tahu tentang kerja pejabat? 80 00:07:30,659 --> 00:07:33,996 Saya rasa kehidupan di Jepun 18 tahun lalu lebih senang. 81 00:07:34,079 --> 00:07:35,372 KETIKA ITU JUGA MEMENATKAN 82 00:07:35,456 --> 00:07:39,627 Tapi sekarang saya hidup sebagai pengembara. 83 00:07:39,710 --> 00:07:44,089 Ia sangat sesuai untuk saya yang sedang mencari jalan untuk pulang ke dunia asal. 84 00:07:45,216 --> 00:07:46,300 Hebatnya. 85 00:07:46,383 --> 00:07:48,636 Kalaulah saya juga ada sesuatu seperti itu. 86 00:07:48,719 --> 00:07:50,012 Apa? Hebat? 87 00:07:50,095 --> 00:07:53,140 Yalah, di dunia asal, saya berjaya selesaikan misi Alien Soldier 88 00:07:53,224 --> 00:07:55,768 yang sangat susah dalam 30 minit saja. 89 00:07:55,851 --> 00:07:57,603 Itu hebatkah? 90 00:07:57,686 --> 00:08:01,315 Ya. Saya gunakan teknik yang saya pelajari daripada bermain permainan 91 00:08:01,398 --> 00:08:02,733 untuk bantu saya mengembara. 92 00:08:04,318 --> 00:08:07,947 - Dunia asal? - Awak dah lama melindungi sesuatu. 93 00:08:08,030 --> 00:08:10,699 Apa kata awak fikirkan sesuatu berkaitan Pedang Dewa Beku? 94 00:08:10,783 --> 00:08:13,994 Teknik pembekuan awak tadi juga agak hebat. 95 00:08:15,287 --> 00:08:19,041 Pelindung macam saya yang guna Pedang Dewa Beku? 96 00:08:19,124 --> 00:08:20,960 Tapi selama 400 tahun lalu, puak saya… 97 00:08:21,043 --> 00:08:25,089 Saya pernah cakap juga dulu. Tak kira apa pun orang lain cakap, 98 00:08:25,172 --> 00:08:26,632 ini tetap hidup awak. 99 00:08:27,466 --> 00:08:30,094 Awak boleh pilih jalan awak mengikut gerak hati awak. 100 00:08:32,263 --> 00:08:35,558 - Menghadapi itulah kekuatan kita. - Menghadapi itulah kekuatan kita. 101 00:08:37,685 --> 00:08:39,436 Awak masih ingat rupanya. 102 00:08:42,481 --> 00:08:47,611 Mula-mula sekali, mungkin saya patut cari jalan untuk mencairkan semua ais itu. 103 00:08:47,695 --> 00:08:51,490 Selepas itu, saya ke Gunung Marchid untuk memetik bunga powa-powa, 104 00:08:51,574 --> 00:08:53,033 tapi tiada apa yang terjadi. 105 00:08:53,117 --> 00:08:54,034 Betulkah? 106 00:08:54,952 --> 00:08:58,956 Ais itu terhubung dengan hati saya. 107 00:08:59,456 --> 00:09:03,586 Jika saya berdikari sebagai pengembara dan menukar personaliti suram saya ini, 108 00:09:03,669 --> 00:09:05,254 mungkin ia akan membantu. 109 00:09:05,337 --> 00:09:06,672 Suram? 110 00:09:06,755 --> 00:09:09,883 Awak nampak baik dan tenang pada saya. 111 00:09:11,677 --> 00:09:13,387 Saya suram. 112 00:09:13,470 --> 00:09:16,807 Orang kampung kata saya dikelilingi kesuraman. 113 00:09:16,890 --> 00:09:19,101 Mata saya juga kelihatan bengkak. 114 00:09:19,184 --> 00:09:20,728 - Aduhai! - Awak okey sajalah! 115 00:09:20,811 --> 00:09:21,812 Seronok berbual dengan awak. 116 00:09:21,895 --> 00:09:25,441 Mata awak ada tarikan seperti Fingi daripada Dynamite Heddy! 117 00:09:25,524 --> 00:09:28,319 Apa awak cakapkan ini… 118 00:09:30,154 --> 00:09:32,448 - Oh, ya. Benda di tangan kiri awak itu. - Apa? 119 00:09:34,158 --> 00:09:36,785 Ia boleh menampung awak seumur hidup. 120 00:09:37,369 --> 00:09:41,123 Itu seperti saya bertanggungjawab sebab dah menyebabkan awak hilang banyak benda. 121 00:09:41,206 --> 00:09:42,041 Ambillah. 122 00:09:42,124 --> 00:09:46,003 Apa? Seumur hidup saya? 123 00:09:46,086 --> 00:09:47,963 Apa pak cik buat ini? 124 00:09:48,047 --> 00:09:49,381 Ini dah kali kedua! 125 00:09:49,465 --> 00:09:51,467 Saya pakaikannya semasa awak tidur. 126 00:09:51,967 --> 00:09:55,262 Tapi… 127 00:09:57,431 --> 00:10:02,811 Maaf. Saya memang hormati awak, tapi perasaan saya bukan sebegitu. 128 00:10:04,063 --> 00:10:07,024 Saya tak boleh terima cincin ini. 129 00:10:07,107 --> 00:10:08,359 Ia sedang mencair! 130 00:10:08,442 --> 00:10:10,736 Ais beku di dalam hatinya cair sekelip mata! 131 00:10:10,819 --> 00:10:12,571 Tak apalah! 132 00:10:12,655 --> 00:10:15,699 Tak boleh! 133 00:10:15,783 --> 00:10:18,577 Kenapa? Saya dah tolak, bukan? 134 00:10:18,661 --> 00:10:22,206 Bukankah saya dah tolak? Tadi saya menolak, bukan? 135 00:10:22,289 --> 00:10:25,250 Saya baru jumpa itu dalam pencarian hari ini. 136 00:10:25,834 --> 00:10:27,961 Ini juga seperti satu takdir. 137 00:10:29,254 --> 00:10:32,549 Ia cincin batu bintang langit yang hanya ada tujuh di seluruh dunia. 138 00:10:33,133 --> 00:10:34,551 Tolonglah terima. 139 00:10:34,635 --> 00:10:36,595 Itu sangat berharga! 140 00:10:36,679 --> 00:10:39,556 Sekarang dah lewat malam. Awak tidurlah di sini. 141 00:10:39,640 --> 00:10:40,641 - Apa? - Boleh? 142 00:10:40,724 --> 00:10:42,810 Tapi katil ini agak kecil untuk kita berdua. 143 00:10:43,352 --> 00:10:46,730 Elf juga tinggal di sini, jadi saya akan tanya jika awak boleh tinggal dengan… 144 00:10:46,814 --> 00:10:48,816 - Tunggu! - Ya? 145 00:10:49,400 --> 00:10:52,277 Saya nak pinjam duit untuk ke tempat mandi awam. 146 00:10:52,361 --> 00:10:55,030 Saya dah lama tak mandi. 147 00:10:55,114 --> 00:10:55,948 Awak berbaukah? 148 00:10:59,785 --> 00:11:03,288 Awak berbau sedikit, tapi taklah busuk. 149 00:11:03,914 --> 00:11:06,583 Janganlah hidu saya! 150 00:11:06,667 --> 00:11:10,754 Kalau awak perlukan duit, awak jual sajalah cincin itu. 151 00:11:11,255 --> 00:11:13,841 Apa? Jual? 152 00:11:14,341 --> 00:11:16,260 Saya dah cakap tadi. 153 00:11:16,343 --> 00:11:19,471 Kalau awak jualnya, awak takkan pernah lapar. 154 00:11:20,889 --> 00:11:21,765 Ya. 155 00:11:34,653 --> 00:11:37,698 Hei, muka Orc! Dah malam ini! 156 00:11:38,282 --> 00:11:41,368 Awak terjaga dengan naluri jahat unik Orc itukah? 157 00:11:41,452 --> 00:11:44,705 Saya boleh tunggu sehingga awak tertidur. Apa? 158 00:12:07,478 --> 00:12:11,148 Tapi awak menolak saya… 159 00:12:11,231 --> 00:12:14,526 Hei! Mari tolong saya! Saya tak boleh uruskan dia sendiri! 160 00:12:22,576 --> 00:12:23,869 Patutlah. 161 00:12:26,455 --> 00:12:27,831 Hei! Berhenti! 162 00:12:28,415 --> 00:12:32,085 Tadi siang saya menggunakan kekuatan roh terlalu banyak, jadi pertahanan saya… 163 00:12:51,522 --> 00:12:56,735 Jadi sebelum saya dibunuh, saya beku hingga keesokan paginya. 164 00:12:56,818 --> 00:12:57,861 Kejam, bukan? 165 00:12:57,945 --> 00:12:59,196 Ya. 166 00:12:59,279 --> 00:13:00,447 Betul. 167 00:13:01,198 --> 00:13:02,991 - Pak cik yang bersalah. - Pak cik yang bersalah. 168 00:13:04,785 --> 00:13:06,370 Tapi pak cik hebat. 169 00:13:06,453 --> 00:13:09,206 Pak cik kalahkan Alien Soldier dalam masa 30 minit? 170 00:13:10,582 --> 00:13:13,126 Lebih tepat lagi ialah 29 minit 29 saat! 171 00:13:13,210 --> 00:13:14,628 Saya selalu bermain. 172 00:13:15,462 --> 00:13:16,755 Yakah? 173 00:13:17,839 --> 00:13:21,802 Saya tak pakai pun fungsi Homing Force yang orang selalu pakai. 174 00:13:21,885 --> 00:13:23,929 Saya guna Ranger Force untuk lawan yang mudah… 175 00:13:24,012 --> 00:13:27,391 Ada orang yang selesaikan misi itu dalam 12 minit di Internet. 176 00:13:36,024 --> 00:13:37,693 Tak guna, Internet! 177 00:13:37,776 --> 00:13:40,362 Pak cik, Internet tak bersalah. 178 00:13:42,906 --> 00:13:45,242 Bercakap tentang Internet, 179 00:13:45,325 --> 00:13:50,038 apa permainan video versi Amerika yang banyak dijual kebelakangan ini? 180 00:13:50,122 --> 00:13:52,332 Itu kod kawasan. 181 00:13:52,416 --> 00:13:55,127 Permainan video yang sama tersedia dalam bahasa yang berbeza 182 00:13:55,210 --> 00:13:56,878 mengikut kawasan kita. 183 00:13:56,962 --> 00:14:00,757 Saya kurang bagus dalam bahasa Inggeris, tapi kita boleh teka saja cakap mereka. 184 00:14:00,841 --> 00:14:03,427 Permulaan Altered Beast. Tengok ini. 185 00:14:03,510 --> 00:14:05,470 Seperti, "Wahai lelaki yang berani, tewaskanlah kejahatan." 186 00:14:05,554 --> 00:14:08,432 Tunggu. Kita guna aplikasi terjemahan. 187 00:14:09,099 --> 00:14:11,393 Rise from your grave. 188 00:14:12,644 --> 00:14:14,896 Bangkitlah dari kubur awak. 189 00:14:14,980 --> 00:14:18,108 Kubur? Watak utamanya mati? 190 00:14:18,191 --> 00:14:20,193 Dia langsung tak faham cerita. 191 00:14:20,694 --> 00:14:21,695 Kenapa? 192 00:14:21,778 --> 00:14:25,073 - Ini darah dari dunia lain? - Apa? Ada orang bersuara. 193 00:14:25,157 --> 00:14:30,037 Saya rasa dia sama seperti nenek moyang Puak Ais macam kami 194 00:14:30,704 --> 00:14:34,499 yang mengembara dalam dimensi dari Irelllars, "Nihon-Bahamal". 195 00:14:34,583 --> 00:14:37,419 Apa? Adakah maksudnya… 196 00:14:40,047 --> 00:14:43,008 - Saya dengar dia cakap Nihon-Bahamal. - Apa? 197 00:14:43,091 --> 00:14:44,927 Mereka tahu tentang Jepun? 198 00:14:45,510 --> 00:14:47,137 Mari kita lihat dulu. 199 00:14:47,220 --> 00:14:51,350 Saya bersimpati dengar dia pakaikan cincin ketika awak tidur. 200 00:14:51,934 --> 00:14:55,687 Memaksa berkahwin dengan Orc ketika tidur 201 00:14:55,771 --> 00:14:57,481 akan jadi satu trauma yang berat. 202 00:14:58,023 --> 00:15:02,110 Tiada sesiapa mahukan perempuan yang pernah kahwini Orc yang kotor, 203 00:15:02,194 --> 00:15:03,820 tapi janganlah sedih. 204 00:15:08,367 --> 00:15:10,494 Awak tak nampak sedih. 205 00:15:11,078 --> 00:15:11,995 Kenapa? 206 00:15:15,165 --> 00:15:17,000 Mungkin kerana darah dari dunia lain. 207 00:15:17,626 --> 00:15:22,089 Saya rasa dia sama seperti nenek moyang Puak Ais macam kami 208 00:15:22,172 --> 00:15:25,425 yang mengembara dalam dimensi dari Irelllars, "Nihon-Bahamal". 209 00:15:26,802 --> 00:15:31,598 Begitu. Mereka berbual tentang ini semasa saya dibekukan. 210 00:15:31,682 --> 00:15:34,267 Mereka cakap tentang Jepun, bukan? 211 00:15:37,354 --> 00:15:40,065 Raybelio yuul elran. 212 00:15:46,071 --> 00:15:53,078 Pengasas Puak Ais merupakan kesateria dari Nihon-Bahamal 400 tahun lalu. 213 00:15:54,037 --> 00:15:57,457 Kesateria itu tewas dalam pertempuran di Nihon-Bahamal 214 00:15:57,541 --> 00:16:02,170 dan telah menerima nyawa dan tubuh baru di Gran-Bahamal. 215 00:16:02,254 --> 00:16:05,257 Kemudian dewa muncul di depannya. 216 00:16:06,299 --> 00:16:12,806 "Wahai pengembara, aku berikan kau kuasa untuk terus hidup dalam dunia kejam ini." 217 00:16:12,889 --> 00:16:15,559 Kesateria itu menjawab, 218 00:16:16,143 --> 00:16:18,937 "Berikan aku pedang yang boleh membunuh kau." 219 00:16:19,021 --> 00:16:20,981 Bonus permulaan daripada dewa! 220 00:16:21,064 --> 00:16:23,191 Fantasi klasik tentang penghijrahan dunia lain! 221 00:16:23,275 --> 00:16:26,278 Jawapan kesateria itu juga menarik! Kemudian apa yang terjadi? 222 00:16:26,862 --> 00:16:31,199 Kemudian dewa menjawab, "Kau nak kuasa untuk membunuh dewa? 223 00:16:31,700 --> 00:16:34,745 - Menarik, akan tetapi…" - Bukan itu. 224 00:16:35,328 --> 00:16:38,498 Muka Orc yang hodoh itu nampak macam manusiakah pada awak? 225 00:16:38,582 --> 00:16:40,751 - "Menarik." - Sebab kamu dari satu kampung? 226 00:16:40,834 --> 00:16:43,128 - "Menar…" - Takkanlah hanya sebab itu? 227 00:16:45,922 --> 00:16:49,593 Cerita ini baru saja nak jadi menarik. Boleh tak awak diam? 228 00:16:49,676 --> 00:16:52,846 Saya dah tahu ini daripada buku yang saya baca di kampung. 229 00:16:53,388 --> 00:16:56,808 Dia terima Pedang Dewa Beku dan belajar daripada Tokong Ilmu Pengetahuan. 230 00:16:56,892 --> 00:16:59,811 Dia jatuh cinta dengan paderi wanita, patahkan sumpahan pedang 231 00:16:59,895 --> 00:17:01,313 dan dia takluk naga. 232 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Pedang itu pula diwarisi daripada banyak generasi. 233 00:17:04,858 --> 00:17:06,234 Apa? 234 00:17:06,318 --> 00:17:09,196 Dia dah rosakkan saat-saat penting! 235 00:17:09,780 --> 00:17:13,909 Apa pun, apa pendapat awak tentang Orc itu? 236 00:17:14,493 --> 00:17:18,121 Sudahlah saya cuma yakin bercerita tentang ini. 237 00:17:18,705 --> 00:17:19,623 Apa? 238 00:17:20,624 --> 00:17:22,751 Saya dah berlatih bersungguh-sungguh. 239 00:17:22,834 --> 00:17:26,379 Maafkan saya! Janganlah menangis. 240 00:17:27,756 --> 00:17:30,175 Sudahlah itu. 241 00:17:31,218 --> 00:17:32,719 Saya tak dapat apa-apa. 242 00:17:32,803 --> 00:17:34,012 - Apa? - Apa? 243 00:17:34,096 --> 00:17:37,641 Saya tak dapat benda hebat seperti Pedang Dewa Beku itu! 244 00:17:38,225 --> 00:17:42,020 Bukankah awak dapat kuasa magis sebagai bonus penghijrahan? 245 00:17:42,104 --> 00:17:45,398 Bonus apa? Saya tak dapat bercakap dengan dewa pun! 246 00:17:45,482 --> 00:17:49,319 Apa kata kita tengok tempat awak datang dari 18 tahun lalu? 247 00:17:49,402 --> 00:17:53,406 - Itu dia! - Kita boleh pergi sejauh 18 tahun lalu? 248 00:17:53,490 --> 00:17:57,577 Mencarinya tentu agak susah sebab dah terlalu lama, tapi mari lihat… 249 00:17:59,037 --> 00:18:01,832 Pembunuhan beramai-ramai, pelaksanaan… 250 00:18:01,915 --> 00:18:03,667 Menggerunkan betul! 251 00:18:03,750 --> 00:18:07,129 Pak cik pernah diburu kerana dianggap sebagai Orc. 252 00:18:07,212 --> 00:18:08,296 Biar betul? 253 00:18:08,380 --> 00:18:09,422 Jumpa pun! 254 00:18:10,632 --> 00:18:13,468 Orc kotor! Berani awak makan makanan kami? 255 00:18:13,552 --> 00:18:15,512 Bukan, pak cik! Bukan yang itu! 256 00:18:15,595 --> 00:18:16,680 Okey, mungkin yang ini? 257 00:18:16,763 --> 00:18:20,183 Mari kita sucikan Orc jahat yang menentang doktrin kita ini! 258 00:18:20,267 --> 00:18:22,310 Itu ketika pak cik buat periuk air ajaib! 259 00:18:22,394 --> 00:18:24,020 - Jadi ini? - Bukan! 260 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 - Ini? - Bukan! 261 00:18:25,480 --> 00:18:27,107 Ini? 262 00:18:27,190 --> 00:18:28,817 Seberapa kerap pak cik diburu? 263 00:18:28,900 --> 00:18:31,403 Kalau pak cik dah tidur, pak cik takkan sedar sehingga pagi. 264 00:18:31,486 --> 00:18:33,989 Orang boleh gantung pak cik jika mereka serang ketika tidur. 265 00:18:34,072 --> 00:18:36,074 Bagaimana awak masih boleh hidup? 266 00:18:36,575 --> 00:18:37,993 Hei. Apa ini? 267 00:18:39,452 --> 00:18:40,579 Apa ini? 268 00:18:40,662 --> 00:18:43,999 Ini seperti badan manusia yang digunakan untuk ritual magis suci. 269 00:18:44,082 --> 00:18:47,043 Saya rasa saya lihat magis ini lebih lambat lagi. 270 00:18:47,127 --> 00:18:48,879 Kenapa ada dalam memori lama saya? 271 00:18:48,962 --> 00:18:53,133 Bukankah pak cik berumur 17 tahun? Betul-betul selepas pak cik ke sana! 272 00:18:53,216 --> 00:18:58,180 Yakah? Beginilah tubuh pak cik dibuat di Gran-Bahamal rupanya. 273 00:19:01,850 --> 00:19:04,477 Dewakah yang buat? 274 00:19:04,561 --> 00:19:05,729 Saya rasa begitu. 275 00:19:10,901 --> 00:19:14,029 Di sinilah pak cik disalah anggap sebagai spesies Orc dan dipukul. 276 00:19:14,112 --> 00:19:16,740 Pak cik tak faham bahasa mereka dan ingat pak cik dirompak, 277 00:19:16,823 --> 00:19:18,033 jadi pak cik keluarkan duit 278 00:19:18,116 --> 00:19:21,578 dan mereka ingat itu kad jampi, jadi pak cik dipukul dengan lebih teruk. 279 00:19:24,080 --> 00:19:25,707 Januari 2000. 280 00:19:25,790 --> 00:19:29,961 Pak cik sangat gembira nak pergi beli permainan dengan duit tahun baru, 281 00:19:30,045 --> 00:19:32,172 tapi pak cik pula kemalangan. 282 00:19:32,756 --> 00:19:34,716 Pak cik pun lupa benda yang nak dibeli. 283 00:19:34,799 --> 00:19:36,968 - Jadi cerita sedih pula! - Jadi cerita sedih pula! 284 00:19:38,094 --> 00:19:41,181 Tunggu, saya dengar sesuatu! 285 00:19:41,264 --> 00:19:43,433 Apa? Suara dewakah? 286 00:19:44,017 --> 00:19:45,435 Biar saya kuatkan suaranya. 287 00:19:51,483 --> 00:19:52,734 Saya tak faham langsung. 288 00:19:52,817 --> 00:19:55,904 Saya rasa dewa tersalah kod kawasan! 289 00:19:55,987 --> 00:19:59,824 Bagaimana nak dengar dia berbisik ketika saya dipukul begitu? 290 00:19:59,908 --> 00:20:02,911 Saya nak terjemahkannya. Tolong putar balik 30 saat ke belakang. 291 00:20:02,994 --> 00:20:03,870 Baiklah. 292 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Pengumuman dalam kedai? 293 00:20:10,710 --> 00:20:12,462 Ini mesti rakaman. 294 00:20:12,963 --> 00:20:17,259 Mereka kata "memberi awak kuasa". Sama seperti yang Mabel cakap. 295 00:20:17,342 --> 00:20:21,638 Begitu. Jadi hajat saya ketika itu dijadikan kebolehan saya. 296 00:20:21,721 --> 00:20:25,767 Jadi di sinilah pak cik dapat kuasa magis yang tiada tandingan! 297 00:20:25,850 --> 00:20:29,688 Pak cik minta kuasa untuk membunuh semua manusia yang jahatkah? 298 00:20:29,771 --> 00:20:34,901 Atau kuasa untuk buat mereka menyesal yang mereka pernah hidup? 299 00:20:34,985 --> 00:20:39,531 Takafumi, awak lalui perkara yang tak baikkah di sekolah tinggi? 300 00:20:39,614 --> 00:20:40,657 KELUARGA BERPECAH 301 00:20:40,740 --> 00:20:44,369 Taklah. Pak cik rasa apa yang pak cik fikirkan ketika itu ialah… 302 00:20:44,995 --> 00:20:49,249 Kalaulah kita bercakap bahasa yang sama, kita boleh faham satu sama lain. 303 00:20:49,833 --> 00:20:51,876 Oh ya, ini dia. 304 00:20:54,254 --> 00:20:59,217 "Saya faham. Saya dah tunaikan hajat awak. 305 00:20:59,301 --> 00:21:01,094 Jika awak pergi ke Gunung Dordo, 306 00:21:01,177 --> 00:21:04,472 awak akan dapatkan sedikit pengetahuan yang awak mungkin perlukan." 307 00:21:04,556 --> 00:21:07,976 Jadi kebolehan pak cik ialah terjemahan? 308 00:21:08,059 --> 00:21:08,935 Ya. 309 00:21:09,019 --> 00:21:09,978 Lemahnya. 310 00:21:10,061 --> 00:21:14,691 Jadi sebab itulah pak cik tiba-tiba boleh faham bahasa lain. Itu bonusnya. 311 00:21:15,275 --> 00:21:19,446 Mungkin pak cik sepatutnya belajar bahasa dunia lain di Gunung Dordo. 312 00:21:21,740 --> 00:21:23,616 Bukan… 313 00:21:23,700 --> 00:21:26,995 Saya bukan orc! 314 00:21:28,872 --> 00:21:32,584 Yalah! Begitulah kamu dapat memahami satu sama lain. 315 00:21:32,667 --> 00:21:35,670 Pak cik awak memang orang begini, ya. 316 00:21:35,754 --> 00:21:37,005 Tak. 317 00:21:37,756 --> 00:21:41,718 Saya dijual untuk pameran sebagai Orc yang boleh berbahasa manusia. 318 00:21:41,801 --> 00:21:43,011 Begitu. 319 00:21:44,012 --> 00:21:45,805 Untuk tiga keping tembaga. 320 00:21:46,473 --> 00:21:47,474 Selepas itu… 321 00:21:47,557 --> 00:21:49,267 Sekejap, pak cik! 322 00:21:50,268 --> 00:21:52,645 Saya nak minum kopi. 323 00:21:52,729 --> 00:21:54,606 Saya juga. 324 00:21:55,190 --> 00:21:58,568 Boleh juga. Jom minum. 325 00:22:00,904 --> 00:22:04,324 Dewa seperti dah hilang semangat untuk bekerja. 326 00:22:04,407 --> 00:22:06,826 Orang dari dunia lain juga masih teruk seperti biasa. 327 00:22:09,537 --> 00:22:12,082 Nampaknya ada lagi kisah yang mengganggu selepas ini, 328 00:22:12,665 --> 00:22:14,584 jadi kami berehat untuk minum kopi. 329 00:22:15,085 --> 00:22:15,960 Sedap. 330 00:22:16,044 --> 00:22:17,087 Bagus biji kopinya. 331 00:22:17,170 --> 00:22:19,589 Rasanya sangat pekat. 332 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Terjemahan sari kata oleh Azahani Azhari