1
00:00:07,258 --> 00:00:09,969
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:12,513 --> 00:00:15,099
Apa kata awak jadi
pemain besbol profesional?
3
00:00:19,771 --> 00:00:23,441
Kalau awak guna magis untuk lontar bola
dengan kelajuan 1,000 kilometer sejam,
4
00:00:23,524 --> 00:00:24,942
awak boleh dapat berjuta-juta!
5
00:00:25,443 --> 00:00:29,280
Semasa di sekolah tinggi,
saya benci pasukan besbol sekolah
6
00:00:29,864 --> 00:00:32,408
sebab mereka perasan bagus.
7
00:00:32,492 --> 00:00:33,826
- Kalau begitu…
- Tapi…
8
00:00:34,327 --> 00:00:38,289
Saya tahu mereka berpenat lelah
di bawah terik matahari setiap hari.
9
00:00:38,372 --> 00:00:42,627
Saya tak nak mempersendakan
titik peluh mereka seperti itu.
10
00:00:43,628 --> 00:00:44,796
Pak cik…
11
00:00:47,131 --> 00:00:50,760
Saya pun berusaha keras selama enam tahun,
dari gred enam sehingga gred 11
12
00:00:51,636 --> 00:00:57,016
untuk Alien Soldier,
jadi saya tahu perasaannya!
13
00:00:57,517 --> 00:00:59,936
Ya, betul!
Itu menghina setiap pemain besbol.
14
00:01:00,019 --> 00:01:04,023
Nampaknya pak cik memang serius. Seram.
15
00:02:34,071 --> 00:02:36,699
JUN 2018
16
00:02:37,408 --> 00:02:42,455
Besbol ada banyak istilah yang susah
berbanding sukan-sukan lain.
17
00:02:42,538 --> 00:02:45,082
Seperti "bola mati" atau "lontaran luar".
18
00:02:45,166 --> 00:02:46,918
"Bantuan" dan "main berganda" juga.
19
00:02:47,001 --> 00:02:48,127
Ya.
20
00:02:49,045 --> 00:02:52,215
Bercakap tentang itu,
saya pernah hampir dibunuh.
21
00:02:52,298 --> 00:02:53,174
Apa?
22
00:02:53,257 --> 00:02:54,967
Itu sangat mengejutkan.
23
00:02:55,051 --> 00:02:56,969
Icuras elran.
24
00:02:58,220 --> 00:03:02,141
Hari itu sangat meletihkan
di penjara bawah tanah.
25
00:03:16,155 --> 00:03:18,282
Sekejap, saya pernah nampak dia.
26
00:03:19,367 --> 00:03:22,161
Saya nampak mereka semasa pak cik
pecahkan penghalang di Luvaldram.
27
00:03:23,245 --> 00:03:25,247
Mereka juga ada ketika dia bersama Elf!
28
00:03:26,791 --> 00:03:28,459
Betul. Dia ada.
29
00:03:28,542 --> 00:03:30,461
Mereka dah lama menyasarkan pak cik?
30
00:03:30,544 --> 00:03:32,171
Biar betul?
31
00:03:35,716 --> 00:03:37,093
Saya dah jumpa dia!
32
00:04:08,416 --> 00:04:09,875
Mabel?
33
00:04:11,460 --> 00:04:12,670
Kenapa dengan awak?
34
00:04:18,843 --> 00:04:22,096
Disebabkan awak telah
membunuh naga api ajaib
35
00:04:22,179 --> 00:04:24,974
tanpa menutupnya dengan Pedang Dewa Beku,
36
00:04:25,057 --> 00:04:27,059
saya telah dilepaskan
37
00:04:27,143 --> 00:04:31,981
daripada tugas membosankan
untuk lindungi pedang itu! Hebatnya!
38
00:04:32,064 --> 00:04:33,441
Hei, baguslah!
39
00:04:33,524 --> 00:04:37,069
Tak sia-sia usaha keras saya!
Ya! Mengagumkan!
40
00:04:37,153 --> 00:04:39,864
Dia memang tak faham sindiran orang!
41
00:04:39,947 --> 00:04:44,035
Disebabkan pak cik,
hidup Mabel porak-peranda!
42
00:04:46,579 --> 00:04:47,455
Kenapa?
43
00:04:48,289 --> 00:04:50,166
Kenapa awak tak ambil senjata itu?
44
00:04:50,249 --> 00:04:55,880
Saya kerap diburu seolah-olah saya berada
dalam permainan Psikyo, jadi saya tahu.
45
00:04:57,423 --> 00:05:00,801
Saya tak dapat rasakan
niat membunuh daripada awak.
46
00:05:03,346 --> 00:05:07,767
Sebenarnya, muka awak nampak pucat.
Awak cukup makan tak?
47
00:05:26,577 --> 00:05:32,625
Saya tahu awak selamatkan kampung kami.
48
00:05:42,301 --> 00:05:47,473
Mabel datang untuk bunuh saya,
tapi saya bawa dia ke bilik penginapan.
49
00:05:47,556 --> 00:05:49,016
Janganlah seret dia!
50
00:05:58,067 --> 00:05:59,777
Saya di mana?
51
00:05:59,860 --> 00:06:01,112
Bilik penginapan.
52
00:06:01,779 --> 00:06:02,696
Nah.
53
00:06:04,657 --> 00:06:08,953
Jadi apa yang berlaku?
Bukankah awak berkurung di rumah awak?
54
00:06:12,998 --> 00:06:16,293
Apabila saya balik,
rumah saya dah menjadi kayu api.
55
00:06:17,378 --> 00:06:21,799
Ketua kampung beritahu yang
saya perlu cari makan sendiri.
56
00:06:21,882 --> 00:06:23,008
MABEL
57
00:06:23,092 --> 00:06:26,137
Kalau saya enggan,
mereka akan bela saya sebagai haiwan.
58
00:06:26,220 --> 00:06:28,013
Teruk betul dunia yang satu ini.
59
00:06:28,097 --> 00:06:31,350
Dia rupanya sudah lama
geram dengan mereka.
60
00:06:32,351 --> 00:06:35,187
Habis itu, awak pilih yang mana?
61
00:06:37,731 --> 00:06:41,152
Saya bekukan kaki semua orang
dengan Pedang Dewa Beku dan lari
62
00:06:41,235 --> 00:06:43,696
selepas saya titiskan air di leher mereka.
63
00:06:44,196 --> 00:06:45,531
Apa? Semua?
64
00:06:45,614 --> 00:06:47,116
Semua 108 orang.
65
00:06:47,199 --> 00:06:49,618
Saya kagum dengan kegigihan awak!
66
00:06:49,702 --> 00:06:51,662
Saya dah tak boleh balik sekarang!
67
00:06:52,163 --> 00:06:54,832
Awak begitu benci bekerja?
68
00:06:56,125 --> 00:06:57,168
Betul.
69
00:06:57,960 --> 00:07:00,588
Menjadi penjual bunga
yang dikelilingi bunga,
70
00:07:01,505 --> 00:07:03,924
pembuat roti yang merasa kek
71
00:07:04,425 --> 00:07:07,136
atau memeluk anak patung di kedai patung…
72
00:07:08,304 --> 00:07:12,183
Saya tak mampu buat
semua kerja berat seperti itu.
73
00:07:12,266 --> 00:07:14,185
Apa yang berat tentang kerja-kerja itu?
74
00:07:14,268 --> 00:07:16,395
Kerja berat yang dia fikir
langsung tak berat!
75
00:07:17,229 --> 00:07:18,397
Saya faham.
76
00:07:19,190 --> 00:07:21,984
Setiap hari bekerja di pejabat
dari jam 9:00 hingga 5:00.
77
00:07:22,485 --> 00:07:25,613
Selepas itu, pergi minum
bersama rakan sepejabat.
78
00:07:25,696 --> 00:07:27,615
Saya pun tak suka semua itu.
79
00:07:27,698 --> 00:07:30,576
Apa? Pak cik pun tahu
tentang kerja pejabat?
80
00:07:30,659 --> 00:07:33,996
Saya rasa kehidupan di Jepun
18 tahun lalu lebih senang.
81
00:07:34,079 --> 00:07:35,372
KETIKA ITU JUGA MEMENATKAN
82
00:07:35,456 --> 00:07:39,627
Tapi sekarang saya hidup
sebagai pengembara.
83
00:07:39,710 --> 00:07:44,089
Ia sangat sesuai untuk saya yang sedang
mencari jalan untuk pulang ke dunia asal.
84
00:07:45,216 --> 00:07:46,300
Hebatnya.
85
00:07:46,383 --> 00:07:48,636
Kalaulah saya juga
ada sesuatu seperti itu.
86
00:07:48,719 --> 00:07:50,012
Apa? Hebat?
87
00:07:50,095 --> 00:07:53,140
Yalah, di dunia asal, saya berjaya
selesaikan misi Alien Soldier
88
00:07:53,224 --> 00:07:55,768
yang sangat susah dalam 30 minit saja.
89
00:07:55,851 --> 00:07:57,603
Itu hebatkah?
90
00:07:57,686 --> 00:08:01,315
Ya. Saya gunakan teknik yang
saya pelajari daripada bermain permainan
91
00:08:01,398 --> 00:08:02,733
untuk bantu saya mengembara.
92
00:08:04,318 --> 00:08:07,947
- Dunia asal?
- Awak dah lama melindungi sesuatu.
93
00:08:08,030 --> 00:08:10,699
Apa kata awak fikirkan sesuatu
berkaitan Pedang Dewa Beku?
94
00:08:10,783 --> 00:08:13,994
Teknik pembekuan awak tadi
juga agak hebat.
95
00:08:15,287 --> 00:08:19,041
Pelindung macam saya
yang guna Pedang Dewa Beku?
96
00:08:19,124 --> 00:08:20,960
Tapi selama 400 tahun lalu, puak saya…
97
00:08:21,043 --> 00:08:25,089
Saya pernah cakap juga dulu.
Tak kira apa pun orang lain cakap,
98
00:08:25,172 --> 00:08:26,632
ini tetap hidup awak.
99
00:08:27,466 --> 00:08:30,094
Awak boleh pilih jalan awak
mengikut gerak hati awak.
100
00:08:32,263 --> 00:08:35,558
- Menghadapi itulah kekuatan kita.
- Menghadapi itulah kekuatan kita.
101
00:08:37,685 --> 00:08:39,436
Awak masih ingat rupanya.
102
00:08:42,481 --> 00:08:47,611
Mula-mula sekali, mungkin saya patut
cari jalan untuk mencairkan semua ais itu.
103
00:08:47,695 --> 00:08:51,490
Selepas itu, saya ke Gunung Marchid
untuk memetik bunga powa-powa,
104
00:08:51,574 --> 00:08:53,033
tapi tiada apa yang terjadi.
105
00:08:53,117 --> 00:08:54,034
Betulkah?
106
00:08:54,952 --> 00:08:58,956
Ais itu terhubung dengan hati saya.
107
00:08:59,456 --> 00:09:03,586
Jika saya berdikari sebagai pengembara
dan menukar personaliti suram saya ini,
108
00:09:03,669 --> 00:09:05,254
mungkin ia akan membantu.
109
00:09:05,337 --> 00:09:06,672
Suram?
110
00:09:06,755 --> 00:09:09,883
Awak nampak baik dan tenang pada saya.
111
00:09:11,677 --> 00:09:13,387
Saya suram.
112
00:09:13,470 --> 00:09:16,807
Orang kampung kata
saya dikelilingi kesuraman.
113
00:09:16,890 --> 00:09:19,101
Mata saya juga kelihatan bengkak.
114
00:09:19,184 --> 00:09:20,728
- Aduhai!
- Awak okey sajalah!
115
00:09:20,811 --> 00:09:21,812
Seronok berbual dengan awak.
116
00:09:21,895 --> 00:09:25,441
Mata awak ada tarikan seperti
Fingi daripada Dynamite Heddy!
117
00:09:25,524 --> 00:09:28,319
Apa awak cakapkan ini…
118
00:09:30,154 --> 00:09:32,448
- Oh, ya. Benda di tangan kiri awak itu.
- Apa?
119
00:09:34,158 --> 00:09:36,785
Ia boleh menampung awak seumur hidup.
120
00:09:37,369 --> 00:09:41,123
Itu seperti saya bertanggungjawab sebab
dah menyebabkan awak hilang banyak benda.
121
00:09:41,206 --> 00:09:42,041
Ambillah.
122
00:09:42,124 --> 00:09:46,003
Apa? Seumur hidup saya?
123
00:09:46,086 --> 00:09:47,963
Apa pak cik buat ini?
124
00:09:48,047 --> 00:09:49,381
Ini dah kali kedua!
125
00:09:49,465 --> 00:09:51,467
Saya pakaikannya semasa awak tidur.
126
00:09:51,967 --> 00:09:55,262
Tapi…
127
00:09:57,431 --> 00:10:02,811
Maaf. Saya memang hormati awak,
tapi perasaan saya bukan sebegitu.
128
00:10:04,063 --> 00:10:07,024
Saya tak boleh terima cincin ini.
129
00:10:07,107 --> 00:10:08,359
Ia sedang mencair!
130
00:10:08,442 --> 00:10:10,736
Ais beku di dalam hatinya
cair sekelip mata!
131
00:10:10,819 --> 00:10:12,571
Tak apalah!
132
00:10:12,655 --> 00:10:15,699
Tak boleh!
133
00:10:15,783 --> 00:10:18,577
Kenapa? Saya dah tolak, bukan?
134
00:10:18,661 --> 00:10:22,206
Bukankah saya dah tolak?
Tadi saya menolak, bukan?
135
00:10:22,289 --> 00:10:25,250
Saya baru jumpa itu
dalam pencarian hari ini.
136
00:10:25,834 --> 00:10:27,961
Ini juga seperti satu takdir.
137
00:10:29,254 --> 00:10:32,549
Ia cincin batu bintang langit
yang hanya ada tujuh di seluruh dunia.
138
00:10:33,133 --> 00:10:34,551
Tolonglah terima.
139
00:10:34,635 --> 00:10:36,595
Itu sangat berharga!
140
00:10:36,679 --> 00:10:39,556
Sekarang dah lewat malam.
Awak tidurlah di sini.
141
00:10:39,640 --> 00:10:40,641
- Apa?
- Boleh?
142
00:10:40,724 --> 00:10:42,810
Tapi katil ini agak kecil
untuk kita berdua.
143
00:10:43,352 --> 00:10:46,730
Elf juga tinggal di sini, jadi saya akan
tanya jika awak boleh tinggal dengan…
144
00:10:46,814 --> 00:10:48,816
- Tunggu!
- Ya?
145
00:10:49,400 --> 00:10:52,277
Saya nak pinjam duit
untuk ke tempat mandi awam.
146
00:10:52,361 --> 00:10:55,030
Saya dah lama tak mandi.
147
00:10:55,114 --> 00:10:55,948
Awak berbaukah?
148
00:10:59,785 --> 00:11:03,288
Awak berbau sedikit, tapi taklah busuk.
149
00:11:03,914 --> 00:11:06,583
Janganlah hidu saya!
150
00:11:06,667 --> 00:11:10,754
Kalau awak perlukan duit,
awak jual sajalah cincin itu.
151
00:11:11,255 --> 00:11:13,841
Apa? Jual?
152
00:11:14,341 --> 00:11:16,260
Saya dah cakap tadi.
153
00:11:16,343 --> 00:11:19,471
Kalau awak jualnya,
awak takkan pernah lapar.
154
00:11:20,889 --> 00:11:21,765
Ya.
155
00:11:34,653 --> 00:11:37,698
Hei, muka Orc! Dah malam ini!
156
00:11:38,282 --> 00:11:41,368
Awak terjaga dengan
naluri jahat unik Orc itukah?
157
00:11:41,452 --> 00:11:44,705
Saya boleh tunggu
sehingga awak tertidur. Apa?
158
00:12:07,478 --> 00:12:11,148
Tapi awak menolak saya…
159
00:12:11,231 --> 00:12:14,526
Hei! Mari tolong saya!
Saya tak boleh uruskan dia sendiri!
160
00:12:22,576 --> 00:12:23,869
Patutlah.
161
00:12:26,455 --> 00:12:27,831
Hei! Berhenti!
162
00:12:28,415 --> 00:12:32,085
Tadi siang saya menggunakan kekuatan roh
terlalu banyak, jadi pertahanan saya…
163
00:12:51,522 --> 00:12:56,735
Jadi sebelum saya dibunuh,
saya beku hingga keesokan paginya.
164
00:12:56,818 --> 00:12:57,861
Kejam, bukan?
165
00:12:57,945 --> 00:12:59,196
Ya.
166
00:12:59,279 --> 00:13:00,447
Betul.
167
00:13:01,198 --> 00:13:02,991
- Pak cik yang bersalah.
- Pak cik yang bersalah.
168
00:13:04,785 --> 00:13:06,370
Tapi pak cik hebat.
169
00:13:06,453 --> 00:13:09,206
Pak cik kalahkan Alien Soldier
dalam masa 30 minit?
170
00:13:10,582 --> 00:13:13,126
Lebih tepat lagi ialah 29 minit 29 saat!
171
00:13:13,210 --> 00:13:14,628
Saya selalu bermain.
172
00:13:15,462 --> 00:13:16,755
Yakah?
173
00:13:17,839 --> 00:13:21,802
Saya tak pakai pun fungsi
Homing Force yang orang selalu pakai.
174
00:13:21,885 --> 00:13:23,929
Saya guna Ranger Force
untuk lawan yang mudah…
175
00:13:24,012 --> 00:13:27,391
Ada orang yang selesaikan misi itu
dalam 12 minit di Internet.
176
00:13:36,024 --> 00:13:37,693
Tak guna, Internet!
177
00:13:37,776 --> 00:13:40,362
Pak cik, Internet tak bersalah.
178
00:13:42,906 --> 00:13:45,242
Bercakap tentang Internet,
179
00:13:45,325 --> 00:13:50,038
apa permainan video versi Amerika
yang banyak dijual kebelakangan ini?
180
00:13:50,122 --> 00:13:52,332
Itu kod kawasan.
181
00:13:52,416 --> 00:13:55,127
Permainan video yang sama
tersedia dalam bahasa yang berbeza
182
00:13:55,210 --> 00:13:56,878
mengikut kawasan kita.
183
00:13:56,962 --> 00:14:00,757
Saya kurang bagus dalam bahasa Inggeris,
tapi kita boleh teka saja cakap mereka.
184
00:14:00,841 --> 00:14:03,427
Permulaan Altered Beast. Tengok ini.
185
00:14:03,510 --> 00:14:05,470
Seperti, "Wahai lelaki yang berani,
tewaskanlah kejahatan."
186
00:14:05,554 --> 00:14:08,432
Tunggu. Kita guna aplikasi terjemahan.
187
00:14:09,099 --> 00:14:11,393
Rise from your grave.
188
00:14:12,644 --> 00:14:14,896
Bangkitlah dari kubur awak.
189
00:14:14,980 --> 00:14:18,108
Kubur? Watak utamanya mati?
190
00:14:18,191 --> 00:14:20,193
Dia langsung tak faham cerita.
191
00:14:20,694 --> 00:14:21,695
Kenapa?
192
00:14:21,778 --> 00:14:25,073
- Ini darah dari dunia lain?
- Apa? Ada orang bersuara.
193
00:14:25,157 --> 00:14:30,037
Saya rasa dia sama seperti
nenek moyang Puak Ais macam kami
194
00:14:30,704 --> 00:14:34,499
yang mengembara dalam dimensi
dari Irelllars, "Nihon-Bahamal".
195
00:14:34,583 --> 00:14:37,419
Apa? Adakah maksudnya…
196
00:14:40,047 --> 00:14:43,008
- Saya dengar dia cakap Nihon-Bahamal.
- Apa?
197
00:14:43,091 --> 00:14:44,927
Mereka tahu tentang Jepun?
198
00:14:45,510 --> 00:14:47,137
Mari kita lihat dulu.
199
00:14:47,220 --> 00:14:51,350
Saya bersimpati dengar dia
pakaikan cincin ketika awak tidur.
200
00:14:51,934 --> 00:14:55,687
Memaksa berkahwin dengan Orc ketika tidur
201
00:14:55,771 --> 00:14:57,481
akan jadi satu trauma yang berat.
202
00:14:58,023 --> 00:15:02,110
Tiada sesiapa mahukan perempuan
yang pernah kahwini Orc yang kotor,
203
00:15:02,194 --> 00:15:03,820
tapi janganlah sedih.
204
00:15:08,367 --> 00:15:10,494
Awak tak nampak sedih.
205
00:15:11,078 --> 00:15:11,995
Kenapa?
206
00:15:15,165 --> 00:15:17,000
Mungkin kerana darah dari dunia lain.
207
00:15:17,626 --> 00:15:22,089
Saya rasa dia sama seperti
nenek moyang Puak Ais macam kami
208
00:15:22,172 --> 00:15:25,425
yang mengembara dalam dimensi
dari Irelllars, "Nihon-Bahamal".
209
00:15:26,802 --> 00:15:31,598
Begitu. Mereka berbual tentang ini
semasa saya dibekukan.
210
00:15:31,682 --> 00:15:34,267
Mereka cakap tentang Jepun, bukan?
211
00:15:37,354 --> 00:15:40,065
Raybelio yuul elran.
212
00:15:46,071 --> 00:15:53,078
Pengasas Puak Ais merupakan kesateria
dari Nihon-Bahamal 400 tahun lalu.
213
00:15:54,037 --> 00:15:57,457
Kesateria itu tewas dalam pertempuran
di Nihon-Bahamal
214
00:15:57,541 --> 00:16:02,170
dan telah menerima
nyawa dan tubuh baru di Gran-Bahamal.
215
00:16:02,254 --> 00:16:05,257
Kemudian dewa muncul di depannya.
216
00:16:06,299 --> 00:16:12,806
"Wahai pengembara, aku berikan kau kuasa
untuk terus hidup dalam dunia kejam ini."
217
00:16:12,889 --> 00:16:15,559
Kesateria itu menjawab,
218
00:16:16,143 --> 00:16:18,937
"Berikan aku pedang
yang boleh membunuh kau."
219
00:16:19,021 --> 00:16:20,981
Bonus permulaan daripada dewa!
220
00:16:21,064 --> 00:16:23,191
Fantasi klasik tentang
penghijrahan dunia lain!
221
00:16:23,275 --> 00:16:26,278
Jawapan kesateria itu juga menarik!
Kemudian apa yang terjadi?
222
00:16:26,862 --> 00:16:31,199
Kemudian dewa menjawab,
"Kau nak kuasa untuk membunuh dewa?
223
00:16:31,700 --> 00:16:34,745
- Menarik, akan tetapi…"
- Bukan itu.
224
00:16:35,328 --> 00:16:38,498
Muka Orc yang hodoh itu
nampak macam manusiakah pada awak?
225
00:16:38,582 --> 00:16:40,751
- "Menarik."
- Sebab kamu dari satu kampung?
226
00:16:40,834 --> 00:16:43,128
- "Menar…"
- Takkanlah hanya sebab itu?
227
00:16:45,922 --> 00:16:49,593
Cerita ini baru saja nak jadi menarik.
Boleh tak awak diam?
228
00:16:49,676 --> 00:16:52,846
Saya dah tahu ini daripada buku
yang saya baca di kampung.
229
00:16:53,388 --> 00:16:56,808
Dia terima Pedang Dewa Beku dan belajar
daripada Tokong Ilmu Pengetahuan.
230
00:16:56,892 --> 00:16:59,811
Dia jatuh cinta dengan paderi wanita,
patahkan sumpahan pedang
231
00:16:59,895 --> 00:17:01,313
dan dia takluk naga.
232
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
Pedang itu pula diwarisi
daripada banyak generasi.
233
00:17:04,858 --> 00:17:06,234
Apa?
234
00:17:06,318 --> 00:17:09,196
Dia dah rosakkan saat-saat penting!
235
00:17:09,780 --> 00:17:13,909
Apa pun, apa pendapat awak
tentang Orc itu?
236
00:17:14,493 --> 00:17:18,121
Sudahlah saya cuma yakin
bercerita tentang ini.
237
00:17:18,705 --> 00:17:19,623
Apa?
238
00:17:20,624 --> 00:17:22,751
Saya dah berlatih bersungguh-sungguh.
239
00:17:22,834 --> 00:17:26,379
Maafkan saya! Janganlah menangis.
240
00:17:27,756 --> 00:17:30,175
Sudahlah itu.
241
00:17:31,218 --> 00:17:32,719
Saya tak dapat apa-apa.
242
00:17:32,803 --> 00:17:34,012
- Apa?
- Apa?
243
00:17:34,096 --> 00:17:37,641
Saya tak dapat benda hebat
seperti Pedang Dewa Beku itu!
244
00:17:38,225 --> 00:17:42,020
Bukankah awak dapat kuasa magis
sebagai bonus penghijrahan?
245
00:17:42,104 --> 00:17:45,398
Bonus apa? Saya tak dapat
bercakap dengan dewa pun!
246
00:17:45,482 --> 00:17:49,319
Apa kata kita tengok tempat
awak datang dari 18 tahun lalu?
247
00:17:49,402 --> 00:17:53,406
- Itu dia!
- Kita boleh pergi sejauh 18 tahun lalu?
248
00:17:53,490 --> 00:17:57,577
Mencarinya tentu agak susah
sebab dah terlalu lama, tapi mari lihat…
249
00:17:59,037 --> 00:18:01,832
Pembunuhan beramai-ramai, pelaksanaan…
250
00:18:01,915 --> 00:18:03,667
Menggerunkan betul!
251
00:18:03,750 --> 00:18:07,129
Pak cik pernah diburu
kerana dianggap sebagai Orc.
252
00:18:07,212 --> 00:18:08,296
Biar betul?
253
00:18:08,380 --> 00:18:09,422
Jumpa pun!
254
00:18:10,632 --> 00:18:13,468
Orc kotor! Berani awak makan makanan kami?
255
00:18:13,552 --> 00:18:15,512
Bukan, pak cik! Bukan yang itu!
256
00:18:15,595 --> 00:18:16,680
Okey, mungkin yang ini?
257
00:18:16,763 --> 00:18:20,183
Mari kita sucikan Orc jahat
yang menentang doktrin kita ini!
258
00:18:20,267 --> 00:18:22,310
Itu ketika pak cik buat periuk air ajaib!
259
00:18:22,394 --> 00:18:24,020
- Jadi ini?
- Bukan!
260
00:18:24,104 --> 00:18:25,397
- Ini?
- Bukan!
261
00:18:25,480 --> 00:18:27,107
Ini?
262
00:18:27,190 --> 00:18:28,817
Seberapa kerap pak cik diburu?
263
00:18:28,900 --> 00:18:31,403
Kalau pak cik dah tidur,
pak cik takkan sedar sehingga pagi.
264
00:18:31,486 --> 00:18:33,989
Orang boleh gantung pak cik
jika mereka serang ketika tidur.
265
00:18:34,072 --> 00:18:36,074
Bagaimana awak masih boleh hidup?
266
00:18:36,575 --> 00:18:37,993
Hei. Apa ini?
267
00:18:39,452 --> 00:18:40,579
Apa ini?
268
00:18:40,662 --> 00:18:43,999
Ini seperti badan manusia yang
digunakan untuk ritual magis suci.
269
00:18:44,082 --> 00:18:47,043
Saya rasa saya lihat magis ini
lebih lambat lagi.
270
00:18:47,127 --> 00:18:48,879
Kenapa ada dalam memori lama saya?
271
00:18:48,962 --> 00:18:53,133
Bukankah pak cik berumur 17 tahun?
Betul-betul selepas pak cik ke sana!
272
00:18:53,216 --> 00:18:58,180
Yakah? Beginilah tubuh pak cik dibuat
di Gran-Bahamal rupanya.
273
00:19:01,850 --> 00:19:04,477
Dewakah yang buat?
274
00:19:04,561 --> 00:19:05,729
Saya rasa begitu.
275
00:19:10,901 --> 00:19:14,029
Di sinilah pak cik disalah anggap
sebagai spesies Orc dan dipukul.
276
00:19:14,112 --> 00:19:16,740
Pak cik tak faham bahasa mereka
dan ingat pak cik dirompak,
277
00:19:16,823 --> 00:19:18,033
jadi pak cik keluarkan duit
278
00:19:18,116 --> 00:19:21,578
dan mereka ingat itu kad jampi,
jadi pak cik dipukul dengan lebih teruk.
279
00:19:24,080 --> 00:19:25,707
Januari 2000.
280
00:19:25,790 --> 00:19:29,961
Pak cik sangat gembira nak pergi beli
permainan dengan duit tahun baru,
281
00:19:30,045 --> 00:19:32,172
tapi pak cik pula kemalangan.
282
00:19:32,756 --> 00:19:34,716
Pak cik pun lupa benda yang nak dibeli.
283
00:19:34,799 --> 00:19:36,968
- Jadi cerita sedih pula!
- Jadi cerita sedih pula!
284
00:19:38,094 --> 00:19:41,181
Tunggu, saya dengar sesuatu!
285
00:19:41,264 --> 00:19:43,433
Apa? Suara dewakah?
286
00:19:44,017 --> 00:19:45,435
Biar saya kuatkan suaranya.
287
00:19:51,483 --> 00:19:52,734
Saya tak faham langsung.
288
00:19:52,817 --> 00:19:55,904
Saya rasa dewa tersalah kod kawasan!
289
00:19:55,987 --> 00:19:59,824
Bagaimana nak dengar dia berbisik
ketika saya dipukul begitu?
290
00:19:59,908 --> 00:20:02,911
Saya nak terjemahkannya.
Tolong putar balik 30 saat ke belakang.
291
00:20:02,994 --> 00:20:03,870
Baiklah.
292
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Pengumuman dalam kedai?
293
00:20:10,710 --> 00:20:12,462
Ini mesti rakaman.
294
00:20:12,963 --> 00:20:17,259
Mereka kata "memberi awak kuasa".
Sama seperti yang Mabel cakap.
295
00:20:17,342 --> 00:20:21,638
Begitu. Jadi hajat saya ketika itu
dijadikan kebolehan saya.
296
00:20:21,721 --> 00:20:25,767
Jadi di sinilah pak cik dapat
kuasa magis yang tiada tandingan!
297
00:20:25,850 --> 00:20:29,688
Pak cik minta kuasa untuk membunuh
semua manusia yang jahatkah?
298
00:20:29,771 --> 00:20:34,901
Atau kuasa untuk buat mereka menyesal
yang mereka pernah hidup?
299
00:20:34,985 --> 00:20:39,531
Takafumi, awak lalui perkara
yang tak baikkah di sekolah tinggi?
300
00:20:39,614 --> 00:20:40,657
KELUARGA BERPECAH
301
00:20:40,740 --> 00:20:44,369
Taklah. Pak cik rasa apa yang
pak cik fikirkan ketika itu ialah…
302
00:20:44,995 --> 00:20:49,249
Kalaulah kita bercakap bahasa yang sama,
kita boleh faham satu sama lain.
303
00:20:49,833 --> 00:20:51,876
Oh ya, ini dia.
304
00:20:54,254 --> 00:20:59,217
"Saya faham. Saya dah tunaikan hajat awak.
305
00:20:59,301 --> 00:21:01,094
Jika awak pergi ke Gunung Dordo,
306
00:21:01,177 --> 00:21:04,472
awak akan dapatkan sedikit pengetahuan
yang awak mungkin perlukan."
307
00:21:04,556 --> 00:21:07,976
Jadi kebolehan pak cik ialah terjemahan?
308
00:21:08,059 --> 00:21:08,935
Ya.
309
00:21:09,019 --> 00:21:09,978
Lemahnya.
310
00:21:10,061 --> 00:21:14,691
Jadi sebab itulah pak cik tiba-tiba
boleh faham bahasa lain. Itu bonusnya.
311
00:21:15,275 --> 00:21:19,446
Mungkin pak cik sepatutnya belajar
bahasa dunia lain di Gunung Dordo.
312
00:21:21,740 --> 00:21:23,616
Bukan…
313
00:21:23,700 --> 00:21:26,995
Saya bukan orc!
314
00:21:28,872 --> 00:21:32,584
Yalah! Begitulah kamu dapat
memahami satu sama lain.
315
00:21:32,667 --> 00:21:35,670
Pak cik awak memang orang begini, ya.
316
00:21:35,754 --> 00:21:37,005
Tak.
317
00:21:37,756 --> 00:21:41,718
Saya dijual untuk pameran sebagai
Orc yang boleh berbahasa manusia.
318
00:21:41,801 --> 00:21:43,011
Begitu.
319
00:21:44,012 --> 00:21:45,805
Untuk tiga keping tembaga.
320
00:21:46,473 --> 00:21:47,474
Selepas itu…
321
00:21:47,557 --> 00:21:49,267
Sekejap, pak cik!
322
00:21:50,268 --> 00:21:52,645
Saya nak minum kopi.
323
00:21:52,729 --> 00:21:54,606
Saya juga.
324
00:21:55,190 --> 00:21:58,568
Boleh juga. Jom minum.
325
00:22:00,904 --> 00:22:04,324
Dewa seperti dah hilang semangat
untuk bekerja.
326
00:22:04,407 --> 00:22:06,826
Orang dari dunia lain juga
masih teruk seperti biasa.
327
00:22:09,537 --> 00:22:12,082
Nampaknya ada lagi
kisah yang mengganggu selepas ini,
328
00:22:12,665 --> 00:22:14,584
jadi kami berehat untuk minum kopi.
329
00:22:15,085 --> 00:22:15,960
Sedap.
330
00:22:16,044 --> 00:22:17,087
Bagus biji kopinya.
331
00:22:17,170 --> 00:22:19,589
Rasanya sangat pekat.
332
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
Terjemahan sari kata oleh Azahani Azhari