1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 "넷플릭스 시리즈" 2 00:00:12,680 --> 00:00:15,099 프로 야구 선수로 돈을 버는 건 어떠세요? 3 00:00:19,812 --> 00:00:22,148 마법을 써서 시속 1,000km로 공을 던지면 4 00:00:22,231 --> 00:00:23,941 연봉이 어마어마할걸요 5 00:00:24,025 --> 00:00:25,610 1억 엔 이상이라고요 6 00:00:25,693 --> 00:00:29,363 난 고등학생 때 야구부원을 안 좋아했어 7 00:00:30,114 --> 00:00:32,492 교실이 제 세상인 양 굴었거든 8 00:00:32,575 --> 00:00:33,576 그러면… 9 00:00:33,659 --> 00:00:38,039 하지만 그 녀석들이 매일 땡볕에서 땀 흘리며 훈련했다는 건 알아 10 00:00:38,706 --> 00:00:43,044 그 노력을 치사한 방법으로 짓밟는 짓은 하고 싶지 않아 11 00:00:43,753 --> 00:00:44,796 삼촌 12 00:00:47,131 --> 00:00:50,760 나도 초등학교 6학년부터 고등학교 2학년까지 약 6년간 13 00:00:51,886 --> 00:00:54,055 '에일리언 솔저'에 몰두하며 14 00:00:54,138 --> 00:00:57,016 땀을 흘렸으니까 그 심정을 알거든 15 00:00:57,517 --> 00:01:00,311 안다고 하지 마 모든 야구 꿈나무들에게 사과해 16 00:01:00,394 --> 00:01:03,439 이거 삼촌은 진심으로 하는 소리야 17 00:01:13,574 --> 00:01:19,497 "이세계 삼촌" 18 00:01:46,148 --> 00:01:48,317 "삼촌: 그걸로 된 거야" 19 00:02:19,557 --> 00:02:21,225 "돌아갈래" 20 00:02:26,439 --> 00:02:27,481 "수세미보다 싼값에 팔림" 21 00:02:34,572 --> 00:02:36,699 "2018년 6월" 22 00:02:37,533 --> 00:02:42,705 뭔가 야구는 다른 스포츠보다 용어가 살벌한 게 많네 23 00:02:42,788 --> 00:02:45,124 아, '사구'나 '척살' 말인가요? 24 00:02:45,208 --> 00:02:47,001 '보살'이나 '병살'도 있지 25 00:02:47,084 --> 00:02:48,085 맞아 26 00:02:49,170 --> 00:02:52,256 그러고 보니, 나 암살당할 뻔한 적이 있었어 27 00:02:52,340 --> 00:02:53,341 - 뭐? - 네? 28 00:02:53,424 --> 00:02:54,800 느닷없이 폭탄 발언을 하시네 29 00:02:55,301 --> 00:02:56,969 '이큐라스 엘란' 30 00:02:58,387 --> 00:03:01,933 이날은 던전을 공략하느라 녹초가 됐었는데… 31 00:03:16,447 --> 00:03:18,157 잠깐, 이 사람 32 00:03:19,575 --> 00:03:22,161 봉인 도시에서 삼촌이 결계를 깼을 때 있었어 33 00:03:23,537 --> 00:03:25,539 엘프 씨랑 같이 있을 때도 있었어 34 00:03:26,832 --> 00:03:28,751 그러게, 진짜 있네 35 00:03:28,834 --> 00:03:30,544 계속 노렸던 건가? 36 00:03:30,628 --> 00:03:31,671 진짜야? 37 00:03:35,925 --> 00:03:37,093 찾았다 38 00:04:08,708 --> 00:04:09,750 메이벨 39 00:04:11,627 --> 00:04:12,753 어쩐 일이야? 40 00:04:18,843 --> 00:04:21,220 당신이 마염룡을 41 00:04:21,304 --> 00:04:25,224 동신검으로 봉인하지 않고 쓰러트려 버린 덕분에 42 00:04:25,308 --> 00:04:30,604 검을 지켜 다음 세대에 계승한다는 그딴 시시한 의무에서 해방됐어요! 43 00:04:30,688 --> 00:04:32,231 앗싸! 44 00:04:32,315 --> 00:04:35,234 잘됐다! 나도 노력한 보람이 있었네 45 00:04:35,318 --> 00:04:37,069 좋았어, 좋았어 46 00:04:37,737 --> 00:04:39,989 비아냥을 전혀 못 알아듣잖아 47 00:04:40,072 --> 00:04:44,035 삼촌 때문에 메이벨 씨의 인생이 꼬이기 시작했어 48 00:04:46,954 --> 00:04:50,166 어째서 무기를 뽑지 않은 거야? 49 00:04:50,249 --> 00:04:54,337 난 항상 사이쿄 고속탄 같은 살의에 50 00:04:54,420 --> 00:04:55,880 시달리고 있으니까 알아 51 00:04:57,423 --> 00:05:00,801 너에게선 살의가 전혀 느껴지지 않았어 52 00:05:03,346 --> 00:05:07,767 그보다 너 안색이 안 좋은데 밥은 잘 챙겨 먹는 거야? 53 00:05:26,577 --> 00:05:32,208 당신이 마을을 구해 줬다는 건 알아 54 00:05:42,510 --> 00:05:45,471 이렇게 메이벨에게 목숨을 위협받았지만 55 00:05:45,554 --> 00:05:47,681 일단 여관으로 데려갔어 56 00:05:47,765 --> 00:05:49,058 왜 저렇게 질질 끌고 가! 57 00:05:58,567 --> 00:05:59,902 여긴 어디지? 58 00:05:59,985 --> 00:06:02,696 여관이야, 자 59 00:06:05,116 --> 00:06:08,953 그래서 무슨 일이 있었던 거야? 집에 틀어박히려던 거 아니었어? 60 00:06:13,207 --> 00:06:16,293 돌아갔더니 집이 장작이 되어 있었어 61 00:06:17,628 --> 00:06:21,799 촌장이 앞으로는 스스로 벌어 먹고살라고 했어 62 00:06:21,882 --> 00:06:23,259 "메이벨 - 마누" 63 00:06:23,342 --> 00:06:26,137 그게 싫으면 마을에서 사육할 거라고… 64 00:06:26,220 --> 00:06:28,139 이세계 장난 아니잖아 65 00:06:28,222 --> 00:06:31,392 그동안 얼음 일족에게 울분이 쌓였던 게 분명해 66 00:06:32,643 --> 00:06:35,187 그래서 어느 쪽을 골랐어? 67 00:06:38,274 --> 00:06:41,110 동신검으로 온 마을 사람들의 발밑을 얼리고 68 00:06:41,193 --> 00:06:43,612 목덜미에 물방울을 흘려 넣은 다음 도망쳤어 69 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 전부 다? 70 00:06:45,865 --> 00:06:47,241 108명 전부 다 71 00:06:47,324 --> 00:06:49,660 대단하네, 집념이 대단해 72 00:06:49,743 --> 00:06:51,620 더는 돌아갈 수 없어 73 00:06:52,163 --> 00:06:54,832 일하는 게 그렇게 싫어? 74 00:06:56,167 --> 00:06:57,168 그래 75 00:06:58,085 --> 00:07:00,671 꽃집에서 꽃들에 둘러싸이거나 76 00:07:01,589 --> 00:07:03,966 빵집에서 맛을 보거나 77 00:07:04,592 --> 00:07:07,303 인형 가게에서 폭신폭신한 인형을 끌어안거나 78 00:07:08,387 --> 00:07:12,183 그런 가혹한 중노동은 못 견뎌 79 00:07:12,266 --> 00:07:14,351 대체 어디에 가혹한 요소가 있었는데? 80 00:07:14,435 --> 00:07:16,395 노동 강도의 기준이 지나치게 낮잖아 81 00:07:17,480 --> 00:07:18,522 이해해 82 00:07:19,732 --> 00:07:22,401 매일 9시에서 5시까지 회사에서 근무하고 83 00:07:22,485 --> 00:07:25,738 5시 이후에는 동료들과 술집을 전전하는 건 84 00:07:25,821 --> 00:07:27,615 나도 할 수 있을 것 같지 않아 85 00:07:27,698 --> 00:07:30,910 뭐? 삼촌의 노동관도 대체로 사무직이야? 86 00:07:30,993 --> 00:07:33,871 일본도 18년 전에는 여유가 있었구나 87 00:07:33,954 --> 00:07:35,372 "당시에도 힘들었습니다" 88 00:07:35,456 --> 00:07:39,877 하지만 지금은 모험가로서 먹고살고 있어 89 00:07:39,960 --> 00:07:44,089 원래 세계로 돌아갈 단서를 찾기에 딱 좋은 직업이지 90 00:07:45,216 --> 00:07:46,300 대단하네 91 00:07:46,884 --> 00:07:48,886 나도 그런 게 있으면 좋을 텐데 92 00:07:48,969 --> 00:07:50,387 응? 대단하다고? 93 00:07:50,471 --> 00:07:53,516 뭐, 원래 세계에서는 '에일리언 솔저' 슈퍼 하드 모드를 94 00:07:53,599 --> 00:07:55,768 단 30분 만에 클리어한 남자니까 말이야 95 00:07:55,851 --> 00:07:57,811 대단한 거야? 96 00:07:57,895 --> 00:07:59,522 응, 난 게임에서 97 00:07:59,605 --> 00:08:02,733 갈고닦은 테크닉을 구사해서 모험가를 하고 있거든 98 00:08:04,318 --> 00:08:07,947 - 원래 세계? - 너도 수호자 역할을 해 왔으니까 99 00:08:08,030 --> 00:08:10,699 동신검으로 먹고사는 방향을 생각하면 좋지 않을까? 100 00:08:10,783 --> 00:08:14,203 아까 썼던 동결 기술은 꽤 대단했어 101 00:08:15,246 --> 00:08:19,291 수, 수호자인 내가 동신검을 휘두른다고? 102 00:08:19,375 --> 00:08:22,378 - 하지만 일족은 400년 동안이나… - 전에도 말했지만 103 00:08:22,962 --> 00:08:26,799 누가 뭐라든 너의, 메이벨의 인생이야 104 00:08:27,633 --> 00:08:30,094 네가 하고 싶은 대로 살면 되는 거야 105 00:08:32,388 --> 00:08:35,975 - 그걸 관철하는 힘이 강함이야 - 그걸 관철하는 힘이 강함이야 106 00:08:38,060 --> 00:08:39,436 기억하고 있잖아 107 00:08:42,982 --> 00:08:47,736 일단 얼음의 봉인을 완전히 풀 방법을 찾아볼까? 108 00:08:47,820 --> 00:08:51,657 아, 그 후에 마르키드산에 포와포와꽃을 꺾으러 갔는데 109 00:08:51,740 --> 00:08:53,242 아무 일도 안 일어났어 110 00:08:53,325 --> 00:08:54,326 그래? 111 00:08:55,035 --> 00:08:58,956 봉인의 얼음은 내 마음과 연동되어 있어 112 00:08:59,999 --> 00:09:03,794 모험가로 자립해서 어두운 성격을 고치면 113 00:09:03,877 --> 00:09:05,546 어떻게든 될지도 몰라 114 00:09:05,629 --> 00:09:06,839 어두운가? 115 00:09:06,922 --> 00:09:09,883 그 정도로 차분한 성격이면 썩 괜찮지 않아? 116 00:09:11,427 --> 00:09:13,554 괜찮지 않아 117 00:09:13,637 --> 00:09:17,016 음침한 나 때문에 우울해진다고 마을 사람들이 그랬어 118 00:09:17,099 --> 00:09:19,101 눈도 푸석푸석하게 부었다고 119 00:09:19,184 --> 00:09:20,811 아니, 괜찮아 120 00:09:20,894 --> 00:09:22,271 이야기 나누면 즐거운 데다가 121 00:09:22,354 --> 00:09:25,774 '다이너마이트 헤디'의 핑기처럼 매혹적인 눈을 가지고 있잖아 122 00:09:25,858 --> 00:09:28,319 아니, 잠깐만, 뭐예요 123 00:09:30,404 --> 00:09:32,448 아, 맞다, 왼손에 있는 거 124 00:09:32,531 --> 00:09:33,532 응? 125 00:09:34,450 --> 00:09:36,785 널 평생 먹여 살릴 정도는 될 거야 126 00:09:37,494 --> 00:09:40,956 생계를 빼앗아 버린 책임을 이렇게라도 지고 싶어 127 00:09:41,040 --> 00:09:42,041 받아 줘 128 00:09:43,042 --> 00:09:44,668 평생 먹여 살려? 129 00:09:46,086 --> 00:09:48,172 이 아저씨 뭐 하는 거야? 130 00:09:48,255 --> 00:09:49,381 두 번째야 131 00:09:49,965 --> 00:09:51,884 자는 동안에 끼워 놨어 132 00:09:52,885 --> 00:09:55,054 저기, 하지만… 133 00:09:57,473 --> 00:09:58,724 죄송합니다 134 00:09:58,807 --> 00:10:02,811 당신을 존경하지만 그런 감정은 아니라서… 135 00:10:04,313 --> 00:10:07,024 이걸 받을 수는 없어요 136 00:10:07,107 --> 00:10:08,525 녹고 있어! 137 00:10:08,609 --> 00:10:10,736 마음의 얼음이 순식간에 사라졌어 138 00:10:10,819 --> 00:10:12,780 자자, 괜찮으니까 139 00:10:12,863 --> 00:10:15,699 어? 괜찮지 않은데… 어, 어째서? 140 00:10:15,783 --> 00:10:19,745 거, 거절… 거절했는데? 나, 거절했는데 141 00:10:19,828 --> 00:10:22,206 거절… 거절했지? 142 00:10:22,289 --> 00:10:25,334 마침 오늘 탐색하다가 발견한 거야 143 00:10:26,126 --> 00:10:28,128 이것도 무슨 인연인 거지 144 00:10:29,254 --> 00:10:33,092 세계에 7개뿐이라는 천성석 반지야 145 00:10:33,175 --> 00:10:34,551 내 마음이라고 146 00:10:34,635 --> 00:10:36,804 그, 그런 귀중한… 147 00:10:36,887 --> 00:10:39,556 아무튼 늦었으니까 오늘은 자고 가 148 00:10:40,349 --> 00:10:43,268 둘이 자기엔 침대가 좀 좁겠지만 149 00:10:43,352 --> 00:10:46,730 엘프가 같은 여관에 묵고 있으니까 부탁하면 재워 줄… 150 00:10:46,814 --> 00:10:48,816 - 저기! - 응? 151 00:10:49,650 --> 00:10:52,486 공중목욕탕 갈 돈 좀 빌려줘 152 00:10:52,569 --> 00:10:55,155 한동안 목욕 못 했거든 153 00:10:55,239 --> 00:10:56,407 냄새나? 154 00:10:59,868 --> 00:11:03,038 흙냄새는 조금 나지만 지독하진 않은데? 155 00:11:03,872 --> 00:11:06,250 내, 냄새 맡지 마! 156 00:11:07,084 --> 00:11:11,130 그보다 목욕비는 그 반지 팔면 문제없잖아 157 00:11:11,213 --> 00:11:13,799 뭐? 팔아? 158 00:11:14,341 --> 00:11:15,384 응 159 00:11:15,467 --> 00:11:19,471 아까도 말했지만, 돈으로 바꾸면 평생 먹고살 걱정은 안 해도 돼 160 00:11:34,903 --> 00:11:37,865 이봐, 오크 얼굴 지금 한밤중이거든! 161 00:11:38,615 --> 00:11:41,577 오크 특유의 추잡한 본능에 눈뜨기라도 했어? 162 00:11:41,660 --> 00:11:44,455 뭐, 뭣하면 잠들 때까지 같이… 163 00:12:07,769 --> 00:12:11,148 난 문전 박대했으면서… 164 00:12:11,231 --> 00:12:15,110 이봐, 좀 도와줘 손을 쓸 수가 없어 165 00:12:22,743 --> 00:12:23,994 그런 거구나 166 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 뭐야? 잠깐, 하지 마! 167 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 낮에 던전에서 정령을 혹사하느라 방어가… 168 00:12:51,813 --> 00:12:54,316 이렇게 난 암살당할 뻔하고 169 00:12:54,399 --> 00:12:56,985 다음 날 아침까지 동결 봉인되어 있었어 170 00:12:57,069 --> 00:12:58,195 너무하지 않아? 171 00:12:58,278 --> 00:13:00,447 - 응 - 네 172 00:13:01,406 --> 00:13:03,408 - 삼촌이 나빠 - 아저씨가 나빠 173 00:13:05,160 --> 00:13:06,370 그래도 삼촌 대단하네 174 00:13:06,954 --> 00:13:09,331 '에일리언 솔저'를 30분 만에 클리어했다고? 175 00:13:10,749 --> 00:13:13,168 정확하게는 29분 29초였어 176 00:13:13,252 --> 00:13:15,045 꽤나 공들여서 했거든 177 00:13:15,546 --> 00:13:16,547 그래? 178 00:13:17,923 --> 00:13:22,010 일부러 쓰기 편한 호밍 포스를 쓰지 않는 게 관건이야 179 00:13:22,094 --> 00:13:24,805 잡몹전을 레인저 포스로 해치운 다음… 180 00:13:24,888 --> 00:13:27,391 인터넷에 12분대 클리어 영상 있는데 181 00:13:36,066 --> 00:13:37,901 인터넷 네 이놈 182 00:13:37,985 --> 00:13:40,362 인터넷은 아무 잘못 없어, 삼촌 183 00:13:43,115 --> 00:13:45,242 인터넷 얘기가 나와서 말인데 184 00:13:45,325 --> 00:13:50,163 요즘 게임 소프트 스토어에서 가끔 파는 이 북미판이란 건 뭐야? 185 00:13:50,247 --> 00:13:52,666 아, 지역 코드야 186 00:13:52,749 --> 00:13:56,753 같은 소프트라도 판매 지역에 따라 대응 언어 같은 게 다르거든 187 00:13:57,254 --> 00:13:59,172 영어면 곤란할 것 같긴 하지만 188 00:13:59,256 --> 00:14:02,634 뭐, '수왕기' 도입부도 뭐라는지 대충 알아들으니까 189 00:14:02,718 --> 00:14:06,346 이거 봐, 아마 이런 말일 거야 '가라, 용사여, 악을 물리쳐라' 190 00:14:06,430 --> 00:14:08,432 잠깐, 번역 앱 돌려 볼게 191 00:14:12,728 --> 00:14:14,896 당신의 무덤에서 일어나라 192 00:14:14,980 --> 00:14:15,981 무덤? 193 00:14:16,064 --> 00:14:18,150 이거 주인공 죽었던 거야? 194 00:14:18,233 --> 00:14:20,611 내용 파악 전혀 못 했잖아 195 00:14:20,694 --> 00:14:22,112 어째서야? 196 00:14:22,195 --> 00:14:23,697 이세계의 피 때문이려나 197 00:14:23,780 --> 00:14:25,073 뭔가 얘기 중이네 198 00:14:25,157 --> 00:14:30,037 아마 저 사람은 우리 얼음 일족의 선조처럼 199 00:14:30,787 --> 00:14:34,499 '이렐라즈 일본바하말'에서 온 전이자일 테니까 200 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 뭐? 잠깐, 이건… 201 00:14:38,378 --> 00:14:39,963 "만상 - 소재지 - 얼음 폭풍" 202 00:14:40,047 --> 00:14:43,342 - 저기, 방금 '일본바하말'이랬어 - 뭐? 203 00:14:43,425 --> 00:14:44,927 왜 이세계에서 일본 얘기가 나와? 204 00:14:45,510 --> 00:14:47,054 아무튼 한번 보자 205 00:14:47,137 --> 00:14:51,350 자는 사이에 반지를 끼게 되었다니 엄청난 재난을 당했네 206 00:14:52,225 --> 00:14:53,393 수혼 207 00:14:53,477 --> 00:14:55,854 아니, 오크 강제 수면혼이라니 208 00:14:55,938 --> 00:14:57,606 평생 갈 트라우마야 209 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 더러운 오크와 혼인한 여성을 데려갈 사람은 없겠지만 210 00:15:02,402 --> 00:15:03,820 상심하진 마 211 00:15:08,283 --> 00:15:11,995 그, 그다지 신경 안 쓰는구나 어째서야? 212 00:15:15,248 --> 00:15:17,000 이세계의 피 때문이려나 213 00:15:17,876 --> 00:15:22,297 아마 저 사람은 우리 얼음 일족의 선조처럼 214 00:15:22,381 --> 00:15:25,884 '이렐라즈 일본바하말'에서 온 전이자일 테니까 215 00:15:27,302 --> 00:15:31,598 그렇군, 내가 동결 봉인된 사이에 이런 대화가 오고 갔었네 216 00:15:32,182 --> 00:15:34,393 이거 역시 일본 얘기지? 217 00:15:37,354 --> 00:15:40,107 '레이벨리오 율 엘란' 218 00:15:46,321 --> 00:15:48,323 얼음 일족의 시조는 219 00:15:48,407 --> 00:15:53,245 약 400년 전 일본바하말에서 온 기사 계급 남자였습니다 220 00:15:54,037 --> 00:15:57,833 일본바하말에서 벌어진 대전투에서 목숨을 잃은 기사는 221 00:15:57,916 --> 00:16:02,295 그란바하말에서 새로운 몸과 생명을 받았습니다 222 00:16:02,379 --> 00:16:05,507 그리고 신께 계시를 받았습니다 223 00:16:06,591 --> 00:16:07,718 '전이자여' 224 00:16:07,801 --> 00:16:12,431 '그대에게 이 가혹한 세계에서 살아남기 위한 힘을 하나 주마' 225 00:16:13,056 --> 00:16:15,684 그 말을 들은 기사는 바라는 걸 말했습니다 226 00:16:16,184 --> 00:16:18,937 '네놈을 죽일 수 있는 칼을 다오' 227 00:16:19,521 --> 00:16:23,150 신께서 주시는 전이 보너스 이세계 전생 판타지의 정석! 228 00:16:23,233 --> 00:16:25,152 무사의 대답도 날카로워서 좋아 229 00:16:25,235 --> 00:16:26,278 그래서? 그래서? 230 00:16:26,862 --> 00:16:29,031 그러자 신께서 대답하셨습니다 231 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 '신을 죽일 힘을 바라다니' 232 00:16:31,908 --> 00:16:34,036 '후후후, 재미있군' 233 00:16:34,119 --> 00:16:38,498 그보다 저 못생긴 오크 얼굴이 너한텐 인간처럼 보여? 234 00:16:38,582 --> 00:16:41,043 - '후후후, 재미있군' - 고향이 같아서? 235 00:16:41,126 --> 00:16:42,335 - '재미있군' - 그런 이유로? 236 00:16:42,419 --> 00:16:43,712 - '재미있군' - 농담이지? 237 00:16:45,922 --> 00:16:48,592 재, 재미있어지는 부분이야 238 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 - 좀 조용히… - 그런 건 책으로 봐서 다 알아 239 00:16:51,553 --> 00:16:52,846 훠이, 훠이 240 00:16:53,513 --> 00:16:57,392 신에게 동신검 받아서 지식과 언어를 지혜의 사당에서 습득하고 241 00:16:57,476 --> 00:16:59,936 마을 무녀와 사랑에 빠져 동신검의 봉인을 풀고 242 00:17:00,020 --> 00:17:01,605 마염룡을 토벌한 뒤 243 00:17:01,688 --> 00:17:03,940 대대로 검을 계승해 온 거잖아? 244 00:17:06,318 --> 00:17:09,196 재미있는 부분을 전부 스포일러당했어! 245 00:17:09,780 --> 00:17:13,909 그보다 그… 넌 저 오크 얼굴을 어떻게… 246 00:17:14,534 --> 00:17:18,205 이 이야기만큼은 얘기하는 거 자신 있었는데 247 00:17:20,624 --> 00:17:23,168 열심히 연습했는데… 248 00:17:23,794 --> 00:17:26,421 미안해, 미안해, 울지 마 249 00:17:28,256 --> 00:17:30,175 그, 그래그래 250 00:17:31,426 --> 00:17:32,928 난 못 받았는데 251 00:17:33,011 --> 00:17:34,012 - 어? - 뭘요? 252 00:17:34,096 --> 00:17:37,641 동신검처럼 굉장한 거 난 못 받았다고! 253 00:17:38,225 --> 00:17:42,145 삼촌은 전이 보너스로 마법의 힘을 받은 거 아니야? 254 00:17:42,229 --> 00:17:45,398 보너스 같은 거 못 받았어! 신하고 얘기한 적도 없다고! 255 00:17:45,982 --> 00:17:49,569 그럼 삼촌이 18년 전에 전이했을 때를 봐 보면 어떨까? 256 00:17:49,653 --> 00:17:51,655 - 그거야! - 18년 전? 257 00:17:51,738 --> 00:17:53,406 그렇게 오래전으로 되돌릴 수 있어요? 258 00:17:53,490 --> 00:17:56,034 꽤 예전 일이라서 찾기 힘들긴 하지만 259 00:17:56,118 --> 00:17:58,411 어디 보자 260 00:17:59,037 --> 00:18:01,998 집단 구타, 처형, 처형 261 00:18:02,082 --> 00:18:03,875 뭔가 무서운 소리를 하는데! 262 00:18:03,959 --> 00:18:07,254 삼촌은 초장부터 오크 아종으로 사냥당할 뻔했거든 263 00:18:07,337 --> 00:18:08,338 진짜야? 264 00:18:08,421 --> 00:18:09,422 찾았다 265 00:18:10,632 --> 00:18:13,593 망할 오크 녀석아! 우리의 소중한 소를 먹을 셈이지! 266 00:18:13,677 --> 00:18:15,595 아니야, 삼촌 다른 거야, 다른 거 267 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 그럼 이건가? 268 00:18:16,763 --> 00:18:20,225 교리에 반하는 사악한 오크를 교화시켜라! 269 00:18:20,308 --> 00:18:22,310 이건 '물이 샘솟는 항아리' 때야 270 00:18:22,394 --> 00:18:24,020 - 그럼 이건가? - 아니야 271 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 - 이거야? - 잠깐 272 00:18:25,981 --> 00:18:27,107 이건가? 273 00:18:27,190 --> 00:18:28,900 삼촌, 사냥을 너무 많이 당하잖아! 274 00:18:28,984 --> 00:18:31,528 한 번 잠들면 아침까지 안 일어나니까 275 00:18:31,611 --> 00:18:33,989 자는 동안 습격받으면 무방비로 당하게 되거든 276 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 용케 살아서 돌아오셨네요 277 00:18:36,992 --> 00:18:37,993 이건? 278 00:18:39,703 --> 00:18:40,829 뭐야, 이건 279 00:18:40,912 --> 00:18:43,665 신성 마법의 인체 소생이랑 비슷한데 280 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 내가 이 마법을 본 건 훨씬 나중이었을 텐데 281 00:18:47,210 --> 00:18:49,212 왜 오래된 기억에 이 마법이 나오지? 282 00:18:49,296 --> 00:18:53,216 어! 이거 17살 때의 삼촌 아니야? 전이 직후의! 283 00:18:53,300 --> 00:18:54,301 그렇군 284 00:18:54,384 --> 00:18:58,180 그란바하말에서의 내 육체는 이렇게 만들어졌던 건가 285 00:19:01,850 --> 00:19:04,436 신께서 몸을 만드신 걸까? 286 00:19:04,519 --> 00:19:05,729 그런 것 같은데 287 00:19:11,109 --> 00:19:14,029 여기서 오크 아종으로 오인당해서 얻어맞았는데 288 00:19:14,613 --> 00:19:18,033 말도 안 통하니까 돈 뜯나 싶어서 지폐를 꺼냈더니 289 00:19:18,617 --> 00:19:21,536 공격 부적으로 오해받아서 더 얻어맞았어 290 00:19:24,080 --> 00:19:28,585 2000년 1월에 세뱃돈으로 게임 소프트 사겠다고 291 00:19:28,668 --> 00:19:32,130 들뜬 마음으로 길을 나섰다가 사고 당해서 이 꼴이 된 거야 292 00:19:32,964 --> 00:19:34,716 뭘 사러 나갔더라? 293 00:19:35,300 --> 00:19:37,219 - 새삼 무거워 - 새삼 무거워 294 00:19:39,387 --> 00:19:41,389 잠깐, 뭔가 들려 295 00:19:41,473 --> 00:19:43,433 혹시 신의 목소리일까? 296 00:19:44,142 --> 00:19:45,685 잠깐, 소리 좀 키울게 297 00:19:51,816 --> 00:19:55,904 - 못 알아듣겠어 - 신님, 지역 코드 착각하셨죠? 298 00:19:56,488 --> 00:20:00,075 이렇게 얻어맞고 있을 때 갑자기 속삭이면 못 듣지 299 00:20:00,158 --> 00:20:03,245 삼촌, 번역할 테니까 30초만 돌려줘 300 00:20:03,328 --> 00:20:04,454 알았어 301 00:20:08,250 --> 00:20:09,251 "그란바하말에 오신 걸 환영합니다" 302 00:20:09,334 --> 00:20:10,418 마트 안내 방송이야? 303 00:20:11,002 --> 00:20:12,879 녹음 티가 엄청나게 나는데? 304 00:20:13,463 --> 00:20:17,592 '힘을 주겠다'고 하는데 메이벨 씨가 말한 대로야 305 00:20:17,676 --> 00:20:21,638 그렇군, 이때 바랐던 게 내 능력으로… 306 00:20:21,721 --> 00:20:23,390 그러면 여기서 각성해서 307 00:20:23,473 --> 00:20:26,101 마법의 힘을 얻고 천하무적이 되는 거지? 308 00:20:26,184 --> 00:20:29,688 역시 이 쓰레기들을 몰살할 힘을 갖고 싶다든가 309 00:20:30,313 --> 00:20:34,901 태어난 걸 후회할 정도의 절망을 주고 싶다고 바란 거지? 310 00:20:34,985 --> 00:20:39,489 타, 타카후미 군, 고등학생 때 무슨 안 좋은 일이라도 있었어? 311 00:20:39,572 --> 00:20:40,657 "가족이 뿔뿔이 흩어짐" 312 00:20:40,740 --> 00:20:43,952 아니, 이때 생각한 건 아마… 313 00:20:45,036 --> 00:20:46,246 말만… 314 00:20:46,329 --> 00:20:49,749 말만 통한다면 서로 이해할 수 있을 텐데 315 00:20:49,833 --> 00:20:51,501 그래, 이거야 316 00:20:54,504 --> 00:20:55,672 그러니까… 317 00:20:55,755 --> 00:20:59,342 '승인되었습니다 당신의 소원을 이뤄드렸습니다' 318 00:20:59,426 --> 00:21:04,597 '도르도산에 가면 최소한의 지식을 얻을 수 있습니다'라는데 319 00:21:04,681 --> 00:21:06,850 그러면 아저씨의 능력은 320 00:21:07,350 --> 00:21:08,893 - 번역? - 아아 321 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 시시하네 322 00:21:10,061 --> 00:21:14,691 갑자기 이세계어를 알아듣게 된 게 보너스였던 건가 323 00:21:15,525 --> 00:21:19,696 원래 이 도르도산이란 곳에서 이세계어도 습득할 수 있었으려나? 324 00:21:21,239 --> 00:21:23,033 "아닙니다" 325 00:21:24,409 --> 00:21:27,454 "저는 오크가 아닙니다!" 326 00:21:29,122 --> 00:21:30,290 아, 그렇구나 327 00:21:30,874 --> 00:21:32,834 이렇게 서로를 이해했던 거구나 328 00:21:32,917 --> 00:21:35,920 참, 뭐라고 해야 할지 정말 아저씨답네요 329 00:21:36,004 --> 00:21:37,005 아니 330 00:21:38,048 --> 00:21:41,718 사람 말을 아는 희귀한 오크라며 곡예단에 팔렸어 331 00:21:44,012 --> 00:21:45,847 동화 세 닢이었어 332 00:21:46,931 --> 00:21:49,267 - 그래서 말이야… - 잠깐만, 삼촌! 333 00:21:50,518 --> 00:21:52,645 커피 마시고 싶어 334 00:21:53,271 --> 00:21:54,689 나도 335 00:21:55,190 --> 00:21:58,151 오, 좋지, 마시자 336 00:22:00,945 --> 00:22:04,115 신께서는 일에 정열을 잃으신 듯했고 337 00:22:04,616 --> 00:22:07,369 이세계인은 여전히 형편없었다 338 00:22:09,788 --> 00:22:12,082 괴로운 이야기가 계속 이어질 것 같으니 339 00:22:12,874 --> 00:22:14,709 커피 마시며 휴식을 취하겠습니다 340 00:22:15,293 --> 00:22:17,337 - 맛있다 - 원두 괜찮지? 341 00:22:17,420 --> 00:22:19,839 역시 깊은 맛이 좋네 342 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 자막: 김미정