1
00:00:07,258 --> 00:00:09,969
SERIAL NETFLIX
2
00:00:12,513 --> 00:00:15,099
Bagaimana kalau menjadi
pemain bisbol profesional?
3
00:00:19,771 --> 00:00:23,441
Paman bisa cepat kaya kalau pakai sihir
untuk melempar bola dengan cepat!
4
00:00:23,524 --> 00:00:24,942
Bisa dapat ratusan juta yen!
5
00:00:25,443 --> 00:00:29,280
Waktu SMA, aku tidak suka
dengan anggota tim bisbol
6
00:00:29,864 --> 00:00:32,408
karena mereka bertingkah
seperti yang punya kelas.
7
00:00:32,492 --> 00:00:33,826
- Kalau begitu…
- Tapi…
8
00:00:34,327 --> 00:00:38,414
aku juga tahu kalau mereka berlatih
dengan keras setiap hari.
9
00:00:38,498 --> 00:00:43,044
Karena itu, aku tidak mau menginjak-injak
hasil kerja keras mereka.
10
00:00:43,628 --> 00:00:44,796
Paman…
11
00:00:47,131 --> 00:00:50,760
Aku paham perasaan mereka
karena sejak kelas 6 SD hingga 2 SMA,
12
00:00:51,636 --> 00:00:57,016
selama 6 tahun itu, aku juga bekerja keras
untuk menaklukkan Alien Soldier!
13
00:00:57,517 --> 00:00:59,936
Paham apanya? Minta maaflah
kepada semua pemain bisbol!
14
00:01:00,019 --> 00:01:04,023
Paman serius, ya? Menyeramkan.
15
00:02:34,572 --> 00:02:36,699
JUNI 2018
16
00:02:37,408 --> 00:02:42,455
Istilah bisbol kenapa terdengar lebih
menyeramkan daripada olahraga lain, ya?
17
00:02:42,538 --> 00:02:45,082
Seperti "bola mati" atau "dipaksa keluar".
18
00:02:45,166 --> 00:02:46,918
"Mati terpaksa" atau "mati dua".
19
00:02:47,001 --> 00:02:48,127
Ya, itu.
20
00:02:49,045 --> 00:02:52,215
Benar juga,
aku pernah nyaris dibunuh orang.
21
00:02:52,298 --> 00:02:53,174
- Apa?
- Apa?
22
00:02:53,257 --> 00:02:54,967
Tiba-tiba ceritanya heboh sekali?
23
00:02:55,051 --> 00:02:56,969
Icuras elran.
24
00:02:58,220 --> 00:03:02,141
Hari itu aku sangat lelah
karena baru saja menyelesaikan gua.
25
00:03:16,155 --> 00:03:18,282
Sebentar! Bukankah orang ini…
26
00:03:19,367 --> 00:03:22,161
Dia ada di Luvaldram
saat Paman menghancurkan tabirnya.
27
00:03:23,245 --> 00:03:25,247
Begitu juga waktu Paman
sedang bersama Elf.
28
00:03:26,791 --> 00:03:28,459
Benar juga, dia ada.
29
00:03:28,542 --> 00:03:30,461
Dia sudah mengincar Paman sejak lama?
30
00:03:30,544 --> 00:03:32,171
Serius?
31
00:03:35,716 --> 00:03:37,093
Akhirnya kutemukan juga!
32
00:04:08,416 --> 00:04:09,875
Mabel?
33
00:04:11,460 --> 00:04:12,670
Ada apa?
34
00:04:18,843 --> 00:04:22,096
Karena kau mengalahkan naga api
tanpa menyegelnya
35
00:04:22,179 --> 00:04:24,974
dengan pedang beku dewa,
36
00:04:25,057 --> 00:04:27,059
aku, yang merupakan penjaga pedang itu,
37
00:04:27,143 --> 00:04:31,981
dipecat karena perbuatanmu! Hore!
38
00:04:32,064 --> 00:04:33,441
Astaga, itu bagus!
39
00:04:33,524 --> 00:04:37,069
Kerja kerasku ada hasilnya!
Hore! Luar biasa!
40
00:04:37,153 --> 00:04:39,864
Dia tidak menangkap sindirannya!
41
00:04:39,947 --> 00:04:44,035
Kehidupan Mabel
menjadi kacau karena Paman!
42
00:04:46,579 --> 00:04:47,455
Kenapa?
43
00:04:48,289 --> 00:04:50,166
Kenapa kau tidak mencabut senjatamu?
44
00:04:50,249 --> 00:04:55,880
Aku bisa merasakannya karena sudah
terlalu sering berada dekat dengan bahaya.
45
00:04:57,423 --> 00:05:00,801
Aku bisa rasakan kau tak bermaksud
untuk membunuhku.
46
00:05:03,346 --> 00:05:07,767
Lagi pula, wajahmu pucat sekali.
Apa kau makan dengan teratur?
47
00:05:26,577 --> 00:05:32,625
Aku tahu kalau kau hanya bermaksud
untuk menolong desa itu.
48
00:05:42,301 --> 00:05:47,473
Nyawaku diincar oleh Mabel,
tapi aku membawanya ke penginapan di desa.
49
00:05:47,556 --> 00:05:49,016
Kenapa cara membawanya begitu?
50
00:05:58,067 --> 00:05:59,777
Di mana ini?
51
00:05:59,860 --> 00:06:01,112
Penginapan.
52
00:06:01,779 --> 00:06:02,696
Ini.
53
00:06:04,657 --> 00:06:08,953
Jadi, ada apa sebenarnya? Bukankah kau
mengurung diri di dalam rumah?
54
00:06:12,998 --> 00:06:16,293
Rumahku dijadikan kayu bakar
55
00:06:17,378 --> 00:06:21,799
dan kepala desa bilang
aku harus bekerja kalau mau makan.
56
00:06:21,882 --> 00:06:23,008
MABEL
57
00:06:23,092 --> 00:06:26,137
Kalau tidak mau,
maka aku akan menjadi peliharaan desa.
58
00:06:26,220 --> 00:06:28,013
Dunia Lain seram sekali!
59
00:06:28,097 --> 00:06:31,392
Ini pasti karena kemarahan mereka
kepada Klan Es sudah menumpuk!
60
00:06:32,351 --> 00:06:35,187
Jadi, kau pilih yang mana?
61
00:06:37,731 --> 00:06:41,152
Aku membekukan kaki semua penduduk desa
dengan kekuatan pedang beku dewa,
62
00:06:41,235 --> 00:06:43,696
lalu kabur setelah meneteskan air
ke leher mereka.
63
00:06:44,196 --> 00:06:45,531
Apa? Semua?
64
00:06:45,614 --> 00:06:47,116
Ya, 108 orang.
65
00:06:47,199 --> 00:06:49,618
Hebat. Kekesalanmu luar biasa sekali.
66
00:06:49,702 --> 00:06:51,662
Sekarang aku tidak bisa pulang!
67
00:06:52,163 --> 00:06:54,832
Kau tidak suka bekerja?
68
00:06:56,125 --> 00:06:57,168
Kurasa begitu.
69
00:06:57,960 --> 00:07:00,588
Dikelilingi oleh bunga di toko bunga.
70
00:07:01,505 --> 00:07:03,924
Mencicipi kue di toko kue.
71
00:07:04,425 --> 00:07:07,136
Bermain dengan boneka di toko boneka.
72
00:07:08,304 --> 00:07:12,183
Aku tidak sanggup
kalau harus bekerja keras seperti itu.
73
00:07:12,266 --> 00:07:14,185
Mananya yang harus bekerja keras?
74
00:07:14,268 --> 00:07:16,395
Standar kerja kerasnya rendah sekali!
75
00:07:17,229 --> 00:07:18,397
Aku paham perasaanmu.
76
00:07:19,190 --> 00:07:21,984
Setiap hari harus bekerja
dari pagi sampai sore di kantor.
77
00:07:22,485 --> 00:07:25,613
Lalu harus pergi minum dengan rekan kerja
setelah pulang kerja.
78
00:07:25,696 --> 00:07:27,615
Aku juga tidak sanggup.
79
00:07:27,698 --> 00:07:30,576
Apa? Pemikirannya Paman
tentang bekerja itu malah cukup normal.
80
00:07:30,659 --> 00:07:33,996
Delapan belas tahun yang lalu,
Jepang masih santai, ya.
81
00:07:34,079 --> 00:07:35,372
SAAT ITU JUGA CUKUP BERAT
82
00:07:35,456 --> 00:07:39,627
Tapi saat ini aku hidup sebagai petualang.
83
00:07:39,710 --> 00:07:44,089
Ini adalah pekerjaan impianku sambil
mencari cara kembali ke dunia asalku.
84
00:07:45,216 --> 00:07:46,300
Kau hebat, ya.
85
00:07:46,383 --> 00:07:48,636
Andai saja aku juga punya
yang seperti itu.
86
00:07:48,719 --> 00:07:50,012
Apa? Aku hebat?
87
00:07:50,095 --> 00:07:53,140
Tentu saja,
aku ini lelaki yang bisa menyelesaikan
88
00:07:53,224 --> 00:07:55,768
tingkat tersulit Alien Soldier
dalam waktu 30 menit!
89
00:07:55,851 --> 00:07:57,603
Itu hebat, ya?
90
00:07:57,686 --> 00:08:01,315
Ya, aku menjadi petualang
dengan menggunakan teknik
91
00:08:01,398 --> 00:08:02,733
yang kudapat dari gim itu.
92
00:08:04,318 --> 00:08:07,947
- Apa? Dunia asalmu?
- Kau selama ini menjadi penjaga pedang.
93
00:08:08,030 --> 00:08:10,699
Coba saja bekerja
dengan menggunakan pedang beku dewa.
94
00:08:10,783 --> 00:08:13,994
Jurus membekukanmu yang tadi itu
cukup hebat.
95
00:08:15,287 --> 00:08:19,041
Penjaga pedang sepertiku
menggunakan pedang beku dewa?
96
00:08:19,124 --> 00:08:20,960
Tapi selama 400 tahun, klanku…
97
00:08:21,043 --> 00:08:25,089
Waktu itu aku pernah bilang,
tidak usah peduli apa kata orang lain.
98
00:08:25,172 --> 00:08:26,632
Ini adalah hidupmu, Mabel.
99
00:08:27,466 --> 00:08:30,094
Kau bebas untuk memilih
dan hidup sesukamu.
100
00:08:32,263 --> 00:08:35,558
- Kuat itu bisa memilih jalan hidupmu.
- Kuat itu bisa memilih jalan hidupmu.
101
00:08:37,685 --> 00:08:39,436
Kau ingat rupanya.
102
00:08:42,481 --> 00:08:47,611
Aku akan mulai dengan mencari cara
untuk melepaskan segel es ini.
103
00:08:47,695 --> 00:08:51,490
Aku pernah pergi ke Gunung Marchid
untuk memetik bunga powa-powa,
104
00:08:51,574 --> 00:08:53,033
tapi tidak ada yang berubah.
105
00:08:53,117 --> 00:08:54,034
Begitu, ya?
106
00:08:54,952 --> 00:08:58,956
Segel es itu berhubungan dengan hatiku.
107
00:08:59,957 --> 00:09:03,586
Kalau aku bisa mandiri dengan hidup
sebagai petualang dan mengubah sifatku,
108
00:09:03,669 --> 00:09:05,254
mungkin segelnya bisa lepas.
109
00:09:05,337 --> 00:09:06,672
Sifatmu?
110
00:09:06,755 --> 00:09:09,883
Menurutku, sifatmu yang kalem itu
masih normal.
111
00:09:11,677 --> 00:09:13,387
Normal apanya?
112
00:09:13,470 --> 00:09:16,807
Penduduk desa bilang mereka jadi depresi
kalau bicara denganku yang suram.
113
00:09:16,890 --> 00:09:19,101
Mataku juga sembap.
114
00:09:19,184 --> 00:09:20,728
- Astaga!
- Tidak, kau itu normal!
115
00:09:20,811 --> 00:09:21,812
Kau itu menyenangkan
116
00:09:21,895 --> 00:09:25,441
dan matamu itu memesona
seperti Heather dari Dynamite Headdy!
117
00:09:25,524 --> 00:09:28,319
Apa itu?
118
00:09:30,154 --> 00:09:32,448
- Benar juga, cincin di tangan kirimu.
- Apa?
119
00:09:34,158 --> 00:09:36,785
Kau bisa kenyang seumur hidup dengan itu.
120
00:09:37,369 --> 00:09:41,123
Anggap itu ganti rugi dariku
karena sudah merusak kehidupanmu.
121
00:09:41,206 --> 00:09:42,041
Terima itu, ya.
122
00:09:42,124 --> 00:09:46,003
Apa? Seumur hidup?
123
00:09:46,086 --> 00:09:47,963
Paman sebenarnya berbuat apa?
124
00:09:48,047 --> 00:09:49,381
Ini kedua kalinya!
125
00:09:49,465 --> 00:09:51,467
Aku memakaikannya waktu kau tidur.
126
00:09:51,967 --> 00:09:55,262
Apa? Tapi ini…
127
00:09:57,431 --> 00:10:02,811
Maaf. Aku memang menghormatimu,
tapi bukan seperti itu.
128
00:10:04,063 --> 00:10:07,024
Aku tidak bisa menerima ini.
129
00:10:07,107 --> 00:10:08,359
Esnya meleleh!
130
00:10:08,442 --> 00:10:10,736
Es dalam hatinya meleleh dalam sekejap!
131
00:10:10,819 --> 00:10:12,571
Sudah, terima saja, ya.
132
00:10:12,655 --> 00:10:15,699
Tidak! Kenapa kau…
133
00:10:15,783 --> 00:10:18,577
Kenapa? Padahal aku menolaknya, 'kan?
134
00:10:18,661 --> 00:10:22,206
Apa? Aku menolaknya, 'kan?
Aku tadi menolaknya, 'kan?
135
00:10:22,289 --> 00:10:25,250
Tadi aku menemukan itu
waktu sedang bertualang.
136
00:10:25,834 --> 00:10:27,961
Mungkin ini semacam takdir.
137
00:10:29,254 --> 00:10:32,549
Itu cincin cosmite yang konon
hanya ada tujuh di dunia ini.
138
00:10:33,133 --> 00:10:34,551
Itu perasaanku untukmu.
139
00:10:34,635 --> 00:10:36,595
Barang seberharga itu…
140
00:10:36,679 --> 00:10:39,556
Sekarang sudah malam.
Hari ini kau menginap saja, ya.
141
00:10:39,640 --> 00:10:40,641
- Apa?
- Bagaimana?
142
00:10:40,724 --> 00:10:43,268
Tapi kasurnya sempit untuk kita berdua.
143
00:10:43,352 --> 00:10:46,730
Tapi Elf ada di penginapan ini juga,
jadi, aku bisa minta kepadanya untuk…
144
00:10:46,814 --> 00:10:48,816
- Tunggu!
- Apa?
145
00:10:49,400 --> 00:10:52,277
Aku ingin pinjam uang
untuk mandi di pemandian umum
146
00:10:52,361 --> 00:10:55,030
soalnya aku sudah lama tidak mandi.
147
00:10:55,114 --> 00:10:56,198
Kau bau?
148
00:10:59,785 --> 00:11:03,288
Ada bau tanah,
tapi tidak ada bau yang aneh.
149
00:11:03,914 --> 00:11:06,583
Jangan cium-cium begitu!
150
00:11:06,667 --> 00:11:10,754
Lagi pula, jual saja cincin itu
kalau butuh uang untuk mandi.
151
00:11:11,255 --> 00:11:13,841
Apa? Menjualnya?
152
00:11:14,341 --> 00:11:16,260
Ya, seperti yang kubilang tadi.
153
00:11:16,343 --> 00:11:19,471
Kau tidak akan kekurangan uang
kalau menjualnya.
154
00:11:20,889 --> 00:11:21,765
Begitu rupanya.
155
00:11:34,653 --> 00:11:37,698
Hei, Wajah Orc! Ini sudah malam!
156
00:11:38,282 --> 00:11:41,368
Apa insting orc-mu sudah bangkit?
157
00:11:41,452 --> 00:11:44,705
Kalau begitu,
aku akan menemanimu tidur sampai…
158
00:12:07,478 --> 00:12:11,148
Padahal aku sudah menolak orang lain…
159
00:12:11,231 --> 00:12:14,526
Tolong aku!
Aku tidak bisa pegang tangannya.
160
00:12:22,576 --> 00:12:23,869
Begitu rupanya.
161
00:12:26,455 --> 00:12:28,415
Hei! Berhenti!
162
00:12:28,499 --> 00:12:32,085
Tadi siang aku menggunakan kekuatan roh
terlalu banyak, jadi, pertahananku…
163
00:12:51,522 --> 00:12:56,735
Jadi, sebelum dibunuh,
aku dibekukan sampai pagi hari.
164
00:12:56,818 --> 00:12:57,861
Mereka jahat, 'kan?
165
00:12:57,945 --> 00:12:59,196
Ya.
166
00:12:59,279 --> 00:13:00,447
Ya.
167
00:13:01,198 --> 00:13:02,991
- Paman yang salah.
- Paman yang salah.
168
00:13:04,785 --> 00:13:06,370
Tapi Paman hebat, ya!
169
00:13:06,453 --> 00:13:09,206
Paman bisa menyelesaikan Alien Soldier
dalam 30 menit?
170
00:13:10,582 --> 00:13:13,126
Tepatnya 29 menit 29 detik.
171
00:13:13,210 --> 00:13:14,795
Aku sudah berusaha keras.
172
00:13:15,462 --> 00:13:16,755
Begitu, ya.
173
00:13:17,839 --> 00:13:21,802
Aku bahkan sengaja tidak menggunakan
Homing Force yang kuat itu.
174
00:13:21,885 --> 00:13:23,929
Aku gunakan Ranger Force untuk…
175
00:13:24,012 --> 00:13:27,391
Di internet ada video dari seseorang
yang bisa menyelesaikannya dalam 12 menit.
176
00:13:36,024 --> 00:13:37,693
Internet sialan!
177
00:13:37,776 --> 00:13:40,362
Itu bukan salah internet, Paman.
178
00:13:42,906 --> 00:13:45,242
Bicara soal internet,
179
00:13:45,325 --> 00:13:50,038
gim edisi Amerika Utara yang baru-baru ini
bermunculan itu maksudnya apa?
180
00:13:50,122 --> 00:13:52,332
Itu kode region.
181
00:13:52,416 --> 00:13:55,127
Gimnya sama, tapi bahasa
yang digunakannya berbeda
182
00:13:55,210 --> 00:13:56,878
berdasarkan daerah penjualannya.
183
00:13:56,962 --> 00:14:00,757
Aku tidak paham bahasa Inggris,
tapi aku bisa memahami bagian awal
184
00:14:00,841 --> 00:14:03,427
dari gim Altered Beast ini. Lihat ini.
185
00:14:03,510 --> 00:14:06,471
Mungkin artinya, "Majulah, wahai pahlawan,
kalahkan kejahatan!"
186
00:14:06,555 --> 00:14:08,432
Coba kita pakai aplikasi penerjemah.
187
00:14:12,644 --> 00:14:14,896
Bangkitlah dari kuburmu.
188
00:14:14,980 --> 00:14:18,108
Dari kubur? Tokoh utamanya mati?
189
00:14:18,191 --> 00:14:20,193
Paman sama sekali tak paham ceritanya, ya?
190
00:14:20,694 --> 00:14:21,695
Kenapa?
191
00:14:21,778 --> 00:14:25,073
- Karena dia dari Dunia Lain?
- Apa? Mereka bicara sesuatu.
192
00:14:25,157 --> 00:14:30,037
Mungkin karena dia seperti leluhur Klan Es
193
00:14:30,704 --> 00:14:34,499
yang datang dari Irellars "Jepangbahamal".
194
00:14:34,583 --> 00:14:37,419
Apa? Apa itu artinya…
195
00:14:40,047 --> 00:14:43,008
- Jepangbahamal itu apa?
- Apa?
196
00:14:43,091 --> 00:14:44,927
Kenapa Dunia Lain tahu tentang Jepang?
197
00:14:45,510 --> 00:14:47,137
Kita lihat dulu lanjutannya.
198
00:14:47,220 --> 00:14:51,350
Nasibmu sial sekali dipasangkan cincin
waktu kau sedang tidur.
199
00:14:51,934 --> 00:14:55,687
Pernikahan paksa sewaktu tidur oleh orc
200
00:14:55,771 --> 00:14:57,481
pasti membuatmu trauma selamanya.
201
00:14:58,023 --> 00:15:02,110
Mungkin tak ada lagi yang mau menikahimu,
202
00:15:02,194 --> 00:15:03,820
tapi jangan sedih, ya.
203
00:15:08,367 --> 00:15:10,494
Kau tidak memusingkannya, ya.
204
00:15:11,078 --> 00:15:11,995
Kenapa?
205
00:15:15,165 --> 00:15:17,000
Mungkin karena dia dari Dunia Lain.
206
00:15:17,626 --> 00:15:22,089
Mungkin karena dia seperti leluhur Klan Es
207
00:15:22,172 --> 00:15:25,425
yang datang dari Irellars "Jepangbahamal".
208
00:15:26,802 --> 00:15:31,598
Begitu rupanya. Jadi, mereka mengobrol
seperti ini waktu aku disegel dalam es.
209
00:15:32,182 --> 00:15:34,267
Mereka sedang membicarakan Jepang, 'kan?
210
00:15:37,354 --> 00:15:40,065
Raybelio yuul elran.
211
00:15:46,071 --> 00:15:53,078
Leluhur Klan Es adalah kesatria dari
Jepangbahamal yang datang 400 tahun lalu.
212
00:15:54,037 --> 00:15:57,457
Kesatria yang mati pada perang besar
di Jepangbahamal itu
213
00:15:57,541 --> 00:16:02,170
mendapatkan kehidupan baru di Granbahamal.
214
00:16:02,254 --> 00:16:05,257
Lalu dia mendapat wahyu dari dewa.
215
00:16:06,299 --> 00:16:12,806
"Wahai Pendatang, aku akan memberikanmu
kekuatan untuk bertahan hidup di sini."
216
00:16:12,889 --> 00:16:15,559
Lalu kesatria itu memohon sesuatu
kepada sang dewa.
217
00:16:16,143 --> 00:16:18,937
"Berikan aku pedang untuk membunuhmu."
218
00:16:19,021 --> 00:16:20,981
Bonus pindah dunia dari dewa!
219
00:16:21,064 --> 00:16:23,191
Standar cerita fantasi ke Dunia Lain!
220
00:16:23,275 --> 00:16:26,278
Permintaan kesatria itu sadis juga!
Lalu lanjutannya apa?
221
00:16:26,862 --> 00:16:31,199
Lalu dewa pun berkata, "Jadi, kau ingin
kekuatan untuk membunuh dewa?
222
00:16:31,700 --> 00:16:34,745
- Menarik sekali. Tetapi…"
- Daripada itu,
223
00:16:35,328 --> 00:16:38,498
apa si Wajah Orc itu
kelihatan seperti manusia bagimu?
224
00:16:38,582 --> 00:16:40,751
- "Menarik sekali."
- Karena satu kampung halaman?
225
00:16:40,834 --> 00:16:43,128
- "Menarik…"
- Karena itu? Serius?
226
00:16:45,922 --> 00:16:49,593
Tapi ini akan masuk
ke bagian yang menarik. Bisa diam dulu?
227
00:16:49,676 --> 00:16:52,846
Kalau cerita ini aku sudah pernah dengar
di desaku. Sana pergi.
228
00:16:53,388 --> 00:16:56,808
Setelah mendapat pedang beku,
dia mendapatkan pengetahuan umum.
229
00:16:56,892 --> 00:16:59,811
Dia jatuh cinta pada pendeta,
lalu melepaskan segel pedang itu
230
00:16:59,895 --> 00:17:01,021
dan mengalahkan naga api.
231
00:17:01,104 --> 00:17:03,482
Lantas, pedangnya dijaga
oleh keturunannya, 'kan?
232
00:17:04,858 --> 00:17:06,234
Ya ampun.
233
00:17:06,318 --> 00:17:09,196
Semua bagian menariknya
langsung diceritakan!
234
00:17:09,780 --> 00:17:13,909
Yang lebih penting dari itu,
bagaimana perasaanmu kepada si Wajah Orc?
235
00:17:14,493 --> 00:17:18,121
Padahal aku sangat yakin
dengan kemampuan berceritaku.
236
00:17:18,705 --> 00:17:19,623
Apa?
237
00:17:20,624 --> 00:17:22,751
Padahal aku sudah berlatih dengan keras.
238
00:17:22,834 --> 00:17:26,379
Maaf! Sudah, jangan menangis lagi!
239
00:17:27,756 --> 00:17:30,175
Sudah. Sudah, ya.
240
00:17:31,218 --> 00:17:32,719
Aku tidak dapat apa pun.
241
00:17:32,803 --> 00:17:34,012
- Apa?
- Apanya?
242
00:17:34,096 --> 00:17:37,641
Aku tidak dapat sesuatu yang hebat
seperti pedang beku itu!
243
00:17:38,225 --> 00:17:42,020
Bukankah Paman dapat kekuatan sihir
sebagai gantinya?
244
00:17:42,104 --> 00:17:45,398
Aku tidak dapat bonus!
Bahkan aku tak pernah bicara dengan dewa!
245
00:17:45,982 --> 00:17:49,319
Coba kita lihat ingatan Paman 18 tahun
yang lalu waktu terlempar ke Dunia Lain.
246
00:17:49,402 --> 00:17:53,406
- Benar juga!
- Paman bisa melihat ingatan sejauh itu?
247
00:17:53,490 --> 00:17:57,577
Mungkin agak sulit mencarinya
karena sudah cukup lama, tapi…
248
00:17:59,037 --> 00:18:01,832
Membunuh satu kelompok… Hukuman mati…
249
00:18:01,915 --> 00:18:03,667
Kenapa terdengar menyeramkan?
250
00:18:03,750 --> 00:18:07,129
Paman sering diburu karena dianggap
sebagai orc jenis aneh.
251
00:18:07,212 --> 00:18:08,296
Serius?
252
00:18:08,380 --> 00:18:09,422
Ini dia!
253
00:18:10,632 --> 00:18:13,468
Orc sialan! Beraninya kau memakan
sapi kami yang berharga!
254
00:18:13,552 --> 00:18:15,512
Salah, Paman! Bukan yang ini!
255
00:18:15,595 --> 00:18:16,680
Apa yang ini?
256
00:18:16,763 --> 00:18:20,183
Hukum mati orc yang sudah menghujat
kepercayaan kita!
257
00:18:20,267 --> 00:18:22,310
Kalau ini waktu kasus vas air ajaib!
258
00:18:22,394 --> 00:18:24,020
- Ini?
- Bukan!
259
00:18:24,104 --> 00:18:25,397
- Ini?
- Bukan!
260
00:18:25,480 --> 00:18:27,107
Yang ini?
261
00:18:27,190 --> 00:18:28,817
Paman terlalu sering diburu!
262
00:18:28,900 --> 00:18:31,403
Sekalinya tidur,
aku tidak bangun sampai pagi.
263
00:18:31,486 --> 00:18:33,989
Jadi, saat itu mereka bebas menyerangku.
264
00:18:34,072 --> 00:18:36,074
Hebat juga Paman masih bisa hidup.
265
00:18:36,575 --> 00:18:37,993
Apa? Apa ini?
266
00:18:39,452 --> 00:18:40,579
Apa itu?
267
00:18:40,662 --> 00:18:43,999
Itu seperti sihir dewa
untuk menghidupkan kembali seseorang.
268
00:18:44,082 --> 00:18:47,043
Rasanya aku baru melihat sihir ini
masih agak lama.
269
00:18:47,127 --> 00:18:48,879
Kenapa ada ingatan seperti ini?
270
00:18:48,962 --> 00:18:53,133
Hei! Itu Paman waktu umur 17 tahun, 'kan?
Waktu baru ke Dunia Lain!
271
00:18:53,216 --> 00:18:58,180
Begitu rupanya. Jadi, begini waktu tubuhku
dibuat kembali di Granbahamal.
272
00:19:01,850 --> 00:19:04,477
Jadi, dewa yang membuat tubuhnya?
273
00:19:04,561 --> 00:19:05,729
Sepertinya begitu.
274
00:19:10,901 --> 00:19:14,029
Aku dipukuli karena dianggap
sebagai orc jenis baru.
275
00:19:14,613 --> 00:19:16,740
Karena tak paham bahasanya,
aku kira sedang diperas,
276
00:19:16,823 --> 00:19:18,033
jadi, kuberikan uang.
277
00:19:18,116 --> 00:19:21,578
Namun, aku dipukuli lagi karena dianggap
menggunakan mantra serangan.
278
00:19:24,080 --> 00:19:25,707
Januari, tahun 2000.
279
00:19:25,790 --> 00:19:29,961
Hari itu aku sedang senang
karena dapat uang untuk membeli gim baru.
280
00:19:30,045 --> 00:19:32,172
Tapi malah kecelakaan
dan menjadi seperti ini.
281
00:19:32,756 --> 00:19:34,716
Waktu itu aku mau beli apa, ya?
282
00:19:34,799 --> 00:19:36,968
- Kenapa jadi sedih, ya?
- Kenapa jadi sedih, ya?
283
00:19:38,094 --> 00:19:41,181
Sebentar, aku seperti dengar sesuatu.
284
00:19:41,264 --> 00:19:43,433
Apa? Apa ini suaranya dewa?
285
00:19:44,017 --> 00:19:45,435
Aku kencangkan dulu suaranya.
286
00:19:51,483 --> 00:19:52,734
Aku tidak paham!
287
00:19:52,817 --> 00:19:55,904
Apa kode regionnya dewa ini
tidak tertukar dengan negara sebelah?
288
00:19:55,987 --> 00:19:59,824
Mana bisa aku dengar apa pun
waktu dipukuli seperti ini?
289
00:19:59,908 --> 00:20:02,911
Paman, mundur ke 30 detik sebelumnya.
Coba kuterjemahkan dengan ini!
290
00:20:02,994 --> 00:20:03,870
Baiklah.
291
00:20:08,959 --> 00:20:10,627
Siaran dalam toko?
292
00:20:10,710 --> 00:20:12,462
Kesan rekamannya terasa sekali.
293
00:20:12,963 --> 00:20:17,259
Dia bilang akan "memberikan kekuatan",
persis seperti kata Mabel.
294
00:20:17,342 --> 00:20:21,638
Begitu rupanya. Jadi, apa yang kuminta
saat itu menjadi kekuatanku.
295
00:20:21,721 --> 00:20:25,767
Jadi, ini saat Paman mendapat kekuatan
dan menjadi perkasa!
296
00:20:25,850 --> 00:20:29,688
Paman pasti minta kekuatan
untuk membunuh semua sampah itu, ya?
297
00:20:29,771 --> 00:20:34,901
Atau Paman minta untuk memberikan
keputusasaan kepada mereka, ya?
298
00:20:34,985 --> 00:20:39,531
Takafumi, apa yang terjadi kepadamu
saat masih SMA?
299
00:20:39,614 --> 00:20:40,657
KELUARGANYA BERPISAH
300
00:20:40,740 --> 00:20:44,369
Bukan, yang aku pikirkan waktu itu…
301
00:20:44,995 --> 00:20:49,249
Kami pasti bisa saling memahami
kalau aku bisa mengerti ucapan mereka.
302
00:20:49,833 --> 00:20:51,876
Ini dia.
303
00:20:54,254 --> 00:20:59,217
Baiklah. "Aku akan
mengabulkan permintaanmu.
304
00:20:59,301 --> 00:21:01,094
Kalau kau pergi ke Gunung Dordo,
305
00:21:01,177 --> 00:21:04,472
maka kau akan mendapatkan
pengetahuan dasar," begitu katanya.
306
00:21:04,556 --> 00:21:07,976
Jadi, kemampuan Paman itu
adalah menerjemahkan?
307
00:21:08,059 --> 00:21:08,935
Ya.
308
00:21:09,019 --> 00:21:09,978
Sedih sekali.
309
00:21:10,061 --> 00:21:14,691
Jadi, bonusku adalah bisa memahami
bahasa Dunia Lain rupanya.
310
00:21:15,275 --> 00:21:19,446
Padahal Paman bisa mendapat pengetahuan
kalau pergi ke Gunung Dordo.
311
00:21:21,614 --> 00:21:23,616
Bukan…
312
00:21:23,700 --> 00:21:26,995
Aku bukan orc!
313
00:21:28,872 --> 00:21:32,584
Begitu, ya! Jadi, dengan ini
kalian bisa saling memahami.
314
00:21:32,667 --> 00:21:35,670
Khas Paman sekali.
315
00:21:35,754 --> 00:21:37,005
Tidak juga.
316
00:21:37,756 --> 00:21:41,718
Aku dijual karena dianggap sebagai
orc langka yang paham bahasa manusia.
317
00:21:41,801 --> 00:21:43,011
- Apa?
- Apa?
318
00:21:44,012 --> 00:21:45,805
Hargaku cuma tiga keping perunggu.
319
00:21:46,473 --> 00:21:47,474
Setelah itu…
320
00:21:47,557 --> 00:21:49,267
Tunggu sebentar, Paman!
321
00:21:50,268 --> 00:21:52,645
Aku ingin minum kopi.
322
00:21:52,729 --> 00:21:54,606
Aku juga.
323
00:21:55,190 --> 00:21:58,568
Baiklah. Mari kita minum.
324
00:22:00,612 --> 00:22:04,199
Dewa kelihatan
sudah tidak bersemangat kerja
325
00:22:04,282 --> 00:22:06,701
dan Dunia Lain kelihatan menyedihkan.
326
00:22:09,537 --> 00:22:12,082
Cerita menyedihkan masih akan berlanjut.
327
00:22:12,665 --> 00:22:14,584
Jadi, kita istirahat minum kopi dahulu.
328
00:22:15,085 --> 00:22:15,960
Enaknya.
329
00:22:16,044 --> 00:22:17,087
Biji kopinya bagus.
330
00:22:17,170 --> 00:22:19,589
Pahitnya pas sekali.
331
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
Terjemahan subtitle oleh
Meytrizha Surjanto