1 00:00:07,258 --> 00:00:09,969 SERIAL NETFLIX 2 00:00:12,513 --> 00:00:15,099 Bagaimana kalau menjadi pemain bisbol profesional? 3 00:00:19,771 --> 00:00:23,441 Paman bisa cepat kaya kalau pakai sihir untuk melempar bola dengan cepat! 4 00:00:23,524 --> 00:00:24,942 Bisa dapat ratusan juta yen! 5 00:00:25,443 --> 00:00:29,280 Waktu SMA, aku tidak suka dengan anggota tim bisbol 6 00:00:29,864 --> 00:00:32,408 karena mereka bertingkah seperti yang punya kelas. 7 00:00:32,492 --> 00:00:33,826 - Kalau begitu… - Tapi… 8 00:00:34,327 --> 00:00:38,414 aku juga tahu kalau mereka berlatih dengan keras setiap hari. 9 00:00:38,498 --> 00:00:43,044 Karena itu, aku tidak mau menginjak-injak hasil kerja keras mereka. 10 00:00:43,628 --> 00:00:44,796 Paman… 11 00:00:47,131 --> 00:00:50,760 Aku paham perasaan mereka karena sejak kelas 6 SD hingga 2 SMA, 12 00:00:51,636 --> 00:00:57,016 selama 6 tahun itu, aku juga bekerja keras untuk menaklukkan Alien Soldier! 13 00:00:57,517 --> 00:00:59,936 Paham apanya? Minta maaflah kepada semua pemain bisbol! 14 00:01:00,019 --> 00:01:04,023 Paman serius, ya? Menyeramkan. 15 00:02:34,572 --> 00:02:36,699 JUNI 2018 16 00:02:37,408 --> 00:02:42,455 Istilah bisbol kenapa terdengar lebih menyeramkan daripada olahraga lain, ya? 17 00:02:42,538 --> 00:02:45,082 Seperti "bola mati" atau "dipaksa keluar". 18 00:02:45,166 --> 00:02:46,918 "Mati terpaksa" atau "mati dua". 19 00:02:47,001 --> 00:02:48,127 Ya, itu. 20 00:02:49,045 --> 00:02:52,215 Benar juga, aku pernah nyaris dibunuh orang. 21 00:02:52,298 --> 00:02:53,174 - Apa? - Apa? 22 00:02:53,257 --> 00:02:54,967 Tiba-tiba ceritanya heboh sekali? 23 00:02:55,051 --> 00:02:56,969 Icuras elran. 24 00:02:58,220 --> 00:03:02,141 Hari itu aku sangat lelah karena baru saja menyelesaikan gua. 25 00:03:16,155 --> 00:03:18,282 Sebentar! Bukankah orang ini… 26 00:03:19,367 --> 00:03:22,161 Dia ada di Luvaldram saat Paman menghancurkan tabirnya. 27 00:03:23,245 --> 00:03:25,247 Begitu juga waktu Paman sedang bersama Elf. 28 00:03:26,791 --> 00:03:28,459 Benar juga, dia ada. 29 00:03:28,542 --> 00:03:30,461 Dia sudah mengincar Paman sejak lama? 30 00:03:30,544 --> 00:03:32,171 Serius? 31 00:03:35,716 --> 00:03:37,093 Akhirnya kutemukan juga! 32 00:04:08,416 --> 00:04:09,875 Mabel? 33 00:04:11,460 --> 00:04:12,670 Ada apa? 34 00:04:18,843 --> 00:04:22,096 Karena kau mengalahkan naga api tanpa menyegelnya 35 00:04:22,179 --> 00:04:24,974 dengan pedang beku dewa, 36 00:04:25,057 --> 00:04:27,059 aku, yang merupakan penjaga pedang itu, 37 00:04:27,143 --> 00:04:31,981 dipecat karena perbuatanmu! Hore! 38 00:04:32,064 --> 00:04:33,441 Astaga, itu bagus! 39 00:04:33,524 --> 00:04:37,069 Kerja kerasku ada hasilnya! Hore! Luar biasa! 40 00:04:37,153 --> 00:04:39,864 Dia tidak menangkap sindirannya! 41 00:04:39,947 --> 00:04:44,035 Kehidupan Mabel menjadi kacau karena Paman! 42 00:04:46,579 --> 00:04:47,455 Kenapa? 43 00:04:48,289 --> 00:04:50,166 Kenapa kau tidak mencabut senjatamu? 44 00:04:50,249 --> 00:04:55,880 Aku bisa merasakannya karena sudah terlalu sering berada dekat dengan bahaya. 45 00:04:57,423 --> 00:05:00,801 Aku bisa rasakan kau tak bermaksud untuk membunuhku. 46 00:05:03,346 --> 00:05:07,767 Lagi pula, wajahmu pucat sekali. Apa kau makan dengan teratur? 47 00:05:26,577 --> 00:05:32,625 Aku tahu kalau kau hanya bermaksud untuk menolong desa itu. 48 00:05:42,301 --> 00:05:47,473 Nyawaku diincar oleh Mabel, tapi aku membawanya ke penginapan di desa. 49 00:05:47,556 --> 00:05:49,016 Kenapa cara membawanya begitu? 50 00:05:58,067 --> 00:05:59,777 Di mana ini? 51 00:05:59,860 --> 00:06:01,112 Penginapan. 52 00:06:01,779 --> 00:06:02,696 Ini. 53 00:06:04,657 --> 00:06:08,953 Jadi, ada apa sebenarnya? Bukankah kau mengurung diri di dalam rumah? 54 00:06:12,998 --> 00:06:16,293 Rumahku dijadikan kayu bakar 55 00:06:17,378 --> 00:06:21,799 dan kepala desa bilang aku harus bekerja kalau mau makan. 56 00:06:21,882 --> 00:06:23,008 MABEL 57 00:06:23,092 --> 00:06:26,137 Kalau tidak mau, maka aku akan menjadi peliharaan desa. 58 00:06:26,220 --> 00:06:28,013 Dunia Lain seram sekali! 59 00:06:28,097 --> 00:06:31,392 Ini pasti karena kemarahan mereka kepada Klan Es sudah menumpuk! 60 00:06:32,351 --> 00:06:35,187 Jadi, kau pilih yang mana? 61 00:06:37,731 --> 00:06:41,152 Aku membekukan kaki semua penduduk desa dengan kekuatan pedang beku dewa, 62 00:06:41,235 --> 00:06:43,696 lalu kabur setelah meneteskan air ke leher mereka. 63 00:06:44,196 --> 00:06:45,531 Apa? Semua? 64 00:06:45,614 --> 00:06:47,116 Ya, 108 orang. 65 00:06:47,199 --> 00:06:49,618 Hebat. Kekesalanmu luar biasa sekali. 66 00:06:49,702 --> 00:06:51,662 Sekarang aku tidak bisa pulang! 67 00:06:52,163 --> 00:06:54,832 Kau tidak suka bekerja? 68 00:06:56,125 --> 00:06:57,168 Kurasa begitu. 69 00:06:57,960 --> 00:07:00,588 Dikelilingi oleh bunga di toko bunga. 70 00:07:01,505 --> 00:07:03,924 Mencicipi kue di toko kue. 71 00:07:04,425 --> 00:07:07,136 Bermain dengan boneka di toko boneka. 72 00:07:08,304 --> 00:07:12,183 Aku tidak sanggup kalau harus bekerja keras seperti itu. 73 00:07:12,266 --> 00:07:14,185 Mananya yang harus bekerja keras? 74 00:07:14,268 --> 00:07:16,395 Standar kerja kerasnya rendah sekali! 75 00:07:17,229 --> 00:07:18,397 Aku paham perasaanmu. 76 00:07:19,190 --> 00:07:21,984 Setiap hari harus bekerja dari pagi sampai sore di kantor. 77 00:07:22,485 --> 00:07:25,613 Lalu harus pergi minum dengan rekan kerja setelah pulang kerja. 78 00:07:25,696 --> 00:07:27,615 Aku juga tidak sanggup. 79 00:07:27,698 --> 00:07:30,576 Apa? Pemikirannya Paman tentang bekerja itu malah cukup normal. 80 00:07:30,659 --> 00:07:33,996 Delapan belas tahun yang lalu, Jepang masih santai, ya. 81 00:07:34,079 --> 00:07:35,372 SAAT ITU JUGA CUKUP BERAT 82 00:07:35,456 --> 00:07:39,627 Tapi saat ini aku hidup sebagai petualang. 83 00:07:39,710 --> 00:07:44,089 Ini adalah pekerjaan impianku sambil mencari cara kembali ke dunia asalku. 84 00:07:45,216 --> 00:07:46,300 Kau hebat, ya. 85 00:07:46,383 --> 00:07:48,636 Andai saja aku juga punya yang seperti itu. 86 00:07:48,719 --> 00:07:50,012 Apa? Aku hebat? 87 00:07:50,095 --> 00:07:53,140 Tentu saja, aku ini lelaki yang bisa menyelesaikan 88 00:07:53,224 --> 00:07:55,768 tingkat tersulit Alien Soldier dalam waktu 30 menit! 89 00:07:55,851 --> 00:07:57,603 Itu hebat, ya? 90 00:07:57,686 --> 00:08:01,315 Ya, aku menjadi petualang dengan menggunakan teknik 91 00:08:01,398 --> 00:08:02,733 yang kudapat dari gim itu. 92 00:08:04,318 --> 00:08:07,947 - Apa? Dunia asalmu? - Kau selama ini menjadi penjaga pedang. 93 00:08:08,030 --> 00:08:10,699 Coba saja bekerja dengan menggunakan pedang beku dewa. 94 00:08:10,783 --> 00:08:13,994 Jurus membekukanmu yang tadi itu cukup hebat. 95 00:08:15,287 --> 00:08:19,041 Penjaga pedang sepertiku menggunakan pedang beku dewa? 96 00:08:19,124 --> 00:08:20,960 Tapi selama 400 tahun, klanku… 97 00:08:21,043 --> 00:08:25,089 Waktu itu aku pernah bilang, tidak usah peduli apa kata orang lain. 98 00:08:25,172 --> 00:08:26,632 Ini adalah hidupmu, Mabel. 99 00:08:27,466 --> 00:08:30,094 Kau bebas untuk memilih dan hidup sesukamu. 100 00:08:32,263 --> 00:08:35,558 - Kuat itu bisa memilih jalan hidupmu. - Kuat itu bisa memilih jalan hidupmu. 101 00:08:37,685 --> 00:08:39,436 Kau ingat rupanya. 102 00:08:42,481 --> 00:08:47,611 Aku akan mulai dengan mencari cara untuk melepaskan segel es ini. 103 00:08:47,695 --> 00:08:51,490 Aku pernah pergi ke Gunung Marchid untuk memetik bunga powa-powa, 104 00:08:51,574 --> 00:08:53,033 tapi tidak ada yang berubah. 105 00:08:53,117 --> 00:08:54,034 Begitu, ya? 106 00:08:54,952 --> 00:08:58,956 Segel es itu berhubungan dengan hatiku. 107 00:08:59,957 --> 00:09:03,586 Kalau aku bisa mandiri dengan hidup sebagai petualang dan mengubah sifatku, 108 00:09:03,669 --> 00:09:05,254 mungkin segelnya bisa lepas. 109 00:09:05,337 --> 00:09:06,672 Sifatmu? 110 00:09:06,755 --> 00:09:09,883 Menurutku, sifatmu yang kalem itu masih normal. 111 00:09:11,677 --> 00:09:13,387 Normal apanya? 112 00:09:13,470 --> 00:09:16,807 Penduduk desa bilang mereka jadi depresi kalau bicara denganku yang suram. 113 00:09:16,890 --> 00:09:19,101 Mataku juga sembap. 114 00:09:19,184 --> 00:09:20,728 - Astaga! - Tidak, kau itu normal! 115 00:09:20,811 --> 00:09:21,812 Kau itu menyenangkan 116 00:09:21,895 --> 00:09:25,441 dan matamu itu memesona seperti Heather dari Dynamite Headdy! 117 00:09:25,524 --> 00:09:28,319 Apa itu? 118 00:09:30,154 --> 00:09:32,448 - Benar juga, cincin di tangan kirimu. - Apa? 119 00:09:34,158 --> 00:09:36,785 Kau bisa kenyang seumur hidup dengan itu. 120 00:09:37,369 --> 00:09:41,123 Anggap itu ganti rugi dariku karena sudah merusak kehidupanmu. 121 00:09:41,206 --> 00:09:42,041 Terima itu, ya. 122 00:09:42,124 --> 00:09:46,003 Apa? Seumur hidup? 123 00:09:46,086 --> 00:09:47,963 Paman sebenarnya berbuat apa? 124 00:09:48,047 --> 00:09:49,381 Ini kedua kalinya! 125 00:09:49,465 --> 00:09:51,467 Aku memakaikannya waktu kau tidur. 126 00:09:51,967 --> 00:09:55,262 Apa? Tapi ini… 127 00:09:57,431 --> 00:10:02,811 Maaf. Aku memang menghormatimu, tapi bukan seperti itu. 128 00:10:04,063 --> 00:10:07,024 Aku tidak bisa menerima ini. 129 00:10:07,107 --> 00:10:08,359 Esnya meleleh! 130 00:10:08,442 --> 00:10:10,736 Es dalam hatinya meleleh dalam sekejap! 131 00:10:10,819 --> 00:10:12,571 Sudah, terima saja, ya. 132 00:10:12,655 --> 00:10:15,699 Tidak! Kenapa kau… 133 00:10:15,783 --> 00:10:18,577 Kenapa? Padahal aku menolaknya, 'kan? 134 00:10:18,661 --> 00:10:22,206 Apa? Aku menolaknya, 'kan? Aku tadi menolaknya, 'kan? 135 00:10:22,289 --> 00:10:25,250 Tadi aku menemukan itu waktu sedang bertualang. 136 00:10:25,834 --> 00:10:27,961 Mungkin ini semacam takdir. 137 00:10:29,254 --> 00:10:32,549 Itu cincin cosmite yang konon hanya ada tujuh di dunia ini. 138 00:10:33,133 --> 00:10:34,551 Itu perasaanku untukmu. 139 00:10:34,635 --> 00:10:36,595 Barang seberharga itu… 140 00:10:36,679 --> 00:10:39,556 Sekarang sudah malam. Hari ini kau menginap saja, ya. 141 00:10:39,640 --> 00:10:40,641 - Apa? - Bagaimana? 142 00:10:40,724 --> 00:10:43,268 Tapi kasurnya sempit untuk kita berdua. 143 00:10:43,352 --> 00:10:46,730 Tapi Elf ada di penginapan ini juga, jadi, aku bisa minta kepadanya untuk… 144 00:10:46,814 --> 00:10:48,816 - Tunggu! - Apa? 145 00:10:49,400 --> 00:10:52,277 Aku ingin pinjam uang untuk mandi di pemandian umum 146 00:10:52,361 --> 00:10:55,030 soalnya aku sudah lama tidak mandi. 147 00:10:55,114 --> 00:10:56,198 Kau bau? 148 00:10:59,785 --> 00:11:03,288 Ada bau tanah, tapi tidak ada bau yang aneh. 149 00:11:03,914 --> 00:11:06,583 Jangan cium-cium begitu! 150 00:11:06,667 --> 00:11:10,754 Lagi pula, jual saja cincin itu kalau butuh uang untuk mandi. 151 00:11:11,255 --> 00:11:13,841 Apa? Menjualnya? 152 00:11:14,341 --> 00:11:16,260 Ya, seperti yang kubilang tadi. 153 00:11:16,343 --> 00:11:19,471 Kau tidak akan kekurangan uang kalau menjualnya. 154 00:11:20,889 --> 00:11:21,765 Begitu rupanya. 155 00:11:34,653 --> 00:11:37,698 Hei, Wajah Orc! Ini sudah malam! 156 00:11:38,282 --> 00:11:41,368 Apa insting orc-mu sudah bangkit? 157 00:11:41,452 --> 00:11:44,705 Kalau begitu, aku akan menemanimu tidur sampai… 158 00:12:07,478 --> 00:12:11,148 Padahal aku sudah menolak orang lain… 159 00:12:11,231 --> 00:12:14,526 Tolong aku! Aku tidak bisa pegang tangannya. 160 00:12:22,576 --> 00:12:23,869 Begitu rupanya. 161 00:12:26,455 --> 00:12:28,415 Hei! Berhenti! 162 00:12:28,499 --> 00:12:32,085 Tadi siang aku menggunakan kekuatan roh terlalu banyak, jadi, pertahananku… 163 00:12:51,522 --> 00:12:56,735 Jadi, sebelum dibunuh, aku dibekukan sampai pagi hari. 164 00:12:56,818 --> 00:12:57,861 Mereka jahat, 'kan? 165 00:12:57,945 --> 00:12:59,196 Ya. 166 00:12:59,279 --> 00:13:00,447 Ya. 167 00:13:01,198 --> 00:13:02,991 - Paman yang salah. - Paman yang salah. 168 00:13:04,785 --> 00:13:06,370 Tapi Paman hebat, ya! 169 00:13:06,453 --> 00:13:09,206 Paman bisa menyelesaikan Alien Soldier dalam 30 menit? 170 00:13:10,582 --> 00:13:13,126 Tepatnya 29 menit 29 detik. 171 00:13:13,210 --> 00:13:14,795 Aku sudah berusaha keras. 172 00:13:15,462 --> 00:13:16,755 Begitu, ya. 173 00:13:17,839 --> 00:13:21,802 Aku bahkan sengaja tidak menggunakan Homing Force yang kuat itu. 174 00:13:21,885 --> 00:13:23,929 Aku gunakan Ranger Force untuk… 175 00:13:24,012 --> 00:13:27,391 Di internet ada video dari seseorang yang bisa menyelesaikannya dalam 12 menit. 176 00:13:36,024 --> 00:13:37,693 Internet sialan! 177 00:13:37,776 --> 00:13:40,362 Itu bukan salah internet, Paman. 178 00:13:42,906 --> 00:13:45,242 Bicara soal internet, 179 00:13:45,325 --> 00:13:50,038 gim edisi Amerika Utara yang baru-baru ini bermunculan itu maksudnya apa? 180 00:13:50,122 --> 00:13:52,332 Itu kode region. 181 00:13:52,416 --> 00:13:55,127 Gimnya sama, tapi bahasa yang digunakannya berbeda 182 00:13:55,210 --> 00:13:56,878 berdasarkan daerah penjualannya. 183 00:13:56,962 --> 00:14:00,757 Aku tidak paham bahasa Inggris, tapi aku bisa memahami bagian awal 184 00:14:00,841 --> 00:14:03,427 dari gim Altered Beast ini. Lihat ini. 185 00:14:03,510 --> 00:14:06,471 Mungkin artinya, "Majulah, wahai pahlawan, kalahkan kejahatan!" 186 00:14:06,555 --> 00:14:08,432 Coba kita pakai aplikasi penerjemah. 187 00:14:12,644 --> 00:14:14,896 Bangkitlah dari kuburmu. 188 00:14:14,980 --> 00:14:18,108 Dari kubur? Tokoh utamanya mati? 189 00:14:18,191 --> 00:14:20,193 Paman sama sekali tak paham ceritanya, ya? 190 00:14:20,694 --> 00:14:21,695 Kenapa? 191 00:14:21,778 --> 00:14:25,073 - Karena dia dari Dunia Lain? - Apa? Mereka bicara sesuatu. 192 00:14:25,157 --> 00:14:30,037 Mungkin karena dia seperti leluhur Klan Es 193 00:14:30,704 --> 00:14:34,499 yang datang dari Irellars "Jepangbahamal". 194 00:14:34,583 --> 00:14:37,419 Apa? Apa itu artinya… 195 00:14:40,047 --> 00:14:43,008 - Jepangbahamal itu apa? - Apa? 196 00:14:43,091 --> 00:14:44,927 Kenapa Dunia Lain tahu tentang Jepang? 197 00:14:45,510 --> 00:14:47,137 Kita lihat dulu lanjutannya. 198 00:14:47,220 --> 00:14:51,350 Nasibmu sial sekali dipasangkan cincin waktu kau sedang tidur. 199 00:14:51,934 --> 00:14:55,687 Pernikahan paksa sewaktu tidur oleh orc 200 00:14:55,771 --> 00:14:57,481 pasti membuatmu trauma selamanya. 201 00:14:58,023 --> 00:15:02,110 Mungkin tak ada lagi yang mau menikahimu, 202 00:15:02,194 --> 00:15:03,820 tapi jangan sedih, ya. 203 00:15:08,367 --> 00:15:10,494 Kau tidak memusingkannya, ya. 204 00:15:11,078 --> 00:15:11,995 Kenapa? 205 00:15:15,165 --> 00:15:17,000 Mungkin karena dia dari Dunia Lain. 206 00:15:17,626 --> 00:15:22,089 Mungkin karena dia seperti leluhur Klan Es 207 00:15:22,172 --> 00:15:25,425 yang datang dari Irellars "Jepangbahamal". 208 00:15:26,802 --> 00:15:31,598 Begitu rupanya. Jadi, mereka mengobrol seperti ini waktu aku disegel dalam es. 209 00:15:32,182 --> 00:15:34,267 Mereka sedang membicarakan Jepang, 'kan? 210 00:15:37,354 --> 00:15:40,065 Raybelio yuul elran. 211 00:15:46,071 --> 00:15:53,078 Leluhur Klan Es adalah kesatria dari Jepangbahamal yang datang 400 tahun lalu. 212 00:15:54,037 --> 00:15:57,457 Kesatria yang mati pada perang besar di Jepangbahamal itu 213 00:15:57,541 --> 00:16:02,170 mendapatkan kehidupan baru di Granbahamal. 214 00:16:02,254 --> 00:16:05,257 Lalu dia mendapat wahyu dari dewa. 215 00:16:06,299 --> 00:16:12,806 "Wahai Pendatang, aku akan memberikanmu kekuatan untuk bertahan hidup di sini." 216 00:16:12,889 --> 00:16:15,559 Lalu kesatria itu memohon sesuatu kepada sang dewa. 217 00:16:16,143 --> 00:16:18,937 "Berikan aku pedang untuk membunuhmu." 218 00:16:19,021 --> 00:16:20,981 Bonus pindah dunia dari dewa! 219 00:16:21,064 --> 00:16:23,191 Standar cerita fantasi ke Dunia Lain! 220 00:16:23,275 --> 00:16:26,278 Permintaan kesatria itu sadis juga! Lalu lanjutannya apa? 221 00:16:26,862 --> 00:16:31,199 Lalu dewa pun berkata, "Jadi, kau ingin kekuatan untuk membunuh dewa? 222 00:16:31,700 --> 00:16:34,745 - Menarik sekali. Tetapi…" - Daripada itu, 223 00:16:35,328 --> 00:16:38,498 apa si Wajah Orc itu kelihatan seperti manusia bagimu? 224 00:16:38,582 --> 00:16:40,751 - "Menarik sekali." - Karena satu kampung halaman? 225 00:16:40,834 --> 00:16:43,128 - "Menarik…" - Karena itu? Serius? 226 00:16:45,922 --> 00:16:49,593 Tapi ini akan masuk ke bagian yang menarik. Bisa diam dulu? 227 00:16:49,676 --> 00:16:52,846 Kalau cerita ini aku sudah pernah dengar di desaku. Sana pergi. 228 00:16:53,388 --> 00:16:56,808 Setelah mendapat pedang beku, dia mendapatkan pengetahuan umum. 229 00:16:56,892 --> 00:16:59,811 Dia jatuh cinta pada pendeta, lalu melepaskan segel pedang itu 230 00:16:59,895 --> 00:17:01,021 dan mengalahkan naga api. 231 00:17:01,104 --> 00:17:03,482 Lantas, pedangnya dijaga oleh keturunannya, 'kan? 232 00:17:04,858 --> 00:17:06,234 Ya ampun. 233 00:17:06,318 --> 00:17:09,196 Semua bagian menariknya langsung diceritakan! 234 00:17:09,780 --> 00:17:13,909 Yang lebih penting dari itu, bagaimana perasaanmu kepada si Wajah Orc? 235 00:17:14,493 --> 00:17:18,121 Padahal aku sangat yakin dengan kemampuan berceritaku. 236 00:17:18,705 --> 00:17:19,623 Apa? 237 00:17:20,624 --> 00:17:22,751 Padahal aku sudah berlatih dengan keras. 238 00:17:22,834 --> 00:17:26,379 Maaf! Sudah, jangan menangis lagi! 239 00:17:27,756 --> 00:17:30,175 Sudah. Sudah, ya. 240 00:17:31,218 --> 00:17:32,719 Aku tidak dapat apa pun. 241 00:17:32,803 --> 00:17:34,012 - Apa? - Apanya? 242 00:17:34,096 --> 00:17:37,641 Aku tidak dapat sesuatu yang hebat seperti pedang beku itu! 243 00:17:38,225 --> 00:17:42,020 Bukankah Paman dapat kekuatan sihir sebagai gantinya? 244 00:17:42,104 --> 00:17:45,398 Aku tidak dapat bonus! Bahkan aku tak pernah bicara dengan dewa! 245 00:17:45,982 --> 00:17:49,319 Coba kita lihat ingatan Paman 18 tahun yang lalu waktu terlempar ke Dunia Lain. 246 00:17:49,402 --> 00:17:53,406 - Benar juga! - Paman bisa melihat ingatan sejauh itu? 247 00:17:53,490 --> 00:17:57,577 Mungkin agak sulit mencarinya karena sudah cukup lama, tapi… 248 00:17:59,037 --> 00:18:01,832 Membunuh satu kelompok… Hukuman mati… 249 00:18:01,915 --> 00:18:03,667 Kenapa terdengar menyeramkan? 250 00:18:03,750 --> 00:18:07,129 Paman sering diburu karena dianggap sebagai orc jenis aneh. 251 00:18:07,212 --> 00:18:08,296 Serius? 252 00:18:08,380 --> 00:18:09,422 Ini dia! 253 00:18:10,632 --> 00:18:13,468 Orc sialan! Beraninya kau memakan sapi kami yang berharga! 254 00:18:13,552 --> 00:18:15,512 Salah, Paman! Bukan yang ini! 255 00:18:15,595 --> 00:18:16,680 Apa yang ini? 256 00:18:16,763 --> 00:18:20,183 Hukum mati orc yang sudah menghujat kepercayaan kita! 257 00:18:20,267 --> 00:18:22,310 Kalau ini waktu kasus vas air ajaib! 258 00:18:22,394 --> 00:18:24,020 - Ini? - Bukan! 259 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 - Ini? - Bukan! 260 00:18:25,480 --> 00:18:27,107 Yang ini? 261 00:18:27,190 --> 00:18:28,817 Paman terlalu sering diburu! 262 00:18:28,900 --> 00:18:31,403 Sekalinya tidur, aku tidak bangun sampai pagi. 263 00:18:31,486 --> 00:18:33,989 Jadi, saat itu mereka bebas menyerangku. 264 00:18:34,072 --> 00:18:36,074 Hebat juga Paman masih bisa hidup. 265 00:18:36,575 --> 00:18:37,993 Apa? Apa ini? 266 00:18:39,452 --> 00:18:40,579 Apa itu? 267 00:18:40,662 --> 00:18:43,999 Itu seperti sihir dewa untuk menghidupkan kembali seseorang. 268 00:18:44,082 --> 00:18:47,043 Rasanya aku baru melihat sihir ini masih agak lama. 269 00:18:47,127 --> 00:18:48,879 Kenapa ada ingatan seperti ini? 270 00:18:48,962 --> 00:18:53,133 Hei! Itu Paman waktu umur 17 tahun, 'kan? Waktu baru ke Dunia Lain! 271 00:18:53,216 --> 00:18:58,180 Begitu rupanya. Jadi, begini waktu tubuhku dibuat kembali di Granbahamal. 272 00:19:01,850 --> 00:19:04,477 Jadi, dewa yang membuat tubuhnya? 273 00:19:04,561 --> 00:19:05,729 Sepertinya begitu. 274 00:19:10,901 --> 00:19:14,029 Aku dipukuli karena dianggap sebagai orc jenis baru. 275 00:19:14,613 --> 00:19:16,740 Karena tak paham bahasanya, aku kira sedang diperas, 276 00:19:16,823 --> 00:19:18,033 jadi, kuberikan uang. 277 00:19:18,116 --> 00:19:21,578 Namun, aku dipukuli lagi karena dianggap menggunakan mantra serangan. 278 00:19:24,080 --> 00:19:25,707 Januari, tahun 2000. 279 00:19:25,790 --> 00:19:29,961 Hari itu aku sedang senang karena dapat uang untuk membeli gim baru. 280 00:19:30,045 --> 00:19:32,172 Tapi malah kecelakaan dan menjadi seperti ini. 281 00:19:32,756 --> 00:19:34,716 Waktu itu aku mau beli apa, ya? 282 00:19:34,799 --> 00:19:36,968 - Kenapa jadi sedih, ya? - Kenapa jadi sedih, ya? 283 00:19:38,094 --> 00:19:41,181 Sebentar, aku seperti dengar sesuatu. 284 00:19:41,264 --> 00:19:43,433 Apa? Apa ini suaranya dewa? 285 00:19:44,017 --> 00:19:45,435 Aku kencangkan dulu suaranya. 286 00:19:51,483 --> 00:19:52,734 Aku tidak paham! 287 00:19:52,817 --> 00:19:55,904 Apa kode regionnya dewa ini tidak tertukar dengan negara sebelah? 288 00:19:55,987 --> 00:19:59,824 Mana bisa aku dengar apa pun waktu dipukuli seperti ini? 289 00:19:59,908 --> 00:20:02,911 Paman, mundur ke 30 detik sebelumnya. Coba kuterjemahkan dengan ini! 290 00:20:02,994 --> 00:20:03,870 Baiklah. 291 00:20:08,959 --> 00:20:10,627 Siaran dalam toko? 292 00:20:10,710 --> 00:20:12,462 Kesan rekamannya terasa sekali. 293 00:20:12,963 --> 00:20:17,259 Dia bilang akan "memberikan kekuatan", persis seperti kata Mabel. 294 00:20:17,342 --> 00:20:21,638 Begitu rupanya. Jadi, apa yang kuminta saat itu menjadi kekuatanku. 295 00:20:21,721 --> 00:20:25,767 Jadi, ini saat Paman mendapat kekuatan dan menjadi perkasa! 296 00:20:25,850 --> 00:20:29,688 Paman pasti minta kekuatan untuk membunuh semua sampah itu, ya? 297 00:20:29,771 --> 00:20:34,901 Atau Paman minta untuk memberikan keputusasaan kepada mereka, ya? 298 00:20:34,985 --> 00:20:39,531 Takafumi, apa yang terjadi kepadamu saat masih SMA? 299 00:20:39,614 --> 00:20:40,657 KELUARGANYA BERPISAH 300 00:20:40,740 --> 00:20:44,369 Bukan, yang aku pikirkan waktu itu… 301 00:20:44,995 --> 00:20:49,249 Kami pasti bisa saling memahami kalau aku bisa mengerti ucapan mereka. 302 00:20:49,833 --> 00:20:51,876 Ini dia. 303 00:20:54,254 --> 00:20:59,217 Baiklah. "Aku akan mengabulkan permintaanmu. 304 00:20:59,301 --> 00:21:01,094 Kalau kau pergi ke Gunung Dordo, 305 00:21:01,177 --> 00:21:04,472 maka kau akan mendapatkan pengetahuan dasar," begitu katanya. 306 00:21:04,556 --> 00:21:07,976 Jadi, kemampuan Paman itu adalah menerjemahkan? 307 00:21:08,059 --> 00:21:08,935 Ya. 308 00:21:09,019 --> 00:21:09,978 Sedih sekali. 309 00:21:10,061 --> 00:21:14,691 Jadi, bonusku adalah bisa memahami bahasa Dunia Lain rupanya. 310 00:21:15,275 --> 00:21:19,446 Padahal Paman bisa mendapat pengetahuan kalau pergi ke Gunung Dordo. 311 00:21:21,614 --> 00:21:23,616 Bukan… 312 00:21:23,700 --> 00:21:26,995 Aku bukan orc! 313 00:21:28,872 --> 00:21:32,584 Begitu, ya! Jadi, dengan ini kalian bisa saling memahami. 314 00:21:32,667 --> 00:21:35,670 Khas Paman sekali. 315 00:21:35,754 --> 00:21:37,005 Tidak juga. 316 00:21:37,756 --> 00:21:41,718 Aku dijual karena dianggap sebagai orc langka yang paham bahasa manusia. 317 00:21:41,801 --> 00:21:43,011 - Apa? - Apa? 318 00:21:44,012 --> 00:21:45,805 Hargaku cuma tiga keping perunggu. 319 00:21:46,473 --> 00:21:47,474 Setelah itu… 320 00:21:47,557 --> 00:21:49,267 Tunggu sebentar, Paman! 321 00:21:50,268 --> 00:21:52,645 Aku ingin minum kopi. 322 00:21:52,729 --> 00:21:54,606 Aku juga. 323 00:21:55,190 --> 00:21:58,568 Baiklah. Mari kita minum. 324 00:22:00,612 --> 00:22:04,199 Dewa kelihatan sudah tidak bersemangat kerja 325 00:22:04,282 --> 00:22:06,701 dan Dunia Lain kelihatan menyedihkan. 326 00:22:09,537 --> 00:22:12,082 Cerita menyedihkan masih akan berlanjut. 327 00:22:12,665 --> 00:22:14,584 Jadi, kita istirahat minum kopi dahulu. 328 00:22:15,085 --> 00:22:15,960 Enaknya. 329 00:22:16,044 --> 00:22:17,087 Biji kopinya bagus. 330 00:22:17,170 --> 00:22:19,589 Pahitnya pas sekali. 331 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Terjemahan subtitle oleh Meytrizha Surjanto