1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:12,680 --> 00:00:15,099
Miért nem áll profi baseball-játékosnak?
3
00:00:19,812 --> 00:00:23,941
Ha varázslattal 1000 km/h-val dobna,
hatalmas szerződéseket elnyerhetne.
4
00:00:24,025 --> 00:00:25,610
100 millió jent kereshetne.
5
00:00:25,693 --> 00:00:29,363
Középiskolás koromban
ki nem állhattam a baseballos srácokat.
6
00:00:30,114 --> 00:00:32,492
Úgy viselkedtek, mint a kiskirályok.
7
00:00:32,575 --> 00:00:33,576
Ez esetben…
8
00:00:33,659 --> 00:00:38,039
De azt tudtam, hogy keményen edzettek,
és izzadtak a tűző napsütésben.
9
00:00:38,706 --> 00:00:43,044
Nem akarom csalással
semmibe venni az erőfeszítéseiket.
10
00:00:43,753 --> 00:00:44,796
Bácsikám!
11
00:00:47,131 --> 00:00:50,760
Körülbelül hat évig,
hatodiktól tizenegyedik osztályig,
12
00:00:51,886 --> 00:00:54,055
az Alien Soldiernek szenteltem az életem.
13
00:00:54,138 --> 00:00:57,016
Úgy megizzasztott,
mint a srácokat a baseball.
14
00:00:57,517 --> 00:01:00,311
Kizárt!
Kérj bocsánatot a baseball-játékosoktól!
15
00:01:00,394 --> 00:01:03,439
A bácsikám
minden szavát komolyan gondolja.
16
00:01:46,148 --> 00:01:48,317
NAGYBÁCSI: ÚGY VAGY JÓL, AHOGY VAGY
17
00:02:19,557 --> 00:02:21,225
HAZAJUTOK
18
00:02:26,439 --> 00:02:27,481
ELADTAK APRÓPÉNZÉRT
19
00:02:34,572 --> 00:02:36,699
2018 JÚNIUSA
20
00:02:37,533 --> 00:02:42,705
Más sportágakhoz képest a baseball
terminológiája veszélyesnek hangzik.
21
00:02:42,788 --> 00:02:45,124
Mármint, a halott labda és a bázist lop?
22
00:02:45,208 --> 00:02:48,085
- Meg a feláldozott pöci és a grand slam.
- Bizony!
23
00:02:49,170 --> 00:02:52,256
Ez arra emlékeztet,
amikor meg akartak ölni.
24
00:02:52,340 --> 00:02:53,341
- Mi?
- Tessék?
25
00:02:53,424 --> 00:02:54,800
A frászt hozza ránk.
26
00:02:55,301 --> 00:02:56,969
Icuras elran.
27
00:02:58,387 --> 00:03:01,933
Totál ki voltam merülve,
mire kikászálódtam a kazamatából.
28
00:03:16,447 --> 00:03:18,157
Várj, ez az illető ott volt…
29
00:03:19,575 --> 00:03:22,161
amikor áttörted Luvaldram védőburkát.
30
00:03:23,537 --> 00:03:25,539
És akkor is, amikor Tündével volt.
31
00:03:26,832 --> 00:03:28,751
Igazad van. Tényleg ott volt.
32
00:03:28,834 --> 00:03:30,544
Várta a megfelelő pillanatot?
33
00:03:30,628 --> 00:03:31,671
Komolyan?
34
00:03:35,925 --> 00:03:37,093
Megtaláltalak.
35
00:04:08,708 --> 00:04:09,750
Mabel!
36
00:04:11,627 --> 00:04:12,753
Mi a baj?
37
00:04:18,843 --> 00:04:21,220
Azzal, hogy a legendás tűzokádó sárkányt
38
00:04:21,304 --> 00:04:25,224
az istenfagyasztó kard nélkül
pusztítottad el,
39
00:04:25,308 --> 00:04:30,604
felmentettél a kötelességem alól,
hogy a kardot továbbadjam egy örökösnek.
40
00:04:30,688 --> 00:04:32,231
Hurrá!
41
00:04:32,315 --> 00:04:35,234
Remek! Örülök,
hogy sikerült tennem érted valamit.
42
00:04:35,318 --> 00:04:37,069
Juhé!
43
00:04:37,737 --> 00:04:39,989
Egyáltalán nem értette a szarkazmust.
44
00:04:40,072 --> 00:04:44,035
A bácsikám miatt
Mabel élete romokban hever.
45
00:04:46,954 --> 00:04:50,166
Miért nem rántasz kardot?
46
00:04:50,249 --> 00:04:54,337
Aki ölni akar,
az a Psikyo lövedékek gyorsaságával teszi,
47
00:04:54,420 --> 00:04:55,880
úgyhogy egy biztos:
48
00:04:57,423 --> 00:05:00,801
véletlenül sem akarod elvenni az életem.
49
00:05:03,346 --> 00:05:07,767
Ami azt illeti, nem nézel ki túl jól.
Eszel te rendesen?
50
00:05:26,577 --> 00:05:32,208
Tudom, hogy megmentetted a falut.
51
00:05:42,510 --> 00:05:45,471
Szóval, Mabel megpróbált megölni,
52
00:05:45,554 --> 00:05:47,681
de egyelőre elvittem a fogadóba.
53
00:05:47,765 --> 00:05:49,058
Mármint, vonszoltad.
54
00:05:58,567 --> 00:05:59,902
Hol vagyok?
55
00:05:59,985 --> 00:06:02,696
Egy fogadóban. Tessék!
56
00:06:05,116 --> 00:06:08,953
Mi történt? Azt hittem,
hogy remeteként akarsz élni odahaza.
57
00:06:13,207 --> 00:06:16,293
Mire hazatértem,
a házamat felaprították tűzifának.
58
00:06:17,628 --> 00:06:21,799
A polgármester azt mondta,
hogy álljak a saját lábamra.
59
00:06:21,882 --> 00:06:23,259
MABEL - MANU
60
00:06:23,342 --> 00:06:26,137
Ha nem egyeznék bele,
kiköt, mint egy kutyát.
61
00:06:26,220 --> 00:06:28,139
A Másvilág annyira elfuserált!
62
00:06:28,222 --> 00:06:31,392
A falusiak régóta neheztelnek
a Jég klánra.
63
00:06:32,643 --> 00:06:35,187
Na és melyiket választottad?
64
00:06:38,274 --> 00:06:41,110
Megfagyasztottam a lábukat
az istenfagyasztó karddal,
65
00:06:41,193 --> 00:06:43,612
vizet csorgattam a nyakukba,
és elszaladtam.
66
00:06:44,196 --> 00:06:45,781
Hű, mindegyiküknek?
67
00:06:45,865 --> 00:06:47,241
Mind a 108 falusinak.
68
00:06:47,324 --> 00:06:49,660
Szent ég! Ez nevezem elszántságnak!
69
00:06:49,743 --> 00:06:51,620
Többé nem mehetek oda vissza.
70
00:06:52,163 --> 00:06:54,832
Te tényleg megveted a munkát, igaz?
71
00:06:56,167 --> 00:06:57,168
Nos…
72
00:06:58,085 --> 00:07:00,671
virágok közt sürögni egy virágüzletben,
73
00:07:01,589 --> 00:07:03,966
ételmintákat kóstolgatni egy pékségben,
74
00:07:04,592 --> 00:07:07,303
bolyhos plüssmacikat ölelgetni
egy játékboltban.
75
00:07:08,387 --> 00:07:12,183
Nem bírom az ilyen kemény
és megerőltető munkát.
76
00:07:12,266 --> 00:07:16,395
- Ezeknek melyik része volt kemény?
- Hogy lehet valaki ilyen igénytelen?
77
00:07:17,480 --> 00:07:18,522
Megértem.
78
00:07:19,732 --> 00:07:22,401
Az életet irodai munkával tengetni,
79
00:07:22,485 --> 00:07:25,738
eljárni iszogatni a kollégákkal
a munka végeztével,
80
00:07:25,821 --> 00:07:27,615
azt én sem bírnám elviselni.
81
00:07:27,698 --> 00:07:30,910
Mi? A bácsikám egy tipikus
fehérgalléros állást akart?
82
00:07:30,993 --> 00:07:33,871
Japánban 18 évvel ezelőtt
még volt némi mozgástér.
83
00:07:33,954 --> 00:07:35,372
AKKOR IS NEHÉZ IDŐK JÁRTAK
84
00:07:35,456 --> 00:07:39,877
De most kalandorként keresem a kenyerem.
85
00:07:39,960 --> 00:07:44,089
És ez a munka abban is segít,
hogy visszataláljak a világomba.
86
00:07:45,216 --> 00:07:46,300
Ez elképesztő!
87
00:07:46,884 --> 00:07:48,886
Bárcsak én is találnék valamit.
88
00:07:48,969 --> 00:07:50,387
Mi? Hogy ez elképesztő?
89
00:07:50,471 --> 00:07:55,768
Az én világomban 30 perc alatt végigvittem
az Alien Soldiert szupernehéz fokozaton.
90
00:07:55,851 --> 00:07:57,811
Az nagy dolognak számít?
91
00:07:57,895 --> 00:08:02,733
Igen, a videójátékokban tanult
készségeimnek hála lett belőlem kalandor.
92
00:08:04,318 --> 00:08:07,947
- A te világod?
- Mabel, te egész életedben őrző voltál.
93
00:08:08,030 --> 00:08:10,699
Talán profitálhatnál
az istenfagyasztó kardból.
94
00:08:10,783 --> 00:08:14,203
Lenyűgöző volt a fagyasztó mágia,
amit az előbb használtál.
95
00:08:15,246 --> 00:08:19,291
Én, a kard őrzője,
használjam az istenfagyasztó kardot?
96
00:08:19,375 --> 00:08:22,378
- De a klánom immár 400 éve őrzi.
- Mint mondtam,
97
00:08:22,962 --> 00:08:26,799
bárki bármit mond, ez a te életed, Mabel.
98
00:08:27,633 --> 00:08:30,094
Te választod meg,
hogy mit akarsz csinálni.
99
00:08:32,388 --> 00:08:35,975
- Az erő ennek érvényre juttatása.
- Az erő ennek érvényre juttatása.
100
00:08:38,060 --> 00:08:39,436
Hát még emlékszel!
101
00:08:42,982 --> 00:08:47,736
Egyelőre meg kellene találnom a módját,
hogy végre megtörjem a jég béklyóját.
102
00:08:47,820 --> 00:08:51,657
A történtek után elmentem
a powa-powa virágért a Marchid-hegyre,
103
00:08:51,740 --> 00:08:53,242
de az sem használt.
104
00:08:53,325 --> 00:08:54,326
Tényleg?
105
00:08:55,035 --> 00:08:58,956
A jég béklyója
össze van kapcsolódva a szívemmel.
106
00:08:59,999 --> 00:09:03,794
Ha én is kalandorrá válnék,
és levetkezném ezt a búskomorságot,
107
00:09:03,877 --> 00:09:06,839
- talán tudnék vele pénzt keresni.
- Búskomorság?
108
00:09:06,922 --> 00:09:09,883
Szerintem nincs azzal baj,
ha valaki zárkózott.
109
00:09:11,427 --> 00:09:13,554
De igen.
110
00:09:13,637 --> 00:09:17,016
A falusiak azt mondták,
hogy a komorságom elkeseríti őket.
111
00:09:17,099 --> 00:09:19,101
A szemem is puffadtnak tűnik.
112
00:09:19,184 --> 00:09:20,811
Ellenkezőleg.
113
00:09:20,894 --> 00:09:22,271
Jó veled beszélgetni.
114
00:09:22,354 --> 00:09:25,774
A szemeid olyan vonzóak,
mint Heatheré a Dynamite Headdyből.
115
00:09:25,858 --> 00:09:28,319
Komolyan mondod? Elpirulok a szavaidtól.
116
00:09:30,404 --> 00:09:32,448
Bizony! Nézd csak meg a bal kezed!
117
00:09:32,531 --> 00:09:33,532
Mi?
118
00:09:34,450 --> 00:09:36,785
Sokat ér. Ebből életed végéig elleszel.
119
00:09:37,494 --> 00:09:40,956
Ez biztosítja majd a megélhetésed.
120
00:09:41,040 --> 00:09:42,041
Fogadd el!
121
00:09:43,042 --> 00:09:44,668
Az életem végéig?
122
00:09:46,086 --> 00:09:49,381
- Mit művel ez a fószer?
- Másodszorra teszi ezt.
123
00:09:49,965 --> 00:09:51,884
Az ujjadra húztam, míg aludtál.
124
00:09:52,885 --> 00:09:55,054
Na de…
125
00:09:57,473 --> 00:09:58,724
Sajnálom!
126
00:09:58,807 --> 00:10:02,811
Tisztellek, de semmi többről nincs szó.
127
00:10:04,313 --> 00:10:07,024
Nem fogadhatom el.
128
00:10:07,107 --> 00:10:10,736
- Elolvad a kard!
- A jeges szíve pillanatok alatt megtört.
129
00:10:10,819 --> 00:10:12,780
Ugyan! Semmi baj, tényleg!
130
00:10:12,863 --> 00:10:15,699
Ne! Ez így nem jó.
131
00:10:15,783 --> 00:10:19,745
Miért? Hiszen visszautasítottam, nem?
Úgy bizony.
132
00:10:19,828 --> 00:10:22,206
Nemet mondtam, igaz?
133
00:10:22,289 --> 00:10:25,334
Ma találtam a felfedezőutam során.
134
00:10:26,126 --> 00:10:28,128
Talán ennek így kellett lennie.
135
00:10:29,254 --> 00:10:33,092
A világon mindössze
hét kozmit gyűrű létezik, és ez az egyik.
136
00:10:33,175 --> 00:10:36,804
- Fogadd el bocsánatkérésem jeléül!
- Túl értékes, nem tehetem.
137
00:10:36,887 --> 00:10:39,556
Nézd, már későre jár!
Maradj itt éjszakára!
138
00:10:40,349 --> 00:10:43,268
Ez az ágy túl kicsi,
nem férnénk el rajta ketten.
139
00:10:43,352 --> 00:10:46,730
Tünde is itt lakik,
talán megengedi, hogy nála aludj.
140
00:10:46,814 --> 00:10:48,816
- Bocsánat!
- Mi az?
141
00:10:49,650 --> 00:10:52,486
Van apród?
Szeretném használni a nyilvános fürdőt.
142
00:10:52,569 --> 00:10:55,155
Már jó ideje nem zuhanyoztam.
143
00:10:55,239 --> 00:10:56,407
Rossz szagod van?
144
00:10:59,868 --> 00:11:03,038
Egy kicsit földszagod van,
de azért nem olyan vészes.
145
00:11:03,872 --> 00:11:06,250
Ne szagolgass már!
146
00:11:07,084 --> 00:11:11,130
Nos, ha eladod a gyűrűt,
megengedheted magadnak, hogy fürödj.
147
00:11:11,213 --> 00:11:13,799
Micsoda? Adjam el a gyűrűt?
148
00:11:14,341 --> 00:11:15,384
Igen.
149
00:11:15,467 --> 00:11:19,471
Mondtam, add el a gyűrűt,
és többé nem kell aggódnod a pénz miatt!
150
00:11:34,903 --> 00:11:37,865
Hé, ork-képű! Késő éjszaka van.
151
00:11:38,615 --> 00:11:41,577
Az ork ösztönöd
kihozta belőled a perverz állatot?
152
00:11:41,660 --> 00:11:44,455
Ha nem bánod, szívesen alszom veled.
153
00:12:07,769 --> 00:12:11,148
Visszautasított.
154
00:12:11,231 --> 00:12:15,110
Hé, te! Segíts!
Teljesen elvesztette az eszét.
155
00:12:22,743 --> 00:12:23,994
Értem.
156
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
Mit csinálsz? Hagyd abba!
157
00:12:28,665 --> 00:12:32,085
A védelmem gyenge,
a kazamatában elhasználtam minden erőm.
158
00:12:51,813 --> 00:12:54,316
Így történt, hogy majdnem végeztek velem,
159
00:12:54,399 --> 00:12:56,985
és másnap reggelig jégbe zárva maradtam.
160
00:12:57,069 --> 00:12:58,195
Hát nem szörnyű?
161
00:12:58,278 --> 00:13:00,447
- De.
- Igen.
162
00:13:01,406 --> 00:13:03,408
- Szörnyű voltál.
- Szörnyű voltál.
163
00:13:05,160 --> 00:13:06,370
Elképesztő eredmény!
164
00:13:06,954 --> 00:13:09,331
30 perc alatt végigvitted
az Alien Soldiert?
165
00:13:10,749 --> 00:13:13,168
Egész pontosan 29 perc,
29 másodperc alatt.
166
00:13:13,252 --> 00:13:15,045
Eszméletlenül élveztem.
167
00:13:15,546 --> 00:13:16,547
Tényleg?
168
00:13:17,923 --> 00:13:22,010
Direkt nem használtam a Homing Force-t.
De épp ez volt a kulcs.
169
00:13:22,094 --> 00:13:24,805
Ha a Ranger Force-t használod,
könnyű csatákat kapsz.
170
00:13:24,888 --> 00:13:27,391
A neten valaki 12 perc alatt megcsinálta.
171
00:13:36,066 --> 00:13:37,901
Hogy merészeled, internet!
172
00:13:37,985 --> 00:13:40,362
Ez nem az internet hibája, bácsikám.
173
00:13:43,115 --> 00:13:45,242
Ha már az internetnél tartunk,
174
00:13:45,325 --> 00:13:50,163
mit jelent az,
hogy a játék észak-amerikai változata?
175
00:13:50,247 --> 00:13:52,666
Ja, a régiókódos játékokra gondolsz.
176
00:13:52,749 --> 00:13:56,753
Ugyanaz a játék a régiók szerint
más és más nyelveken is megjelenhet.
177
00:13:57,254 --> 00:13:59,172
Ha angolul van, az bajos.
178
00:13:59,256 --> 00:14:02,634
De úgy-ahogy értem,
mit mondanak az Altered Beast elején.
179
00:14:02,718 --> 00:14:06,346
Ez például: „Menjetek, bátor emberek,
győzzétek le a gonoszt!”
180
00:14:06,430 --> 00:14:08,432
Várj, megnézem a fordítási appal!
181
00:14:12,728 --> 00:14:14,896
Kelj fel a sírból!
182
00:14:14,980 --> 00:14:15,981
A sírból?
183
00:14:16,064 --> 00:14:18,150
A főhős egy halott ember volt?
184
00:14:18,233 --> 00:14:20,611
Nagyon melléfogtál.
185
00:14:20,694 --> 00:14:22,112
Hogy lehet ez?
186
00:14:22,195 --> 00:14:23,697
Talán mert másvilági.
187
00:14:23,780 --> 00:14:25,073
Még mindig beszélnek.
188
00:14:25,157 --> 00:14:30,037
Talán benne is a mi vérünk csörgedezik,
a Jég klán vére.
189
00:14:30,787 --> 00:14:34,499
Hiszen ő egy áttelepített
Irellars Japán Bahamalból.
190
00:14:34,583 --> 00:14:37,336
Várjunk csak, azt mondta…
191
00:14:38,378 --> 00:14:39,963
MINDEN TEREMTÉS - LAKHELY
JÉGVIHAR
192
00:14:40,047 --> 00:14:43,342
- Azt imént azt mondta: „Japán Bahamal”.
- Micsoda?
193
00:14:43,425 --> 00:14:44,927
Honnan tudnak Japánról?
194
00:14:45,510 --> 00:14:47,054
Lássuk csak!
195
00:14:47,137 --> 00:14:51,350
Micsoda katasztrófa,
hogy rád húzta a gyűrűt, miközben aludtál.
196
00:14:52,225 --> 00:14:53,393
Esküvő alvás közben,
197
00:14:53,477 --> 00:14:57,606
sőt, kényszerházasság egy orkkal
alvás közben. Egy életre szóló trauma.
198
00:14:58,273 --> 00:15:02,319
Senki sem házasodik majd veled össze,
miután elvett egy mocskos ork.
199
00:15:02,402 --> 00:15:03,820
Azért ne ess kétségbe!
200
00:15:08,283 --> 00:15:11,995
De, mint látom, nem nagyon bánod.
Hogy lehet ez?
201
00:15:15,248 --> 00:15:17,000
Talán mert másvilági.
202
00:15:17,876 --> 00:15:22,297
Talán benne is a mi vérünk csörgedezik,
a Jég klán vére.
203
00:15:22,381 --> 00:15:25,884
Mert ő egy áttelepített
Irellars Japán Bahamalból.
204
00:15:27,302 --> 00:15:31,598
Értem már.
Beszélgettek, amíg jégbe voltam zárva.
205
00:15:32,182 --> 00:15:34,393
Japánt említették, igaz?
206
00:15:37,354 --> 00:15:40,107
Raybelio yuul elran.
207
00:15:46,321 --> 00:15:48,323
A Jég klán pátriárkája
208
00:15:48,407 --> 00:15:53,245
egy Japán Bahamalból való lovag volt
körülbelül 400 évvel ezelőtt.
209
00:15:54,037 --> 00:15:57,833
Életét vesztette egy háborúban
Japán Bahamalban.
210
00:15:57,916 --> 00:16:02,295
Új testet és életet kapott Granbahamalban.
211
00:16:02,379 --> 00:16:05,507
Aztán az isten üzent neki.
212
00:16:06,591 --> 00:16:07,718
„Áttelepített!
213
00:16:07,801 --> 00:16:12,431
Teljesítem egy kívánságodat,
ami segít túlélni ebben a zord világban.”
214
00:16:13,056 --> 00:16:15,684
A lovag kívánsága a következő volt:
215
00:16:16,184 --> 00:16:18,937
„Adj nekem egy kardot,
amivel lekaszabolhatlak!”
216
00:16:19,521 --> 00:16:23,150
Isteni bónusz, klasszikus
az Isekai reinkarnációs fantasykban.
217
00:16:23,233 --> 00:16:26,278
Lázadó és vagány kérés a szamurájtól.
Mit felelt?
218
00:16:26,862 --> 00:16:29,031
Az isten így felelt:
219
00:16:29,114 --> 00:16:31,825
„Akkora hatalmat kívánsz,
hogy megölhesd Istent.
220
00:16:31,908 --> 00:16:34,036
Ha ha, milyen érdekes!”
221
00:16:34,119 --> 00:16:38,498
Ráadásul, az a ronda ork-képű
neked úgy néz ki, mint egy ember?
222
00:16:38,582 --> 00:16:41,043
- „Milyen érdekes.”
- Mert közös a hazátok?
223
00:16:41,126 --> 00:16:42,335
- „Érdekes.”
- Komoly?
224
00:16:42,419 --> 00:16:43,712
- „Érdekes.”
- Viccelsz?
225
00:16:45,922 --> 00:16:48,592
Most kezd érdekessé válni.
226
00:16:48,675 --> 00:16:51,470
- Türelem!
- Olvastam egy könyvet a hazádról.
227
00:16:51,553 --> 00:16:52,846
Huss innen!
228
00:16:53,513 --> 00:16:57,392
A lovag megkapta az istenfagyasztó kardot,
és a Bölcsesség Szentélyében tanult,
229
00:16:57,476 --> 00:16:59,936
beleszeretett egy szűzbe,
megtörte a kard béklyóját,
230
00:17:00,020 --> 00:17:03,940
és megölte a legendás tűzokádót.
Generációk óta a klán őrzi a kardot.
231
00:17:06,318 --> 00:17:09,196
Elrontotta a legjobb részt!
232
00:17:09,780 --> 00:17:13,909
Visszatérve,
úgy tekintesz az ork-képűre, mint…
233
00:17:14,534 --> 00:17:18,205
Ennek a történetnek az elmesélése
az egyetlen, amiben jó vagyok.
234
00:17:20,624 --> 00:17:23,168
Minden gyakorlásom…
235
00:17:23,794 --> 00:17:26,421
Sajnálom! Ne sírj!
236
00:17:28,256 --> 00:17:30,175
Jól van, ne bánkódj!
237
00:17:31,426 --> 00:17:32,928
Én ilyet nem kaptam.
238
00:17:33,011 --> 00:17:34,012
- Mi?
- Hogyan?
239
00:17:34,096 --> 00:17:37,641
Nem kaptam olyan ajándékot,
mint az istenfagyasztó kard!
240
00:17:38,225 --> 00:17:42,145
Biztos te is kaptál
isteni bónuszként valami varázserőt.
241
00:17:42,229 --> 00:17:45,398
Nem kaptam semmilyen bónuszt.
Az istennel sem beszéltem.
242
00:17:45,982 --> 00:17:49,569
Nézzük meg, mi történt 18 évvel ezelőtt,
amikor áttelepítettek!
243
00:17:49,653 --> 00:17:51,655
- Igazad van.
- Tizennyolc év?
244
00:17:51,738 --> 00:17:53,406
Vissza tud tekerni annyira?
245
00:17:53,490 --> 00:17:56,034
Az rég volt,
időbe telhet, mire megtalálom.
246
00:17:56,118 --> 00:17:58,411
Lássuk csak!
247
00:17:59,037 --> 00:18:01,998
Lincselés, kivégzés, kivégzés…
248
00:18:02,082 --> 00:18:03,875
Felkavaró dolgokról motyog.
249
00:18:03,959 --> 00:18:07,254
Már a kezdetektől fogva orknak nézték,
és vadásztak rá.
250
00:18:07,337 --> 00:18:08,338
Komolyan?
251
00:18:08,421 --> 00:18:09,422
Megtaláltam.
252
00:18:10,632 --> 00:18:13,593
Te szaros ork!
Meg akarod enni a tehenemet?
253
00:18:13,677 --> 00:18:15,595
Nem, bácsikám. Ez nem az.
254
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
Ehhez mit szólsz?
255
00:18:16,763 --> 00:18:22,310
- Égessük meg ezt a pogány, gonosz orkot!
- Ez az, amikor a bűvös vázát készítetted.
256
00:18:22,394 --> 00:18:24,020
- És ez itt?
- Nem.
257
00:18:24,104 --> 00:18:25,397
- Na és ez?
- Nem.
258
00:18:25,981 --> 00:18:27,107
Akkor ez.
259
00:18:27,190 --> 00:18:28,900
Irtó sokszor vadásztak rád!
260
00:18:28,984 --> 00:18:31,528
Nagyon mélyen alszom.
261
00:18:31,611 --> 00:18:33,989
Ha alvás közben érnek,
védekezni sem tudok.
262
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
Csoda, hogy túlélte,
hogy elmesélhesse mindezt.
263
00:18:36,992 --> 00:18:37,993
Mit szólsz ehhez?
264
00:18:39,703 --> 00:18:40,829
Ez meg mi?
265
00:18:40,912 --> 00:18:43,665
Isteni mágia,
amolyan feltámasztó varázslat.
266
00:18:44,082 --> 00:18:47,127
Azt hittem,
erre a mágiára csak később találtam rá.
267
00:18:47,210 --> 00:18:49,212
Mit keres ez egy régi emlékben?
268
00:18:49,296 --> 00:18:53,216
Várjunk! Ez nem te vagy 17 évesen,
amikor megérkeztél a Másvilágba?
269
00:18:53,300 --> 00:18:54,301
Vagy úgy!
270
00:18:54,384 --> 00:18:58,180
Szóval, így lett létrehozva
a testem Granbahamalban.
271
00:19:01,850 --> 00:19:04,436
Egy isten teremtette a testedet?
272
00:19:04,519 --> 00:19:05,729
Úgy tűnik.
273
00:19:11,109 --> 00:19:14,029
Itt tévedésből orknak néztek,
és megvertek.
274
00:19:14,613 --> 00:19:18,033
Nem beszéltem a nyelvüket,
de ajánlottam nekik pénzt.
275
00:19:18,617 --> 00:19:21,536
De varázskártyának nézték,
és még jobban megvertek.
276
00:19:24,080 --> 00:19:28,585
2000 januárja. Új játékokat akartam venni
az ünnepek alkalmából kapott pénzből.
277
00:19:28,668 --> 00:19:32,130
De útközben balesetet szenvedtem,
és a többi már történelem.
278
00:19:32,964 --> 00:19:34,716
Mit is akartam venni?
279
00:19:35,300 --> 00:19:37,219
- Megrázó sztori.
- Megrázó sztori.
280
00:19:39,387 --> 00:19:41,389
Egy pillanat! Hallok valamit.
281
00:19:41,473 --> 00:19:43,433
Lehet, hogy ez az isten hangja?
282
00:19:44,142 --> 00:19:45,685
Várjatok! Felhangosítom.
283
00:19:51,816 --> 00:19:55,904
- Nem értem, mit mond.
- Az isten összekeverhette a régiókódot.
284
00:19:56,488 --> 00:20:00,075
Nem hallottam,
miközben eszméletlenre vertek.
285
00:20:00,158 --> 00:20:03,245
Majd én lefordítom.
Tekerd vissza 30 másodpercet!
286
00:20:03,328 --> 00:20:04,454
Rendben.
287
00:20:08,250 --> 00:20:09,251
ÜDV GRANBAHAMALBAN
288
00:20:09,334 --> 00:20:10,418
Üzleti bejelentés?
289
00:20:11,002 --> 00:20:12,879
Ez egy előre felvett üzenet.
290
00:20:13,463 --> 00:20:17,592
Azt mondja: „Erőt adok neked”.
Pontosan úgy van, ahogy Mabel mondta.
291
00:20:17,676 --> 00:20:21,638
Értem már. Amit abban a percben kívántam,
az lett a képességem.
292
00:20:21,721 --> 00:20:23,390
Akkor tettél szert az erődre.
293
00:20:23,473 --> 00:20:26,101
Most páratlan varázserővel
diadalmaskodhatsz.
294
00:20:26,184 --> 00:20:29,688
Azt kívántad:
„Hadd pusztítsam el ezeket a szarházikat!”
295
00:20:30,313 --> 00:20:34,901
Vagy: „Hadd keserítsem meg az életüket,
hogy megbánják, hogy megszülettek.” Ugye?
296
00:20:34,985 --> 00:20:39,489
Takafumi, történt veled valami
középiskolás korodban?
297
00:20:39,572 --> 00:20:40,657
A CSALÁDJA SZÉTHULLOTT
298
00:20:40,740 --> 00:20:43,952
Nem, akkor arra gondoltam, hogy…
299
00:20:45,036 --> 00:20:46,246
Bárcsak tudnék…
300
00:20:46,329 --> 00:20:49,749
Ha beszélném a nyelvüket,
megértenénk egymást.
301
00:20:49,833 --> 00:20:51,501
Ezt kívántam.
302
00:20:54,504 --> 00:20:55,672
Lássuk csak!
303
00:20:55,755 --> 00:20:59,342
„Jóváhagyva. A kívánságod teljesült.
304
00:20:59,426 --> 00:21:04,597
A minimális beszédkészséget a Dordo-hegyen
elsajátíthatod” - mondta Isten.
305
00:21:04,681 --> 00:21:06,850
Szóval, akkor a bácsikád varázsereje
306
00:21:07,350 --> 00:21:08,893
- a fordítás volt?
- Úgy fest.
307
00:21:08,977 --> 00:21:09,978
Ez annyira béna!
308
00:21:10,061 --> 00:21:14,691
Hirtelen érteni kezdtem a nyelvüket,
úgyhogy azt hiszem, ez volt a bónuszom.
309
00:21:15,525 --> 00:21:19,696
Szóval elmehettél a Dordo-hegyre
elsajátítani a nyelvet?
310
00:21:21,239 --> 00:21:23,033
…nem vagyok…
311
00:21:24,409 --> 00:21:27,454
Nem vagyok ork!
312
00:21:29,122 --> 00:21:30,290
Már értem!
313
00:21:30,874 --> 00:21:32,834
Akkor így tudtad megértetni magad.
314
00:21:32,917 --> 00:21:35,920
Bizonyos értelemben
ez várható volt a bácsikádtól.
315
00:21:36,004 --> 00:21:37,005
Nem.
316
00:21:38,048 --> 00:21:41,718
Eladtak egy cirkusznak,
mint orkot, aki ért az emberek nyelvén.
317
00:21:44,012 --> 00:21:45,847
Három bronzérméért vettek meg.
318
00:21:46,931 --> 00:21:49,267
- Aztán pedig…
- Várj, bácsikám!
319
00:21:50,518 --> 00:21:52,645
Szeretnék inni egy csésze kávét.
320
00:21:53,271 --> 00:21:54,689
Én is.
321
00:21:55,190 --> 00:21:58,151
Jó ötlet. Tartsunk kávészünetet!
322
00:22:00,945 --> 00:22:04,115
Úgy tűnt, az isten beleunt a feladataiba.
323
00:22:04,616 --> 00:22:07,369
A Másvilág lakói pedig
ismét aljasul viselkedtek.
324
00:22:09,788 --> 00:22:12,082
Ez a megrázó történet hosszúra nyúlt,
325
00:22:12,874 --> 00:22:14,709
úgyhogy kávészünetet tartottunk.
326
00:22:15,293 --> 00:22:17,337
- Fincsi.
- Minőségi kávé.
327
00:22:17,420 --> 00:22:19,839
Micsoda gazdag íz!
328
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
A feliratot fordította: Vig Mihály