1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:12,680 --> 00:00:15,099 Miért nem áll profi baseball-játékosnak? 3 00:00:19,812 --> 00:00:23,941 Ha varázslattal 1000 km/h-val dobna, hatalmas szerződéseket elnyerhetne. 4 00:00:24,025 --> 00:00:25,610 100 millió jent kereshetne. 5 00:00:25,693 --> 00:00:29,363 Középiskolás koromban ki nem állhattam a baseballos srácokat. 6 00:00:30,114 --> 00:00:32,492 Úgy viselkedtek, mint a kiskirályok. 7 00:00:32,575 --> 00:00:33,576 Ez esetben… 8 00:00:33,659 --> 00:00:38,039 De azt tudtam, hogy keményen edzettek, és izzadtak a tűző napsütésben. 9 00:00:38,706 --> 00:00:43,044 Nem akarom csalással semmibe venni az erőfeszítéseiket. 10 00:00:43,753 --> 00:00:44,796 Bácsikám! 11 00:00:47,131 --> 00:00:50,760 Körülbelül hat évig, hatodiktól tizenegyedik osztályig, 12 00:00:51,886 --> 00:00:54,055 az Alien Soldiernek szenteltem az életem. 13 00:00:54,138 --> 00:00:57,016 Úgy megizzasztott, mint a srácokat a baseball. 14 00:00:57,517 --> 00:01:00,311 Kizárt! Kérj bocsánatot a baseball-játékosoktól! 15 00:01:00,394 --> 00:01:03,439 A bácsikám minden szavát komolyan gondolja. 16 00:01:46,148 --> 00:01:48,317 NAGYBÁCSI: ÚGY VAGY JÓL, AHOGY VAGY 17 00:02:19,557 --> 00:02:21,225 HAZAJUTOK 18 00:02:26,439 --> 00:02:27,481 ELADTAK APRÓPÉNZÉRT 19 00:02:34,572 --> 00:02:36,699 2018 JÚNIUSA 20 00:02:37,533 --> 00:02:42,705 Más sportágakhoz képest a baseball terminológiája veszélyesnek hangzik. 21 00:02:42,788 --> 00:02:45,124 Mármint, a halott labda és a bázist lop? 22 00:02:45,208 --> 00:02:48,085 - Meg a feláldozott pöci és a grand slam. - Bizony! 23 00:02:49,170 --> 00:02:52,256 Ez arra emlékeztet, amikor meg akartak ölni. 24 00:02:52,340 --> 00:02:53,341 - Mi? - Tessék? 25 00:02:53,424 --> 00:02:54,800 A frászt hozza ránk. 26 00:02:55,301 --> 00:02:56,969 Icuras elran. 27 00:02:58,387 --> 00:03:01,933 Totál ki voltam merülve, mire kikászálódtam a kazamatából. 28 00:03:16,447 --> 00:03:18,157 Várj, ez az illető ott volt… 29 00:03:19,575 --> 00:03:22,161 amikor áttörted Luvaldram védőburkát. 30 00:03:23,537 --> 00:03:25,539 És akkor is, amikor Tündével volt. 31 00:03:26,832 --> 00:03:28,751 Igazad van. Tényleg ott volt. 32 00:03:28,834 --> 00:03:30,544 Várta a megfelelő pillanatot? 33 00:03:30,628 --> 00:03:31,671 Komolyan? 34 00:03:35,925 --> 00:03:37,093 Megtaláltalak. 35 00:04:08,708 --> 00:04:09,750 Mabel! 36 00:04:11,627 --> 00:04:12,753 Mi a baj? 37 00:04:18,843 --> 00:04:21,220 Azzal, hogy a legendás tűzokádó sárkányt 38 00:04:21,304 --> 00:04:25,224 az istenfagyasztó kard nélkül pusztítottad el, 39 00:04:25,308 --> 00:04:30,604 felmentettél a kötelességem alól, hogy a kardot továbbadjam egy örökösnek. 40 00:04:30,688 --> 00:04:32,231 Hurrá! 41 00:04:32,315 --> 00:04:35,234 Remek! Örülök, hogy sikerült tennem érted valamit. 42 00:04:35,318 --> 00:04:37,069 Juhé! 43 00:04:37,737 --> 00:04:39,989 Egyáltalán nem értette a szarkazmust. 44 00:04:40,072 --> 00:04:44,035 A bácsikám miatt Mabel élete romokban hever. 45 00:04:46,954 --> 00:04:50,166 Miért nem rántasz kardot? 46 00:04:50,249 --> 00:04:54,337 Aki ölni akar, az a Psikyo lövedékek gyorsaságával teszi, 47 00:04:54,420 --> 00:04:55,880 úgyhogy egy biztos: 48 00:04:57,423 --> 00:05:00,801 véletlenül sem akarod elvenni az életem. 49 00:05:03,346 --> 00:05:07,767 Ami azt illeti, nem nézel ki túl jól. Eszel te rendesen? 50 00:05:26,577 --> 00:05:32,208 Tudom, hogy megmentetted a falut. 51 00:05:42,510 --> 00:05:45,471 Szóval, Mabel megpróbált megölni, 52 00:05:45,554 --> 00:05:47,681 de egyelőre elvittem a fogadóba. 53 00:05:47,765 --> 00:05:49,058 Mármint, vonszoltad. 54 00:05:58,567 --> 00:05:59,902 Hol vagyok? 55 00:05:59,985 --> 00:06:02,696 Egy fogadóban. Tessék! 56 00:06:05,116 --> 00:06:08,953 Mi történt? Azt hittem, hogy remeteként akarsz élni odahaza. 57 00:06:13,207 --> 00:06:16,293 Mire hazatértem, a házamat felaprították tűzifának. 58 00:06:17,628 --> 00:06:21,799 A polgármester azt mondta, hogy álljak a saját lábamra. 59 00:06:21,882 --> 00:06:23,259 MABEL - MANU 60 00:06:23,342 --> 00:06:26,137 Ha nem egyeznék bele, kiköt, mint egy kutyát. 61 00:06:26,220 --> 00:06:28,139 A Másvilág annyira elfuserált! 62 00:06:28,222 --> 00:06:31,392 A falusiak régóta neheztelnek a Jég klánra. 63 00:06:32,643 --> 00:06:35,187 Na és melyiket választottad? 64 00:06:38,274 --> 00:06:41,110 Megfagyasztottam a lábukat az istenfagyasztó karddal, 65 00:06:41,193 --> 00:06:43,612 vizet csorgattam a nyakukba, és elszaladtam. 66 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 Hű, mindegyiküknek? 67 00:06:45,865 --> 00:06:47,241 Mind a 108 falusinak. 68 00:06:47,324 --> 00:06:49,660 Szent ég! Ez nevezem elszántságnak! 69 00:06:49,743 --> 00:06:51,620 Többé nem mehetek oda vissza. 70 00:06:52,163 --> 00:06:54,832 Te tényleg megveted a munkát, igaz? 71 00:06:56,167 --> 00:06:57,168 Nos… 72 00:06:58,085 --> 00:07:00,671 virágok közt sürögni egy virágüzletben, 73 00:07:01,589 --> 00:07:03,966 ételmintákat kóstolgatni egy pékségben, 74 00:07:04,592 --> 00:07:07,303 bolyhos plüssmacikat ölelgetni egy játékboltban. 75 00:07:08,387 --> 00:07:12,183 Nem bírom az ilyen kemény és megerőltető munkát. 76 00:07:12,266 --> 00:07:16,395 - Ezeknek melyik része volt kemény? - Hogy lehet valaki ilyen igénytelen? 77 00:07:17,480 --> 00:07:18,522 Megértem. 78 00:07:19,732 --> 00:07:22,401 Az életet irodai munkával tengetni, 79 00:07:22,485 --> 00:07:25,738 eljárni iszogatni a kollégákkal a munka végeztével, 80 00:07:25,821 --> 00:07:27,615 azt én sem bírnám elviselni. 81 00:07:27,698 --> 00:07:30,910 Mi? A bácsikám egy tipikus fehérgalléros állást akart? 82 00:07:30,993 --> 00:07:33,871 Japánban 18 évvel ezelőtt még volt némi mozgástér. 83 00:07:33,954 --> 00:07:35,372 AKKOR IS NEHÉZ IDŐK JÁRTAK 84 00:07:35,456 --> 00:07:39,877 De most kalandorként keresem a kenyerem. 85 00:07:39,960 --> 00:07:44,089 És ez a munka abban is segít, hogy visszataláljak a világomba. 86 00:07:45,216 --> 00:07:46,300 Ez elképesztő! 87 00:07:46,884 --> 00:07:48,886 Bárcsak én is találnék valamit. 88 00:07:48,969 --> 00:07:50,387 Mi? Hogy ez elképesztő? 89 00:07:50,471 --> 00:07:55,768 Az én világomban 30 perc alatt végigvittem az Alien Soldiert szupernehéz fokozaton. 90 00:07:55,851 --> 00:07:57,811 Az nagy dolognak számít? 91 00:07:57,895 --> 00:08:02,733 Igen, a videójátékokban tanult készségeimnek hála lett belőlem kalandor. 92 00:08:04,318 --> 00:08:07,947 - A te világod? - Mabel, te egész életedben őrző voltál. 93 00:08:08,030 --> 00:08:10,699 Talán profitálhatnál az istenfagyasztó kardból. 94 00:08:10,783 --> 00:08:14,203 Lenyűgöző volt a fagyasztó mágia, amit az előbb használtál. 95 00:08:15,246 --> 00:08:19,291 Én, a kard őrzője, használjam az istenfagyasztó kardot? 96 00:08:19,375 --> 00:08:22,378 - De a klánom immár 400 éve őrzi. - Mint mondtam, 97 00:08:22,962 --> 00:08:26,799 bárki bármit mond, ez a te életed, Mabel. 98 00:08:27,633 --> 00:08:30,094 Te választod meg, hogy mit akarsz csinálni. 99 00:08:32,388 --> 00:08:35,975 - Az erő ennek érvényre juttatása. - Az erő ennek érvényre juttatása. 100 00:08:38,060 --> 00:08:39,436 Hát még emlékszel! 101 00:08:42,982 --> 00:08:47,736 Egyelőre meg kellene találnom a módját, hogy végre megtörjem a jég béklyóját. 102 00:08:47,820 --> 00:08:51,657 A történtek után elmentem a powa-powa virágért a Marchid-hegyre, 103 00:08:51,740 --> 00:08:53,242 de az sem használt. 104 00:08:53,325 --> 00:08:54,326 Tényleg? 105 00:08:55,035 --> 00:08:58,956 A jég béklyója össze van kapcsolódva a szívemmel. 106 00:08:59,999 --> 00:09:03,794 Ha én is kalandorrá válnék, és levetkezném ezt a búskomorságot, 107 00:09:03,877 --> 00:09:06,839 - talán tudnék vele pénzt keresni. - Búskomorság? 108 00:09:06,922 --> 00:09:09,883 Szerintem nincs azzal baj, ha valaki zárkózott. 109 00:09:11,427 --> 00:09:13,554 De igen. 110 00:09:13,637 --> 00:09:17,016 A falusiak azt mondták, hogy a komorságom elkeseríti őket. 111 00:09:17,099 --> 00:09:19,101 A szemem is puffadtnak tűnik. 112 00:09:19,184 --> 00:09:20,811 Ellenkezőleg. 113 00:09:20,894 --> 00:09:22,271 Jó veled beszélgetni. 114 00:09:22,354 --> 00:09:25,774 A szemeid olyan vonzóak, mint Heatheré a Dynamite Headdyből. 115 00:09:25,858 --> 00:09:28,319 Komolyan mondod? Elpirulok a szavaidtól. 116 00:09:30,404 --> 00:09:32,448 Bizony! Nézd csak meg a bal kezed! 117 00:09:32,531 --> 00:09:33,532 Mi? 118 00:09:34,450 --> 00:09:36,785 Sokat ér. Ebből életed végéig elleszel. 119 00:09:37,494 --> 00:09:40,956 Ez biztosítja majd a megélhetésed. 120 00:09:41,040 --> 00:09:42,041 Fogadd el! 121 00:09:43,042 --> 00:09:44,668 Az életem végéig? 122 00:09:46,086 --> 00:09:49,381 - Mit művel ez a fószer? - Másodszorra teszi ezt. 123 00:09:49,965 --> 00:09:51,884 Az ujjadra húztam, míg aludtál. 124 00:09:52,885 --> 00:09:55,054 Na de… 125 00:09:57,473 --> 00:09:58,724 Sajnálom! 126 00:09:58,807 --> 00:10:02,811 Tisztellek, de semmi többről nincs szó. 127 00:10:04,313 --> 00:10:07,024 Nem fogadhatom el. 128 00:10:07,107 --> 00:10:10,736 - Elolvad a kard! - A jeges szíve pillanatok alatt megtört. 129 00:10:10,819 --> 00:10:12,780 Ugyan! Semmi baj, tényleg! 130 00:10:12,863 --> 00:10:15,699 Ne! Ez így nem jó. 131 00:10:15,783 --> 00:10:19,745 Miért? Hiszen visszautasítottam, nem? Úgy bizony. 132 00:10:19,828 --> 00:10:22,206 Nemet mondtam, igaz? 133 00:10:22,289 --> 00:10:25,334 Ma találtam a felfedezőutam során. 134 00:10:26,126 --> 00:10:28,128 Talán ennek így kellett lennie. 135 00:10:29,254 --> 00:10:33,092 A világon mindössze hét kozmit gyűrű létezik, és ez az egyik. 136 00:10:33,175 --> 00:10:36,804 - Fogadd el bocsánatkérésem jeléül! - Túl értékes, nem tehetem. 137 00:10:36,887 --> 00:10:39,556 Nézd, már későre jár! Maradj itt éjszakára! 138 00:10:40,349 --> 00:10:43,268 Ez az ágy túl kicsi, nem férnénk el rajta ketten. 139 00:10:43,352 --> 00:10:46,730 Tünde is itt lakik, talán megengedi, hogy nála aludj. 140 00:10:46,814 --> 00:10:48,816 - Bocsánat! - Mi az? 141 00:10:49,650 --> 00:10:52,486 Van apród? Szeretném használni a nyilvános fürdőt. 142 00:10:52,569 --> 00:10:55,155 Már jó ideje nem zuhanyoztam. 143 00:10:55,239 --> 00:10:56,407 Rossz szagod van? 144 00:10:59,868 --> 00:11:03,038 Egy kicsit földszagod van, de azért nem olyan vészes. 145 00:11:03,872 --> 00:11:06,250 Ne szagolgass már! 146 00:11:07,084 --> 00:11:11,130 Nos, ha eladod a gyűrűt, megengedheted magadnak, hogy fürödj. 147 00:11:11,213 --> 00:11:13,799 Micsoda? Adjam el a gyűrűt? 148 00:11:14,341 --> 00:11:15,384 Igen. 149 00:11:15,467 --> 00:11:19,471 Mondtam, add el a gyűrűt, és többé nem kell aggódnod a pénz miatt! 150 00:11:34,903 --> 00:11:37,865 Hé, ork-képű! Késő éjszaka van. 151 00:11:38,615 --> 00:11:41,577 Az ork ösztönöd kihozta belőled a perverz állatot? 152 00:11:41,660 --> 00:11:44,455 Ha nem bánod, szívesen alszom veled. 153 00:12:07,769 --> 00:12:11,148 Visszautasított. 154 00:12:11,231 --> 00:12:15,110 Hé, te! Segíts! Teljesen elvesztette az eszét. 155 00:12:22,743 --> 00:12:23,994 Értem. 156 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 Mit csinálsz? Hagyd abba! 157 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 A védelmem gyenge, a kazamatában elhasználtam minden erőm. 158 00:12:51,813 --> 00:12:54,316 Így történt, hogy majdnem végeztek velem, 159 00:12:54,399 --> 00:12:56,985 és másnap reggelig jégbe zárva maradtam. 160 00:12:57,069 --> 00:12:58,195 Hát nem szörnyű? 161 00:12:58,278 --> 00:13:00,447 - De. - Igen. 162 00:13:01,406 --> 00:13:03,408 - Szörnyű voltál. - Szörnyű voltál. 163 00:13:05,160 --> 00:13:06,370 Elképesztő eredmény! 164 00:13:06,954 --> 00:13:09,331 30 perc alatt végigvitted az Alien Soldiert? 165 00:13:10,749 --> 00:13:13,168 Egész pontosan 29 perc, 29 másodperc alatt. 166 00:13:13,252 --> 00:13:15,045 Eszméletlenül élveztem. 167 00:13:15,546 --> 00:13:16,547 Tényleg? 168 00:13:17,923 --> 00:13:22,010 Direkt nem használtam a Homing Force-t. De épp ez volt a kulcs. 169 00:13:22,094 --> 00:13:24,805 Ha a Ranger Force-t használod, könnyű csatákat kapsz. 170 00:13:24,888 --> 00:13:27,391 A neten valaki 12 perc alatt megcsinálta. 171 00:13:36,066 --> 00:13:37,901 Hogy merészeled, internet! 172 00:13:37,985 --> 00:13:40,362 Ez nem az internet hibája, bácsikám. 173 00:13:43,115 --> 00:13:45,242 Ha már az internetnél tartunk, 174 00:13:45,325 --> 00:13:50,163 mit jelent az, hogy a játék észak-amerikai változata? 175 00:13:50,247 --> 00:13:52,666 Ja, a régiókódos játékokra gondolsz. 176 00:13:52,749 --> 00:13:56,753 Ugyanaz a játék a régiók szerint más és más nyelveken is megjelenhet. 177 00:13:57,254 --> 00:13:59,172 Ha angolul van, az bajos. 178 00:13:59,256 --> 00:14:02,634 De úgy-ahogy értem, mit mondanak az Altered Beast elején. 179 00:14:02,718 --> 00:14:06,346 Ez például: „Menjetek, bátor emberek, győzzétek le a gonoszt!” 180 00:14:06,430 --> 00:14:08,432 Várj, megnézem a fordítási appal! 181 00:14:12,728 --> 00:14:14,896 Kelj fel a sírból! 182 00:14:14,980 --> 00:14:15,981 A sírból? 183 00:14:16,064 --> 00:14:18,150 A főhős egy halott ember volt? 184 00:14:18,233 --> 00:14:20,611 Nagyon melléfogtál. 185 00:14:20,694 --> 00:14:22,112 Hogy lehet ez? 186 00:14:22,195 --> 00:14:23,697 Talán mert másvilági. 187 00:14:23,780 --> 00:14:25,073 Még mindig beszélnek. 188 00:14:25,157 --> 00:14:30,037 Talán benne is a mi vérünk csörgedezik, a Jég klán vére. 189 00:14:30,787 --> 00:14:34,499 Hiszen ő egy áttelepített Irellars Japán Bahamalból. 190 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 Várjunk csak, azt mondta… 191 00:14:38,378 --> 00:14:39,963 MINDEN TEREMTÉS - LAKHELY JÉGVIHAR 192 00:14:40,047 --> 00:14:43,342 - Azt imént azt mondta: „Japán Bahamal”. - Micsoda? 193 00:14:43,425 --> 00:14:44,927 Honnan tudnak Japánról? 194 00:14:45,510 --> 00:14:47,054 Lássuk csak! 195 00:14:47,137 --> 00:14:51,350 Micsoda katasztrófa, hogy rád húzta a gyűrűt, miközben aludtál. 196 00:14:52,225 --> 00:14:53,393 Esküvő alvás közben, 197 00:14:53,477 --> 00:14:57,606 sőt, kényszerházasság egy orkkal alvás közben. Egy életre szóló trauma. 198 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Senki sem házasodik majd veled össze, miután elvett egy mocskos ork. 199 00:15:02,402 --> 00:15:03,820 Azért ne ess kétségbe! 200 00:15:08,283 --> 00:15:11,995 De, mint látom, nem nagyon bánod. Hogy lehet ez? 201 00:15:15,248 --> 00:15:17,000 Talán mert másvilági. 202 00:15:17,876 --> 00:15:22,297 Talán benne is a mi vérünk csörgedezik, a Jég klán vére. 203 00:15:22,381 --> 00:15:25,884 Mert ő egy áttelepített Irellars Japán Bahamalból. 204 00:15:27,302 --> 00:15:31,598 Értem már. Beszélgettek, amíg jégbe voltam zárva. 205 00:15:32,182 --> 00:15:34,393 Japánt említették, igaz? 206 00:15:37,354 --> 00:15:40,107 Raybelio yuul elran. 207 00:15:46,321 --> 00:15:48,323 A Jég klán pátriárkája 208 00:15:48,407 --> 00:15:53,245 egy Japán Bahamalból való lovag volt körülbelül 400 évvel ezelőtt. 209 00:15:54,037 --> 00:15:57,833 Életét vesztette egy háborúban Japán Bahamalban. 210 00:15:57,916 --> 00:16:02,295 Új testet és életet kapott Granbahamalban. 211 00:16:02,379 --> 00:16:05,507 Aztán az isten üzent neki. 212 00:16:06,591 --> 00:16:07,718 „Áttelepített! 213 00:16:07,801 --> 00:16:12,431 Teljesítem egy kívánságodat, ami segít túlélni ebben a zord világban.” 214 00:16:13,056 --> 00:16:15,684 A lovag kívánsága a következő volt: 215 00:16:16,184 --> 00:16:18,937 „Adj nekem egy kardot, amivel lekaszabolhatlak!” 216 00:16:19,521 --> 00:16:23,150 Isteni bónusz, klasszikus az Isekai reinkarnációs fantasykban. 217 00:16:23,233 --> 00:16:26,278 Lázadó és vagány kérés a szamurájtól. Mit felelt? 218 00:16:26,862 --> 00:16:29,031 Az isten így felelt: 219 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 „Akkora hatalmat kívánsz, hogy megölhesd Istent. 220 00:16:31,908 --> 00:16:34,036 Ha ha, milyen érdekes!” 221 00:16:34,119 --> 00:16:38,498 Ráadásul, az a ronda ork-képű neked úgy néz ki, mint egy ember? 222 00:16:38,582 --> 00:16:41,043 - „Milyen érdekes.” - Mert közös a hazátok? 223 00:16:41,126 --> 00:16:42,335 - „Érdekes.” - Komoly? 224 00:16:42,419 --> 00:16:43,712 - „Érdekes.” - Viccelsz? 225 00:16:45,922 --> 00:16:48,592 Most kezd érdekessé válni. 226 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 - Türelem! - Olvastam egy könyvet a hazádról. 227 00:16:51,553 --> 00:16:52,846 Huss innen! 228 00:16:53,513 --> 00:16:57,392 A lovag megkapta az istenfagyasztó kardot, és a Bölcsesség Szentélyében tanult, 229 00:16:57,476 --> 00:16:59,936 beleszeretett egy szűzbe, megtörte a kard béklyóját, 230 00:17:00,020 --> 00:17:03,940 és megölte a legendás tűzokádót. Generációk óta a klán őrzi a kardot. 231 00:17:06,318 --> 00:17:09,196 Elrontotta a legjobb részt! 232 00:17:09,780 --> 00:17:13,909 Visszatérve, úgy tekintesz az ork-képűre, mint… 233 00:17:14,534 --> 00:17:18,205 Ennek a történetnek az elmesélése az egyetlen, amiben jó vagyok. 234 00:17:20,624 --> 00:17:23,168 Minden gyakorlásom… 235 00:17:23,794 --> 00:17:26,421 Sajnálom! Ne sírj! 236 00:17:28,256 --> 00:17:30,175 Jól van, ne bánkódj! 237 00:17:31,426 --> 00:17:32,928 Én ilyet nem kaptam. 238 00:17:33,011 --> 00:17:34,012 - Mi? - Hogyan? 239 00:17:34,096 --> 00:17:37,641 Nem kaptam olyan ajándékot, mint az istenfagyasztó kard! 240 00:17:38,225 --> 00:17:42,145 Biztos te is kaptál isteni bónuszként valami varázserőt. 241 00:17:42,229 --> 00:17:45,398 Nem kaptam semmilyen bónuszt. Az istennel sem beszéltem. 242 00:17:45,982 --> 00:17:49,569 Nézzük meg, mi történt 18 évvel ezelőtt, amikor áttelepítettek! 243 00:17:49,653 --> 00:17:51,655 - Igazad van. - Tizennyolc év? 244 00:17:51,738 --> 00:17:53,406 Vissza tud tekerni annyira? 245 00:17:53,490 --> 00:17:56,034 Az rég volt, időbe telhet, mire megtalálom. 246 00:17:56,118 --> 00:17:58,411 Lássuk csak! 247 00:17:59,037 --> 00:18:01,998 Lincselés, kivégzés, kivégzés… 248 00:18:02,082 --> 00:18:03,875 Felkavaró dolgokról motyog. 249 00:18:03,959 --> 00:18:07,254 Már a kezdetektől fogva orknak nézték, és vadásztak rá. 250 00:18:07,337 --> 00:18:08,338 Komolyan? 251 00:18:08,421 --> 00:18:09,422 Megtaláltam. 252 00:18:10,632 --> 00:18:13,593 Te szaros ork! Meg akarod enni a tehenemet? 253 00:18:13,677 --> 00:18:15,595 Nem, bácsikám. Ez nem az. 254 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 Ehhez mit szólsz? 255 00:18:16,763 --> 00:18:22,310 - Égessük meg ezt a pogány, gonosz orkot! - Ez az, amikor a bűvös vázát készítetted. 256 00:18:22,394 --> 00:18:24,020 - És ez itt? - Nem. 257 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 - Na és ez? - Nem. 258 00:18:25,981 --> 00:18:27,107 Akkor ez. 259 00:18:27,190 --> 00:18:28,900 Irtó sokszor vadásztak rád! 260 00:18:28,984 --> 00:18:31,528 Nagyon mélyen alszom. 261 00:18:31,611 --> 00:18:33,989 Ha alvás közben érnek, védekezni sem tudok. 262 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 Csoda, hogy túlélte, hogy elmesélhesse mindezt. 263 00:18:36,992 --> 00:18:37,993 Mit szólsz ehhez? 264 00:18:39,703 --> 00:18:40,829 Ez meg mi? 265 00:18:40,912 --> 00:18:43,665 Isteni mágia, amolyan feltámasztó varázslat. 266 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 Azt hittem, erre a mágiára csak később találtam rá. 267 00:18:47,210 --> 00:18:49,212 Mit keres ez egy régi emlékben? 268 00:18:49,296 --> 00:18:53,216 Várjunk! Ez nem te vagy 17 évesen, amikor megérkeztél a Másvilágba? 269 00:18:53,300 --> 00:18:54,301 Vagy úgy! 270 00:18:54,384 --> 00:18:58,180 Szóval, így lett létrehozva a testem Granbahamalban. 271 00:19:01,850 --> 00:19:04,436 Egy isten teremtette a testedet? 272 00:19:04,519 --> 00:19:05,729 Úgy tűnik. 273 00:19:11,109 --> 00:19:14,029 Itt tévedésből orknak néztek, és megvertek. 274 00:19:14,613 --> 00:19:18,033 Nem beszéltem a nyelvüket, de ajánlottam nekik pénzt. 275 00:19:18,617 --> 00:19:21,536 De varázskártyának nézték, és még jobban megvertek. 276 00:19:24,080 --> 00:19:28,585 2000 januárja. Új játékokat akartam venni az ünnepek alkalmából kapott pénzből. 277 00:19:28,668 --> 00:19:32,130 De útközben balesetet szenvedtem, és a többi már történelem. 278 00:19:32,964 --> 00:19:34,716 Mit is akartam venni? 279 00:19:35,300 --> 00:19:37,219 - Megrázó sztori. - Megrázó sztori. 280 00:19:39,387 --> 00:19:41,389 Egy pillanat! Hallok valamit. 281 00:19:41,473 --> 00:19:43,433 Lehet, hogy ez az isten hangja? 282 00:19:44,142 --> 00:19:45,685 Várjatok! Felhangosítom. 283 00:19:51,816 --> 00:19:55,904 - Nem értem, mit mond. - Az isten összekeverhette a régiókódot. 284 00:19:56,488 --> 00:20:00,075 Nem hallottam, miközben eszméletlenre vertek. 285 00:20:00,158 --> 00:20:03,245 Majd én lefordítom. Tekerd vissza 30 másodpercet! 286 00:20:03,328 --> 00:20:04,454 Rendben. 287 00:20:08,250 --> 00:20:09,251 ÜDV GRANBAHAMALBAN 288 00:20:09,334 --> 00:20:10,418 Üzleti bejelentés? 289 00:20:11,002 --> 00:20:12,879 Ez egy előre felvett üzenet. 290 00:20:13,463 --> 00:20:17,592 Azt mondja: „Erőt adok neked”. Pontosan úgy van, ahogy Mabel mondta. 291 00:20:17,676 --> 00:20:21,638 Értem már. Amit abban a percben kívántam, az lett a képességem. 292 00:20:21,721 --> 00:20:23,390 Akkor tettél szert az erődre. 293 00:20:23,473 --> 00:20:26,101 Most páratlan varázserővel diadalmaskodhatsz. 294 00:20:26,184 --> 00:20:29,688 Azt kívántad: „Hadd pusztítsam el ezeket a szarházikat!” 295 00:20:30,313 --> 00:20:34,901 Vagy: „Hadd keserítsem meg az életüket, hogy megbánják, hogy megszülettek.” Ugye? 296 00:20:34,985 --> 00:20:39,489 Takafumi, történt veled valami középiskolás korodban? 297 00:20:39,572 --> 00:20:40,657 A CSALÁDJA SZÉTHULLOTT 298 00:20:40,740 --> 00:20:43,952 Nem, akkor arra gondoltam, hogy… 299 00:20:45,036 --> 00:20:46,246 Bárcsak tudnék… 300 00:20:46,329 --> 00:20:49,749 Ha beszélném a nyelvüket, megértenénk egymást. 301 00:20:49,833 --> 00:20:51,501 Ezt kívántam. 302 00:20:54,504 --> 00:20:55,672 Lássuk csak! 303 00:20:55,755 --> 00:20:59,342 „Jóváhagyva. A kívánságod teljesült. 304 00:20:59,426 --> 00:21:04,597 A minimális beszédkészséget a Dordo-hegyen elsajátíthatod” - mondta Isten. 305 00:21:04,681 --> 00:21:06,850 Szóval, akkor a bácsikád varázsereje 306 00:21:07,350 --> 00:21:08,893 - a fordítás volt? - Úgy fest. 307 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Ez annyira béna! 308 00:21:10,061 --> 00:21:14,691 Hirtelen érteni kezdtem a nyelvüket, úgyhogy azt hiszem, ez volt a bónuszom. 309 00:21:15,525 --> 00:21:19,696 Szóval elmehettél a Dordo-hegyre elsajátítani a nyelvet? 310 00:21:21,239 --> 00:21:23,033 …nem vagyok… 311 00:21:24,409 --> 00:21:27,454 Nem vagyok ork! 312 00:21:29,122 --> 00:21:30,290 Már értem! 313 00:21:30,874 --> 00:21:32,834 Akkor így tudtad megértetni magad. 314 00:21:32,917 --> 00:21:35,920 Bizonyos értelemben ez várható volt a bácsikádtól. 315 00:21:36,004 --> 00:21:37,005 Nem. 316 00:21:38,048 --> 00:21:41,718 Eladtak egy cirkusznak, mint orkot, aki ért az emberek nyelvén. 317 00:21:44,012 --> 00:21:45,847 Három bronzérméért vettek meg. 318 00:21:46,931 --> 00:21:49,267 - Aztán pedig… - Várj, bácsikám! 319 00:21:50,518 --> 00:21:52,645 Szeretnék inni egy csésze kávét. 320 00:21:53,271 --> 00:21:54,689 Én is. 321 00:21:55,190 --> 00:21:58,151 Jó ötlet. Tartsunk kávészünetet! 322 00:22:00,945 --> 00:22:04,115 Úgy tűnt, az isten beleunt a feladataiba. 323 00:22:04,616 --> 00:22:07,369 A Másvilág lakói pedig ismét aljasul viselkedtek. 324 00:22:09,788 --> 00:22:12,082 Ez a megrázó történet hosszúra nyúlt, 325 00:22:12,874 --> 00:22:14,709 úgyhogy kávészünetet tartottunk. 326 00:22:15,293 --> 00:22:17,337 - Fincsi. - Minőségi kávé. 327 00:22:17,420 --> 00:22:19,839 Micsoda gazdag íz! 328 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 A feliratot fordította: Vig Mihály