1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:12,680 --> 00:00:15,099 A da zarađujete kao profesionalni bejzbolaš? 3 00:00:19,812 --> 00:00:22,148 Ako čarolijom bacite lopticu 1005 km/h, 4 00:00:22,231 --> 00:00:23,941 možete dobiti ponudu za unosan ugovor! 5 00:00:24,025 --> 00:00:25,610 Vrijedan više od 100 milijuna jena. 6 00:00:25,693 --> 00:00:29,363 Kad sam išao u srednju školu, nisam volio momke iz bejzbolskog tima. 7 00:00:30,114 --> 00:00:32,492 Ponašali su se kao da vladaju učionicom. 8 00:00:32,575 --> 00:00:33,576 Ako je tako… 9 00:00:33,659 --> 00:00:38,039 Ali znao sam da naporno vježbaju, znojeći se pod uzavrelim suncem. 10 00:00:38,706 --> 00:00:43,044 Ne želim omalovažiti njihov trud varanjem s pomoću magije. 11 00:00:43,753 --> 00:00:44,796 Ujače. 12 00:00:47,131 --> 00:00:50,760 Oko šest godina, od šestog do 11. razreda, 13 00:00:51,886 --> 00:00:54,055 posvetio sam život igri Alien Soldier. 14 00:00:54,138 --> 00:00:57,016 Znam kako su se osjećali jer sam se i ja znojio od muke. 15 00:00:57,517 --> 00:01:00,311 Odmah se ispričaj klincima koji ozbiljno treniraju bejzbol. 16 00:01:00,394 --> 00:01:03,439 Ujak to zaista misli. 17 00:01:46,148 --> 00:01:48,317 UJAK: DOBRA SI I OVAKVA 18 00:02:19,557 --> 00:02:21,225 IDI KUĆI 19 00:02:26,439 --> 00:02:27,481 JEFTINIJE OD SPUŽVE ZA RIBANJE 20 00:02:34,572 --> 00:02:36,699 LIPANJ, 2018. 21 00:02:37,533 --> 00:02:42,705 U usporedbi s drugim sportovima, bejzbolska terminologija zvuči opasno. 22 00:02:42,788 --> 00:02:45,124 Mislite zbog mrtvih loptica i ukradenih baza? 23 00:02:45,208 --> 00:02:47,001 I žrtvenih redova i grand slamova. 24 00:02:47,084 --> 00:02:48,085 Upravo tako. 25 00:02:49,170 --> 00:02:52,256 To me sjetilo, jednom su me zamalo ubili. 26 00:02:52,340 --> 00:02:53,341 -Što? -Što? 27 00:02:53,424 --> 00:02:54,800 Baš ste nam bacili bombu. 28 00:02:55,301 --> 00:02:56,969 Icuras elran. 29 00:02:58,387 --> 00:03:01,933 Taj sam dan bio potpuno iscrpljen od plaženja po tamnici. 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,157 Samo malo, ova osoba 31 00:03:19,575 --> 00:03:22,161 bila je ondje kad si probio barijeru u Luvaldramu. 32 00:03:23,537 --> 00:03:25,539 Bila je ondje i kad je bio s Vilenjakinjom. 33 00:03:26,832 --> 00:03:28,751 Imaš pravo. Bila je ondje. 34 00:03:28,834 --> 00:03:30,544 Je li čekala pravi trenutak? 35 00:03:30,628 --> 00:03:31,671 Ozbiljno? 36 00:03:35,925 --> 00:03:37,093 Pronašla sam te. 37 00:04:08,708 --> 00:04:09,750 Mabel. 38 00:04:11,627 --> 00:04:12,753 Što je bilo? 39 00:04:18,843 --> 00:04:21,220 Zato što si ubio legendarnog plamenog zmaja 40 00:04:21,304 --> 00:04:25,224 umjesto da ga zapečatiš bogolednim mačem, 41 00:04:25,308 --> 00:04:30,604 oslobodio si me moje dužnosti da predam mač nasljedniku! 42 00:04:30,688 --> 00:04:32,231 Jupi! 43 00:04:32,315 --> 00:04:35,234 To je sjajno! Drago mi je da ti je moja borba nešto značila! 44 00:04:35,318 --> 00:04:37,069 To, to! 45 00:04:37,737 --> 00:04:39,989 Uopće nije shvatio njezin sarkazam. 46 00:04:40,072 --> 00:04:44,035 Zbog ujaka, Mabelin život izmaknuo je kontroli. 47 00:04:46,954 --> 00:04:50,166 Zašto ne isučeš mač? 48 00:04:50,249 --> 00:04:54,337 Muči me namjera da ubijam Psikyo metcima, 49 00:04:54,420 --> 00:04:55,880 pa mi je jasno. 50 00:04:57,423 --> 00:05:00,801 Uopće me ne namjeravaš ubiti. 51 00:05:03,346 --> 00:05:07,767 Zapravo, ne izgledaš dobro. Jedeš li dovoljno? 52 00:05:26,577 --> 00:05:32,208 Znam da si spasio selo. 53 00:05:42,510 --> 00:05:45,471 Mabel me pokušala ubiti, 54 00:05:45,554 --> 00:05:47,681 a zatim sam je, na neko vrijeme, odveo u krčmu. 55 00:05:47,765 --> 00:05:49,058 Odvukao si je. 56 00:05:58,567 --> 00:05:59,902 Gdje sam? 57 00:05:59,985 --> 00:06:02,696 U krčmi. Izvoli. 58 00:06:05,116 --> 00:06:08,953 Što se dogodilo? Mislio sam da želiš živjeti kao pustinjakinja. 59 00:06:13,207 --> 00:06:16,293 Kad sam se vratila, moju su kuću nacijepali za ogrjev. 60 00:06:17,628 --> 00:06:21,799 Poglavar je rekao da se moram brinuti sama za sebe. 61 00:06:21,882 --> 00:06:23,259 MABEL – MANU 62 00:06:23,342 --> 00:06:26,137 A ako ne pristanem, pretvorit će me u seoskog ljubimca. 63 00:06:26,220 --> 00:06:28,139 Drugi je svijet tako poremećen. 64 00:06:28,222 --> 00:06:31,392 To je zbog dugotrajne mržnje seljana i Ledenog klana. 65 00:06:32,643 --> 00:06:35,187 Pa, što si odabrala? 66 00:06:38,274 --> 00:06:41,110 Zaledila sam seljanima noge bogolednim mačem, 67 00:06:41,193 --> 00:06:43,612 kapala im ledenu vodu za vrat, a zatim pobjegla. 68 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 Što, svima? 69 00:06:45,865 --> 00:06:47,241 Svih 108 seljana. 70 00:06:47,324 --> 00:06:49,660 O, moj Bože! Kako si uporna! 71 00:06:49,743 --> 00:06:51,620 Ne mogu se više vratiti. 72 00:06:52,163 --> 00:06:54,832 Zbilja prezireš rad, zar ne? 73 00:06:56,167 --> 00:06:57,168 Pa… 74 00:06:58,085 --> 00:07:00,671 Okružena cvijećem u cvjećarnici, 75 00:07:01,589 --> 00:07:03,966 kušajući uzorke u pekarnici, 76 00:07:04,592 --> 00:07:07,303 grleći meke plišane igračke u trgovini s lutkama. 77 00:07:08,387 --> 00:07:12,183 Ne mogu podnijeti takav težak, naporan rad. 78 00:07:12,266 --> 00:07:14,351 Koji je od tih poslova bio težak? 79 00:07:14,435 --> 00:07:16,395 Tvoji su standardi vraški niski. 80 00:07:17,480 --> 00:07:18,522 Razumijem. 81 00:07:19,732 --> 00:07:22,401 Svakodnevno tratiti život u uredu, 82 00:07:22,485 --> 00:07:25,738 odlaziti na zabave sa suradnicima nakon posla, 83 00:07:25,821 --> 00:07:27,615 ni ja to ne bih mogao podnijeti. 84 00:07:27,698 --> 00:07:30,910 Što? Ujak je namjeravao raditi tipični uredski posao? 85 00:07:30,993 --> 00:07:33,871 Japansko je društvo bilo popustljivije prije 18 godina. 86 00:07:33,954 --> 00:07:35,372 ŽIVOT JE I TADA BIO TEŽAK 87 00:07:35,456 --> 00:07:39,877 Sada zarađujem za život kao pustolov. 88 00:07:39,960 --> 00:07:44,089 To je najbolji posao za pronalazak puta natrag u moj svijet. 89 00:07:45,216 --> 00:07:46,300 To je sjajno. 90 00:07:46,884 --> 00:07:48,886 Voljela bih da i ja imam nešto takvo. 91 00:07:48,969 --> 00:07:50,387 Što? Sjajno? 92 00:07:50,471 --> 00:07:53,516 U svom svijetu pobijedio sam igru Alien Soldier u superteškom načinu 93 00:07:53,599 --> 00:07:55,768 za manje od 30 minuta. 94 00:07:55,851 --> 00:07:57,811 To bi trebalo biti sjajno? 95 00:07:57,895 --> 00:07:59,522 Da! Sad sam pustolov 96 00:07:59,605 --> 00:08:02,733 zahvaljujući vještinama koje sam naučio u videoigrama. 97 00:08:04,318 --> 00:08:07,947 -Tvoj svijet? -Mabel, cijeli si život zaštitnica. 98 00:08:08,030 --> 00:08:10,699 Možda možeš zarađivati za život služeći se bogolednim mačem. 99 00:08:10,783 --> 00:08:14,203 Ledena čarolija koju si upotrijebila ranije bila je zadivljujuća. 100 00:08:15,246 --> 00:08:19,291 Ja, zaštitnica, trebala bih se služiti bogolednim mačem? 101 00:08:19,375 --> 00:08:22,378 -Ali moj ga klan čuva već 400 godina. -Kao što sam već rekao. 102 00:08:22,962 --> 00:08:26,799 Bez obzira na to što itko kaže, to je tvoj život, Mabel. 103 00:08:27,633 --> 00:08:30,094 Ti biraš što želiš činiti. 104 00:08:32,388 --> 00:08:35,975 -Snaga je moć da to provedeš u djelo. -Snaga je moć da to provedeš u djelo. 105 00:08:38,060 --> 00:08:39,436 Upamtila si. 106 00:08:42,982 --> 00:08:47,736 Možda bih za sada trebala pronaći način da potpuno razbijem ledeni pečat. 107 00:08:47,820 --> 00:08:51,657 Bila sam na planini Marchid kako bih ubrala powa-powa cvjetove, 108 00:08:51,740 --> 00:08:53,242 ali ništa se nije dogodilo. 109 00:08:53,325 --> 00:08:54,326 Zbilja? 110 00:08:55,035 --> 00:08:58,956 Ledeni pečat obuhvatio je i moje srce. 111 00:08:59,999 --> 00:09:03,794 Ako postanem pustolov i promijenim svoju turobnu narav, 112 00:09:03,877 --> 00:09:05,546 možda ću moći zarađivati za život. 113 00:09:05,629 --> 00:09:06,839 Turobnu? 114 00:09:06,922 --> 00:09:09,883 Mislim da je introvertiranost sasvim u redu. 115 00:09:11,427 --> 00:09:13,554 Nije u redu. 116 00:09:13,637 --> 00:09:17,016 Seljani su rekli da ih moja turobnost čini depresivnima. 117 00:09:17,099 --> 00:09:19,101 I da mi oči djeluju otečeno. 118 00:09:19,184 --> 00:09:20,811 Ne slažem se! 119 00:09:20,894 --> 00:09:22,271 Zabavno je pričati s tobom! 120 00:09:22,354 --> 00:09:25,774 Tvoje su oči privlačne kao Heatherine iz igre Dynamite Headdy. 121 00:09:25,858 --> 00:09:28,319 Zbilja tako misliš? Sva sam pocrvenila. 122 00:09:30,404 --> 00:09:32,448 Da, zaboravio sam. Prsten na lijevoj ruci. 123 00:09:32,531 --> 00:09:33,532 Što? 124 00:09:34,450 --> 00:09:36,785 Vrijedi toliko da imaš dovoljno do kraja života. 125 00:09:37,494 --> 00:09:40,956 Tako se možeš pobrinuti da imaš dovoljno za preživljavanje. 126 00:09:41,040 --> 00:09:42,041 Prihvati ga. 127 00:09:43,042 --> 00:09:44,668 Bez brige do kraja života? 128 00:09:46,086 --> 00:09:48,172 Što ovaj stari jarac radi? 129 00:09:48,255 --> 00:09:49,381 Ovo je drugi put. 130 00:09:49,965 --> 00:09:51,884 Stavio sam ti ga dok si spavala. 131 00:09:52,885 --> 00:09:55,054 Ali… 132 00:09:57,473 --> 00:09:58,724 Žao mi je. 133 00:09:58,807 --> 00:10:02,811 Poštujem te, ali ne na romantičan način. 134 00:10:04,313 --> 00:10:07,024 Ne mogu ga prihvatiti. 135 00:10:07,107 --> 00:10:08,525 Otapa se! 136 00:10:08,609 --> 00:10:10,736 Led je u trenu nestao s njezina srca! 137 00:10:10,819 --> 00:10:12,780 Da, da. U redu je, zbilja. 138 00:10:12,863 --> 00:10:15,699 Ne, nije u redu! 139 00:10:15,783 --> 00:10:19,745 Zašto? Odbila sam ga, zar ne? Jesam! 140 00:10:19,828 --> 00:10:22,206 Rekla sam ne, nisam li? 141 00:10:22,289 --> 00:10:25,334 Pronašao sam ga danas dok sam istraživao. 142 00:10:26,126 --> 00:10:28,128 Možda je to bila sudbina. 143 00:10:29,254 --> 00:10:33,092 Samo je sedam prstena od kozmita na svijetu, a ovo je jedan od njih. 144 00:10:33,175 --> 00:10:34,551 Ovo je moj znak isprike. 145 00:10:34,635 --> 00:10:36,804 Ne mogu prihvatiti tako vrijedan prsten! 146 00:10:36,887 --> 00:10:39,556 Pa, već je kasno. Ostani noćas ovdje. 147 00:10:40,349 --> 00:10:43,268 Krevet je malen, pa nema mjesta za dvoje. 148 00:10:43,352 --> 00:10:46,730 Vilenjakinja je isto ovdje odsjela, pa ti možda dopusti da prenoćiš. 149 00:10:46,814 --> 00:10:48,816 -Oprosti! -Što? 150 00:10:49,650 --> 00:10:52,486 Imaš li nešto sitnog novca za javno kupalište? 151 00:10:52,569 --> 00:10:55,155 Nisam se dugo okupala. 152 00:10:55,239 --> 00:10:56,407 Misliš da smrdiš? 153 00:10:59,868 --> 00:11:03,038 Imaš pomalo zemljani miris, ali nije loš. 154 00:11:03,872 --> 00:11:06,250 Nemoj me mirisati! 155 00:11:07,084 --> 00:11:11,130 Pa, ako prodaš prsten, moći ćeš si priuštiti odlazak u kupalište. 156 00:11:11,213 --> 00:11:13,799 Što? Da prodam prsten? 157 00:11:14,341 --> 00:11:15,384 Da. 158 00:11:15,467 --> 00:11:19,471 Rekoh ti, prodaj prsten i nećeš morati razmišljati o novcu do kraja života. 159 00:11:34,903 --> 00:11:37,865 Hej, orkoliki, kasno je! 160 00:11:38,615 --> 00:11:41,577 Zar te orkovski instinkt pretvorio u pervertita? 161 00:11:41,660 --> 00:11:44,455 Ako nije problem, ne mogu spavati zbog tebe. 162 00:12:07,769 --> 00:12:11,148 Odbio me. 163 00:12:11,231 --> 00:12:15,110 Hej, ti, pomozi mi. Potpuno je van sebe. 164 00:12:22,743 --> 00:12:23,994 Vidim. 165 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 Što to radiš? Prestani. 166 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 Obrana mi je slaba jer sam danas potrošio snagu u tamnici. 167 00:12:51,813 --> 00:12:54,316 Tako su me zamalo ubili 168 00:12:54,399 --> 00:12:56,985 i zaledili do sljedećeg jutra. 169 00:12:57,069 --> 00:12:58,195 Nije li to grozno? 170 00:12:58,278 --> 00:13:00,447 -Da. -Da. 171 00:13:01,406 --> 00:13:03,408 -Bili ste grozni. -Bio si grozan. 172 00:13:05,160 --> 00:13:06,370 Ipak, sjajan si. 173 00:13:06,954 --> 00:13:09,331 Kažeš da si pobijedio igru Alien Soldier za 30 minuta. 174 00:13:10,749 --> 00:13:13,168 Ako ćemo točno, za 29 minuta i 29 sekundi. 175 00:13:13,252 --> 00:13:15,045 Potpuno sam živio za to. 176 00:13:15,546 --> 00:13:16,547 Zbilja? 177 00:13:17,923 --> 00:13:22,010 Namjerno nisam upotrijebio oružje Homing Force. Ali to je bilo ključno. 178 00:13:22,094 --> 00:13:24,805 Samo protrčiš s oružjem Ranger Force kroz lake bitke… 179 00:13:24,888 --> 00:13:27,391 Na internetu vidim da ju je netko završio za 12 minuta. 180 00:13:36,066 --> 00:13:37,901 Kako se usuđuješ, internetu! 181 00:13:37,985 --> 00:13:40,362 Nije internet kriv za to, ujače. 182 00:13:43,115 --> 00:13:45,242 Kad smo već kod interneta, 183 00:13:45,325 --> 00:13:50,163 što znači sjevernoamerička verzija igre? 184 00:13:50,247 --> 00:13:52,666 A, misliš na igre kodirane za pojedinu regiju. 185 00:13:52,749 --> 00:13:56,753 Ista igra može biti na različitim jezicima ovisno o regiji u kojoj se prodaje. 186 00:13:57,254 --> 00:13:59,172 Da je na engleskom, nadrapao bih. 187 00:13:59,256 --> 00:14:02,634 Ali razumijem nešto s početka igre Altered Beast. 188 00:14:02,718 --> 00:14:06,346 Kaže nešto kao: „Idite, hrabri ljudi, boriti se protiv zla.” 189 00:14:06,430 --> 00:14:08,432 Čekaj, da prevedem u aplikaciji. 190 00:14:12,728 --> 00:14:14,896 Ustani iz groba. 191 00:14:14,980 --> 00:14:15,981 Groba? 192 00:14:16,064 --> 00:14:18,150 Zar je glavni lik mrtvac? 193 00:14:18,233 --> 00:14:20,611 Potpuno si pogrešno shvatio. 194 00:14:20,694 --> 00:14:22,112 Kako to? 195 00:14:22,195 --> 00:14:23,697 Možda zbog krvi drugog svijeta. 196 00:14:23,780 --> 00:14:25,073 Nastavile su govoriti. 197 00:14:25,157 --> 00:14:30,037 Možda dijeli našu krv, krv Ledenog klana. 198 00:14:30,787 --> 00:14:34,499 Jer je doputovao iz Irellara Japanbahamal. 199 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 Čekaj, upravo je rekla… 200 00:14:38,378 --> 00:14:39,963 STVARANJE – BORAVIŠTE LEDENA OLUJA 201 00:14:40,047 --> 00:14:43,342 -Hej, upravo je rekla „Japanbahamal”. -Što? 202 00:14:43,425 --> 00:14:44,927 Kako znaju za Japan? 203 00:14:45,510 --> 00:14:47,054 Pogledajmo. 204 00:14:47,137 --> 00:14:51,350 Šteta što ti je stavio prsten dok si spavala. 205 00:14:52,225 --> 00:14:53,393 Brak tijekom spavanja 206 00:14:53,477 --> 00:14:55,854 ili točnije, prisilni brak s orkom tijekom spavanja, 207 00:14:55,938 --> 00:14:57,606 to jamči doživotnu traumu. 208 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Nitko te neće htjeti nakon što si se udala za prljavog orka. 209 00:15:02,402 --> 00:15:03,820 Ali nemoj očajavati. 210 00:15:08,283 --> 00:15:11,995 Zapravo, čini se da ti ne smeta. Kako to? 211 00:15:15,248 --> 00:15:17,000 Možda zbog krvi drugog svijeta. 212 00:15:17,876 --> 00:15:22,297 Možda dijelu našu krv, krv Ledenog klana. 213 00:15:22,381 --> 00:15:25,884 Jer je doputovao iz Irellara Japanbahamal. 214 00:15:27,302 --> 00:15:31,598 Sad mi je jasno. Nastavile su govoriti dok sam bio zarobljen u ledu. 215 00:15:32,182 --> 00:15:34,393 Razgovarale su o Japanu, zar ne? 216 00:15:37,354 --> 00:15:40,107 Raybelio yuul elran. 217 00:15:46,321 --> 00:15:48,323 Starješina Ledenog klana 218 00:15:48,407 --> 00:15:53,245 bio je vitez iz Japanbahamala prije otprilike 400 godina. 219 00:15:54,037 --> 00:15:57,833 Izgubio je život u ratu u Japanbahamalu. 220 00:15:57,916 --> 00:16:02,295 Dobio je novo tijelo i život u Granbahamalu. 221 00:16:02,379 --> 00:16:05,507 Zatim je primio poruku božanstva. 222 00:16:06,591 --> 00:16:07,718 „Čuj me, putniče. 223 00:16:07,801 --> 00:16:12,431 Ispunit ću ti jednu želju da preživiš u ovom okrutnom svijetu.” 224 00:16:13,056 --> 00:16:15,684 Vitez je izgovorio svoju želju. 225 00:16:16,184 --> 00:16:18,937 „Daj mi mač koji te može ubiti.” 226 00:16:19,521 --> 00:16:23,150 Božanski bonus, klasični zaplet u pričama o reinkarnaciji u drugom svijetu. 227 00:16:23,233 --> 00:16:25,152 Samurajev odgovor bio je tako kul. 228 00:16:25,235 --> 00:16:26,278 Što mu je odgovorilo? 229 00:16:26,862 --> 00:16:29,031 Božanstvo mu je odgovorilo: 230 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 „Želiš imati moć ubiti Boga. 231 00:16:31,908 --> 00:16:34,036 Ha-ha. Kako zanimljivo.” 232 00:16:34,119 --> 00:16:38,498 Štoviše, liči li ti ta ružna orkovska njuška na čovjeka? 233 00:16:38,582 --> 00:16:41,043 -„Kako zanimljivo.” -To je zato što ste iz istog kraja? 234 00:16:41,126 --> 00:16:42,335 -„Zanimljivo.” -Zbilja? 235 00:16:42,419 --> 00:16:43,712 -„Zanimljivo.” -Ne misliš to. 236 00:16:45,922 --> 00:16:48,592 Sad postaje zanimljivo. 237 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 -Možeš li se malo strpjeti? -Čitala sam o rodnim gradovima. 238 00:16:51,553 --> 00:16:52,846 Iš, iš! 239 00:16:53,513 --> 00:16:57,392 Vitez je dobio bogoledni mač i učio u Hramu mudrosti, 240 00:16:57,476 --> 00:16:59,936 zaljubio se u hramsku djevu, slomio pečat na maču 241 00:17:00,020 --> 00:17:01,605 i usmrtio plamenog zmaja. 242 00:17:01,688 --> 00:17:03,940 Klan ga čuva već generacijama. 243 00:17:06,318 --> 00:17:09,196 Pokvarila je najbolji dio! 244 00:17:09,780 --> 00:17:13,909 Da se vratim na stvar, zar orkolikog vidiš kao… 245 00:17:14,534 --> 00:17:18,205 Pripovijedanje ove priče jedino je u čemu sam samopouzdana. 246 00:17:20,624 --> 00:17:23,168 Sav moj trud… 247 00:17:23,794 --> 00:17:26,421 Žao mi je. Nemoj plakati. 248 00:17:28,256 --> 00:17:30,175 Hajde, hajde. 249 00:17:31,426 --> 00:17:32,928 Ja nisam to dobio. 250 00:17:33,011 --> 00:17:34,012 -Što? -Što? 251 00:17:34,096 --> 00:17:37,641 Nisam dobio tako dobar bonus kao što je bogoledni mač! 252 00:17:38,225 --> 00:17:42,145 Sigurno si dobio čarobne moći kao božanski bonus. 253 00:17:42,229 --> 00:17:45,398 Nisam dobio nikakav bonus! Nisam ni razgovarao s božanstvom! 254 00:17:45,982 --> 00:17:49,569 Pogledajmo onda trenutak kad si stigao onamo prije 18 godina. 255 00:17:49,653 --> 00:17:51,655 -Imaš pravo. -Osamnaest godina? 256 00:17:51,738 --> 00:17:53,406 Možete li se vratiti toliko unatrag? 257 00:17:53,490 --> 00:17:56,034 Prošlo je dosta vremena i možda će potrajati. 258 00:17:56,118 --> 00:17:58,411 Dakle… 259 00:17:59,037 --> 00:18:01,998 Linčovanja, pogubljenje, pogubljenje… 260 00:18:02,082 --> 00:18:03,875 Mrmlja uznemirujuće stvari. 261 00:18:03,959 --> 00:18:07,254 Od samog početka lovili su ga kao varijantu orka. 262 00:18:07,337 --> 00:18:08,338 Zbilja? 263 00:18:08,421 --> 00:18:09,422 Pronašao sam. 264 00:18:10,632 --> 00:18:13,593 Usrani orče! Zar pokušavaš pojesti moju kravu? 265 00:18:13,677 --> 00:18:15,595 Ne, ujače! To nije to! 266 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 A ovo? 267 00:18:16,763 --> 00:18:20,225 Spalite ovog poganog, zlog orka! 268 00:18:20,308 --> 00:18:22,310 To je kad si izradio čarobnu vazu. 269 00:18:22,394 --> 00:18:24,020 -A ovo? -Ne. 270 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 -Ovo? -Ne. 271 00:18:25,981 --> 00:18:27,107 A ovo? 272 00:18:27,190 --> 00:18:28,900 Lovili su te toliko puta! 273 00:18:28,984 --> 00:18:31,528 Zbilja čvrsto spavam. 274 00:18:31,611 --> 00:18:33,989 Kad bi me napali dok spavam, ne bih izbjegao vješanje. 275 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 Pitam se kako ste preživjeli. 276 00:18:36,992 --> 00:18:37,993 A ovo? 277 00:18:39,703 --> 00:18:40,829 Što se događa? 278 00:18:40,912 --> 00:18:43,665 Slično je čaroliji božanske magije za oživljavanje mrtvih. 279 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 Mislio sam da sam ovu čaroliju pronašao mnogo kasnije. 280 00:18:47,210 --> 00:18:49,212 Zašto se ovo pojavljuje kao staro sjećanje? 281 00:18:49,296 --> 00:18:53,216 Čekaj. Nisi li to ti sa 17 godina, kad si tek stigao u drugi svijet? 282 00:18:53,300 --> 00:18:54,301 Vidim. 283 00:18:54,384 --> 00:18:58,180 Tako se moje tijelo oblikovalo u Granbahamalu. 284 00:19:01,850 --> 00:19:04,436 Je li božanstvo stvorilo vaše tijelo? 285 00:19:04,519 --> 00:19:05,729 Čini se tako. 286 00:19:11,109 --> 00:19:14,029 Ovdje su me zamijenili za orka i premlatili me. 287 00:19:14,613 --> 00:19:18,033 Nisam znao njihov jezik, ali sam im ponudio novac. 288 00:19:18,617 --> 00:19:21,536 Vidjeli su ga kao karte za čaranje i istukli me još jače. 289 00:19:24,080 --> 00:19:28,585 Siječanj, 2000. Planirao sam kupiti nove igre novcem koji sam dobio na dar. 290 00:19:28,668 --> 00:19:32,130 Toliko sam se veselio da sam po putu doživio nesreću, a ostalo je povijest. 291 00:19:32,964 --> 00:19:34,716 Što sam ono htio kupiti? 292 00:19:35,300 --> 00:19:37,219 -Kakva teška priča. -Kakva teška priča. 293 00:19:39,387 --> 00:19:41,389 Čekajte. Čujem nešto. 294 00:19:41,473 --> 00:19:43,433 Je li to glas božanstva? 295 00:19:44,142 --> 00:19:45,685 Čekaj da poglasnim. 296 00:19:51,816 --> 00:19:55,904 -Nemam pojma što govori. -Možda je božanstvo pobrkalo regije. 297 00:19:56,488 --> 00:20:00,075 Nisam ga čuo dok su me mlatili do besvijesti. 298 00:20:00,158 --> 00:20:03,245 Ujače, prevest ću. Vrati 30 sekundi. 299 00:20:03,328 --> 00:20:04,454 U redu. 300 00:20:08,250 --> 00:20:09,251 DOBRO DOŠLI 301 00:20:09,334 --> 00:20:10,418 Kao razglas u trgovini? 302 00:20:11,002 --> 00:20:12,879 Sigurno je snimljeno unaprijed. 303 00:20:13,463 --> 00:20:17,592 Kaže: „Dat ću ti moć.” Upravo kako je rekla Mabel. 304 00:20:17,676 --> 00:20:21,638 Shvaćam. Ono što sam poželio u tom trenu postalo je moja sposobnost. 305 00:20:21,721 --> 00:20:23,390 Sigurno si tada dobio svoju moć! 306 00:20:23,473 --> 00:20:26,101 Sada ti nema premca u čarolijama! 307 00:20:26,184 --> 00:20:29,688 Poželio si moć da istrijebiš te seronje! 308 00:20:30,313 --> 00:20:34,901 Ili da im zagorčaš život i učiniš da zažale što su se rodili! Zar ne? 309 00:20:34,985 --> 00:20:39,489 Takafumi, zar ti se nešto dogodilo dok si išao u srednju školu? 310 00:20:39,572 --> 00:20:40,657 OBITELJ MU SE RASPALA 311 00:20:40,740 --> 00:20:43,952 Ne, pomislio sam… 312 00:20:45,036 --> 00:20:46,246 Kad bih barem… 313 00:20:46,329 --> 00:20:49,749 Kad bih barem govorio njihov jezik, onda bismo se razumjeli. 314 00:20:49,833 --> 00:20:51,501 A, to. 315 00:20:54,504 --> 00:20:55,672 Pa… 316 00:20:55,755 --> 00:20:59,342 „Odobreno. Tvoja je želja ispunjena. 317 00:20:59,426 --> 00:21:04,597 Možeš steći minimalno znanje ako odeš na planinu Dordo”, reklo je božanstvo. 318 00:21:04,681 --> 00:21:06,850 Dakle, ujakova čarobna moć je… 319 00:21:07,350 --> 00:21:08,893 -Prevođenje? -Valjda. 320 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Kako bez veze. 321 00:21:10,061 --> 00:21:14,691 Odjednom sam razumio njihov jezik, pa je valjda to bio moj bonus. 322 00:21:15,525 --> 00:21:19,696 Dakle, mogao si naučiti jezik na planini Dordo? 323 00:21:21,239 --> 00:21:23,033 …nisam… 324 00:21:24,409 --> 00:21:27,454 Ja nisam ork! 325 00:21:29,122 --> 00:21:30,290 A, razumijem. 326 00:21:30,874 --> 00:21:32,834 Tako ste mogli razgovarati. 327 00:21:32,917 --> 00:21:35,920 Pa, to je, na neki način, očekivano za ujaka. 328 00:21:36,004 --> 00:21:37,005 Ne. 329 00:21:38,048 --> 00:21:41,718 Prodali su me u cirkus kao rijetkog orka koji razumije ljudski govor. 330 00:21:44,012 --> 00:21:45,847 Prodali su me za tri brončana novčića. 331 00:21:46,931 --> 00:21:49,267 -A zatim… -Čekaj, ujače! 332 00:21:50,518 --> 00:21:52,645 Želim popiti šalicu kave. 333 00:21:53,271 --> 00:21:54,689 I ja. 334 00:21:55,190 --> 00:21:58,151 To je dobra ideja. Idemo na pauzu za kavu. 335 00:22:00,945 --> 00:22:04,115 Čini se da je božanstvo izgubilo interes za svoje dužnosti. 336 00:22:04,616 --> 00:22:07,369 A stanovnici drugog svijeta i dalje su bili grozni. 337 00:22:09,788 --> 00:22:12,082 Ova teška priča kao da nije imala kraja, 338 00:22:12,874 --> 00:22:14,709 pa smo odlučili uzeti pauzu za kavu. 339 00:22:15,293 --> 00:22:17,337 -Ukusno. -Dobro zrnje. 340 00:22:17,420 --> 00:22:19,839 Kakav nevjerojatno bogat okus. 341 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Prijevod titlova: Tanja Jurišić