1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:12,680 --> 00:00:15,099
A da zarađujete
kao profesionalni bejzbolaš?
3
00:00:19,812 --> 00:00:22,148
Ako čarolijom bacite lopticu 1005 km/h,
4
00:00:22,231 --> 00:00:23,941
možete dobiti ponudu za unosan ugovor!
5
00:00:24,025 --> 00:00:25,610
Vrijedan više od 100 milijuna jena.
6
00:00:25,693 --> 00:00:29,363
Kad sam išao u srednju školu,
nisam volio momke iz bejzbolskog tima.
7
00:00:30,114 --> 00:00:32,492
Ponašali su se kao da vladaju učionicom.
8
00:00:32,575 --> 00:00:33,576
Ako je tako…
9
00:00:33,659 --> 00:00:38,039
Ali znao sam da naporno vježbaju,
znojeći se pod uzavrelim suncem.
10
00:00:38,706 --> 00:00:43,044
Ne želim omalovažiti njihov trud
varanjem s pomoću magije.
11
00:00:43,753 --> 00:00:44,796
Ujače.
12
00:00:47,131 --> 00:00:50,760
Oko šest godina, od šestog do 11. razreda,
13
00:00:51,886 --> 00:00:54,055
posvetio sam život igri Alien Soldier.
14
00:00:54,138 --> 00:00:57,016
Znam kako su se osjećali
jer sam se i ja znojio od muke.
15
00:00:57,517 --> 00:01:00,311
Odmah se ispričaj klincima
koji ozbiljno treniraju bejzbol.
16
00:01:00,394 --> 00:01:03,439
Ujak to zaista misli.
17
00:01:46,148 --> 00:01:48,317
UJAK:
DOBRA SI I OVAKVA
18
00:02:19,557 --> 00:02:21,225
IDI KUĆI
19
00:02:26,439 --> 00:02:27,481
JEFTINIJE OD SPUŽVE ZA RIBANJE
20
00:02:34,572 --> 00:02:36,699
LIPANJ, 2018.
21
00:02:37,533 --> 00:02:42,705
U usporedbi s drugim sportovima,
bejzbolska terminologija zvuči opasno.
22
00:02:42,788 --> 00:02:45,124
Mislite zbog mrtvih loptica
i ukradenih baza?
23
00:02:45,208 --> 00:02:47,001
I žrtvenih redova i grand slamova.
24
00:02:47,084 --> 00:02:48,085
Upravo tako.
25
00:02:49,170 --> 00:02:52,256
To me sjetilo, jednom su me zamalo ubili.
26
00:02:52,340 --> 00:02:53,341
-Što?
-Što?
27
00:02:53,424 --> 00:02:54,800
Baš ste nam bacili bombu.
28
00:02:55,301 --> 00:02:56,969
Icuras elran.
29
00:02:58,387 --> 00:03:01,933
Taj sam dan bio potpuno iscrpljen
od plaženja po tamnici.
30
00:03:16,447 --> 00:03:18,157
Samo malo, ova osoba
31
00:03:19,575 --> 00:03:22,161
bila je ondje kad si
probio barijeru u Luvaldramu.
32
00:03:23,537 --> 00:03:25,539
Bila je ondje
i kad je bio s Vilenjakinjom.
33
00:03:26,832 --> 00:03:28,751
Imaš pravo. Bila je ondje.
34
00:03:28,834 --> 00:03:30,544
Je li čekala pravi trenutak?
35
00:03:30,628 --> 00:03:31,671
Ozbiljno?
36
00:03:35,925 --> 00:03:37,093
Pronašla sam te.
37
00:04:08,708 --> 00:04:09,750
Mabel.
38
00:04:11,627 --> 00:04:12,753
Što je bilo?
39
00:04:18,843 --> 00:04:21,220
Zato što si ubio
legendarnog plamenog zmaja
40
00:04:21,304 --> 00:04:25,224
umjesto da ga zapečatiš bogolednim mačem,
41
00:04:25,308 --> 00:04:30,604
oslobodio si me moje dužnosti
da predam mač nasljedniku!
42
00:04:30,688 --> 00:04:32,231
Jupi!
43
00:04:32,315 --> 00:04:35,234
To je sjajno! Drago mi je
da ti je moja borba nešto značila!
44
00:04:35,318 --> 00:04:37,069
To, to!
45
00:04:37,737 --> 00:04:39,989
Uopće nije shvatio njezin sarkazam.
46
00:04:40,072 --> 00:04:44,035
Zbog ujaka, Mabelin život
izmaknuo je kontroli.
47
00:04:46,954 --> 00:04:50,166
Zašto ne isučeš mač?
48
00:04:50,249 --> 00:04:54,337
Muči me namjera da ubijam Psikyo metcima,
49
00:04:54,420 --> 00:04:55,880
pa mi je jasno.
50
00:04:57,423 --> 00:05:00,801
Uopće me ne namjeravaš ubiti.
51
00:05:03,346 --> 00:05:07,767
Zapravo, ne izgledaš dobro.
Jedeš li dovoljno?
52
00:05:26,577 --> 00:05:32,208
Znam da si spasio selo.
53
00:05:42,510 --> 00:05:45,471
Mabel me pokušala ubiti,
54
00:05:45,554 --> 00:05:47,681
a zatim sam je,
na neko vrijeme, odveo u krčmu.
55
00:05:47,765 --> 00:05:49,058
Odvukao si je.
56
00:05:58,567 --> 00:05:59,902
Gdje sam?
57
00:05:59,985 --> 00:06:02,696
U krčmi. Izvoli.
58
00:06:05,116 --> 00:06:08,953
Što se dogodilo? Mislio sam da želiš
živjeti kao pustinjakinja.
59
00:06:13,207 --> 00:06:16,293
Kad sam se vratila, moju su kuću
nacijepali za ogrjev.
60
00:06:17,628 --> 00:06:21,799
Poglavar je rekao
da se moram brinuti sama za sebe.
61
00:06:21,882 --> 00:06:23,259
MABEL – MANU
62
00:06:23,342 --> 00:06:26,137
A ako ne pristanem,
pretvorit će me u seoskog ljubimca.
63
00:06:26,220 --> 00:06:28,139
Drugi je svijet tako poremećen.
64
00:06:28,222 --> 00:06:31,392
To je zbog dugotrajne mržnje
seljana i Ledenog klana.
65
00:06:32,643 --> 00:06:35,187
Pa, što si odabrala?
66
00:06:38,274 --> 00:06:41,110
Zaledila sam seljanima noge
bogolednim mačem,
67
00:06:41,193 --> 00:06:43,612
kapala im ledenu vodu za vrat,
a zatim pobjegla.
68
00:06:44,196 --> 00:06:45,781
Što, svima?
69
00:06:45,865 --> 00:06:47,241
Svih 108 seljana.
70
00:06:47,324 --> 00:06:49,660
O, moj Bože! Kako si uporna!
71
00:06:49,743 --> 00:06:51,620
Ne mogu se više vratiti.
72
00:06:52,163 --> 00:06:54,832
Zbilja prezireš rad, zar ne?
73
00:06:56,167 --> 00:06:57,168
Pa…
74
00:06:58,085 --> 00:07:00,671
Okružena cvijećem u cvjećarnici,
75
00:07:01,589 --> 00:07:03,966
kušajući uzorke u pekarnici,
76
00:07:04,592 --> 00:07:07,303
grleći meke plišane igračke
u trgovini s lutkama.
77
00:07:08,387 --> 00:07:12,183
Ne mogu podnijeti
takav težak, naporan rad.
78
00:07:12,266 --> 00:07:14,351
Koji je od tih poslova bio težak?
79
00:07:14,435 --> 00:07:16,395
Tvoji su standardi vraški niski.
80
00:07:17,480 --> 00:07:18,522
Razumijem.
81
00:07:19,732 --> 00:07:22,401
Svakodnevno tratiti život u uredu,
82
00:07:22,485 --> 00:07:25,738
odlaziti na zabave
sa suradnicima nakon posla,
83
00:07:25,821 --> 00:07:27,615
ni ja to ne bih mogao podnijeti.
84
00:07:27,698 --> 00:07:30,910
Što? Ujak je namjeravao
raditi tipični uredski posao?
85
00:07:30,993 --> 00:07:33,871
Japansko je društvo bilo
popustljivije prije 18 godina.
86
00:07:33,954 --> 00:07:35,372
ŽIVOT JE I TADA BIO TEŽAK
87
00:07:35,456 --> 00:07:39,877
Sada zarađujem za život kao pustolov.
88
00:07:39,960 --> 00:07:44,089
To je najbolji posao za pronalazak
puta natrag u moj svijet.
89
00:07:45,216 --> 00:07:46,300
To je sjajno.
90
00:07:46,884 --> 00:07:48,886
Voljela bih da i ja imam nešto takvo.
91
00:07:48,969 --> 00:07:50,387
Što? Sjajno?
92
00:07:50,471 --> 00:07:53,516
U svom svijetu pobijedio sam
igru Alien Soldier u superteškom načinu
93
00:07:53,599 --> 00:07:55,768
za manje od 30 minuta.
94
00:07:55,851 --> 00:07:57,811
To bi trebalo biti sjajno?
95
00:07:57,895 --> 00:07:59,522
Da! Sad sam pustolov
96
00:07:59,605 --> 00:08:02,733
zahvaljujući vještinama
koje sam naučio u videoigrama.
97
00:08:04,318 --> 00:08:07,947
-Tvoj svijet?
-Mabel, cijeli si život zaštitnica.
98
00:08:08,030 --> 00:08:10,699
Možda možeš zarađivati za život
služeći se bogolednim mačem.
99
00:08:10,783 --> 00:08:14,203
Ledena čarolija koju si
upotrijebila ranije bila je zadivljujuća.
100
00:08:15,246 --> 00:08:19,291
Ja, zaštitnica, trebala bih se
služiti bogolednim mačem?
101
00:08:19,375 --> 00:08:22,378
-Ali moj ga klan čuva već 400 godina.
-Kao što sam već rekao.
102
00:08:22,962 --> 00:08:26,799
Bez obzira na to što itko kaže,
to je tvoj život, Mabel.
103
00:08:27,633 --> 00:08:30,094
Ti biraš što želiš činiti.
104
00:08:32,388 --> 00:08:35,975
-Snaga je moć da to provedeš u djelo.
-Snaga je moć da to provedeš u djelo.
105
00:08:38,060 --> 00:08:39,436
Upamtila si.
106
00:08:42,982 --> 00:08:47,736
Možda bih za sada trebala pronaći način
da potpuno razbijem ledeni pečat.
107
00:08:47,820 --> 00:08:51,657
Bila sam na planini Marchid
kako bih ubrala powa-powa cvjetove,
108
00:08:51,740 --> 00:08:53,242
ali ništa se nije dogodilo.
109
00:08:53,325 --> 00:08:54,326
Zbilja?
110
00:08:55,035 --> 00:08:58,956
Ledeni pečat obuhvatio je i moje srce.
111
00:08:59,999 --> 00:09:03,794
Ako postanem pustolov
i promijenim svoju turobnu narav,
112
00:09:03,877 --> 00:09:05,546
možda ću moći zarađivati za život.
113
00:09:05,629 --> 00:09:06,839
Turobnu?
114
00:09:06,922 --> 00:09:09,883
Mislim da je introvertiranost
sasvim u redu.
115
00:09:11,427 --> 00:09:13,554
Nije u redu.
116
00:09:13,637 --> 00:09:17,016
Seljani su rekli
da ih moja turobnost čini depresivnima.
117
00:09:17,099 --> 00:09:19,101
I da mi oči djeluju otečeno.
118
00:09:19,184 --> 00:09:20,811
Ne slažem se!
119
00:09:20,894 --> 00:09:22,271
Zabavno je pričati s tobom!
120
00:09:22,354 --> 00:09:25,774
Tvoje su oči privlačne
kao Heatherine iz igre Dynamite Headdy.
121
00:09:25,858 --> 00:09:28,319
Zbilja tako misliš? Sva sam pocrvenila.
122
00:09:30,404 --> 00:09:32,448
Da, zaboravio sam. Prsten na lijevoj ruci.
123
00:09:32,531 --> 00:09:33,532
Što?
124
00:09:34,450 --> 00:09:36,785
Vrijedi toliko da imaš
dovoljno do kraja života.
125
00:09:37,494 --> 00:09:40,956
Tako se možeš pobrinuti
da imaš dovoljno za preživljavanje.
126
00:09:41,040 --> 00:09:42,041
Prihvati ga.
127
00:09:43,042 --> 00:09:44,668
Bez brige do kraja života?
128
00:09:46,086 --> 00:09:48,172
Što ovaj stari jarac radi?
129
00:09:48,255 --> 00:09:49,381
Ovo je drugi put.
130
00:09:49,965 --> 00:09:51,884
Stavio sam ti ga dok si spavala.
131
00:09:52,885 --> 00:09:55,054
Ali…
132
00:09:57,473 --> 00:09:58,724
Žao mi je.
133
00:09:58,807 --> 00:10:02,811
Poštujem te, ali ne na romantičan način.
134
00:10:04,313 --> 00:10:07,024
Ne mogu ga prihvatiti.
135
00:10:07,107 --> 00:10:08,525
Otapa se!
136
00:10:08,609 --> 00:10:10,736
Led je u trenu nestao s njezina srca!
137
00:10:10,819 --> 00:10:12,780
Da, da. U redu je, zbilja.
138
00:10:12,863 --> 00:10:15,699
Ne, nije u redu!
139
00:10:15,783 --> 00:10:19,745
Zašto? Odbila sam ga, zar ne? Jesam!
140
00:10:19,828 --> 00:10:22,206
Rekla sam ne, nisam li?
141
00:10:22,289 --> 00:10:25,334
Pronašao sam ga danas dok sam istraživao.
142
00:10:26,126 --> 00:10:28,128
Možda je to bila sudbina.
143
00:10:29,254 --> 00:10:33,092
Samo je sedam prstena od kozmita
na svijetu, a ovo je jedan od njih.
144
00:10:33,175 --> 00:10:34,551
Ovo je moj znak isprike.
145
00:10:34,635 --> 00:10:36,804
Ne mogu prihvatiti tako vrijedan prsten!
146
00:10:36,887 --> 00:10:39,556
Pa, već je kasno. Ostani noćas ovdje.
147
00:10:40,349 --> 00:10:43,268
Krevet je malen, pa nema mjesta za dvoje.
148
00:10:43,352 --> 00:10:46,730
Vilenjakinja je isto ovdje odsjela,
pa ti možda dopusti da prenoćiš.
149
00:10:46,814 --> 00:10:48,816
-Oprosti!
-Što?
150
00:10:49,650 --> 00:10:52,486
Imaš li nešto sitnog novca
za javno kupalište?
151
00:10:52,569 --> 00:10:55,155
Nisam se dugo okupala.
152
00:10:55,239 --> 00:10:56,407
Misliš da smrdiš?
153
00:10:59,868 --> 00:11:03,038
Imaš pomalo zemljani miris,
ali nije loš.
154
00:11:03,872 --> 00:11:06,250
Nemoj me mirisati!
155
00:11:07,084 --> 00:11:11,130
Pa, ako prodaš prsten,
moći ćeš si priuštiti odlazak u kupalište.
156
00:11:11,213 --> 00:11:13,799
Što? Da prodam prsten?
157
00:11:14,341 --> 00:11:15,384
Da.
158
00:11:15,467 --> 00:11:19,471
Rekoh ti, prodaj prsten i nećeš morati
razmišljati o novcu do kraja života.
159
00:11:34,903 --> 00:11:37,865
Hej, orkoliki, kasno je!
160
00:11:38,615 --> 00:11:41,577
Zar te orkovski instinkt
pretvorio u pervertita?
161
00:11:41,660 --> 00:11:44,455
Ako nije problem,
ne mogu spavati zbog tebe.
162
00:12:07,769 --> 00:12:11,148
Odbio me.
163
00:12:11,231 --> 00:12:15,110
Hej, ti, pomozi mi.
Potpuno je van sebe.
164
00:12:22,743 --> 00:12:23,994
Vidim.
165
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
Što to radiš? Prestani.
166
00:12:28,665 --> 00:12:32,085
Obrana mi je slaba jer sam
danas potrošio snagu u tamnici.
167
00:12:51,813 --> 00:12:54,316
Tako su me zamalo ubili
168
00:12:54,399 --> 00:12:56,985
i zaledili do sljedećeg jutra.
169
00:12:57,069 --> 00:12:58,195
Nije li to grozno?
170
00:12:58,278 --> 00:13:00,447
-Da.
-Da.
171
00:13:01,406 --> 00:13:03,408
-Bili ste grozni.
-Bio si grozan.
172
00:13:05,160 --> 00:13:06,370
Ipak, sjajan si.
173
00:13:06,954 --> 00:13:09,331
Kažeš da si pobijedio
igru Alien Soldier za 30 minuta.
174
00:13:10,749 --> 00:13:13,168
Ako ćemo točno, za 29 minuta i 29 sekundi.
175
00:13:13,252 --> 00:13:15,045
Potpuno sam živio za to.
176
00:13:15,546 --> 00:13:16,547
Zbilja?
177
00:13:17,923 --> 00:13:22,010
Namjerno nisam upotrijebio oružje
Homing Force. Ali to je bilo ključno.
178
00:13:22,094 --> 00:13:24,805
Samo protrčiš s oružjem
Ranger Force kroz lake bitke…
179
00:13:24,888 --> 00:13:27,391
Na internetu vidim
da ju je netko završio za 12 minuta.
180
00:13:36,066 --> 00:13:37,901
Kako se usuđuješ, internetu!
181
00:13:37,985 --> 00:13:40,362
Nije internet kriv za to, ujače.
182
00:13:43,115 --> 00:13:45,242
Kad smo već kod interneta,
183
00:13:45,325 --> 00:13:50,163
što znači sjevernoamerička verzija igre?
184
00:13:50,247 --> 00:13:52,666
A, misliš na igre
kodirane za pojedinu regiju.
185
00:13:52,749 --> 00:13:56,753
Ista igra može biti na različitim jezicima
ovisno o regiji u kojoj se prodaje.
186
00:13:57,254 --> 00:13:59,172
Da je na engleskom, nadrapao bih.
187
00:13:59,256 --> 00:14:02,634
Ali razumijem nešto
s početka igre Altered Beast.
188
00:14:02,718 --> 00:14:06,346
Kaže nešto kao: „Idite,
hrabri ljudi, boriti se protiv zla.”
189
00:14:06,430 --> 00:14:08,432
Čekaj, da prevedem u aplikaciji.
190
00:14:12,728 --> 00:14:14,896
Ustani iz groba.
191
00:14:14,980 --> 00:14:15,981
Groba?
192
00:14:16,064 --> 00:14:18,150
Zar je glavni lik mrtvac?
193
00:14:18,233 --> 00:14:20,611
Potpuno si pogrešno shvatio.
194
00:14:20,694 --> 00:14:22,112
Kako to?
195
00:14:22,195 --> 00:14:23,697
Možda zbog krvi drugog svijeta.
196
00:14:23,780 --> 00:14:25,073
Nastavile su govoriti.
197
00:14:25,157 --> 00:14:30,037
Možda dijeli našu krv, krv Ledenog klana.
198
00:14:30,787 --> 00:14:34,499
Jer je doputovao iz Irellara Japanbahamal.
199
00:14:34,583 --> 00:14:37,336
Čekaj, upravo je rekla…
200
00:14:38,378 --> 00:14:39,963
STVARANJE – BORAVIŠTE
LEDENA OLUJA
201
00:14:40,047 --> 00:14:43,342
-Hej, upravo je rekla „Japanbahamal”.
-Što?
202
00:14:43,425 --> 00:14:44,927
Kako znaju za Japan?
203
00:14:45,510 --> 00:14:47,054
Pogledajmo.
204
00:14:47,137 --> 00:14:51,350
Šteta što ti je stavio prsten
dok si spavala.
205
00:14:52,225 --> 00:14:53,393
Brak tijekom spavanja
206
00:14:53,477 --> 00:14:55,854
ili točnije, prisilni brak s orkom
tijekom spavanja,
207
00:14:55,938 --> 00:14:57,606
to jamči doživotnu traumu.
208
00:14:58,273 --> 00:15:02,319
Nitko te neće htjeti nakon što si se
udala za prljavog orka.
209
00:15:02,402 --> 00:15:03,820
Ali nemoj očajavati.
210
00:15:08,283 --> 00:15:11,995
Zapravo, čini se da ti ne smeta. Kako to?
211
00:15:15,248 --> 00:15:17,000
Možda zbog krvi drugog svijeta.
212
00:15:17,876 --> 00:15:22,297
Možda dijelu našu krv, krv Ledenog klana.
213
00:15:22,381 --> 00:15:25,884
Jer je doputovao iz Irellara Japanbahamal.
214
00:15:27,302 --> 00:15:31,598
Sad mi je jasno. Nastavile su govoriti
dok sam bio zarobljen u ledu.
215
00:15:32,182 --> 00:15:34,393
Razgovarale su o Japanu, zar ne?
216
00:15:37,354 --> 00:15:40,107
Raybelio yuul elran.
217
00:15:46,321 --> 00:15:48,323
Starješina Ledenog klana
218
00:15:48,407 --> 00:15:53,245
bio je vitez iz Japanbahamala
prije otprilike 400 godina.
219
00:15:54,037 --> 00:15:57,833
Izgubio je život u ratu u Japanbahamalu.
220
00:15:57,916 --> 00:16:02,295
Dobio je novo tijelo
i život u Granbahamalu.
221
00:16:02,379 --> 00:16:05,507
Zatim je primio poruku božanstva.
222
00:16:06,591 --> 00:16:07,718
„Čuj me, putniče.
223
00:16:07,801 --> 00:16:12,431
Ispunit ću ti jednu želju
da preživiš u ovom okrutnom svijetu.”
224
00:16:13,056 --> 00:16:15,684
Vitez je izgovorio svoju želju.
225
00:16:16,184 --> 00:16:18,937
„Daj mi mač koji te može ubiti.”
226
00:16:19,521 --> 00:16:23,150
Božanski bonus, klasični zaplet u pričama
o reinkarnaciji u drugom svijetu.
227
00:16:23,233 --> 00:16:25,152
Samurajev odgovor bio je tako kul.
228
00:16:25,235 --> 00:16:26,278
Što mu je odgovorilo?
229
00:16:26,862 --> 00:16:29,031
Božanstvo mu je odgovorilo:
230
00:16:29,114 --> 00:16:31,825
„Želiš imati moć ubiti Boga.
231
00:16:31,908 --> 00:16:34,036
Ha-ha. Kako zanimljivo.”
232
00:16:34,119 --> 00:16:38,498
Štoviše, liči li ti ta ružna
orkovska njuška na čovjeka?
233
00:16:38,582 --> 00:16:41,043
-„Kako zanimljivo.”
-To je zato što ste iz istog kraja?
234
00:16:41,126 --> 00:16:42,335
-„Zanimljivo.”
-Zbilja?
235
00:16:42,419 --> 00:16:43,712
-„Zanimljivo.”
-Ne misliš to.
236
00:16:45,922 --> 00:16:48,592
Sad postaje zanimljivo.
237
00:16:48,675 --> 00:16:51,470
-Možeš li se malo strpjeti?
-Čitala sam o rodnim gradovima.
238
00:16:51,553 --> 00:16:52,846
Iš, iš!
239
00:16:53,513 --> 00:16:57,392
Vitez je dobio bogoledni mač
i učio u Hramu mudrosti,
240
00:16:57,476 --> 00:16:59,936
zaljubio se u hramsku djevu,
slomio pečat na maču
241
00:17:00,020 --> 00:17:01,605
i usmrtio plamenog zmaja.
242
00:17:01,688 --> 00:17:03,940
Klan ga čuva već generacijama.
243
00:17:06,318 --> 00:17:09,196
Pokvarila je najbolji dio!
244
00:17:09,780 --> 00:17:13,909
Da se vratim na stvar,
zar orkolikog vidiš kao…
245
00:17:14,534 --> 00:17:18,205
Pripovijedanje ove priče
jedino je u čemu sam samopouzdana.
246
00:17:20,624 --> 00:17:23,168
Sav moj trud…
247
00:17:23,794 --> 00:17:26,421
Žao mi je. Nemoj plakati.
248
00:17:28,256 --> 00:17:30,175
Hajde, hajde.
249
00:17:31,426 --> 00:17:32,928
Ja nisam to dobio.
250
00:17:33,011 --> 00:17:34,012
-Što?
-Što?
251
00:17:34,096 --> 00:17:37,641
Nisam dobio tako dobar bonus
kao što je bogoledni mač!
252
00:17:38,225 --> 00:17:42,145
Sigurno si dobio
čarobne moći kao božanski bonus.
253
00:17:42,229 --> 00:17:45,398
Nisam dobio nikakav bonus!
Nisam ni razgovarao s božanstvom!
254
00:17:45,982 --> 00:17:49,569
Pogledajmo onda trenutak
kad si stigao onamo prije 18 godina.
255
00:17:49,653 --> 00:17:51,655
-Imaš pravo.
-Osamnaest godina?
256
00:17:51,738 --> 00:17:53,406
Možete li se vratiti toliko unatrag?
257
00:17:53,490 --> 00:17:56,034
Prošlo je dosta vremena
i možda će potrajati.
258
00:17:56,118 --> 00:17:58,411
Dakle…
259
00:17:59,037 --> 00:18:01,998
Linčovanja, pogubljenje, pogubljenje…
260
00:18:02,082 --> 00:18:03,875
Mrmlja uznemirujuće stvari.
261
00:18:03,959 --> 00:18:07,254
Od samog početka
lovili su ga kao varijantu orka.
262
00:18:07,337 --> 00:18:08,338
Zbilja?
263
00:18:08,421 --> 00:18:09,422
Pronašao sam.
264
00:18:10,632 --> 00:18:13,593
Usrani orče! Zar pokušavaš
pojesti moju kravu?
265
00:18:13,677 --> 00:18:15,595
Ne, ujače! To nije to!
266
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
A ovo?
267
00:18:16,763 --> 00:18:20,225
Spalite ovog poganog, zlog orka!
268
00:18:20,308 --> 00:18:22,310
To je kad si izradio čarobnu vazu.
269
00:18:22,394 --> 00:18:24,020
-A ovo?
-Ne.
270
00:18:24,104 --> 00:18:25,397
-Ovo?
-Ne.
271
00:18:25,981 --> 00:18:27,107
A ovo?
272
00:18:27,190 --> 00:18:28,900
Lovili su te toliko puta!
273
00:18:28,984 --> 00:18:31,528
Zbilja čvrsto spavam.
274
00:18:31,611 --> 00:18:33,989
Kad bi me napali dok spavam,
ne bih izbjegao vješanje.
275
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
Pitam se kako ste preživjeli.
276
00:18:36,992 --> 00:18:37,993
A ovo?
277
00:18:39,703 --> 00:18:40,829
Što se događa?
278
00:18:40,912 --> 00:18:43,665
Slično je čaroliji božanske magije
za oživljavanje mrtvih.
279
00:18:44,082 --> 00:18:47,127
Mislio sam da sam ovu čaroliju
pronašao mnogo kasnije.
280
00:18:47,210 --> 00:18:49,212
Zašto se ovo pojavljuje
kao staro sjećanje?
281
00:18:49,296 --> 00:18:53,216
Čekaj. Nisi li to ti sa 17 godina,
kad si tek stigao u drugi svijet?
282
00:18:53,300 --> 00:18:54,301
Vidim.
283
00:18:54,384 --> 00:18:58,180
Tako se moje tijelo
oblikovalo u Granbahamalu.
284
00:19:01,850 --> 00:19:04,436
Je li božanstvo stvorilo vaše tijelo?
285
00:19:04,519 --> 00:19:05,729
Čini se tako.
286
00:19:11,109 --> 00:19:14,029
Ovdje su me zamijenili
za orka i premlatili me.
287
00:19:14,613 --> 00:19:18,033
Nisam znao njihov jezik,
ali sam im ponudio novac.
288
00:19:18,617 --> 00:19:21,536
Vidjeli su ga kao karte za čaranje
i istukli me još jače.
289
00:19:24,080 --> 00:19:28,585
Siječanj, 2000. Planirao sam kupiti
nove igre novcem koji sam dobio na dar.
290
00:19:28,668 --> 00:19:32,130
Toliko sam se veselio da sam po putu
doživio nesreću, a ostalo je povijest.
291
00:19:32,964 --> 00:19:34,716
Što sam ono htio kupiti?
292
00:19:35,300 --> 00:19:37,219
-Kakva teška priča.
-Kakva teška priča.
293
00:19:39,387 --> 00:19:41,389
Čekajte. Čujem nešto.
294
00:19:41,473 --> 00:19:43,433
Je li to glas božanstva?
295
00:19:44,142 --> 00:19:45,685
Čekaj da poglasnim.
296
00:19:51,816 --> 00:19:55,904
-Nemam pojma što govori.
-Možda je božanstvo pobrkalo regije.
297
00:19:56,488 --> 00:20:00,075
Nisam ga čuo
dok su me mlatili do besvijesti.
298
00:20:00,158 --> 00:20:03,245
Ujače, prevest ću. Vrati 30 sekundi.
299
00:20:03,328 --> 00:20:04,454
U redu.
300
00:20:08,250 --> 00:20:09,251
DOBRO DOŠLI
301
00:20:09,334 --> 00:20:10,418
Kao razglas u trgovini?
302
00:20:11,002 --> 00:20:12,879
Sigurno je snimljeno unaprijed.
303
00:20:13,463 --> 00:20:17,592
Kaže: „Dat ću ti moć.”
Upravo kako je rekla Mabel.
304
00:20:17,676 --> 00:20:21,638
Shvaćam. Ono što sam poželio u tom trenu
postalo je moja sposobnost.
305
00:20:21,721 --> 00:20:23,390
Sigurno si tada dobio svoju moć!
306
00:20:23,473 --> 00:20:26,101
Sada ti nema premca u čarolijama!
307
00:20:26,184 --> 00:20:29,688
Poželio si moć da istrijebiš te seronje!
308
00:20:30,313 --> 00:20:34,901
Ili da im zagorčaš život i učiniš
da zažale što su se rodili! Zar ne?
309
00:20:34,985 --> 00:20:39,489
Takafumi, zar ti se nešto dogodilo
dok si išao u srednju školu?
310
00:20:39,572 --> 00:20:40,657
OBITELJ MU SE RASPALA
311
00:20:40,740 --> 00:20:43,952
Ne, pomislio sam…
312
00:20:45,036 --> 00:20:46,246
Kad bih barem…
313
00:20:46,329 --> 00:20:49,749
Kad bih barem govorio njihov jezik,
onda bismo se razumjeli.
314
00:20:49,833 --> 00:20:51,501
A, to.
315
00:20:54,504 --> 00:20:55,672
Pa…
316
00:20:55,755 --> 00:20:59,342
„Odobreno. Tvoja je želja ispunjena.
317
00:20:59,426 --> 00:21:04,597
Možeš steći minimalno znanje ako odeš
na planinu Dordo”, reklo je božanstvo.
318
00:21:04,681 --> 00:21:06,850
Dakle, ujakova čarobna moć je…
319
00:21:07,350 --> 00:21:08,893
-Prevođenje?
-Valjda.
320
00:21:08,977 --> 00:21:09,978
Kako bez veze.
321
00:21:10,061 --> 00:21:14,691
Odjednom sam razumio njihov jezik,
pa je valjda to bio moj bonus.
322
00:21:15,525 --> 00:21:19,696
Dakle, mogao si naučiti jezik
na planini Dordo?
323
00:21:21,239 --> 00:21:23,033
…nisam…
324
00:21:24,409 --> 00:21:27,454
Ja nisam ork!
325
00:21:29,122 --> 00:21:30,290
A, razumijem.
326
00:21:30,874 --> 00:21:32,834
Tako ste mogli razgovarati.
327
00:21:32,917 --> 00:21:35,920
Pa, to je, na neki način,
očekivano za ujaka.
328
00:21:36,004 --> 00:21:37,005
Ne.
329
00:21:38,048 --> 00:21:41,718
Prodali su me u cirkus kao rijetkog orka
koji razumije ljudski govor.
330
00:21:44,012 --> 00:21:45,847
Prodali su me za tri brončana novčića.
331
00:21:46,931 --> 00:21:49,267
-A zatim…
-Čekaj, ujače!
332
00:21:50,518 --> 00:21:52,645
Želim popiti šalicu kave.
333
00:21:53,271 --> 00:21:54,689
I ja.
334
00:21:55,190 --> 00:21:58,151
To je dobra ideja. Idemo na pauzu za kavu.
335
00:22:00,945 --> 00:22:04,115
Čini se da je božanstvo
izgubilo interes za svoje dužnosti.
336
00:22:04,616 --> 00:22:07,369
A stanovnici drugog svijeta
i dalje su bili grozni.
337
00:22:09,788 --> 00:22:12,082
Ova teška priča kao da nije imala kraja,
338
00:22:12,874 --> 00:22:14,709
pa smo odlučili uzeti pauzu za kavu.
339
00:22:15,293 --> 00:22:17,337
-Ukusno.
-Dobro zrnje.
340
00:22:17,420 --> 00:22:19,839
Kakav nevjerojatno bogat okus.
341
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
Prijevod titlova: Tanja Jurišić