1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,680 --> 00:00:15,099 ¿Y si te hicieras jugador de béisbol? 3 00:00:19,812 --> 00:00:23,941 Si usas tu magia para lanzar a 280 m/s, fijo que te fichan por un pastón. 4 00:00:24,025 --> 00:00:25,610 Lo menos cien millones. 5 00:00:25,693 --> 00:00:29,363 En el instituto, los que jugaban al béisbol me caían mal. 6 00:00:30,114 --> 00:00:32,492 Se creían los reyes del mambo. 7 00:00:32,575 --> 00:00:33,576 ¡Por eso! 8 00:00:33,659 --> 00:00:38,039 Pero entrenaban muy duro, sudando bajo un sol abrasador. 9 00:00:38,706 --> 00:00:43,044 No quiero echar por tierra sus esfuerzos y hacer trampa con magia. 10 00:00:43,753 --> 00:00:44,796 Tío. 11 00:00:47,131 --> 00:00:50,760 Durante seis años, desde sexto al segundo año de instituto, 12 00:00:51,886 --> 00:00:54,055 dediqué mi vida al Alien Soldier. 13 00:00:54,138 --> 00:00:57,016 Yo también sudé la gota gorda y los entiendo. 14 00:00:57,517 --> 00:01:00,311 Eso es un insulto a los jugadores de béisbol. 15 00:01:00,394 --> 00:01:03,439 Mi tío habla en serio. 16 00:01:46,148 --> 00:01:48,317 TÍO: ESO ESTÁ BIEN 17 00:02:19,557 --> 00:02:21,225 VOLVER A CASA 18 00:02:26,439 --> 00:02:27,481 VENDIDO POR NADA 19 00:02:34,572 --> 00:02:36,699 JUNIO DE 2018 20 00:02:37,533 --> 00:02:42,705 El béisbol suena a deporte peligroso si lo comparas con otros. 21 00:02:42,788 --> 00:02:45,124 ¿Lo dices por las bolas muertas y tal? 22 00:02:45,208 --> 00:02:48,085 - Y los toques de sacrificioy demás. - Exacto. 23 00:02:49,170 --> 00:02:52,256 Eso me recuerda a la vez que casi me asesinan. 24 00:02:52,340 --> 00:02:53,341 ¿Qué? 25 00:02:53,424 --> 00:02:54,800 Menuda acabas de soltar. 26 00:02:55,301 --> 00:02:56,969 Icuras elran. 27 00:02:58,387 --> 00:03:01,933 Aquel día, estaba exhausto tras adentrarme en una mazmorra. 28 00:03:16,447 --> 00:03:18,157 Espera, esa persona… 29 00:03:19,575 --> 00:03:22,161 estaba en Luvaldram cuando lo de la barrera. 30 00:03:23,537 --> 00:03:25,539 Y cuando se emborrachó con la elfo. 31 00:03:26,832 --> 00:03:28,751 Es verdad. Allí también. 32 00:03:28,834 --> 00:03:31,671 - ¿Esperaba el momento oportuno? - ¿En serio? 33 00:03:35,925 --> 00:03:37,093 Te encontré. 34 00:04:08,708 --> 00:04:09,750 Mabel. 35 00:04:11,627 --> 00:04:12,753 ¿Qué pasa? 36 00:04:18,843 --> 00:04:21,220 Como mataste al dragón de fuego 37 00:04:21,304 --> 00:04:25,224 y no lo congelaste con la espada helada, 38 00:04:25,308 --> 00:04:30,604 me liberaste de mi deber de entregarle la espada a un heredero. 39 00:04:30,688 --> 00:04:32,231 ¡Hurra! 40 00:04:32,315 --> 00:04:35,234 Qué bien, mis esfuerzos valieron la pena. 41 00:04:35,318 --> 00:04:37,069 Sí. 42 00:04:37,737 --> 00:04:39,989 No pilla el sarcasmo. 43 00:04:40,072 --> 00:04:44,035 Mi tío le arruinó la vida a Mabel. 44 00:04:46,954 --> 00:04:50,166 ¿Por qué no desenvainas? 45 00:04:50,249 --> 00:04:54,337 Aún recuerdo el ansía asesina que sentía con las balas psikyo, 46 00:04:54,420 --> 00:04:55,880 por eso lo sé. 47 00:04:57,423 --> 00:05:00,801 No tienes intención de matarme. 48 00:05:03,346 --> 00:05:07,767 De hecho, tienes mal aspecto. ¿Estás comiendo bien? 49 00:05:26,577 --> 00:05:32,208 Sé que salvaste la aldea. 50 00:05:42,510 --> 00:05:47,681 Mabel intentó matarme, pero la llevé a la posada. 51 00:05:47,765 --> 00:05:49,058 La arrastraste. 52 00:05:58,567 --> 00:05:59,902 ¿Dónde estoy? 53 00:05:59,985 --> 00:06:02,696 En una posada. Ten. 54 00:06:05,116 --> 00:06:08,953 ¿Qué ha pasado? Creía que querías ser una ermitaña. 55 00:06:13,207 --> 00:06:16,293 Cuando volví a mi casa, la estaban talando para leña. 56 00:06:17,628 --> 00:06:21,799 El alcalde dijo que tenía que empezar a trabajar. 57 00:06:21,882 --> 00:06:23,259 MABEL - MANU 58 00:06:23,342 --> 00:06:26,137 Y, que si no, me convertiría en una mascota. 59 00:06:26,220 --> 00:06:28,139 En el otro mundo están fatal. 60 00:06:28,222 --> 00:06:31,392 Los aldeanos le guardaban mucho rencor al clan de hielo. 61 00:06:32,643 --> 00:06:35,187 ¿Y qué elegiste? 62 00:06:38,274 --> 00:06:41,110 Les congelé los pies a los aldeanos con mi espada, 63 00:06:41,193 --> 00:06:43,612 les eché agua en el cuello y hui. 64 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 ¿A todos? 65 00:06:45,865 --> 00:06:47,241 A los 108 aldeanos. 66 00:06:47,324 --> 00:06:49,660 Caray, eso sí que es tenacidad. 67 00:06:49,743 --> 00:06:51,620 Ya no puedo volver. 68 00:06:52,163 --> 00:06:54,832 ¿Tanto odias trabajar? 69 00:06:56,167 --> 00:06:57,168 Pues… 70 00:06:58,085 --> 00:07:00,671 Estar rodeada de flores en una floristería, 71 00:07:01,589 --> 00:07:03,966 probar tartas en una pastelería 72 00:07:04,592 --> 00:07:07,303 o abrazar peluches en una juguetería 73 00:07:08,387 --> 00:07:12,183 me parecen trabajos demasiado duros y pesados. 74 00:07:12,266 --> 00:07:14,351 ¿Qué tienen de duro esos trabajos? 75 00:07:14,435 --> 00:07:16,395 ¿Dónde tienes tú el listón? 76 00:07:17,480 --> 00:07:18,522 Lo entiendo. 77 00:07:19,732 --> 00:07:22,401 Marchitarse toda la vida en una oficina, 78 00:07:22,485 --> 00:07:25,738 salir con tus compañeros al acabar el trabajo… 79 00:07:25,821 --> 00:07:27,615 Yo tampoco me veía capaz. 80 00:07:27,698 --> 00:07:30,910 No fastidies. ¿El tío pensaba buscar un trabajo normal? 81 00:07:30,993 --> 00:07:33,871 Trabajar en Japón hace 18 años era coser y cantar. 82 00:07:33,954 --> 00:07:35,372 LA VIDA TAMBIÉN ERA DURA 83 00:07:35,456 --> 00:07:39,877 Pero ahora me gano la vida como aventurero. 84 00:07:39,960 --> 00:07:44,089 Es la mejor forma de averiguar cómo volver a mi mundo. 85 00:07:45,216 --> 00:07:46,300 Increíble. 86 00:07:46,884 --> 00:07:48,886 Ojalá pudiera hacer yo algo así. 87 00:07:48,969 --> 00:07:50,387 ¿Qué? ¿Increíble? 88 00:07:50,471 --> 00:07:55,768 Bueno, en mi mundo me paséAlien Soldier en superdifícil en menos de 30 minutos. 89 00:07:55,851 --> 00:07:57,811 ¿Y eso es increíble? 90 00:07:57,895 --> 00:07:59,522 Sí, ahora soy un aventurero 91 00:07:59,605 --> 00:08:02,733 gracias a lo que aprendí jugando a los videojuegos. 92 00:08:04,318 --> 00:08:07,947 - ¿En tu mundo? - Siempre has sido una guardiana. 93 00:08:08,030 --> 00:08:10,699 Podrías ganarte la vida con la espada helada. 94 00:08:10,783 --> 00:08:14,203 La magia que has usado antes era impresionante. 95 00:08:15,246 --> 00:08:19,291 ¿Yo, la guardiana, debería usar la espada helada? 96 00:08:19,375 --> 00:08:22,378 - Mi clan la guardó 400 años. - Recuerda qué te dije. 97 00:08:22,962 --> 00:08:26,799 Da igual lo que te digan, esta es tu vida, Mabel. 98 00:08:27,633 --> 00:08:30,094 Decide tú qué quieres hacer. 99 00:08:32,388 --> 00:08:35,975 La fuerza es la capacidad de seguir este principio. 100 00:08:38,060 --> 00:08:39,436 Te acuerdas. 101 00:08:42,982 --> 00:08:47,736 Quizá debería averiguar cómo romper el sello helado completamente. 102 00:08:47,820 --> 00:08:51,657 Hasta fui al monte Marchid a recoger flores powa-powa, 103 00:08:51,740 --> 00:08:53,242 pero no ocurrió nada. 104 00:08:53,325 --> 00:08:54,326 ¿De verdad? 105 00:08:55,035 --> 00:08:58,956 El sello de hielo está conectado con mi corazón. 106 00:08:59,999 --> 00:09:03,794 Quizá, si fuera una aventurera y fuera más alegre, 107 00:09:03,877 --> 00:09:05,546 podría ganarme la vida. 108 00:09:05,629 --> 00:09:06,839 ¿Más alegre? 109 00:09:06,922 --> 00:09:09,883 Ser introvertido no tiene nada de malo. 110 00:09:11,427 --> 00:09:13,554 Claro que sí. 111 00:09:13,637 --> 00:09:17,016 Los aldeanos dijeron que mi cara larga los deprimía. 112 00:09:17,099 --> 00:09:19,101 Y que tengo los ojos hinchados. 113 00:09:19,184 --> 00:09:22,271 No estoy de acuerdo. A mí me gusta hablar contigo. 114 00:09:22,354 --> 00:09:25,774 Y eres atractiva, como Heather, la de Dynamite Headdy. 115 00:09:25,858 --> 00:09:28,319 Para, que me sonrojo. 116 00:09:30,404 --> 00:09:32,448 Ah, el anillo de tu mano izquierda. 117 00:09:32,531 --> 00:09:33,532 ¿Qué? 118 00:09:34,450 --> 00:09:36,785 De eso podrías vivir toda la vida. 119 00:09:37,494 --> 00:09:40,956 Así no tendrás que trabajar. 120 00:09:41,040 --> 00:09:42,041 Acéptalo. 121 00:09:43,042 --> 00:09:44,668 ¿Toda la vida? 122 00:09:46,086 --> 00:09:48,172 ¿Qué hace el viejales este? 123 00:09:48,255 --> 00:09:49,381 Otra vez. 124 00:09:49,965 --> 00:09:51,884 Te lo he puesto mientras dormías. 125 00:09:52,885 --> 00:09:55,054 Ya, pero… 126 00:09:57,473 --> 00:09:58,724 Lo siento. 127 00:09:58,807 --> 00:10:02,811 Te respeto, pero no siento nada por ti. 128 00:10:04,313 --> 00:10:07,024 No puedo aceptarlo. 129 00:10:07,107 --> 00:10:08,525 ¡Se derrite! 130 00:10:08,609 --> 00:10:10,736 Su corazón helado se ha derretido. 131 00:10:10,819 --> 00:10:12,780 Sí. No pasa nada, de verdad. 132 00:10:12,863 --> 00:10:15,699 No, claro que pasa. 133 00:10:15,783 --> 00:10:19,745 ¿Por qué? Lo he rechazado, ¿no? Sí. 134 00:10:19,828 --> 00:10:22,206 He dicho que no, ¿verdad? 135 00:10:22,289 --> 00:10:25,334 Lo he encontrado hoy mientras exploraba. 136 00:10:26,126 --> 00:10:28,128 Quizá fuera el destino. 137 00:10:29,254 --> 00:10:33,092 Solo hay siete anillos de cosmeorito, y este es uno de ellos. 138 00:10:33,175 --> 00:10:36,804 - Es mi forma de pedirte disculpas. - No puedo aceptarlo. 139 00:10:36,887 --> 00:10:39,556 Se ha hecho tarde. Quédate a pasar la noche. 140 00:10:40,349 --> 00:10:43,268 La cama es pequeña, así que no caben dos. 141 00:10:43,352 --> 00:10:46,730 La elfo está aquí, quizá te deje dormir en su cuarto. 142 00:10:46,814 --> 00:10:48,816 - Disculpa. - ¿Qué? 143 00:10:49,650 --> 00:10:52,486 ¿Tienes cambio para los baños públicos? 144 00:10:52,569 --> 00:10:55,155 Llevo un tiempo sin bañarme. 145 00:10:55,239 --> 00:10:56,407 ¿Hueles mal? 146 00:10:59,868 --> 00:11:03,038 Hueles un poco a tierra, pero no huele mal del todo. 147 00:11:03,872 --> 00:11:06,250 ¡No me huelas! 148 00:11:07,084 --> 00:11:11,130 Bueno, si vendes el anillo, podrás pagarte un baño. 149 00:11:11,213 --> 00:11:13,799 ¿Qué? ¿Que lo venda? 150 00:11:14,341 --> 00:11:15,384 Sí. 151 00:11:15,467 --> 00:11:19,471 Véndelo y no tendrás que preocuparte nunca más por dinero. 152 00:11:34,903 --> 00:11:37,865 Oye, cara de orco, ya es tarde. 153 00:11:38,615 --> 00:11:41,577 ¿Tu instinto de orco te ha vuelto un pervertido? 154 00:11:41,660 --> 00:11:44,455 Podría quedarme contigo… 155 00:12:07,769 --> 00:12:11,148 A mí me rechazó. 156 00:12:11,231 --> 00:12:15,110 Oye, échame una mano, está descontrolada. 157 00:12:22,743 --> 00:12:23,994 Ya veo. 158 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 ¿Qué haces? Para. 159 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 Tengo la defensa baja porque he gastado mucha energía antes. 160 00:12:51,813 --> 00:12:54,316 Y así fue como casi me asesinan 161 00:12:54,399 --> 00:12:56,985 y me pasé congelado hasta la mañana. 162 00:12:57,069 --> 00:12:58,195 ¿A que es horrible? 163 00:12:58,278 --> 00:13:00,447 - Sí. - Sí. 164 00:13:01,406 --> 00:13:03,408 Eres lo peor. 165 00:13:05,160 --> 00:13:06,370 Pero qué pasada. 166 00:13:06,954 --> 00:13:09,331 ¿Te pasaste Alien Soldier en 30 minutos? 167 00:13:10,749 --> 00:13:13,168 Fueron 29 minutos y 29 segundos. 168 00:13:13,252 --> 00:13:15,045 Estaba viciadísimo. 169 00:13:15,546 --> 00:13:16,547 ¿En serio? 170 00:13:17,923 --> 00:13:22,010 Evité usar el buscador. Esa era la clave. 171 00:13:22,094 --> 00:13:24,805 Usé la escopeta para las peleas fáciles… 172 00:13:24,888 --> 00:13:27,391 En internet se lo pasan en 12 minutos. 173 00:13:36,066 --> 00:13:37,901 ¿Cómo te atreves, internet? 174 00:13:37,985 --> 00:13:40,362 No es culpa de internet, tío. 175 00:13:43,115 --> 00:13:45,242 Hablando de internet, 176 00:13:45,325 --> 00:13:50,163 ¿qué es eso de la versión estadounidense de un juego? 177 00:13:50,247 --> 00:13:52,666 Ah, hablas del código de región. 178 00:13:52,749 --> 00:13:56,753 Según la región, el juego está en idiomas distintos. 179 00:13:57,254 --> 00:13:59,172 Con uno en inglés, despídete. 180 00:13:59,256 --> 00:14:02,634 Pero entiendo lo que dicen al principio de Altered Beast. 181 00:14:02,718 --> 00:14:06,346 Es algo como: "Ve a derrotar al mal, valiente". 182 00:14:06,430 --> 00:14:08,432 Espera, que uso un traductor. 183 00:14:12,728 --> 00:14:14,896 Levanta de tu tumba. 184 00:14:14,980 --> 00:14:15,981 ¿Tumba? 185 00:14:16,064 --> 00:14:18,150 ¿El prota estaba muerto? 186 00:14:18,233 --> 00:14:20,611 No entendías ni papa. 187 00:14:20,694 --> 00:14:23,697 - ¿Por qué? - Por mi linaje del otro mundo. 188 00:14:23,780 --> 00:14:25,073 Sigue hablando. 189 00:14:25,157 --> 00:14:30,037 Quizá sea como nosotros, los del clan de hielo. 190 00:14:30,787 --> 00:14:34,499 Quizá sea un viajero de Irellars Japón Bahamal. 191 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 Espera, esto… 192 00:14:38,378 --> 00:14:39,963 RESIDENCIA TORMENTA DE HIELO 193 00:14:40,047 --> 00:14:43,342 - Ha dicho "Japón Bahamal". - ¿Qué? 194 00:14:43,425 --> 00:14:44,927 ¿Cómo conocen Japón? 195 00:14:45,510 --> 00:14:47,054 Vamos a ver. 196 00:14:47,137 --> 00:14:51,350 Mira que ponerte el anillo mientras dormías. 197 00:14:52,225 --> 00:14:55,854 Un matrimonio forzado mientras duermes, y encima con un orco. 198 00:14:55,938 --> 00:14:57,606 Eso traumatiza de por vida. 199 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Nadie se casaría contigo después de casarte con un orco, 200 00:15:02,402 --> 00:15:03,820 pero no desesperes. 201 00:15:08,283 --> 00:15:11,995 Aunque parece que te da igual. ¿Por qué? 202 00:15:15,248 --> 00:15:17,000 Por mi linaje del otro mundo. 203 00:15:17,876 --> 00:15:22,297 Quizá sea como nosotros, los del clan de hielo. 204 00:15:22,381 --> 00:15:25,884 Quizá sea un viajero de Irellars Japón Bahamal. 205 00:15:27,302 --> 00:15:31,598 Ya veo, hablaron mientras estaba congelado. 206 00:15:32,182 --> 00:15:34,393 Hablaban de Japón, ¿verdad? 207 00:15:37,354 --> 00:15:40,107 Raybelio yuul elran. 208 00:15:46,321 --> 00:15:48,323 El patriarca del clan de hielo 209 00:15:48,407 --> 00:15:53,245 fue un caballero venido de Japón Bahamal hace 400 años. 210 00:15:54,037 --> 00:15:57,833 Perdió la vida en una guerra en Japón Bahamal 211 00:15:57,916 --> 00:16:02,295 y recibió una nueva vida y un nuevo cuerpo en Granbahamal. 212 00:16:02,379 --> 00:16:05,507 Entonces le llegó un mensaje de un dios. 213 00:16:06,591 --> 00:16:07,718 "Escucha, guerrero, 214 00:16:07,801 --> 00:16:12,431 te concederé un deseo para sobrevivir en este duro mundo". 215 00:16:13,056 --> 00:16:15,684 El caballero le dijo qué quería: 216 00:16:16,184 --> 00:16:18,937 "Dame una espada que pueda matarte". 217 00:16:19,521 --> 00:16:23,150 Un regalo divino, algo típico de las fantasías isekais. 218 00:16:23,233 --> 00:16:25,152 El samurái fue rebelde y guay. 219 00:16:25,235 --> 00:16:26,278 ¿Y qué pasó? 220 00:16:26,862 --> 00:16:29,031 El dios respondió: 221 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 "Deseas el poder para matar a un dios. 222 00:16:31,908 --> 00:16:34,036 Qué interesante". 223 00:16:34,119 --> 00:16:38,498 Venga ya, ¿ese cara de orco te parece humano? 224 00:16:38,582 --> 00:16:42,335 - "Qué interesante". - ¿Sois del mismo país? ¿En serio? 225 00:16:42,419 --> 00:16:43,712 - "Int…". - Será broma. 226 00:16:45,922 --> 00:16:48,592 Ahora empieza lo interesante. 227 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 - Ten paciencia. - Leí un libro sobre el tema. 228 00:16:51,553 --> 00:16:52,846 Fuera. 229 00:16:53,513 --> 00:16:57,392 El caballero recibió la espada helada y estudió en un santuario, 230 00:16:57,476 --> 00:17:01,605 se enamoró allí de una doncella, usó la espada para vencer al dragón 231 00:17:01,688 --> 00:17:03,940 y tu clan la guarda desde entonces. 232 00:17:06,318 --> 00:17:09,196 ¡Ha fastidiado la mejor parte! 233 00:17:09,780 --> 00:17:13,909 A lo que iba, ¿el cara de orco este te parece…? 234 00:17:14,534 --> 00:17:18,205 Contar esta historia es lo único que se me da bien. 235 00:17:20,624 --> 00:17:23,168 Con lo que me he esforzado… 236 00:17:23,794 --> 00:17:26,421 Lo siento, no llores. 237 00:17:28,256 --> 00:17:30,175 Venga, venga. 238 00:17:31,426 --> 00:17:32,928 A mí no me dieron nada. 239 00:17:33,011 --> 00:17:34,012 - ¿Eh? - ¿Qué? 240 00:17:34,096 --> 00:17:37,641 ¡A mí no me dieron nada parecido a la espada helada! 241 00:17:38,225 --> 00:17:42,145 Tu regalo debieron ser tus poderes mágicos. 242 00:17:42,229 --> 00:17:45,398 No me dieron nada. Ni siquiera hablé con ningún dios. 243 00:17:45,982 --> 00:17:49,569 Veamos cuando llegaste allí hace 18 años. 244 00:17:49,653 --> 00:17:51,655 - Tienes razón. - ¿Dieciocho años? 245 00:17:51,738 --> 00:17:53,406 ¿Puedes rebobinar tanto? 246 00:17:53,490 --> 00:17:56,034 Hace mucho tiempo y quizá tarde un rato. 247 00:17:56,118 --> 00:17:58,411 A ver… 248 00:17:59,037 --> 00:18:01,998 Linchamientos, ejecución… 249 00:18:02,082 --> 00:18:03,875 Está murmurando cosas raras. 250 00:18:03,959 --> 00:18:07,254 Lo persiguieron como a un orco nada más llegar. 251 00:18:07,337 --> 00:18:08,338 ¿En serio? 252 00:18:08,421 --> 00:18:09,422 Ya lo tengo. 253 00:18:10,632 --> 00:18:13,593 ¡Orco asqueroso! ¿Quieres comerte mi vaca? 254 00:18:13,677 --> 00:18:15,595 No, tío, esto no es. 255 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 ¿Y esto? 256 00:18:16,763 --> 00:18:20,225 ¡Que arda este malvado orco pagano! 257 00:18:20,308 --> 00:18:22,310 Eso es de cuando creaste la vasija. 258 00:18:22,394 --> 00:18:24,020 - ¿Esto? - No. 259 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 - ¿Y esto? - No. 260 00:18:25,981 --> 00:18:28,900 - Pues esto. - ¡Te han dado caza demasiadas veces! 261 00:18:28,984 --> 00:18:31,528 Siempre duermo como una roca. 262 00:18:31,611 --> 00:18:33,989 Si me pillaban dormido, acababa colgado. 263 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 Me pregunto cómo sigues vivo. 264 00:18:36,992 --> 00:18:37,993 ¿Y esto? 265 00:18:39,703 --> 00:18:40,829 ¿Qué pasa? 266 00:18:40,912 --> 00:18:43,665 Parece un hechizo de resurrección. 267 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 Creía que descubrí ese hechizo mucho más tarde. 268 00:18:47,210 --> 00:18:49,212 ¿Por qué aparece aquí? 269 00:18:49,296 --> 00:18:53,216 ¿Esto no es de cuando tenías 17 años y acababas de llegar? 270 00:18:53,300 --> 00:18:54,301 Ya entiendo. 271 00:18:54,384 --> 00:18:58,180 Así fue creado mi cuerpo en Granbahamal. 272 00:19:01,850 --> 00:19:04,436 ¿Fue cosa de un dios? 273 00:19:04,519 --> 00:19:05,729 Eso parece. 274 00:19:11,109 --> 00:19:14,029 Me confundieron con un orco y me dieron una paliza. 275 00:19:14,613 --> 00:19:18,033 No conocía su idioma, pero les ofrecí dinero. 276 00:19:18,617 --> 00:19:21,536 Creyeron que eran hechizos y me pegaron más. 277 00:19:24,080 --> 00:19:28,585 Enero del año 2000. Iba a comprarme videojuegos nuevos. 278 00:19:28,668 --> 00:19:32,130 Iba muy feliz, pero me atropellaron y el resto es historia. 279 00:19:32,964 --> 00:19:34,716 ¿Qué iba a comprar? 280 00:19:35,300 --> 00:19:37,219 Esto es muy heavy. 281 00:19:39,387 --> 00:19:41,389 Un momento, oigo algo. 282 00:19:41,473 --> 00:19:43,433 ¿Será la voz del dios? 283 00:19:44,142 --> 00:19:45,685 Voy a subir el volumen. 284 00:19:51,816 --> 00:19:55,904 - Ni idea de qué dice. - Quizá sea la región equivocada. 285 00:19:56,488 --> 00:20:00,075 No oía lo que decía mientras me daban de leches. 286 00:20:00,158 --> 00:20:03,245 Tío, voy a traducirlo. Rebobina 30 segundos. 287 00:20:03,328 --> 00:20:04,454 Vale. 288 00:20:08,250 --> 00:20:09,251 BIENVENIDOS 289 00:20:09,334 --> 00:20:10,418 ¿Un anuncio? 290 00:20:11,002 --> 00:20:12,879 Es una grabación. 291 00:20:13,463 --> 00:20:17,592 Dice que te concederá un deseo. Como dijo Mabel. 292 00:20:17,676 --> 00:20:21,638 Ya veo, mi deseo deben ser mis poderes. 293 00:20:21,721 --> 00:20:23,390 Debieron despertar entonces. 294 00:20:23,473 --> 00:20:26,101 Tus poderes sin par te permitirían vencer. 295 00:20:26,184 --> 00:20:29,688 Tu deseo fue: "Quiero el poder para exterminar a esta chusma". 296 00:20:30,313 --> 00:20:34,901 O: "Quiero poder amargarles la vida y que deseen no haber nacido". ¿No? 297 00:20:34,985 --> 00:20:39,489 Takafumi, ¿te pasó algo cuando ibas al instituto? 298 00:20:39,572 --> 00:20:40,657 SU FAMILIA SE PELEÓ 299 00:20:40,740 --> 00:20:43,952 No, lo que pensaba era… 300 00:20:45,036 --> 00:20:46,246 Ojalá pudiera… 301 00:20:46,329 --> 00:20:49,749 Ojalá pudiera hablar su idioma para poder entendernos. 302 00:20:49,833 --> 00:20:51,501 Ah, eso. 303 00:20:54,504 --> 00:20:55,672 A ver… 304 00:20:55,755 --> 00:20:59,342 "De acuerdo, deseo concedido. 305 00:20:59,426 --> 00:21:04,597 Si vas al monte Dordo, adquirirás un mínimo de conocimiento". 306 00:21:04,681 --> 00:21:08,893 - Entonces, ¿su poder es la traducción? - Supongo. 307 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Qué cutre. 308 00:21:10,061 --> 00:21:14,691 De repente, entendía su idioma, eso debió ser mi regalo. 309 00:21:15,525 --> 00:21:19,696 Pero ¿podrías haberlo aprendido en el monte Dordo de cualquier forma? 310 00:21:21,239 --> 00:21:23,033 No… 311 00:21:24,409 --> 00:21:27,454 ¡No soy un orco! 312 00:21:29,122 --> 00:21:30,290 Ah, vale. 313 00:21:30,874 --> 00:21:32,834 Ese es su idioma. 314 00:21:32,917 --> 00:21:35,920 En cierto modo, era de esperar del tío. 315 00:21:36,004 --> 00:21:37,005 No. 316 00:21:38,048 --> 00:21:41,718 Me vendieron a un circo como un orco que entendía a los humanos. 317 00:21:44,012 --> 00:21:45,847 Pagaron tres monedas de bronce. 318 00:21:46,931 --> 00:21:49,267 - Y… - ¡Espera, tío! 319 00:21:50,518 --> 00:21:52,645 Quiero un café. 320 00:21:53,271 --> 00:21:54,689 Y yo. 321 00:21:55,190 --> 00:21:58,151 Buena idea, vamos a tomar un café. 322 00:22:00,945 --> 00:22:04,115 El dios parecía haber olvidado sus responsabilidades. 323 00:22:04,616 --> 00:22:07,369 Y los habitantes del otro mundo eran lo peor. 324 00:22:09,788 --> 00:22:14,709 Aquella horrible historia no acababa, así que decidimos tomarnos un café. 325 00:22:15,293 --> 00:22:17,337 - Qué rico. - Son los granos. 326 00:22:17,420 --> 00:22:19,839 Qué sabor tan intenso. 327 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Subtítulos: Juan Villena Mateos