1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:12,680 --> 00:00:15,099
¿Y si te hicieras jugador de béisbol?
3
00:00:19,812 --> 00:00:23,941
Si usas tu magia para lanzar a 280 m/s,
fijo que te fichan por un pastón.
4
00:00:24,025 --> 00:00:25,610
Lo menos cien millones.
5
00:00:25,693 --> 00:00:29,363
En el instituto,
los que jugaban al béisbol me caían mal.
6
00:00:30,114 --> 00:00:32,492
Se creían los reyes del mambo.
7
00:00:32,575 --> 00:00:33,576
¡Por eso!
8
00:00:33,659 --> 00:00:38,039
Pero entrenaban muy duro,
sudando bajo un sol abrasador.
9
00:00:38,706 --> 00:00:43,044
No quiero echar por tierra sus esfuerzos
y hacer trampa con magia.
10
00:00:43,753 --> 00:00:44,796
Tío.
11
00:00:47,131 --> 00:00:50,760
Durante seis años,
desde sexto al segundo año de instituto,
12
00:00:51,886 --> 00:00:54,055
dediqué mi vida al Alien Soldier.
13
00:00:54,138 --> 00:00:57,016
Yo también sudé la gota gorda
y los entiendo.
14
00:00:57,517 --> 00:01:00,311
Eso es un insulto
a los jugadores de béisbol.
15
00:01:00,394 --> 00:01:03,439
Mi tío habla en serio.
16
00:01:46,148 --> 00:01:48,317
TÍO: ESO ESTÁ BIEN
17
00:02:19,557 --> 00:02:21,225
VOLVER A CASA
18
00:02:26,439 --> 00:02:27,481
VENDIDO POR NADA
19
00:02:34,572 --> 00:02:36,699
JUNIO DE 2018
20
00:02:37,533 --> 00:02:42,705
El béisbol suena a deporte peligroso
si lo comparas con otros.
21
00:02:42,788 --> 00:02:45,124
¿Lo dices por las bolas muertas y tal?
22
00:02:45,208 --> 00:02:48,085
- Y los toques de sacrificioy demás.
- Exacto.
23
00:02:49,170 --> 00:02:52,256
Eso me recuerda
a la vez que casi me asesinan.
24
00:02:52,340 --> 00:02:53,341
¿Qué?
25
00:02:53,424 --> 00:02:54,800
Menuda acabas de soltar.
26
00:02:55,301 --> 00:02:56,969
Icuras elran.
27
00:02:58,387 --> 00:03:01,933
Aquel día, estaba exhausto
tras adentrarme en una mazmorra.
28
00:03:16,447 --> 00:03:18,157
Espera, esa persona…
29
00:03:19,575 --> 00:03:22,161
estaba en Luvaldram
cuando lo de la barrera.
30
00:03:23,537 --> 00:03:25,539
Y cuando se emborrachó con la elfo.
31
00:03:26,832 --> 00:03:28,751
Es verdad. Allí también.
32
00:03:28,834 --> 00:03:31,671
- ¿Esperaba el momento oportuno?
- ¿En serio?
33
00:03:35,925 --> 00:03:37,093
Te encontré.
34
00:04:08,708 --> 00:04:09,750
Mabel.
35
00:04:11,627 --> 00:04:12,753
¿Qué pasa?
36
00:04:18,843 --> 00:04:21,220
Como mataste al dragón de fuego
37
00:04:21,304 --> 00:04:25,224
y no lo congelaste con la espada helada,
38
00:04:25,308 --> 00:04:30,604
me liberaste de mi deber
de entregarle la espada a un heredero.
39
00:04:30,688 --> 00:04:32,231
¡Hurra!
40
00:04:32,315 --> 00:04:35,234
Qué bien, mis esfuerzos valieron la pena.
41
00:04:35,318 --> 00:04:37,069
Sí.
42
00:04:37,737 --> 00:04:39,989
No pilla el sarcasmo.
43
00:04:40,072 --> 00:04:44,035
Mi tío le arruinó la vida a Mabel.
44
00:04:46,954 --> 00:04:50,166
¿Por qué no desenvainas?
45
00:04:50,249 --> 00:04:54,337
Aún recuerdo el ansía asesina
que sentía con las balas psikyo,
46
00:04:54,420 --> 00:04:55,880
por eso lo sé.
47
00:04:57,423 --> 00:05:00,801
No tienes intención de matarme.
48
00:05:03,346 --> 00:05:07,767
De hecho, tienes mal aspecto.
¿Estás comiendo bien?
49
00:05:26,577 --> 00:05:32,208
Sé que salvaste la aldea.
50
00:05:42,510 --> 00:05:47,681
Mabel intentó matarme,
pero la llevé a la posada.
51
00:05:47,765 --> 00:05:49,058
La arrastraste.
52
00:05:58,567 --> 00:05:59,902
¿Dónde estoy?
53
00:05:59,985 --> 00:06:02,696
En una posada. Ten.
54
00:06:05,116 --> 00:06:08,953
¿Qué ha pasado?
Creía que querías ser una ermitaña.
55
00:06:13,207 --> 00:06:16,293
Cuando volví a mi casa,
la estaban talando para leña.
56
00:06:17,628 --> 00:06:21,799
El alcalde dijo
que tenía que empezar a trabajar.
57
00:06:21,882 --> 00:06:23,259
MABEL - MANU
58
00:06:23,342 --> 00:06:26,137
Y, que si no,
me convertiría en una mascota.
59
00:06:26,220 --> 00:06:28,139
En el otro mundo están fatal.
60
00:06:28,222 --> 00:06:31,392
Los aldeanos le guardaban mucho rencor
al clan de hielo.
61
00:06:32,643 --> 00:06:35,187
¿Y qué elegiste?
62
00:06:38,274 --> 00:06:41,110
Les congelé los pies a los aldeanos
con mi espada,
63
00:06:41,193 --> 00:06:43,612
les eché agua en el cuello y hui.
64
00:06:44,196 --> 00:06:45,781
¿A todos?
65
00:06:45,865 --> 00:06:47,241
A los 108 aldeanos.
66
00:06:47,324 --> 00:06:49,660
Caray, eso sí que es tenacidad.
67
00:06:49,743 --> 00:06:51,620
Ya no puedo volver.
68
00:06:52,163 --> 00:06:54,832
¿Tanto odias trabajar?
69
00:06:56,167 --> 00:06:57,168
Pues…
70
00:06:58,085 --> 00:07:00,671
Estar rodeada de flores
en una floristería,
71
00:07:01,589 --> 00:07:03,966
probar tartas en una pastelería
72
00:07:04,592 --> 00:07:07,303
o abrazar peluches en una juguetería
73
00:07:08,387 --> 00:07:12,183
me parecen trabajos
demasiado duros y pesados.
74
00:07:12,266 --> 00:07:14,351
¿Qué tienen de duro esos trabajos?
75
00:07:14,435 --> 00:07:16,395
¿Dónde tienes tú el listón?
76
00:07:17,480 --> 00:07:18,522
Lo entiendo.
77
00:07:19,732 --> 00:07:22,401
Marchitarse toda la vida en una oficina,
78
00:07:22,485 --> 00:07:25,738
salir con tus compañeros
al acabar el trabajo…
79
00:07:25,821 --> 00:07:27,615
Yo tampoco me veía capaz.
80
00:07:27,698 --> 00:07:30,910
No fastidies.
¿El tío pensaba buscar un trabajo normal?
81
00:07:30,993 --> 00:07:33,871
Trabajar en Japón hace 18 años
era coser y cantar.
82
00:07:33,954 --> 00:07:35,372
LA VIDA TAMBIÉN ERA DURA
83
00:07:35,456 --> 00:07:39,877
Pero ahora me gano la vida
como aventurero.
84
00:07:39,960 --> 00:07:44,089
Es la mejor forma de averiguar
cómo volver a mi mundo.
85
00:07:45,216 --> 00:07:46,300
Increíble.
86
00:07:46,884 --> 00:07:48,886
Ojalá pudiera hacer yo algo así.
87
00:07:48,969 --> 00:07:50,387
¿Qué? ¿Increíble?
88
00:07:50,471 --> 00:07:55,768
Bueno, en mi mundo me paséAlien Soldier
en superdifícil en menos de 30 minutos.
89
00:07:55,851 --> 00:07:57,811
¿Y eso es increíble?
90
00:07:57,895 --> 00:07:59,522
Sí, ahora soy un aventurero
91
00:07:59,605 --> 00:08:02,733
gracias a lo que aprendí
jugando a los videojuegos.
92
00:08:04,318 --> 00:08:07,947
- ¿En tu mundo?
- Siempre has sido una guardiana.
93
00:08:08,030 --> 00:08:10,699
Podrías ganarte la vida
con la espada helada.
94
00:08:10,783 --> 00:08:14,203
La magia que has usado antes
era impresionante.
95
00:08:15,246 --> 00:08:19,291
¿Yo, la guardiana,
debería usar la espada helada?
96
00:08:19,375 --> 00:08:22,378
- Mi clan la guardó 400 años.
- Recuerda qué te dije.
97
00:08:22,962 --> 00:08:26,799
Da igual lo que te digan,
esta es tu vida, Mabel.
98
00:08:27,633 --> 00:08:30,094
Decide tú qué quieres hacer.
99
00:08:32,388 --> 00:08:35,975
La fuerza es la capacidad
de seguir este principio.
100
00:08:38,060 --> 00:08:39,436
Te acuerdas.
101
00:08:42,982 --> 00:08:47,736
Quizá debería averiguar
cómo romper el sello helado completamente.
102
00:08:47,820 --> 00:08:51,657
Hasta fui al monte Marchid
a recoger flores powa-powa,
103
00:08:51,740 --> 00:08:53,242
pero no ocurrió nada.
104
00:08:53,325 --> 00:08:54,326
¿De verdad?
105
00:08:55,035 --> 00:08:58,956
El sello de hielo
está conectado con mi corazón.
106
00:08:59,999 --> 00:09:03,794
Quizá, si fuera una aventurera
y fuera más alegre,
107
00:09:03,877 --> 00:09:05,546
podría ganarme la vida.
108
00:09:05,629 --> 00:09:06,839
¿Más alegre?
109
00:09:06,922 --> 00:09:09,883
Ser introvertido no tiene nada de malo.
110
00:09:11,427 --> 00:09:13,554
Claro que sí.
111
00:09:13,637 --> 00:09:17,016
Los aldeanos dijeron
que mi cara larga los deprimía.
112
00:09:17,099 --> 00:09:19,101
Y que tengo los ojos hinchados.
113
00:09:19,184 --> 00:09:22,271
No estoy de acuerdo.
A mí me gusta hablar contigo.
114
00:09:22,354 --> 00:09:25,774
Y eres atractiva, como Heather,
la de Dynamite Headdy.
115
00:09:25,858 --> 00:09:28,319
Para, que me sonrojo.
116
00:09:30,404 --> 00:09:32,448
Ah, el anillo de tu mano izquierda.
117
00:09:32,531 --> 00:09:33,532
¿Qué?
118
00:09:34,450 --> 00:09:36,785
De eso podrías vivir toda la vida.
119
00:09:37,494 --> 00:09:40,956
Así no tendrás que trabajar.
120
00:09:41,040 --> 00:09:42,041
Acéptalo.
121
00:09:43,042 --> 00:09:44,668
¿Toda la vida?
122
00:09:46,086 --> 00:09:48,172
¿Qué hace el viejales este?
123
00:09:48,255 --> 00:09:49,381
Otra vez.
124
00:09:49,965 --> 00:09:51,884
Te lo he puesto mientras dormías.
125
00:09:52,885 --> 00:09:55,054
Ya, pero…
126
00:09:57,473 --> 00:09:58,724
Lo siento.
127
00:09:58,807 --> 00:10:02,811
Te respeto, pero no siento nada por ti.
128
00:10:04,313 --> 00:10:07,024
No puedo aceptarlo.
129
00:10:07,107 --> 00:10:08,525
¡Se derrite!
130
00:10:08,609 --> 00:10:10,736
Su corazón helado se ha derretido.
131
00:10:10,819 --> 00:10:12,780
Sí. No pasa nada, de verdad.
132
00:10:12,863 --> 00:10:15,699
No, claro que pasa.
133
00:10:15,783 --> 00:10:19,745
¿Por qué? Lo he rechazado, ¿no? Sí.
134
00:10:19,828 --> 00:10:22,206
He dicho que no, ¿verdad?
135
00:10:22,289 --> 00:10:25,334
Lo he encontrado hoy mientras exploraba.
136
00:10:26,126 --> 00:10:28,128
Quizá fuera el destino.
137
00:10:29,254 --> 00:10:33,092
Solo hay siete anillos de cosmeorito,
y este es uno de ellos.
138
00:10:33,175 --> 00:10:36,804
- Es mi forma de pedirte disculpas.
- No puedo aceptarlo.
139
00:10:36,887 --> 00:10:39,556
Se ha hecho tarde.
Quédate a pasar la noche.
140
00:10:40,349 --> 00:10:43,268
La cama es pequeña, así que no caben dos.
141
00:10:43,352 --> 00:10:46,730
La elfo está aquí,
quizá te deje dormir en su cuarto.
142
00:10:46,814 --> 00:10:48,816
- Disculpa.
- ¿Qué?
143
00:10:49,650 --> 00:10:52,486
¿Tienes cambio para los baños públicos?
144
00:10:52,569 --> 00:10:55,155
Llevo un tiempo sin bañarme.
145
00:10:55,239 --> 00:10:56,407
¿Hueles mal?
146
00:10:59,868 --> 00:11:03,038
Hueles un poco a tierra,
pero no huele mal del todo.
147
00:11:03,872 --> 00:11:06,250
¡No me huelas!
148
00:11:07,084 --> 00:11:11,130
Bueno, si vendes el anillo,
podrás pagarte un baño.
149
00:11:11,213 --> 00:11:13,799
¿Qué? ¿Que lo venda?
150
00:11:14,341 --> 00:11:15,384
Sí.
151
00:11:15,467 --> 00:11:19,471
Véndelo y no tendrás que preocuparte
nunca más por dinero.
152
00:11:34,903 --> 00:11:37,865
Oye, cara de orco, ya es tarde.
153
00:11:38,615 --> 00:11:41,577
¿Tu instinto de orco
te ha vuelto un pervertido?
154
00:11:41,660 --> 00:11:44,455
Podría quedarme contigo…
155
00:12:07,769 --> 00:12:11,148
A mí me rechazó.
156
00:12:11,231 --> 00:12:15,110
Oye, échame una mano, está descontrolada.
157
00:12:22,743 --> 00:12:23,994
Ya veo.
158
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
¿Qué haces? Para.
159
00:12:28,665 --> 00:12:32,085
Tengo la defensa baja
porque he gastado mucha energía antes.
160
00:12:51,813 --> 00:12:54,316
Y así fue como casi me asesinan
161
00:12:54,399 --> 00:12:56,985
y me pasé congelado hasta la mañana.
162
00:12:57,069 --> 00:12:58,195
¿A que es horrible?
163
00:12:58,278 --> 00:13:00,447
- Sí.
- Sí.
164
00:13:01,406 --> 00:13:03,408
Eres lo peor.
165
00:13:05,160 --> 00:13:06,370
Pero qué pasada.
166
00:13:06,954 --> 00:13:09,331
¿Te pasaste Alien Soldier en 30 minutos?
167
00:13:10,749 --> 00:13:13,168
Fueron 29 minutos y 29 segundos.
168
00:13:13,252 --> 00:13:15,045
Estaba viciadísimo.
169
00:13:15,546 --> 00:13:16,547
¿En serio?
170
00:13:17,923 --> 00:13:22,010
Evité usar el buscador. Esa era la clave.
171
00:13:22,094 --> 00:13:24,805
Usé la escopeta para las peleas fáciles…
172
00:13:24,888 --> 00:13:27,391
En internet se lo pasan en 12 minutos.
173
00:13:36,066 --> 00:13:37,901
¿Cómo te atreves, internet?
174
00:13:37,985 --> 00:13:40,362
No es culpa de internet, tío.
175
00:13:43,115 --> 00:13:45,242
Hablando de internet,
176
00:13:45,325 --> 00:13:50,163
¿qué es eso
de la versión estadounidense de un juego?
177
00:13:50,247 --> 00:13:52,666
Ah, hablas del código de región.
178
00:13:52,749 --> 00:13:56,753
Según la región,
el juego está en idiomas distintos.
179
00:13:57,254 --> 00:13:59,172
Con uno en inglés, despídete.
180
00:13:59,256 --> 00:14:02,634
Pero entiendo lo que dicen
al principio de Altered Beast.
181
00:14:02,718 --> 00:14:06,346
Es algo como:
"Ve a derrotar al mal, valiente".
182
00:14:06,430 --> 00:14:08,432
Espera, que uso un traductor.
183
00:14:12,728 --> 00:14:14,896
Levanta de tu tumba.
184
00:14:14,980 --> 00:14:15,981
¿Tumba?
185
00:14:16,064 --> 00:14:18,150
¿El prota estaba muerto?
186
00:14:18,233 --> 00:14:20,611
No entendías ni papa.
187
00:14:20,694 --> 00:14:23,697
- ¿Por qué?
- Por mi linaje del otro mundo.
188
00:14:23,780 --> 00:14:25,073
Sigue hablando.
189
00:14:25,157 --> 00:14:30,037
Quizá sea como nosotros,
los del clan de hielo.
190
00:14:30,787 --> 00:14:34,499
Quizá sea un viajero
de Irellars Japón Bahamal.
191
00:14:34,583 --> 00:14:37,336
Espera, esto…
192
00:14:38,378 --> 00:14:39,963
RESIDENCIA
TORMENTA DE HIELO
193
00:14:40,047 --> 00:14:43,342
- Ha dicho "Japón Bahamal".
- ¿Qué?
194
00:14:43,425 --> 00:14:44,927
¿Cómo conocen Japón?
195
00:14:45,510 --> 00:14:47,054
Vamos a ver.
196
00:14:47,137 --> 00:14:51,350
Mira que ponerte el anillo
mientras dormías.
197
00:14:52,225 --> 00:14:55,854
Un matrimonio forzado mientras duermes,
y encima con un orco.
198
00:14:55,938 --> 00:14:57,606
Eso traumatiza de por vida.
199
00:14:58,273 --> 00:15:02,319
Nadie se casaría contigo
después de casarte con un orco,
200
00:15:02,402 --> 00:15:03,820
pero no desesperes.
201
00:15:08,283 --> 00:15:11,995
Aunque parece que te da igual. ¿Por qué?
202
00:15:15,248 --> 00:15:17,000
Por mi linaje del otro mundo.
203
00:15:17,876 --> 00:15:22,297
Quizá sea como nosotros,
los del clan de hielo.
204
00:15:22,381 --> 00:15:25,884
Quizá sea un viajero
de Irellars Japón Bahamal.
205
00:15:27,302 --> 00:15:31,598
Ya veo,
hablaron mientras estaba congelado.
206
00:15:32,182 --> 00:15:34,393
Hablaban de Japón, ¿verdad?
207
00:15:37,354 --> 00:15:40,107
Raybelio yuul elran.
208
00:15:46,321 --> 00:15:48,323
El patriarca del clan de hielo
209
00:15:48,407 --> 00:15:53,245
fue un caballero venido de Japón Bahamal
hace 400 años.
210
00:15:54,037 --> 00:15:57,833
Perdió la vida en una guerra
en Japón Bahamal
211
00:15:57,916 --> 00:16:02,295
y recibió una nueva vida y un nuevo cuerpo
en Granbahamal.
212
00:16:02,379 --> 00:16:05,507
Entonces le llegó un mensaje de un dios.
213
00:16:06,591 --> 00:16:07,718
"Escucha, guerrero,
214
00:16:07,801 --> 00:16:12,431
te concederé un deseo
para sobrevivir en este duro mundo".
215
00:16:13,056 --> 00:16:15,684
El caballero le dijo qué quería:
216
00:16:16,184 --> 00:16:18,937
"Dame una espada que pueda matarte".
217
00:16:19,521 --> 00:16:23,150
Un regalo divino,
algo típico de las fantasías isekais.
218
00:16:23,233 --> 00:16:25,152
El samurái fue rebelde y guay.
219
00:16:25,235 --> 00:16:26,278
¿Y qué pasó?
220
00:16:26,862 --> 00:16:29,031
El dios respondió:
221
00:16:29,114 --> 00:16:31,825
"Deseas el poder para matar a un dios.
222
00:16:31,908 --> 00:16:34,036
Qué interesante".
223
00:16:34,119 --> 00:16:38,498
Venga ya,
¿ese cara de orco te parece humano?
224
00:16:38,582 --> 00:16:42,335
- "Qué interesante".
- ¿Sois del mismo país? ¿En serio?
225
00:16:42,419 --> 00:16:43,712
- "Int…".
- Será broma.
226
00:16:45,922 --> 00:16:48,592
Ahora empieza lo interesante.
227
00:16:48,675 --> 00:16:51,470
- Ten paciencia.
- Leí un libro sobre el tema.
228
00:16:51,553 --> 00:16:52,846
Fuera.
229
00:16:53,513 --> 00:16:57,392
El caballero recibió la espada helada
y estudió en un santuario,
230
00:16:57,476 --> 00:17:01,605
se enamoró allí de una doncella,
usó la espada para vencer al dragón
231
00:17:01,688 --> 00:17:03,940
y tu clan la guarda desde entonces.
232
00:17:06,318 --> 00:17:09,196
¡Ha fastidiado la mejor parte!
233
00:17:09,780 --> 00:17:13,909
A lo que iba,
¿el cara de orco este te parece…?
234
00:17:14,534 --> 00:17:18,205
Contar esta historia
es lo único que se me da bien.
235
00:17:20,624 --> 00:17:23,168
Con lo que me he esforzado…
236
00:17:23,794 --> 00:17:26,421
Lo siento, no llores.
237
00:17:28,256 --> 00:17:30,175
Venga, venga.
238
00:17:31,426 --> 00:17:32,928
A mí no me dieron nada.
239
00:17:33,011 --> 00:17:34,012
- ¿Eh?
- ¿Qué?
240
00:17:34,096 --> 00:17:37,641
¡A mí no me dieron nada parecido
a la espada helada!
241
00:17:38,225 --> 00:17:42,145
Tu regalo debieron ser
tus poderes mágicos.
242
00:17:42,229 --> 00:17:45,398
No me dieron nada.
Ni siquiera hablé con ningún dios.
243
00:17:45,982 --> 00:17:49,569
Veamos cuando llegaste allí hace 18 años.
244
00:17:49,653 --> 00:17:51,655
- Tienes razón.
- ¿Dieciocho años?
245
00:17:51,738 --> 00:17:53,406
¿Puedes rebobinar tanto?
246
00:17:53,490 --> 00:17:56,034
Hace mucho tiempo y quizá tarde un rato.
247
00:17:56,118 --> 00:17:58,411
A ver…
248
00:17:59,037 --> 00:18:01,998
Linchamientos, ejecución…
249
00:18:02,082 --> 00:18:03,875
Está murmurando cosas raras.
250
00:18:03,959 --> 00:18:07,254
Lo persiguieron como a un orco
nada más llegar.
251
00:18:07,337 --> 00:18:08,338
¿En serio?
252
00:18:08,421 --> 00:18:09,422
Ya lo tengo.
253
00:18:10,632 --> 00:18:13,593
¡Orco asqueroso! ¿Quieres comerte mi vaca?
254
00:18:13,677 --> 00:18:15,595
No, tío, esto no es.
255
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
¿Y esto?
256
00:18:16,763 --> 00:18:20,225
¡Que arda este malvado orco pagano!
257
00:18:20,308 --> 00:18:22,310
Eso es de cuando creaste la vasija.
258
00:18:22,394 --> 00:18:24,020
- ¿Esto?
- No.
259
00:18:24,104 --> 00:18:25,397
- ¿Y esto?
- No.
260
00:18:25,981 --> 00:18:28,900
- Pues esto.
- ¡Te han dado caza demasiadas veces!
261
00:18:28,984 --> 00:18:31,528
Siempre duermo como una roca.
262
00:18:31,611 --> 00:18:33,989
Si me pillaban dormido, acababa colgado.
263
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
Me pregunto cómo sigues vivo.
264
00:18:36,992 --> 00:18:37,993
¿Y esto?
265
00:18:39,703 --> 00:18:40,829
¿Qué pasa?
266
00:18:40,912 --> 00:18:43,665
Parece un hechizo de resurrección.
267
00:18:44,082 --> 00:18:47,127
Creía que descubrí ese hechizo
mucho más tarde.
268
00:18:47,210 --> 00:18:49,212
¿Por qué aparece aquí?
269
00:18:49,296 --> 00:18:53,216
¿Esto no es de cuando tenías 17 años
y acababas de llegar?
270
00:18:53,300 --> 00:18:54,301
Ya entiendo.
271
00:18:54,384 --> 00:18:58,180
Así fue creado mi cuerpo en Granbahamal.
272
00:19:01,850 --> 00:19:04,436
¿Fue cosa de un dios?
273
00:19:04,519 --> 00:19:05,729
Eso parece.
274
00:19:11,109 --> 00:19:14,029
Me confundieron con un orco
y me dieron una paliza.
275
00:19:14,613 --> 00:19:18,033
No conocía su idioma,
pero les ofrecí dinero.
276
00:19:18,617 --> 00:19:21,536
Creyeron que eran hechizos
y me pegaron más.
277
00:19:24,080 --> 00:19:28,585
Enero del año 2000.
Iba a comprarme videojuegos nuevos.
278
00:19:28,668 --> 00:19:32,130
Iba muy feliz, pero me atropellaron
y el resto es historia.
279
00:19:32,964 --> 00:19:34,716
¿Qué iba a comprar?
280
00:19:35,300 --> 00:19:37,219
Esto es muy heavy.
281
00:19:39,387 --> 00:19:41,389
Un momento, oigo algo.
282
00:19:41,473 --> 00:19:43,433
¿Será la voz del dios?
283
00:19:44,142 --> 00:19:45,685
Voy a subir el volumen.
284
00:19:51,816 --> 00:19:55,904
- Ni idea de qué dice.
- Quizá sea la región equivocada.
285
00:19:56,488 --> 00:20:00,075
No oía lo que decía
mientras me daban de leches.
286
00:20:00,158 --> 00:20:03,245
Tío, voy a traducirlo.
Rebobina 30 segundos.
287
00:20:03,328 --> 00:20:04,454
Vale.
288
00:20:08,250 --> 00:20:09,251
BIENVENIDOS
289
00:20:09,334 --> 00:20:10,418
¿Un anuncio?
290
00:20:11,002 --> 00:20:12,879
Es una grabación.
291
00:20:13,463 --> 00:20:17,592
Dice que te concederá un deseo.
Como dijo Mabel.
292
00:20:17,676 --> 00:20:21,638
Ya veo, mi deseo deben ser mis poderes.
293
00:20:21,721 --> 00:20:23,390
Debieron despertar entonces.
294
00:20:23,473 --> 00:20:26,101
Tus poderes sin par te permitirían vencer.
295
00:20:26,184 --> 00:20:29,688
Tu deseo fue: "Quiero el poder
para exterminar a esta chusma".
296
00:20:30,313 --> 00:20:34,901
O: "Quiero poder amargarles la vida
y que deseen no haber nacido". ¿No?
297
00:20:34,985 --> 00:20:39,489
Takafumi, ¿te pasó algo
cuando ibas al instituto?
298
00:20:39,572 --> 00:20:40,657
SU FAMILIA SE PELEÓ
299
00:20:40,740 --> 00:20:43,952
No, lo que pensaba era…
300
00:20:45,036 --> 00:20:46,246
Ojalá pudiera…
301
00:20:46,329 --> 00:20:49,749
Ojalá pudiera hablar su idioma
para poder entendernos.
302
00:20:49,833 --> 00:20:51,501
Ah, eso.
303
00:20:54,504 --> 00:20:55,672
A ver…
304
00:20:55,755 --> 00:20:59,342
"De acuerdo, deseo concedido.
305
00:20:59,426 --> 00:21:04,597
Si vas al monte Dordo,
adquirirás un mínimo de conocimiento".
306
00:21:04,681 --> 00:21:08,893
- Entonces, ¿su poder es la traducción?
- Supongo.
307
00:21:08,977 --> 00:21:09,978
Qué cutre.
308
00:21:10,061 --> 00:21:14,691
De repente, entendía su idioma,
eso debió ser mi regalo.
309
00:21:15,525 --> 00:21:19,696
Pero ¿podrías haberlo aprendido
en el monte Dordo de cualquier forma?
310
00:21:21,239 --> 00:21:23,033
No…
311
00:21:24,409 --> 00:21:27,454
¡No soy un orco!
312
00:21:29,122 --> 00:21:30,290
Ah, vale.
313
00:21:30,874 --> 00:21:32,834
Ese es su idioma.
314
00:21:32,917 --> 00:21:35,920
En cierto modo, era de esperar del tío.
315
00:21:36,004 --> 00:21:37,005
No.
316
00:21:38,048 --> 00:21:41,718
Me vendieron a un circo
como un orco que entendía a los humanos.
317
00:21:44,012 --> 00:21:45,847
Pagaron tres monedas de bronce.
318
00:21:46,931 --> 00:21:49,267
- Y…
- ¡Espera, tío!
319
00:21:50,518 --> 00:21:52,645
Quiero un café.
320
00:21:53,271 --> 00:21:54,689
Y yo.
321
00:21:55,190 --> 00:21:58,151
Buena idea, vamos a tomar un café.
322
00:22:00,945 --> 00:22:04,115
El dios parecía haber olvidado
sus responsabilidades.
323
00:22:04,616 --> 00:22:07,369
Y los habitantes del otro mundo
eran lo peor.
324
00:22:09,788 --> 00:22:14,709
Aquella horrible historia no acababa,
así que decidimos tomarnos un café.
325
00:22:15,293 --> 00:22:17,337
- Qué rico.
- Son los granos.
326
00:22:17,420 --> 00:22:19,839
Qué sabor tan intenso.
327
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
Subtítulos: Juan Villena Mateos